diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 3955 |
1 files changed, 3955 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..795fece --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,3955 @@ +# Galician translation of GNU parted +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. +# +# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: parted 3.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:50+0100\n" +"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento incorrecto %s para %s" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento %s ambiguo para %s" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Os argumentos válidos son:" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "erro de escritura" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erro de sistema descoñecido" + +#: lib/getopt.c:278 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "»" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Éxito" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Sen coincidencias" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expresión regular non válida" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida ao final" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:143 +#, fuzzy +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[ ou [^ sen parella" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( ou \\( sen parella" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ sen parella" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Contido de \\{\\} non válido" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Fin de intervalo non válida" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memoria esgotada" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Expresión regular precedente non válida" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fin prematura da expresión regular" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Expresión regular grande de máis" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") ou \\) sen parella" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[sSyY]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaquetado por %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"\n" +"Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl." +"html>\n" +"Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" +"Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, e outros.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Envíe os informes de fallo a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, fuzzy, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "esgotouse a memoria" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "Imaxe de disco" + +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s: %s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir %s para lectura-escritura (%s). Abriuse %s para só " +"lectura." + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "%s mentres se ía á posición na que ler en %s" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "%s durante a lectura en %s" + +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "Non foi posíbel escribir en %s, porque está aberto para só lectura." + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "%s mentres se ía á posición na que escribir en %s" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "%s durante a escritura en %s" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Envíe os informes de fallo a <%s>.\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "Non foi posíbel abrir %s." + +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "%s tentando sincronizar %s no disco" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "Non foi posíbel facer \"stat\" sobre o dispositivo %s - %s." + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño de %s (%s)." + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "IDE xenérico" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "Non foi posíbel obter a identidade do dispositivo %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo SCSI %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"O dispositivo %s é tan pequeno que non é posíbel que almacene un sistema de " +"ficheiros nin unha táboa de particións. Non seleccionaría un dispositivo " +"equivocado?" + +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"Non foi posíbel determinar a xeometría do ficheiro/dispositivo %s. Non " +"debería usar Parted se non sabe DE VERDADE o que está a facer!" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +#, fuzzy +msgid "NVMe Device" +msgstr "Novo dispositivo?" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "Controladora RAID DAC960" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Compaq Smart Array" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "Controladora ATARAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "Controladora I2O" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "Dispositivo de Loopback" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo non compatíbel" + +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao informar ao núcleo sobre as modificacións feitas na " +"partición %s -- %s. Isto quere dicir que Linux non ha saber nada dos cambios " +"que lle fixo a %s ata que reinicie -- así que non debería montala ou " +"empregala de ningún xeito antes de reiniciar." + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "Non foi posíbel determinar o inicio e a lonxitude de %s." + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "" +"O final da partición non pode estar antes do comezo! (sector inicial=%jd " +"lonxitude=%jd)" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "Tentáronse escribir os sectores %ld-%ld fóra da partición en %s." + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "buscando bloques erróneos" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s: etiqueta de disco non recoñecida" + +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "" +"Esta versión de libparted non admite a escritura para %s. Se cadra está " +"compilado para só lectura." + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "A partición %d é %s, pero o sistema de ficheiros é %s." + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:848 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d." + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas." + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións lóxicas ou estendidas." + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "Demasiadas particións primarias." + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "" +"Non é posíbel engadir unha partición lóxica a %s, porque non hai unha " +"partición estendida." + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "Non é posíbel ter máis de unha partición estendida en %s." + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "Non é posíbel ter particións lóxicas fóra da partición estendida." + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "" +"Non é posíbel ter unha partición lóxica fóra da partición estendida en %s." + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "" +"Non é posíbel ter unha partición primaria dentro dunha partición estendida." + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "Non é posíbel ter unha partición fóra do disco!" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "Non é posíbel ter particións que se solapen." + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "metadatos" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "estendida" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "lóxica" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "primaria" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "arranque" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "bios_grub" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "raíz" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "intercambio" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "oculta" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "hp-service" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +#, fuzzy +msgid "msftdata" +msgstr "metadatos" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "diag" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "legacy_boot" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2578 +#, fuzzy +msgid "esp" +msgstr "Si" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2582 +#, fuzzy +msgid "bls_boot" +msgstr "arranque" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d." + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "Moi grave" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "Fallo" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "Sen implementación" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "Arranxar" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"A compatibilidade para ler etiquetas de disco AIX aínda non está " +"implementada." + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"A compatibilidade para escribir etiquetas de disco AIX aínda non está " +"implementada." + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"A compatibilidade para engadir particións a etiquetas de disco AIX aínda non " +"está implementada." + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"A compatibilidade para duplicar particións en etiquetas de disco AIX aínda " +"non está implementada." + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "" +"A compatibilidade para definir o tipo de sistema de particións en etiquetas " +"de disco AIX aínda non está implementada." + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +#, fuzzy +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "Non se poden move-las particións extendidas." + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "Non foi posíbel satisfacer todas as restricións da partición." + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "Non foi posíbel asignar un número de partición." + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "" + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "" + +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "" + +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s -- sinatura %x incorrecta." + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "Táboa de particións incorrecta - partición recursiva en %s." + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "" + +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "non é posíbel crear máis particións" + +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "" +"%s non ten unha partición estendida (partición de cabeceira de volume)." + +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "" +"A suma de comprobación é incorrecta, o que indica que a táboa de partición " +"está danada." + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "Só as particións primarias poden ser particións raíz." + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "Só as particións primarias poden ser particións de intercambio." + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "Só as particións lóxicas poden ser un ficheiro de arranque." + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "Demasiadas particións primarias." + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "erro de apertura" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "erro de lectura" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "erro de ioctl()" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "Tipo de disco non compatíbel" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "Formato de disco non compatíbel" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "O disco está en uso" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro de configuración" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "A etiqueta do volume está danada" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "Produciuse un erro ao asignar memoria" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o dispositivo" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "Erro moi grave" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "Non hai espazo para a información das particións." + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +#, fuzzy +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "Non foi posíbel recuperar a información da xeometría de disco." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "Non foi posíbel recuperar a información da xeometría de disco." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "" + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +#, fuzzy +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "O sistema de ficheiros é pequeno de máis para ext2." + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"O formato da táboa de partición GPT é da versión %x, que é máis recente do " +"que Parted pode recoñecer. Por favor infórmenos!" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"A copia de seguridade da táboa GPT non está ao final do disco, tal como " +"debería. Isto pode significar que outro sistema operativo cre que o disco é " +"máis pequeno. Quere arranxalo, movendo a copia de seguridade ao final (e " +"retirando a copia vella)?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"Ámbalas dúas táboas GPT, primaria e copia de seguridade, están danadas. " +"Probe a crear unha táboa nova e a empregar a característica de rescate " +"(rescue) de Parted para recuperar as particións." + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"A copia de seguridade da táboa GPT está danada, pero a primaria semella " +"estar ben, así que é a que se ha empregar." + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"A táboa GPT primaria está danada, pero a copia de seguridade semella estar " +"ben, así que é a que se ha empregar." + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +#, fuzzy +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "Non foi posíbel asignar un número de partición." + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "Sinatura %x non válida para etiquetas de disco Mac." + +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "O mapa de particións non ten unha entrada do mapa de particións!" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "%s é pequeno de máis para unha etiqueta de disco Mac!" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "A partición %d ten unha sinatura %x non válida." + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "A partición %d ten unha lonxitude non válida de 0 bytes!" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "A rexión de datos non comeza no principio da partición." + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "A rexión de arranque da partición non ocupa toda a partición." + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "A rexión de datos da partición non ocupa toda a partición." + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "" +"Tamaño de bloque estraño no descritor do dispositivo: %d bytes non é " +"divisíbel por 512." + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "" +"O descritor do controlador di que o tamaño do bloque físico é %d bytes, pero " +"Linux di que é de %d bytes." + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "Non se atopou un mapa de particións válido." + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "" +"Tamaños das entradas do mapa de particións conflitivos! A entrada 1 di que é " +"de %d, pero a entrada %d di que é %d!" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "Estraño! Hai 2 entradas de mapa de particións!" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "" +"Cambiar o nome dunha partición raíz ou de intercambio ha impedir que Linux a " +"recoñeza coma tal." + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "" +"Non é posíbel engadir outra partición -- o mapa de particións é pequeno de " +"máis!" