summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/gl.po3955
1 files changed, 3955 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..795fece
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,3955 @@
+# Galician translation of GNU parted
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
+#
+# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: parted 3.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:50+0100\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Os argumentos válidos son:"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "erro de escritura"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erro de sistema descoñecido"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "«"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "»"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Éxito"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Sen coincidencias"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expresión regular non válida"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra invertida ao final"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "[ ou [^ sen parella"
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( ou \\( sen parella"
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ sen parella"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Contido de \\{\\} non válido"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Fin de intervalo non válida"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memoria esgotada"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Expresión regular precedente non válida"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Fin prematura da expresión regular"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Expresión regular grande de máis"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") ou \\) sen parella"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[sSyY]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
+"html>\n"
+"Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
+"Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
+"\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, e outros.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envíe os informes de fallo a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "esgotouse a memoria"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "Imaxe de disco"
+
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s: %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel abrir %s para lectura-escritura (%s). Abriuse %s para só "
+"lectura."
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "%s mentres se ía á posición na que ler en %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "%s durante a lectura en %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr "Non foi posíbel escribir en %s, porque está aberto para só lectura."
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "%s mentres se ía á posición na que escribir en %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "%s durante a escritura en %s"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envíe os informes de fallo a <%s>.\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "Non foi posíbel abrir %s."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "%s tentando sincronizar %s no disco"
+
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "Non foi posíbel facer \"stat\" sobre o dispositivo %s - %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño de %s (%s)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "IDE xenérico"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "Non foi posíbel obter a identidade do dispositivo %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo SCSI %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"O dispositivo %s é tan pequeno que non é posíbel que almacene un sistema de "
+"ficheiros nin unha táboa de particións. Non seleccionaría un dispositivo "
+"equivocado?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel determinar a xeometría do ficheiro/dispositivo %s. Non "
+"debería usar Parted se non sabe DE VERDADE o que está a facer!"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+#, fuzzy
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "Novo dispositivo?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "Controladora RAID DAC960"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Compaq Smart Array"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "Controladora ATARAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "Controladora I2O"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "Dispositivo de Loopback"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo non compatíbel"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao informar ao núcleo sobre as modificacións feitas na "
+"partición %s -- %s. Isto quere dicir que Linux non ha saber nada dos cambios "
+"que lle fixo a %s ata que reinicie -- así que non debería montala ou "
+"empregala de ningún xeito antes de reiniciar."
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "Non foi posíbel determinar o inicio e a lonxitude de %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr ""
+"O final da partición non pode estar antes do comezo! (sector inicial=%jd "
+"lonxitude=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr "Tentáronse escribir os sectores %ld-%ld fóra da partición en %s."
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "buscando bloques erróneos"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s: etiqueta de disco non recoñecida"
+
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr ""
+"Esta versión de libparted non admite a escritura para %s. Se cadra está "
+"compilado para só lectura."
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "A partición %d é %s, pero o sistema de ficheiros é %s."
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d."
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas."
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións lóxicas ou estendidas."
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "Demasiadas particións primarias."
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr ""
+"Non é posíbel engadir unha partición lóxica a %s, porque non hai unha "
+"partición estendida."
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "Non é posíbel ter máis de unha partición estendida en %s."
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr "Non é posíbel ter particións lóxicas fóra da partición estendida."
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr ""
+"Non é posíbel ter unha partición lóxica fóra da partición estendida en %s."
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr ""
+"Non é posíbel ter unha partición primaria dentro dunha partición estendida."
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "Non é posíbel ter unha partición fóra do disco!"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "Non é posíbel ter particións que se solapen."
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "metadatos"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "libre"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "estendida"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "lóxica"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "primaria"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "arranque"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "bios_grub"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "raíz"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "intercambio"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "oculta"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "hp-service"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+#, fuzzy
+msgid "msftdata"
+msgstr "metadatos"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "diag"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "legacy_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2578
+#, fuzzy
+msgid "esp"
+msgstr "Si"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2582
+#, fuzzy
+msgid "bls_boot"
+msgstr "arranque"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d."
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "Moi grave"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "Fallo"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "Sen implementación"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "Arranxar"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "Reintentar"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"A compatibilidade para ler etiquetas de disco AIX aínda non está "
+"implementada."
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"A compatibilidade para escribir etiquetas de disco AIX aínda non está "
+"implementada."
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"A compatibilidade para engadir particións a etiquetas de disco AIX aínda non "
+"está implementada."
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"A compatibilidade para duplicar particións en etiquetas de disco AIX aínda "
+"non está implementada."
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr ""
+"A compatibilidade para definir o tipo de sistema de particións en etiquetas "
+"de disco AIX aínda non está implementada."
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+#, fuzzy
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr "Non se poden move-las particións extendidas."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "Non foi posíbel satisfacer todas as restricións da partición."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "Non foi posíbel asignar un número de partición."