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s." + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "" +"A partición %d non está aliñada nos límites dos cilindros. Aínda non hai " +"compatibilidade para isto." + +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "Non é posíbel engadir máis particións." + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "" + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "" + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "" + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "" + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "" + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "" + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "" + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "" + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque de partición en %d." + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "Detectouse unha etiqueta de disco Sun danada." + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"A xeometría CHS do disco (%d,%d,%d) indicada polo sistema operativo no " +"coincide coa xeometría almacenada na etiqueta de disco (%d,%d,%d)." + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "A etiqueta de disco describe un disco maior de %s." + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "O disco ten %d cilindros, o que supera o máximo de 65536." + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"A partición de Disco Completo é a única que queda dispoñíbel. Normalmente " +"non é unha boa idea sobrescribir esta partición cunha de verdade. Solaris " +"pode non arrancar sen ela, e SILO (o cargador de arranque de sparc) tamén a " +"aprecia." + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "A etiqueta de disco Sun está chea." + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "produciuse un erro ao abrir o dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "produciuse un erro ao escribir no dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "produciuse un erro ao ler do dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "Non foi posíbel ler a etiqueta de volume." + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "Non foi posíbel escribir a etiqueta de volume." + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "" + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +#, fuzzy +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "Non foi posíbel escribir a etiqueta de volume." + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "Memoria esgotada." + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "" + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "" + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "" + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "" + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "A localización de %s está fóra do dispositivo %s." + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "" + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s: non foi posíbel escribir o bloque %d\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "" +"GNU parted compilouse incorrectamente: o sector de arranque FAT debería ter " +"512 bytes. Vaise desactivar a compatibilidade FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de " +"ficheiros FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros ten un tamaño de sector incorrecto para un sistema de " +"ficheiros FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros ten un tamaño de bloque non válido para un sistema de " +"ficheiros FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros ten un número incorrecto de sectores reservados para " +"un sistema de ficheiros FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "O sistema de ficheiros ten un número de FATs incorrecto." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "" +"O sector de arranque de FAT di que o tamaño lóxico de sector é 0. Isto é moi " +"estraño. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "" +"O sector de arranque de FAT di que non hai táboas FAT. Isto é moi estraño. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "" +"O sector de arranque de FAT di que os clusters teñen 0 sectores. Isto é moi " +"estraño. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, para o cal non hai compatibilidade." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "" +"Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de antigo estilo non " +"recoñecida." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "" +"Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de novo estilo non " +"recoñecida." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "" +"Sinatura «%9s» da partición de intercambio de linux swsusp non recoñecida." + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"O sector de información ten unha sinatura incorrecta (%x). Escolla " +"\"Cancelar\" polo de agora, e envíe un informe de fallo. Se está " +"desesperado, pode que sexa seguro ignorar." + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"Precisa %s de espazo libre para reducir esta partición a este tamaño " +"(actualmente ten só hai %s libres)" + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "" +"Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster " +"%d." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "" +"Entrada de directorio incorrecta para %s: o primeiro cluster é o marcador de " +"fin de ficheiro." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"FAT incorrecta: cadea non rematada para %s. Debería executar dosfsck ou " +"scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"FAT incorrecta: o cluster %d está fóra do sistema de ficheiros na cadea para " +"%s. Debería executar dosfsck ou scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "" +"FAT incorrecta: o cluster %d ten ligazóns cruzadas para %s. Debería executar " +"dosfsck ou scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s é de %dk, pero ten %d clusters (%dk)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "A partición é grande/pequena de máis para un sistema de ficheiros %s." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"As FATs non coinciden. Se non sabe o que isto significa, escolla " +"\"Cancelar\", empregue \"scandisk\" no sistema de ficheiros, e logo volva." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "Non hai configuracións posíbeis para este tipo de FAT." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows lle " +"guste. O tamaño do cluster é %dk (esperábase %dk); o número de clusters é %d " +"(esperábanse %d); o tamaño das FATs é de %d sectores (esperábanse %d)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros di que o espacio libre é de %d clusters, non %d " +"clusters." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "" +"Non hai espazo dabondo no directorio raíz para todos os ficheiros. Pode ou " +"ben cancelar, ou ben ignorar e perder os ficheiros." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio raíz." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "Se deixa o sistema de ficheiros como FAT16, non ha ter problemas." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"Se converte a FAT16, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que " +"reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería " +"consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución)." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "" +"Se deixa o sistema de ficheiros como FAT32, non ha introducir novos " +"problemas." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"Se converte a FAT32, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que " +"reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería " +"consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución). Ademais, a " +"conversión a FAT32 fará o sistema de ficheiros ilexíbel para MS DOS, MS " +"Windows 95a e MS Windows NT." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "Quere usar FAT32?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT16." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT32." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "" +"GNU Parted non pode redimensionar esta partición a este tamaño. Estamos " +"traballando niso!" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"Na FAT %d, o soporte %x non coincide co soporte do sector de arranque, %x. " +"Seguramente debería executar scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster: non hai clusters libres" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "Non é posíbel detectar un sistema de ficheiros." + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "" +"non hai compatibilidade para o redimensionamento de sistemas de ficheiros %s" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "O sistema de ficheiros é maior que seu volume!" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "reducindo" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "mostra esta mensaxe de axuda" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "lista a disposición das particións de todos os dispositivos de bloques" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:141 +msgid "displays JSON output" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "non pedir nunca a intervención do usuario" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "mostra a versión" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"MENOR é o número de partición que usa Linux. Nas etiquetas de disco MS-DOS, " +"as particións primarias teñen números de 1 a 4, e as lóxicas téñenos do 5 en " +"diante.\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "TIPO-ETIQUETA é un destes: " + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "MODIF é un destes: " + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "" + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "" +"TIPO-PARTICION é: primary (primaria), logical (lóxica), extended " +"(estendida)\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "TIPO-SF é un destes: " + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "ESTADO é un destes: on, off\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "DISPOSITIVO adoita ser /dev/hda ou /dev/sda\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "NOME é calquera palabra que queira\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Este programa é software libre, cuberto pola Licenza Pública Xeral de GNU.\n" +"\n" +"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n" +"SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n" +"COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a\n" +"Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis detalles.\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, fuzzy, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "Estase a usa-la partición %s." + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "Esta(n)se a usar a(s) partición(s) de %s." + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "Novo tipo de etiqueta de disco?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "Tipo de partición?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "Nome da partición?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "Inicio?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "Fin?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:906 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas." + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "Número de partición?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas." + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "Tipo de partición?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "Fin de intervalo non válida" + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "Tipo de partición?" + +#: parted/parted.c:993 +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "" + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "Modelo: %s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "Disco %s: %s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "Táboa de particións: %s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "Modificadores" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "Espazo libre" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"Atopouse unha partición %s %s en %s -> %s. Quere engadila á táboa de " +"particións?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "buscando sistemas de ficheiros" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "Novo dispositivo?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "Novo estado?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "align-check" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "help" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "help [ORDE] mostrar axuda xeral, ou axuda sobre a ORDE" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "mklabel" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "mktable" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "" +"mklabel, mktable TIPO-ETIQUETA crear unha nova etiqueta de disco " +"(táboa de particións)" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "mkpart" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart TIPO-PARTICION [TIPO-FS] INICIO FIN crear unha partición" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"«mkpart» crea unha partición sen crear un novo sistema de ficheiros na " +"partición. Debe especificarse TIPO-SF para definir un ID de partición " +"axeitado.\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "name" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "" +"name NÚMERO NOME ponlle o NOME á partición NÚMERO" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "print" + +#: parted/parted.c:2357 +#, fuzzy +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [MENOR] amosa-la táboa de particións ou unha partición" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"Sen argumentos, «print» mostra toda a táboa de particións. Aínda así cos " +"seguintes argumentos realiza outras accións.\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "quit" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit saír do programa" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "rescue" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue INICIO FIN recupera unha partición perdida " +"entre INICIO e FIN" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "resize" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2393 +#, fuzzy +msgid "resizepart" +msgstr "resize" + +#: parted/parted.c:2396 +#, fuzzy +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "rm NÚMERO eliminar a partición NÚMERO" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "rm" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm NÚMERO eliminar a partición NÚMERO" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "select" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "" +"select DISPOSITIVO escoller o dispositivo a editar" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "disk_set" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "disk_toggle" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "set" + +#: parted/parted.c:2437 +#, fuzzy +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "set MENOR MODIF ESTADO cambiar un MODIFicador na partición MENOR" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "toggle" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "unit" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "version" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2545 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "Non se atopou ningún dispositivo" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"Debería reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar. Lea a sección " +"4 da documentación de Usuario de Parted para obter máis información." + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "Non esqueza actualizar /etc/fstab, se é necesario.\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"Uso: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDE [PARÁMETROS]...]...]\n" +"Aplica a ORDE cos PARÁMETROS ao DISPOSITIVO. Se non se indica ningunha\n" +"ORDE, funciona en modo interactivo.