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s -- sinatura %x incorrecta."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "Táboa de particións incorrecta - partición recursiva en %s."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "non é posíbel crear máis particións"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr ""
+"%s non ten unha partición estendida (partición de cabeceira de volume)."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr ""
+"A suma de comprobación é incorrecta, o que indica que a táboa de partición "
+"está danada."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "Só as particións primarias poden ser particións raíz."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "Só as particións primarias poden ser particións de intercambio."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr "Só as particións lóxicas poden ser un ficheiro de arranque."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "Demasiadas particións primarias."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "erro de apertura"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "erro de lectura"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "erro de ioctl()"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "Tipo de disco non compatíbel"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "Formato de disco non compatíbel"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "O disco está en uso"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro de configuración"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "A etiqueta do volume está danada"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "Produciuse un erro ao asignar memoria"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o dispositivo"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "Erro moi grave"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "Non hai espazo para a información das particións."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+#, fuzzy
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "Non foi posíbel recuperar a información da xeometría de disco."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "Non foi posíbel recuperar a información da xeometría de disco."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+#, fuzzy
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "O sistema de ficheiros é pequeno de máis para ext2."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"O formato da táboa de partición GPT é da versión %x, que é máis recente do "
+"que Parted pode recoñecer. Por favor infórmenos!"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"A copia de seguridade da táboa GPT non está ao final do disco, tal como "
+"debería. Isto pode significar que outro sistema operativo cre que o disco é "
+"máis pequeno. Quere arranxalo, movendo a copia de seguridade ao final (e "
+"retirando a copia vella)?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"Ámbalas dúas táboas GPT, primaria e copia de seguridade, están danadas. "
+"Probe a crear unha táboa nova e a empregar a característica de rescate "
+"(rescue) de Parted para recuperar as particións."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"A copia de seguridade da táboa GPT está danada, pero a primaria semella "
+"estar ben, así que é a que se ha empregar."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"A táboa GPT primaria está danada, pero a copia de seguridade semella estar "
+"ben, así que é a que se ha empregar."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+#, fuzzy
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "Non foi posíbel asignar un número de partición."
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "Sinatura %x non válida para etiquetas de disco Mac."
+
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr "O mapa de particións non ten unha entrada do mapa de particións!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "%s é pequeno de máis para unha etiqueta de disco Mac!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "A partición %d ten unha sinatura %x non válida."
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "A partición %d ten unha lonxitude non válida de 0 bytes!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "A rexión de datos non comeza no principio da partición."
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "A rexión de arranque da partición non ocupa toda a partición."
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "A rexión de datos da partición non ocupa toda a partición."
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr ""
+"Tamaño de bloque estraño no descritor do dispositivo: %d bytes non é "
+"divisíbel por 512."
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr ""
+"O descritor do controlador di que o tamaño do bloque físico é %d bytes, pero "
+"Linux di que é de %d bytes."
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "Non se atopou un mapa de particións válido."
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr ""
+"Tamaños das entradas do mapa de particións conflitivos! A entrada 1 di que é "
+"de %d, pero a entrada %d di que é %d!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "Estraño! Hai 2 entradas de mapa de particións!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr ""
+"Cambiar o nome dunha partición raíz ou de intercambio ha impedir que Linux a "
+"recoñeza coma tal."
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr ""
+"Non é posíbel engadir outra partición -- o mapa de particións é pequeno de "
+"máis!"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr ""
+"A partición %d non está aliñada nos límites dos cilindros. Aínda non hai "
+"compatibilidade para isto."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "Non é posíbel engadir máis particións."
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque de partición en %d."
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "Detectouse unha etiqueta de disco Sun danada."
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"A xeometría CHS do disco (%d,%d,%d) indicada polo sistema operativo no "
+"coincide coa xeometría almacenada na etiqueta de disco (%d,%d,%d)."
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "A etiqueta de disco describe un disco maior de %s."
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr "O disco ten %d cilindros, o que supera o máximo de 65536."
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"A partición de Disco Completo é a única que queda dispoñíbel. Normalmente "
+"non é unha boa idea sobrescribir esta partición cunha de verdade. Solaris "
+"pode non arrancar sen ela, e SILO (o cargador de arranque de sparc) tamén a "
+"aprecia."
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "A etiqueta de disco Sun está chea."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "produciuse un erro ao abrir o dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "produciuse un erro ao escribir no dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "produciuse un erro ao ler do dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "Non foi posíbel ler a etiqueta de volume."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "Non foi posíbel escribir a etiqueta de volume."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+#, fuzzy
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "Non foi posíbel escribir a etiqueta de volume."
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Memoria esgotada."
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr ""
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr ""
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr ""
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr ""
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "A localización de %s está fóra do dispositivo %s."
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr ""
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s: non foi posíbel escribir o bloque %d\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr ""
+"GNU parted compilouse incorrectamente: o sector de arranque FAT debería ter "
+"512 bytes. Vaise desactivar a compatibilidade FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de "
+"ficheiros FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros ten un tamaño de sector incorrecto para un sistema de "
+"ficheiros FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros ten un tamaño de bloque non válido para un sistema de "
+"ficheiros FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros ten un número incorrecto de sectores reservados para "
+"un sistema de ficheiros FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "O sistema de ficheiros ten un número de FATs incorrecto."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr ""
+"O sector de arranque de FAT di que o tamaño lóxico de sector é 0. Isto é moi "
+"estraño. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr ""
+"O sector de arranque de FAT di que non hai táboas FAT. Isto é moi estraño. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr ""
+"O sector de arranque de FAT di que os clusters teñen 0 sectores. Isto é moi "
+"estraño. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, para o cal non hai compatibilidade."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr ""
+"Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de antigo estilo non "
+"recoñecida."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr ""
+"Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de novo estilo non "
+"recoñecida."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr ""
+"Sinatura «%9s» da partición de intercambio de linux swsusp non recoñecida."
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"O sector de información ten unha sinatura incorrecta (%x). Escolla "
+"\"Cancelar\" polo de agora, e envíe un informe de fallo. Se está "
+"desesperado, pode que sexa seguro ignorar."
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"Precisa %s de espazo libre para reducir esta partición a este tamaño "
+"(actualmente ten só hai %s libres)"
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr ""
+"Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster "
+"%d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr ""
+"Entrada de directorio incorrecta para %s: o primeiro cluster é o marcador de "
+"fin de ficheiro."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"FAT incorrecta: cadea non rematada para %s. Debería executar dosfsck ou "
+"scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"FAT incorrecta: o cluster %d está fóra do sistema de ficheiros na cadea para "
+"%s. Debería executar dosfsck ou scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr ""
+"FAT incorrecta: o cluster %d ten ligazóns cruzadas para %s. Debería executar "
+"dosfsck ou scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s é de %dk, pero ten %d clusters (%dk)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr "A partición é grande/pequena de máis para un sistema de ficheiros %s."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"As FATs non coinciden. Se non sabe o que isto significa, escolla "
+"\"Cancelar\", empregue \"scandisk\" no sistema de ficheiros, e logo volva."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "Non hai configuracións posíbeis para este tipo de FAT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows lle "
+"guste. O tamaño do cluster é %dk (esperábase %dk); o número de clusters é %d "
+"(esperábanse %d); o tamaño das FATs é de %d sectores (esperábanse %d)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros di que o espacio libre é de %d clusters, non %d "
+"clusters."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr ""
+"Non hai espazo dabondo no directorio raíz para todos os ficheiros. Pode ou "
+"ben cancelar, ou ben ignorar e perder os ficheiros."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio raíz."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr "Se deixa o sistema de ficheiros como FAT16, non ha ter problemas."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"Se converte a FAT16, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que "
+"reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería "
+"consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr ""
+"Se deixa o sistema de ficheiros como FAT32, non ha introducir novos "
+"problemas."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"Se converte a FAT32, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que "
+"reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería "
+"consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución). Ademais, a "
+"conversión a FAT32 fará o sistema de ficheiros ilexíbel para MS DOS, MS "
+"Windows 95a e MS Windows NT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "Quere usar FAT32?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT16."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT32."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr ""
+"GNU Parted non pode redimensionar esta partición a este tamaño. Estamos "
+"traballando niso!"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"Na FAT %d, o soporte %x non coincide co soporte do sector de arranque, %x. "
+"Seguramente debería executar scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster: non hai clusters libres"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "Non é posíbel detectar un sistema de ficheiros."
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr ""
+"non hai compatibilidade para o redimensionamento de sistemas de ficheiros %s"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "O sistema de ficheiros é maior que seu volume!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "reducindo"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr ""
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "mostra esta mensaxe de axuda"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "lista a disposición das particións de todos os dispositivos de bloques"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:141
+msgid "displays JSON output"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "non pedir nunca a intervención do usuario"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "mostra a versión"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"MENOR é o número de partición que usa Linux. Nas etiquetas de disco MS-DOS, "
+"as particións primarias teñen números de 1 a 4, e as lóxicas téñenos do 5 en "
+"diante.\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "TIPO-ETIQUETA é un destes: "
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "MODIF é un destes: "
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr ""
+"TIPO-PARTICION é: primary (primaria), logical (lóxica), extended "
+"(estendida)\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "TIPO-SF é un destes: "
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr "ESTADO é un destes: on, off\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "DISPOSITIVO adoita ser /dev/hda ou /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "NOME é calquera palabra que queira\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Este programa é software libre, cuberto pola Licenza Pública Xeral de GNU.\n"
+"\n"
+"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
+"SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
+"COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a\n"
+"Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis detalles.\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "Estase a usa-la partición %s."
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "Esta(n)se a usar a(s) partición(s) de %s."
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "Novo tipo de etiqueta de disco?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "Tipo de partición?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "Nome da partición?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "Inicio?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "Fin?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:906
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas."
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "Número de partición?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas."
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "Tipo de partición?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "Fin de intervalo non válida"
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "Tipo de partición?"