\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "Espérase un número de partición." + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "A partición non existe." + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "Espérase un tipo de sistema de ficheiros." + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros «%s» descoñecido." + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "Espérase un tipo de etiqueta de disco." + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "Non é posíbel crear máis particións." + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "Espérase un tipo de partición." + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "on" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "off" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "OPCIÓNs:" + +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "ORDEs:" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Envíe os informes de fallo a: %s\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "Usando %s\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "Esta orde non ten sentido nun modo non interactivo.\n" + +#, c-format +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" + +#, c-format +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" + +#, c-format +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" + +#, c-format +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" + +#, c-format +#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "Páxina web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#, c-format +#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" + +#, c-format +#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»" + +#, c-format +#~ msgid "%s%s argument '%s' too large" +#~ msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " +#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " +#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " +#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " +#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " +#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel volver ler a táboa de particións, así que ten que " +#~ "reiniciar antes de montar calquera partición modificada. Tamén ten que " +#~ "reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar (o que pode precisar " +#~ "a montaxe de particións modificadas). É imposíbel facer ámbalas dúas " +#~ "cousas, así que ha ter que arrancar cun disco de rescate, e reinstalar o " +#~ "cargador de arranque desde o disco de rescate. Lea a sección 4 da " +#~ "documentación de Usuario de Parted para obter máis información." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " +#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " +#~ "computer before doing anything with %s." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere " +#~ "dicir que Hurd non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. " +#~ "Debería reiniciar o seu computador antes de facer nada con %s." + +#, c-format +#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir a partición %d (%s)" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " +#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. " +#~ msgstr "" +#~ "parted non puido volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere " +#~ "dicir que Linux non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. " + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "As particións estendidas non poden estar ocultas en etiquetas de disco " +#~ "msdos." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " +#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " +#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand " +#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " +#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" +#~ msgstr "" +#~ "%s contén sinaturas GPT, o que indica que ten unha táboa GPT. Aínda así, " +#~ "non ten unha táboa de partición msdos falsa válida, tal como debería. Se " +#~ "cadra está danada -- posibelmente por un programa que non entende as " +#~ "táboas de particións GPT. Ou se cadra eliminou a táboa GPT e agora " +#~ "emprega unha táboa de particións msdos. É esta unha táboa de particións " +#~ "GPT?" + +#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." +#~ msgstr "A rexión de arranque non comeza no principio da partición." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " +#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "Este sistema de ficheiros ten un tamaño de sector lóxico de %d. Sábese " +#~ "que GNU Parted non traballa correctamente con tamaños de sector distintos " +#~ "de 512 bytes." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " +#~ "some programs to stop working." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro %s está marcado como ficheiro de sistema. Isto significa que " +#~ "movelo podería facer que outros programas deixen de traballar." + +#~ msgid "" +#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " +#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes" +#~ msgstr "" +#~ "O tamaño dos sectores de %s é de %d bytes. Sábese que parted non traballa " +#~ "correctamente con unidades que teñan un tamaño de sector distinto de %d " +#~ "bytes" + +#~ msgid "Device %s has dodgey geometry." +#~ msgstr "O dispositivo %s ten unha xeometría moi estraña." + +#~ msgid "IDE" +#~ msgstr "IDE" + +#~ msgid "SCSI" +#~ msgstr "SCSI" + +#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." +#~ msgstr "O dispositivo %s non é unha unidade SCSI nin IDE." + +#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." +#~ msgstr "Erro ao ler %s (%s) para determinar se a partición está montada." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/" +#~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file " +#~ "systems. (Even read-only mounted)" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido determinar se as particións están montadas mediante /proc/" +#~ "mounts ou /etc/mtab. Asegúrese de que non tenta cambia-lo tamaño ou " +#~ "modificar sistemas de ficheiros montados (incluso se están montados en só-" +#~ "lectura)." + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " +#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " +#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " +#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " +#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " +#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " +#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " +#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " +#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." +#~ msgstr "" +#~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos " +#~ "que isto puido pasar. Nembargantes, o motivo máis probable é que Linux " +#~ "detectara a xeometría da BIOS de %s incorrectamente. GNU Parted sospeita " +#~ "que a verdadeira xeometría debería ser %d/%d/%d (e non %d/%d/%d). Debería " +#~ "comprobar isto coa BIOS primeiro, porque todo isto podería non ser " +#~ "correcto. Pode informar a Linux engadindo o parámetro %s=%d,%d,%d na liña " +#~ "de comando. Vexa a documentación de LILO ou GRUB para obter máis " +#~ "información. Se cre que a xeometría suxerida por Parted é correcta, pode " +#~ "escoller \"Ignorar\" para continuar (e arranxar Linux despois). Noutro " +#~ "caso, escolla \"Cancelar\" (e arranxe Linux e/ou a BIOS agora)." + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " +#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " +#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " +#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " +#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " +#~ "Using LBA is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos " +#~ "que isto puido pasar. Moitas veces, o motivo é que Linux detectou a " +#~ "xeometría da BIOS incorrectamente. Nembargantes, este non parece se-lo " +#~ "caso agora. Pódese ignorar isto de xeito seguro pero facelo pode causar " +#~ "problemas (que se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio, e " +#~ "tamén pode causar problemas con sistemas de ficheiros FAT. Recoméndase o " +#~ "emprego de LBA." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " +#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " +#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " +#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido aliña-la partición correctamente. Isto, seguramente, " +#~ "signifique que outra ferramenta de particionamento xerou unha táboa de " +#~ "particións incorrecta, porque non tiña a xeometría da BIOS correcta. " +#~ "Pódese ignorar de xeito seguro, pero facelo pode provocar problemas (que " +#~ "se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio." + +#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "O soporte de apertura de sistemas de ficheiros %s non está implementado " +#~ "aínda." + +#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "O soporte de comprobación de sistemas de ficheiros %s non está " +#~ "implementado aínda." + +#~ msgid "raw block copying" +#~ msgstr "copiando bloque a bloque" + +#~ msgid "growing file system" +#~ msgstr "aumentando o sistema de ficheiros" + +#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." +#~ msgstr "Non se pode copiar nunha partición que se solapa." + +#~ msgid "" +#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " +#~ "However, support for resizing implemented. Therefore, the file system " +#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " +#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " +#~ "bigger partition." +#~ msgstr "" +#~ "O soporte directo de copia de sistemas de ficheiros non está implementado " +#~ "aínda para %s. Nembargantes, o soporte para o cambio de tamaño sí está. " +#~ "Polo tanto, pódese copia-lo sistema de ficheiros se a partición nova é " +#~ "alomenos tan grande coma a vella. Así que, ou ben reduza a partición que " +#~ "quere copiar, ou copie nunha partición máis grande." + +#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "O soporte de copia de sistemas de ficheiros %s non está implementado " +#~ "aínda." + +#~ msgid "" +#~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-" +#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" +#~ msgstr "" +#~ "Detectouse un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a " +#~ "bug-parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:" + +#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" +#~ msgstr "Tentáronse le-los sectores %ld-%ld fóra da partición en %s" + +#~ msgid "Inconsistent group descriptors!" +#~ msgstr "¡Descriptores de grupo non consistentes!" + +#~ msgid "Filesystem full!" +#~ msgstr "¡Sistema de ficheiros cheo!" + +#~ msgid "" +#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize " +#~ "this (yet)." +#~ msgstr "" +#~ "¡Este sistema de ficheiros ten unha organización moi estraña! Parted non " +#~ "lle pode cambia-lo tamaño a isto (aínda)." + +#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" +#~ msgstr "" +#~ "Superbloque incorrecto. ¿Está seguro de que este é un sistema de " +#~ "ficheiros ext2?" + +#~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." +#~ msgstr "¡O sistema de ficheiros ten erros! Debería executar e2fsck." + +#~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." +#~ msgstr "" +#~ "¡O sistema de ficheiros non foi desmontado limpamente! Debería executar " +#~ "e2fsck." + +#~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de ficheiros ten unha característica incompatible activada." + +#~ msgid "Error allocating buffer cache." +#~ msgstr "Erro ao buscar espacio para o buffer cache." + +#~ msgid "" +#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." +#~ msgstr "" +#~ "Atopei un inode cunha conta de ligazóns incorrecta. Mellor será que " +#~ "empregue e2fsck antes." + +#~ msgid "Not enough free inodes!" +#~ msgstr "¡Non hai inodes libres dabondo!" + +#~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" +#~ msgstr "" +#~ "¡O sistema de ficheiros está demasiado ocupado para eliminar un grupo!" + +#~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" +#~ msgstr "" +#~ "¡O sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para eliminar un " +#~ "grupo!" + +#~ msgid "adding groups" +#~ msgstr "engadindo grupos" + +#~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." +#~ msgstr "" +#~ "O seu sistema de ficheiros está demasiado ocupado para cambiarlle o " +#~ "tamaño a %i bloques. Síntoo." + +#~ msgid "" +#~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. " +#~ "Sorry." +#~ msgstr "" +#~ "O seu sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para cambiarlle " +#~ "o tamaño a %i bloques. Síntoo." + +#~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Atopáronse bloques ligados entre si! ¡Mellor será que empregue e2fsck " +#~ "antes!" + +#~ msgid "Block %i has no reference? Weird" +#~ msgstr "¿O bloque %i non ten unha referencia? Moi raro." + +#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" +#~ msgstr "¡O bloque %i non debería estar marcado!" + +#~ msgid "" +#~ "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive " +#~ "check, use the e2fsck program." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de ficheiros ext2 pasou unha comprobación básica. Para unha " +#~ "comprobación máis a fondo, empregue o programa e2fsck." + +#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" +#~ msgstr "¡Síntoo, ainda non podo move-lo principio das particións ext2!" + +#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" +#~ msgstr "¡Non se puido baleira-lo buffer cache!" + +#~ msgid "writing per-group metadata" +#~ msgstr "gravando os metadatos por grupos" + +#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de " +#~ "ficheiros FAT." + +#~ msgid "Too many bad pages." +#~ msgstr "Demasiadas páxinas incorrectas." + +#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" +#~ msgstr "onde sexa necesario, pedi-la intervención do usuario" + +#~ msgid "START and END are in megabytes\n" +#~ msgstr "INICIO e FIN indícanse en megabytes\n" + +#~ msgid "Source partition number?" +#~ msgstr "¿Número da partición orixe?" + +#~ msgid "Destination partition number?" +#~ msgstr "¿Número da partición de destino?" + +#~ msgid "" +#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted " +#~ "can manage is %.3f-%.3fMb." +#~ msgstr "" +#~ "Solicitou crear unha partición en %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode " +#~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb." + +#~ msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" +#~ msgstr "" +#~ "As particións estendidass non poden ter sistemas de ficheiros. ¿Quería " +#~ "executar mkpart?" + +#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" +#~ msgstr "" +#~ "Non se pode mover unha partición a si mesma. ¿Non quererá usar resize?" + +#~ msgid "" +#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " +#~ "can manage is %.3f-%.3fMb." +#~ msgstr "" +#~ "Solicitou move-la partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode " +#~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb." + +#~ msgid "Minor: %d\n" +#~ msgstr "Menor: %d\n" + +#~ msgid "Flags: " +#~ msgstr "Modificadores: " + +#~ msgid "File System: %s\n" +#~ msgstr "Sistema de Ficheiros: %s\n" + +#~ msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" +#~ msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" + +#~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" +#~ msgstr "Tam. mínimo: %10.3fMb (%d%%)\n" + +#~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" +#~ msgstr "Tam. Máximo: %10.3fMb (%d%%)\n" + +#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" +#~ msgstr "Xeometría de disco de %s: 0.000-%.3f megabytes\n" + +#~ msgid "Minor Start End " +#~ msgstr "Menor Inicio Fin " + +#~ msgid "Type " +#~ msgstr "Tipo " + +#~ msgid "Filesystem " +#~ msgstr "Sistema de ficheiros " + +#~ msgid "Name " +#~ msgstr "Nome " + +#~ msgid "" +#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " +#~ "can manage is %.3f-%.3fMb." +#~ msgstr "" +#~ "Solicitou cambia-lo tamaño da partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante " +#~ "que pode manexar Parted é %.3f-%.3fMb." + +#~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" +#~ msgstr "" +#~ "check MENOR facer unha comprobación simple no sistema de " +#~ "ficheiros" + +#~ msgid "cp" +#~ msgstr "cp" + +#~ msgid "" +#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another " +#~ "partition" +#~ msgstr "" +#~ "cp [DE-DISPOSITIVO] DE-MENOR A-MENOR copiar sistema de fich. noutra " +#~ "partición" + +#~ msgid "mkfs" +#~ msgstr "mkfs" + +#~ msgid "" +#~ "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon " +#~ "MINOR" +#~ msgstr "" +#~ "mkfs MENOR TIPO-SF crear un sistema de ficheiros TIPO-SF na partición " +#~ "MENOR" + +#~ msgid "mkpartfs" +#~ msgstr "mkpartfs" + +#~ msgid "" +#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a " +#~ "filesystem" +#~ msgstr "" +#~ "mkpartfs TIPO-PARTICION TIPO-SF INICIO FIN\n" +#~ " crear unha partición cun sistema de " +#~ "ficheiros" + +#~ msgid "move" +#~ msgstr "move" + +#~ msgid "move MINOR START END move partition MINOR" +#~ msgstr "move MENOR INICIO FIN move-la partición MENOR" + +#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" +#~ msgstr "" +#~ "resize MENOR INICIO FIN cambia o tamaño do sistema de ficheiros da part. " +#~ "MENOR" + +#~ msgid "" +#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" +#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Atopou un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-" +#~ "parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:\n" + +#~ msgid "" +#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " +#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " +#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " +#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." +#~ msgstr "" +#~ " Ten particións FAT de Windows que non empregan LBA. Se a BIOS soporta " +#~ "LBA debería cambiar a LBA estabrecendo o modificador LBA en tódalas " +#~ "particións FAT. Noutro caso, asegúrese de que o sistema operativo e a " +#~ "BIOS teñen a mesma xeometría antes de cambia-lo tamaño de ningunha " +#~ "partición FAT." + +#~ msgid "" +#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " +#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" +#~ msgstr "" +#~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Polo tanto, o " +#~ "cilindro 1024 remata en %.3fM.%s" + +#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" +#~ msgstr "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d.%s" + +#~ msgid "" +#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d " +#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d " +#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-" +#~ "parted@gnu.org" +#~ msgstr "" +#~ "¡As FATs non son grandes dabondo para describir tódolos clusters! Cada " +#~ "FAT ten %d sectores. Hai %d clusters, que precisan que cada FAT teña %d " +#~ "sectores. Isto SI que é estraño. Se cadra debería mandarnos unha mensaxe " +#~ "electrónica: bug-parted@gnu.org" + +# ¿Para que carallo pon este a abreviatura MB en minúsculas, +# cando todo o mundo sabe que é en maiúsculas? - jt +#~ msgid "" +#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or " +#~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use " +#~ "old versions of Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Esta partición de intercambio non é compatible con Linux versión 2.1.117 " +#~ "ou anterior. Empregue unha partición máis pequena (tamaño máximo 128MB) " +#~ "se quere usar versións antigas de Linux." + +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "descoñecido" + +#~ msgid "Unknown SCSI" +#~ msgstr "SCSI descoñecido" + +#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " +#~ msgstr "A Sinatura Cabeceira da Táboa de Particións GUID é incorrecta: " + +#~ msgid " should be " +#~ msgstr " debía ser " + +#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." +#~ msgstr "A comprobación CRC da Cabeceira GPT, %x debía ser %x." + +#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." +#~ msgstr "" +#~ "A comprobación CRC do Array de Entradas da Partición GPT fallou, %x debía " +#~ "ser %x." + +#~ msgid "" +#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but " +#~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had " +#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used " +#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n" +#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" +#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the " +#~ "PMBR.\n" +#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" +#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Este disco contén unha Táboa de Partición GUID Primaria e Alternativa, " +#~ "pero o MBR Protector non é válido. Isto adoita significar que o disco " +#~ "tiña particións GPT, pero despois empregouse unha ferramenta de " +#~ "particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada no " +#~ "MBR.\n" +#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" +#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR.\n" +#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" +#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco." + +#~ msgid "" +#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary " +#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " +#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " +#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" +#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" +#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " +#~ "PMBR and Primary GPT.\n" +#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" +#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Alternativa válida, pero " +#~ "a GPT Primaria e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar " +#~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta " +#~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada " +#~ "no MBR.\n" +#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" +#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a " +#~ "GPT Primaria.\n" +#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" +#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco." + +#~ msgid "" +#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate " +#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " +#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " +#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" +#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" +#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " +#~ "PMBR and Alternate GPT.\n" +#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" +#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Primaria válida, pero a " +#~ "GPT Alternativa e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar " +#~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta " +#~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada " +#~ "no MBR.\n" +#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" +#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a " +#~ "GPT Alternativa.\n" +#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" +#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco.\n" + +#~ msgid "The new partition overlaps with another partition." +#~ msgstr "A nova partición superponse con outra partición." + +#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." +#~ msgstr "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo raiz." + +#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." +#~ msgstr "" +#~ "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo de " +#~ "intercambio." + +#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" +#~ msgstr "¡%s non ten get_resize_constraint!" + +#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "O código do sistema de ficheiros %s non soporta etiquetas de disco %s." + +#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "A creación de novas etiquetas de disco %s non está implementado ainda." + +#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" +#~ msgstr "" +#~ "Ainda non se escribíu o código de escritura de táboas de particións para " +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." +#~ msgstr "" +#~ "Non se pode cambia-lo tamaño dunha partición estendida escluindo unha " +#~ "partición lóxica." + +#~ msgid "Can't grow a partition onto used space." +#~ msgstr "Non se pode facer medra-la partición sobre espacio usado." + +#~ msgid "Insane! %d clusters!" +#~ msgstr "¡Isto é unha toleada! ¡%d clusters!" + +#~ msgid "" +#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. " +#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " +#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and " +#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " +#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que usarase " +#~ "FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows " +#~ "95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla `Cancelar', e " +#~ "cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/" +#~ "ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'." + +#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" +#~ msgstr "Estraño: ¡fallou a chamada a fat_calc_sizes() para FAT32!" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more " +#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions " +#~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, " +#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." +#~ msgstr "" +#~ "¿Quere usar FAT32 neste sistema de ficheiros? É moito máis eficiente co " +#~ "seu espacio en disco, pero non é compatible con versións antigas de " +#~ "Windows 95 e Windows NT. Escolla `Si' só se só usa Linux, BSD, MS Windows " +#~ "98 e/ou MS Windows 95 B." + +#~ msgid "" +#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number " +#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows " +#~ "lle goste. O número de clusters é %d (esperábanse %d); o tamaño das FATs " +#~ "é de %d sectores (esperábanse %d)." + +#~ msgid "" +#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not " +#~ "match." +#~ msgstr "" +#~ "O tamaño da partición (%ld sectores) e o do sistema de ficheiros (%ld " +#~ "sectores) non coinciden." + +#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "As particións de intercambio de Linux non poden estar ocultas nas " +#~ "etiquetas de disco msdos." + +#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "As particións de intercambio de Linux non poden ser de inicio nas " +#~ "etiquetas de disco msdos." + +#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "As particións HFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." + +#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "As particións JFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." + +#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "As particións Reiserfs non poden estar ocultas nas etiquetas de disco " +#~ "msdos." + +#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "As particións Reiserfs deben ser de inicio nas etiquetas de disco pc98." + +#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "As particións XFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." + +#~ msgid "" +#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should " +#~ "check that this matches the BIOS geometry before using this program." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Debería " +#~ "comprobar que isto coincide coa xeometría da BIOS antes de usar este " +#~ "programa." + +#~ msgid "" +#~ "There is no boot code on this disk. Would you like to use GNU parted's " +#~ "boot loader?" +#~ msgstr "" +#~ "Non hai un programa de arrinque neste disco. ¿Quere usa-lo cargador de " +#~ "GNU parted?" + +#~ msgid "No get_system() for %s!" +#~ msgstr "¡Non hai unha chamada get_system() para %s!" + +#~ msgid "Can't create a partition with the start after the end." +#~ msgstr "Non se pode crear unha partición co comezo despois da fin." + +#~ msgid "" +#~ "No filesystem found on partition. Can't determine what partition system " +#~ "to use." +#~ msgstr "" +#~ "Non se atopou un sistema de ficheiros na partición. Non se puido " +#~ "determina-lo sistema de particións a usar." + +#~ msgid "FAT filesystems don't have an id for non-msdos partition tables" +#~ msgstr "" +#~ "Os sistemas de ficheiros FAT non teñen un identificador para táboas de " +#~ "particións que non son de msdos." + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to use FAT32? It is more efficient, but it is not " +#~ "compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. " +#~ "If you use these operating systems, then select No. If you only use " +#~ "Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then you may select Yes." +#~ msgstr "" +#~ "¿Quere usar FAT32? É Moi eficiente, pero non é compatible con MS-DOS, " +#~ "versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas " +#~ "operativos, escolla `Non'. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS " +#~ "Windows 95 B, entón pode escoller `Si'." + +#~ msgid "" +#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 must be used. " +#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " +#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select Cancel, and " +#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " +#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que se ha " +#~ "usar FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-" +#~ "Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla " +#~ "`Cancelar', e cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS " +#~ "Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'." + +#~ msgid "hide" +#~ msgstr "hide" + +#~ msgid "Disk geometry: 1-%d, %dk cylinders\n" +#~ msgstr "Xeometría de disco: 1-%d, %dk cilindros\n" + +#~ msgid "Minor Start End Type Filesystem Flags\n" +#~ msgstr "" +#~ "Menor Inicio Fin Tipo Sist.Ficheiros Modificadores\n" + +#~ msgid "unhide" +#~ msgstr "unhide" + +#~ msgid "hide MINOR hides partition MINOR" +#~ msgstr "hide MENOR agocha-la partición MENOR" + +#~ msgid "Partition length of %dk is too small." +#~ msgstr "A lonxitude da partición de %dk é moi pequena." + +#~ msgid "There are no possible configurations for this cluster size." +#~ msgstr "Non hai configuracións posibles para este tamaño de cluster." + +#~ msgid "" +#~ "To resize this filesystem to this size, the cluster size must be changed " +#~ "from %d bytes to %d bytes. This functionality is not yet implemented. " +#~ "Note that there are many weird different sizes that can be achieved with " +#~ "the same cluster size - if you keep experimenting with different " +#~ "partition sizes, you might be lucky!!!" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar este sistema de ficheiros a este tamaño, o tamaño do cluster " +#~ "debe ser cambiado de %d bytes a %d bytes. Esta funcionalidade non está " +#~ "implementada ainda. Teña en conta que hai moitos tamaños diferentes que " +#~ "se poden conseguir co mesmo tamaño de cluster - ¡se segue a experimentar " +#~ "con diferentes tamaños de partición, podería ter sorte!" + +#~ msgid "" +#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, (with a cluster size of " +#~ "%dk, anyway) so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, " +#~ "early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these " +#~ "operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. " +#~ "If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then " +#~ "select OK." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de ficheiros ha ser grande de máis para FAT16 (cun tamaño de " +#~ "cluster de %d, de tódolos xeitos), así que se ha usar FAT32. Isto non é " +#~ "compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se " +#~ "usa estes sistemas operativos, escolla `Cancelar' e cree unha partición " +#~ "máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, " +#~ "escolla `Aceptar'." + +#~ msgid "the root directory" +#~ msgstr "o directorio raiz" + +#~ msgid "fat_read_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem" +#~ msgstr "" +#~ "fat_read_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros" + +#~ msgid "fat_write_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem" +#~ msgstr "" +#~ "fat_write_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros" |