+
+#: parted/parted.c:993
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "Modelo: %s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "Disco %s: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "Táboa de particións: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "Inicio"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "Modificadores"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espazo libre"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"Atopouse unha partición %s %s en %s -> %s. Quere engadila á táboa de "
+"particións?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "buscando sistemas de ficheiros"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "Novo dispositivo?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "Novo estado?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "align-check"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "help"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr "help [ORDE] mostrar axuda xeral, ou axuda sobre a ORDE"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "mklabel"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "mktable"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr ""
+"mklabel, mktable TIPO-ETIQUETA crear unha nova etiqueta de disco "
+"(táboa de particións)"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "mkpart"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart TIPO-PARTICION [TIPO-FS] INICIO FIN crear unha partición"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"«mkpart» crea unha partición sen crear un novo sistema de ficheiros na "
+"partición. Debe especificarse TIPO-SF para definir un ID de partición "
+"axeitado.\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr ""
+"name NÚMERO NOME ponlle o NOME á partición NÚMERO"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "print"
+
+#: parted/parted.c:2357
+#, fuzzy
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [MENOR] amosa-la táboa de particións ou unha partición"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"Sen argumentos, «print» mostra toda a táboa de particións. Aínda así cos "
+"seguintes argumentos realiza outras accións.\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "quit"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit saír do programa"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "rescue"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue INICIO FIN recupera unha partición perdida "
+"entre INICIO e FIN"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "resize"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2393
+#, fuzzy
+msgid "resizepart"
+msgstr "resize"
+
+#: parted/parted.c:2396
+#, fuzzy
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr "rm NÚMERO eliminar a partición NÚMERO"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "rm"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm NÚMERO eliminar a partición NÚMERO"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr ""
+"select DISPOSITIVO escoller o dispositivo a editar"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "disk_set"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "disk_toggle"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "set"
+
+#: parted/parted.c:2437
+#, fuzzy
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr "set MENOR MODIF ESTADO cambiar un MODIFicador na partición MENOR"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "toggle"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "version"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "Non se atopou ningún dispositivo"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"Debería reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar. Lea a sección "
+"4 da documentación de Usuario de Parted para obter máis información."
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "Non esqueza actualizar /etc/fstab, se é necesario.\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"Uso: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDE [PARÁMETROS]...]...]\n"
+"Aplica a ORDE cos PARÁMETROS ao DISPOSITIVO. Se non se indica ningunha\n"
+"ORDE, funciona en modo interactivo.\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "Espérase un número de partición."
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "A partición non existe."
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "Espérase un tipo de sistema de ficheiros."
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros «%s» descoñecido."
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "Espérase un tipo de etiqueta de disco."
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "Non é posíbel crear máis particións."
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "Espérase un tipo de partición."
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "on"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "off"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "OPCIÓNs:"
+
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "ORDEs:"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envíe os informes de fallo a: %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "Usando %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "Esta orde non ten sentido nun modo non interactivo.\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "Páxina web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"
+
+#, c-format
+#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
+#~ msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot "
+#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your "
+#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
+#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot "
+#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. "
+#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel volver ler a táboa de particións, así que ten que "
+#~ "reiniciar antes de montar calquera partición modificada. Tamén ten que "
+#~ "reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar (o que pode precisar "
+#~ "a montaxe de particións modificadas). É imposíbel facer ámbalas dúas "
+#~ "cousas, así que ha ter que arrancar cun disco de rescate, e reinstalar o "
+#~ "cargador de arranque desde o disco de rescate. Lea a sección 4 da "
+#~ "documentación de Usuario de Parted para obter máis información."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd "
+#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your "
+#~ "computer before doing anything with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere "
+#~ "dicir que Hurd non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. "
+#~ "Debería reiniciar o seu computador antes de facer nada con %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir a partición %d (%s)"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
+#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. "
+#~ msgstr ""
+#~ "parted non puido volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere "
+#~ "dicir que Linux non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. "
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "As particións estendidas non poden estar ocultas en etiquetas de disco "
+#~ "msdos."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, "
+#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. "
+#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand "
+#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now "
+#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s contén sinaturas GPT, o que indica que ten unha táboa GPT. Aínda así, "
+#~ "non ten unha táboa de partición msdos falsa válida, tal como debería. Se "
+#~ "cadra está danada -- posibelmente por un programa que non entende as "
+#~ "táboas de particións GPT. Ou se cadra eliminou a táboa GPT e agora "
+#~ "emprega unha táboa de particións msdos. É esta unha táboa de particións "
+#~ "GPT?"
+
+#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
+#~ msgstr "A rexión de arranque non comeza no principio da partición."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known "
+#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este sistema de ficheiros ten un tamaño de sector lóxico de %d. Sábese "
+#~ "que GNU Parted non traballa correctamente con tamaños de sector distintos "
+#~ "de 512 bytes."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
+#~ "some programs to stop working."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro %s está marcado como ficheiro de sistema. Isto significa que "
+#~ "movelo podería facer que outros programas deixen de traballar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
+#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "O tamaño dos sectores de %s é de %d bytes. Sábese que parted non traballa "
+#~ "correctamente con unidades que teñan un tamaño de sector distinto de %d "
+#~ "bytes"
+
+#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
+#~ msgstr "O dispositivo %s ten unha xeometría moi estraña."
+
+#~ msgid "IDE"
+#~ msgstr "IDE"
+
+#~ msgid "SCSI"
+#~ msgstr "SCSI"
+
+#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
+#~ msgstr "O dispositivo %s non é unha unidade SCSI nin IDE."
+
+#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
+#~ msgstr "Erro ao ler %s (%s) para determinar se a partición está montada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/"
+#~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file "
+#~ "systems. (Even read-only mounted)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se puido determinar se as particións están montadas mediante /proc/"
+#~ "mounts ou /etc/mtab. Asegúrese de que non tenta cambia-lo tamaño ou "
+#~ "modificar sistemas de ficheiros montados (incluso se están montados en só-"
+#~ "lectura)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
+#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
+#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
+#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
+#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
+#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
+#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
+#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
+#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos "
+#~ "que isto puido pasar. Nembargantes, o motivo máis probable é que Linux "
+#~ "detectara a xeometría da BIOS de %s incorrectamente. GNU Parted sospeita "
+#~ "que a verdadeira xeometría debería ser %d/%d/%d (e non %d/%d/%d). Debería "
+#~ "comprobar isto coa BIOS primeiro, porque todo isto podería non ser "
+#~ "correcto. Pode informar a Linux engadindo o parámetro %s=%d,%d,%d na liña "
+#~ "de comando. Vexa a documentación de LILO ou GRUB para obter máis "
+#~ "información. Se cre que a xeometría suxerida por Parted é correcta, pode "
+#~ "escoller \"Ignorar\" para continuar (e arranxar Linux despois). Noutro "
+#~ "caso, escolla \"Cancelar\" (e arranxe Linux e/ou a BIOS agora)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
+#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
+#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
+#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
+#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
+#~ "Using LBA is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos "
+#~ "que isto puido pasar. Moitas veces, o motivo é que Linux detectou a "
+#~ "xeometría da BIOS incorrectamente. Nembargantes, este non parece se-lo "
+#~ "caso agora. Pódese ignorar isto de xeito seguro pero facelo pode causar "
+#~ "problemas (que se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio, e "
+#~ "tamén pode causar problemas con sistemas de ficheiros FAT. Recoméndase o "
+#~ "emprego de LBA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
+#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
+#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
+#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se puido aliña-la partición correctamente. Isto, seguramente, "
+#~ "signifique que outra ferramenta de particionamento xerou unha táboa de "
+#~ "particións incorrecta, porque non tiña a xeometría da BIOS correcta. "
+#~ "Pódese ignorar de xeito seguro, pero facelo pode provocar problemas (que "
+#~ "se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio."
+
+#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "O soporte de apertura de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
+#~ "aínda."
+
+#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "O soporte de comprobación de sistemas de ficheiros %s non está "
+#~ "implementado aínda."
+
+#~ msgid "raw block copying"
+#~ msgstr "copiando bloque a bloque"
+
+#~ msgid "growing file system"
+#~ msgstr "aumentando o sistema de ficheiros"
+
+#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
+#~ msgstr "Non se pode copiar nunha partición que se solapa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
+#~ "However, support for resizing implemented. Therefore, the file system "
+#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
+#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
+#~ "bigger partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "O soporte directo de copia de sistemas de ficheiros non está implementado "
+#~ "aínda para %s. Nembargantes, o soporte para o cambio de tamaño sí está. "
+#~ "Polo tanto, pódese copia-lo sistema de ficheiros se a partición nova é "
+#~ "alomenos tan grande coma a vella. Así que, ou ben reduza a partición que "
+#~ "quere copiar, ou copie nunha partición máis grande."
+
+#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "O soporte de copia de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
+#~ "aínda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-"
+#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Detectouse un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a "
+#~ "bug-parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:"
+
+#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
+#~ msgstr "Tentáronse le-los sectores %ld-%ld fóra da partición en %s"
+
+#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
+#~ msgstr "¡Descriptores de grupo non consistentes!"
+
+#~ msgid "Filesystem full!"
+#~ msgstr "¡Sistema de ficheiros cheo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize "
+#~ "this (yet)."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Este sistema de ficheiros ten unha organización moi estraña! Parted non "
+#~ "lle pode cambia-lo tamaño a isto (aínda)."
+
+#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Superbloque incorrecto. ¿Está seguro de que este é un sistema de "
+#~ "ficheiros ext2?"
+
+#~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck."
+#~ msgstr "¡O sistema de ficheiros ten erros! Debería executar e2fsck."
+
+#~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡O sistema de ficheiros non foi desmontado limpamente! Debería executar "
+#~ "e2fsck."
+
+#~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de ficheiros ten unha característica incompatible activada."
+
+#~ msgid "Error allocating buffer cache."
+#~ msgstr "Erro ao buscar espacio para o buffer cache."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atopei un inode cunha conta de ligazóns incorrecta. Mellor será que "
+#~ "empregue e2fsck antes."
+
+#~ msgid "Not enough free inodes!"
+#~ msgstr "¡Non hai inodes libres dabondo!"
+
+#~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡O sistema de ficheiros está demasiado ocupado para eliminar un grupo!"
+
+#~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡O sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para eliminar un "
+#~ "grupo!"
+
+#~ msgid "adding groups"
+#~ msgstr "engadindo grupos"
+
+#~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu sistema de ficheiros está demasiado ocupado para cambiarlle o "
+#~ "tamaño a %i bloques. Síntoo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. "
+#~ "Sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para cambiarlle "
+#~ "o tamaño a %i bloques. Síntoo."
+
+#~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Atopáronse bloques ligados entre si! ¡Mellor será que empregue e2fsck "
+#~ "antes!"
+
+#~ msgid "Block %i has no reference? Weird"
+#~ msgstr "¿O bloque %i non ten unha referencia? Moi raro."
+
+#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
+#~ msgstr "¡O bloque %i non debería estar marcado!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive "
+#~ "check, use the e2fsck program."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de ficheiros ext2 pasou unha comprobación básica. Para unha "
+#~ "comprobación máis a fondo, empregue o programa e2fsck."
+
+#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
+#~ msgstr "¡Síntoo, ainda non podo move-lo principio das particións ext2!"
+
+#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
+#~ msgstr "¡Non se puido baleira-lo buffer cache!"
+
+#~ msgid "writing per-group metadata"
+#~ msgstr "gravando os metadatos por grupos"
+
+#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de "
+#~ "ficheiros FAT."
+
+#~ msgid "Too many bad pages."
+#~ msgstr "Demasiadas páxinas incorrectas."
+
+#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
+#~ msgstr "onde sexa necesario, pedi-la intervención do usuario"
+
+#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
+#~ msgstr "INICIO e FIN indícanse en megabytes\n"
+
+#~ msgid "Source partition number?"
+#~ msgstr "¿Número da partición orixe?"
+
+#~ msgid "Destination partition number?"
+#~ msgstr "¿Número da partición de destino?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
+#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solicitou crear unha partición en %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode "
+#~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb."
+
+#~ msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?"
+#~ msgstr ""
+#~ "As particións estendidass non poden ter sistemas de ficheiros. ¿Quería "
+#~ "executar mkpart?"
+
+#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se pode mover unha partición a si mesma. ¿Non quererá usar resize?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
+#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solicitou move-la partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode "
+#~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb."
+
+#~ msgid "Minor: %d\n"
+#~ msgstr "Menor: %d\n"
+
+#~ msgid "Flags: "
+#~ msgstr "Modificadores: "
+
+#~ msgid "File System: %s\n"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheiros: %s\n"
+
+#~ msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n"
+#~ msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n"
+
+#~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n"
+#~ msgstr "Tam. mínimo: %10.3fMb (%d%%)\n"
+
+#~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n"
+#~ msgstr "Tam. Máximo: %10.3fMb (%d%%)\n"
+
+#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
+#~ msgstr "Xeometría de disco de %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
+
+#~ msgid "Minor Start End "
+#~ msgstr "Menor Inicio Fin "
+
+#~ msgid "Type "
+#~ msgstr "Tipo "
+
+#~ msgid "Filesystem "
+#~ msgstr "Sistema de ficheiros "
+
+#~ msgid "Name "
+#~ msgstr "Nome "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
+#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solicitou cambia-lo tamaño da partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante "
+#~ "que pode manexar Parted é %.3f-%.3fMb."
+
+#~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem"
+#~ msgstr ""
+#~ "check MENOR facer unha comprobación simple no sistema de "
+#~ "ficheiros"
+
+#~ msgid "cp"
+#~ msgstr "cp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another "
+#~ "partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "cp [DE-DISPOSITIVO] DE-MENOR A-MENOR copiar sistema de fich. noutra "
+#~ "partición"
+
+#~ msgid "mkfs"
+#~ msgstr "mkfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon "
+#~ "MINOR"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkfs MENOR TIPO-SF crear un sistema de ficheiros TIPO-SF na partición "
+#~ "MENOR"
+
+#~ msgid "mkpartfs"
+#~ msgstr "mkpartfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a "
+#~ "filesystem"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkpartfs TIPO-PARTICION TIPO-SF INICIO FIN\n"
+#~ " crear unha partición cun sistema de "
+#~ "ficheiros"
+
+#~ msgid "move"
+#~ msgstr "move"
+
+#~ msgid "move MINOR START END move partition MINOR"
+#~ msgstr "move MENOR INICIO FIN move-la partición MENOR"
+
+#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR"
+#~ msgstr ""
+#~ "resize MENOR INICIO FIN cambia o tamaño do sistema de ficheiros da part. "
+#~ "MENOR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
+#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atopou un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-"
+#~ "parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
+#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
+#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
+#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ " Ten particións FAT de Windows que non empregan LBA. Se a BIOS soporta "
+#~ "LBA debería cambiar a LBA estabrecendo o modificador LBA en tódalas "
+#~ "particións FAT. Noutro caso, asegúrese de que o sistema operativo e a "
+#~ "BIOS teñen a mesma xeometría antes de cambia-lo tamaño de ningunha "
+#~ "partición FAT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
+#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Polo tanto, o "
+#~ "cilindro 1024 remata en %.3fM.%s"
+
+#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
+#~ msgstr "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d.%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d "
+#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
+#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-"
+#~ "parted@gnu.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡As FATs non son grandes dabondo para describir tódolos clusters! Cada "
+#~ "FAT ten %d sectores. Hai %d clusters, que precisan que cada FAT teña %d "
+#~ "sectores. Isto SI que é estraño. Se cadra debería mandarnos unha mensaxe "
+#~ "electrónica: bug-parted@gnu.org"
+
+# ¿Para que carallo pon este a abreviatura MB en minúsculas,
+# cando todo o mundo sabe que é en maiúsculas? - jt
+#~ msgid ""
+#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or "
+#~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use "
+#~ "old versions of Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta partición de intercambio non é compatible con Linux versión 2.1.117 "
+#~ "ou anterior. Empregue unha partición máis pequena (tamaño máximo 128MB) "
+#~ "se quere usar versións antigas de Linux."
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "descoñecido"
+
+#~ msgid "Unknown SCSI"
+#~ msgstr "SCSI descoñecido"
+
+#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: "
+#~ msgstr "A Sinatura Cabeceira da Táboa de Particións GUID é incorrecta: "
+
+#~ msgid " should be "
+#~ msgstr " debía ser "
+
+#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x."
+#~ msgstr "A comprobación CRC da Cabeceira GPT, %x debía ser %x."
+
+#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x."
+#~ msgstr ""
+#~ "A comprobación CRC do Array de Entradas da Partición GPT fallou, %x debía "
+#~ "ser %x."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but "
+#~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had "
+#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used "
+#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n"
+#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
+#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the "
+#~ "PMBR.\n"
+#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
+#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este disco contén unha Táboa de Partición GUID Primaria e Alternativa, "
+#~ "pero o MBR Protector non é válido. Isto adoita significar que o disco "
+#~ "tiña particións GPT, pero despois empregouse unha ferramenta de "
+#~ "particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada no "
+#~ "MBR.\n"
+#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n"
+#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR.\n"
+#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n"
+#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary "
+#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
+#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
+#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
+#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
+#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
+#~ "PMBR and Primary GPT.\n"
+#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
+#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Alternativa válida, pero "
+#~ "a GPT Primaria e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar "
+#~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta "
+#~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada "
+#~ "no MBR.\n"
+#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n"
+#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a "
+#~ "GPT Primaria.\n"
+#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n"
+#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate "
+#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
+#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
+#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
+#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
+#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
+#~ "PMBR and Alternate GPT.\n"
+#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
+#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Primaria válida, pero a "
+#~ "GPT Alternativa e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar "
+#~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta "
+#~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada "
+#~ "no MBR.\n"
+#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n"
+#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a "
+#~ "GPT Alternativa.\n"
+#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n"
+#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco.\n"
+
+#~ msgid "The new partition overlaps with another partition."
+#~ msgstr "A nova partición superponse con outra partición."
+
+#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
+#~ msgstr "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo raiz."
+
+#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo de "
+#~ "intercambio."
+
+#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!"
+#~ msgstr "¡%s non ten get_resize_constraint!"
+
+#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "O código do sistema de ficheiros %s non soporta etiquetas de disco %s."
+
+#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "A creación de novas etiquetas de disco %s non está implementado ainda."
+
+#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ainda non se escribíu o código de escritura de táboas de particións para "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se pode cambia-lo tamaño dunha partición estendida escluindo unha "
+#~ "partición lóxica."
+
+#~ msgid "Can't grow a partition onto used space."
+#~ msgstr "Non se pode facer medra-la partición sobre espacio usado."
+
+#~ msgid "Insane! %d clusters!"
+#~ msgstr "¡Isto é unha toleada! ¡%d clusters!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. "
+#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
+#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and "
+#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
+#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que usarase "
+#~ "FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows "
+#~ "95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla `Cancelar', e "
+#~ "cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/"
+#~ "ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'."
+
+#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
+#~ msgstr "Estraño: ¡fallou a chamada a fat_calc_sizes() para FAT32!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more "
+#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions "
+#~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, "
+#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quere usar FAT32 neste sistema de ficheiros? É moito máis eficiente co "
+#~ "seu espacio en disco, pero non é compatible con versións antigas de "
+#~ "Windows 95 e Windows NT. Escolla `Si' só se só usa Linux, BSD, MS Windows "
+#~ "98 e/ou MS Windows 95 B."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number "
+#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows "
+#~ "lle goste. O número de clusters é %d (esperábanse %d); o tamaño das FATs "
+#~ "é de %d sectores (esperábanse %d)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not "
+#~ "match."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tamaño da partición (%ld sectores) e o do sistema de ficheiros (%ld "
+#~ "sectores) non coinciden."
+
+#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "As particións de intercambio de Linux non poden estar ocultas nas "
+#~ "etiquetas de disco msdos."
+
+#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "As particións de intercambio de Linux non poden ser de inicio nas "
+#~ "etiquetas de disco msdos."
+
+#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "As particións HFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos."
+
+#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "As particións JFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos."
+
+#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "As particións Reiserfs non poden estar ocultas nas etiquetas de disco "
+#~ "msdos."
+
+#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "As particións Reiserfs deben ser de inicio nas etiquetas de disco pc98."
+
+#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "As particións XFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should "
+#~ "check that this matches the BIOS geometry before using this program."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Debería "
+#~ "comprobar que isto coincide coa xeometría da BIOS antes de usar este "
+#~ "programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no boot code on this disk. Would you like to use GNU parted's "
+#~ "boot loader?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai un programa de arrinque neste disco. ¿Quere usa-lo cargador de "
+#~ "GNU parted?"
+
+#~ msgid "No get_system() for %s!"
+#~ msgstr "¡Non hai unha chamada get_system() para %s!"
+
+#~ msgid "Can't create a partition with the start after the end."
+#~ msgstr "Non se pode crear unha partición co comezo despois da fin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No filesystem found on partition. Can't determine what partition system "
+#~ "to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se atopou un sistema de ficheiros na partición. Non se puido "
+#~ "determina-lo sistema de particións a usar."
+
+#~ msgid "FAT filesystems don't have an id for non-msdos partition tables"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os sistemas de ficheiros FAT non teñen un identificador para táboas de "
+#~ "particións que non son de msdos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to use FAT32? It is more efficient, but it is not "
+#~ "compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. "
+#~ "If you use these operating systems, then select No. If you only use "
+#~ "Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then you may select Yes."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quere usar FAT32? É Moi eficiente, pero non é compatible con MS-DOS, "
+#~ "versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas "
+#~ "operativos, escolla `Non'. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS "
+#~ "Windows 95 B, entón pode escoller `Si'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 must be used. "
+#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
+#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select Cancel, and "
+#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
+#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que se ha "
+#~ "usar FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-"
+#~ "Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla "
+#~ "`Cancelar', e cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS "
+#~ "Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'."
+
+#~ msgid "hide"
+#~ msgstr "hide"
+
+#~ msgid "Disk geometry: 1-%d, %dk cylinders\n"
+#~ msgstr "Xeometría de disco: 1-%d, %dk cilindros\n"
+
+#~ msgid "Minor Start End Type Filesystem Flags\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menor Inicio Fin Tipo Sist.Ficheiros Modificadores\n"
+
+#~ msgid "unhide"
+#~ msgstr "unhide"
+
+#~ msgid "hide MINOR hides partition MINOR"
+#~ msgstr "hide MENOR agocha-la partición MENOR"
+
+#~ msgid "Partition length of %dk is too small."
+#~ msgstr "A lonxitude da partición de %dk é moi pequena."
+
+#~ msgid "There are no possible configurations for this cluster size."
+#~ msgstr "Non hai configuracións posibles para este tamaño de cluster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize this filesystem to this size, the cluster size must be changed "
+#~ "from %d bytes to %d bytes. This functionality is not yet implemented. "
+#~ "Note that there are many weird different sizes that can be achieved with "
+#~ "the same cluster size - if you keep experimenting with different "
+#~ "partition sizes, you might be lucky!!!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar este sistema de ficheiros a este tamaño, o tamaño do cluster "
+#~ "debe ser cambiado de %d bytes a %d bytes. Esta funcionalidade non está "
+#~ "implementada ainda. Teña en conta que hai moitos tamaños diferentes que "
+#~ "se poden conseguir co mesmo tamaño de cluster - ¡se segue a experimentar "
+#~ "con diferentes tamaños de partición, podería ter sorte!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, (with a cluster size of "
+#~ "%dk, anyway) so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, "
+#~ "early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these "
+#~ "operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. "
+#~ "If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then "
+#~ "select OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de ficheiros ha ser grande de máis para FAT16 (cun tamaño de "
+#~ "cluster de %d, de tódolos xeitos), así que se ha usar FAT32. Isto non é "
+#~ "compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se "
+#~ "usa estes sistemas operativos, escolla `Cancelar' e cree unha partición "
+#~ "máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, "
+#~ "escolla `Aceptar'."
+
+#~ msgid "the root directory"
+#~ msgstr "o directorio raiz"
+
+#~ msgid "fat_read_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem"
+#~ msgstr ""
+#~ "fat_read_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros"
+
+#~ msgid "fat_write_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem"
+#~ msgstr ""
+#~ "fat_write_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros"