diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 3279 |
1 files changed, 3279 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po new file mode 100644 index 0000000..c26a95f --- /dev/null +++ b/po/ja.po @@ -0,0 +1,3279 @@ +# Partedのメッセージの日本語訳 +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 1999, 2019, 2021, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-06 18:42+0900\n" +"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "%s は %s の不正な引数です" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "%s は %s には曖昧な引数です" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "利用可能な引数は以下の通りです:" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "書き込みエラー" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "不明なシステムエラー" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。可能性としては次のものがあります:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: '%s%s' は認識できないオプションです\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を受けとりません\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: '%c' は不正なオプションです\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: '%c' には引数が必要です\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "`" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "'" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "成功" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "マッチなし" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "不正な正規表現" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "不正な順序文字" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "不正な文字クラス名" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "余分なバックスラッシュ" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "不正な後方参照" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "対応のない [, [^, [:, [. あるいは [=" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "対応のない ( あるいは \\(" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "対応のない \\{" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "\\{\\} の中身が不正" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "不正な終了値" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "メモリ不足" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "先行する正規表現が不正" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "正規表現が途中で終わっている" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "大きすぎる正規表現" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "対応のない ) または \\)" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "これより前に正規表現がない" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[yY]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "パッケージ作成者 %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "パッケージ作成者 %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "(C)" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン <%s>。\n" +"このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n" +"法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "%s によって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "%s と %s によって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "%s、%s と %s によって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"%s、%s、%s、\n" +"および、%s によって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"%s、%s、%s、\n" +"%s、および、%sによって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"%s、%s、%s、\n" +"%s、%s、および、%sによって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"%s、%s、%s、\n" +"%s、%s、%s、および、%sによって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"%s、%s、%s、\n" +"%s、%s、%s、%s、\n" +"および%sによって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"%s、%s、%s、\n" +"%s、%s、%s、%s、\n" +"%s、および、%sによって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"%s、%s、%s、\n" +"%s、%s、%s、%s、\n" +"%s、%sといった人々によって作られました。\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"バグレポートは %s へ。\n" +"翻訳については translation-team-ja@lists.sourceforge.net へ。\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "%s のバグレポートは %s へ。\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "%s ホームページ: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "GNU ソフトウェアの一般的なヘルプは: <%s>\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "メモリ不足" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "ディスクイメージ" + +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "%s をオープン中にエラー: %s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "" +"%s を読み書き可能な状態にオープンできません(%s)。%s は読み込みのみ可能な状態" +"でオープンされました。" + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "%s: %s から読み込み中のシークでエラーが発生しました。" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "%s: %s から読み込み中にエラーが発生しました。" + +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "読み込みのみが可能なようにオープンされているので、%sに書きこめません。" + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "%s: %s に書きこみ中のシークでエラーが発生しました。" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "%s: %s に書きこみ中にエラーが発生しました。" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "より詳しく知るには `%s --help' を使ってみてください。\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "使い方: %s [オプション] [デバイス]...\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"OS にパーティションテーブルの変更を通知します。\n" +"\n" +" -d, --dry-run カーネルに変更を通知しない\n" +" -s, --summary 内容のサマリを表示\n" +" -h, --help このヘルプを表示して終了\n" +" -v, --version バージョン情報を表示して終了\n" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" +"\n" +"デバイスの指定がない場合は、全パーティションを調べます。\n" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"バグレポートは <%s> へ。\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "%s を開けません。" + +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "デバイスのプローブに失敗しました。" + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"警告: カーネルは %s のパーティションテーブルの再読み込みに失敗しました (%s)。" +"再起動するまで変更が全ては反映されないかもしれません。" + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "" +"警告: %s をオープンできません (%s)。再起動するまで変更が全ては反映されないか" +"もしれません。" + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"警告: %s のトランスレータを終了させられません (%s). 再起動するまで変更が全て" +"は反映されないかもしれません。" + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "%s: %s を同期中にエラーが発生しました。" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "デバイス %s を調べられません: %s" + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "%s の dm タイプを特定できません" + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" +"%s のセクタサイズが決定できません: %s\n" +"デフォルトのセクタサイズ (%lld) を使います。" + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" +"%s の物理セクタサイズが決定できません。\n" +"論理セクタサイズ (%lld) を使います。" + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "一般的な IDE" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "デバイス %s の identity を取得できません: %s" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" +"デバイス %s には、物理セクタ一つにつき複数 (%dセクタ) の論理セクタがありま" +"す。\n" +"GNU Parted は、ある特定のディスクラベルとファイルシステムの組み合わせについ" +"て、このような場合を「実験的に」サポートしています。例えば、GPT と ext2/3 と" +"いった組み合わせです。\n" +"最新の情報は web サイトをご覧ください。" + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "SCSI デバイス %s の初期化に失敗しました: %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"デバイス %s のサイズがとても小さいので、ファイルシステムやパーティションテー" +"ブルを記録できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。" + +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"ファイルまたはデバイス %s の geometry を決定できません。自分で何をしているか" +"よく理解していなければ Parted を使うべきではありません。" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "SD/MMC カード" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +msgid "NVMe Device" +msgstr "NVMeデバイス" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "DAC960 RAID コントローラ" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "Promise SX8 SATA デバイス" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "ATA over Ethernetデバイス" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "IBM S390 DASD ドライブ" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" + +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Compaq Smart Array" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "NVDIMMデバイス" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "ATA RAID コントローラ" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "I2O コントローラ" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "User-Mode Linux UBD" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "Loopback デバイス" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "Linux device-mapper (%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "Xen Virtual Block Device" + +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "Virtio Block Device" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "Linux Software RAID Array" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "RAMドライブ" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() サポートされていない種類のデバイスです。" + +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "%s を fsync/close 中にエラー: %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "%0.0s%s を読み込み中にファイルの終わりに達しました" + +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"カーネルにパーティション %s への変更を伝えることができませんでした -- %s。" +"従って、カーネルは再起動するまで %s に行った変更を認識しません。再起動するま" +"でそのパーティションをマウントしたり何かしたりしてはいけません。" + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "%s の開始位置と長さを決定できません" + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" +"パーティション %s (%s 上) に書きこまれましたが、カーネルに変更を伝えることが" +"できませんでした。おそらく、使用中だったのが原因だと思われます。そのため、古" +"いパーティション情報がそのまま使われます。さらなる変更をする前に再起動してく" +"ださい。" + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "終了位置を開始位置の前には動かせません(開始セクタ=%jd 長さ=%jd)。" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "" +"書き込もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。" + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "不良ブロックをチェック中" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "Backtrace has %d calls on stack:\n" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s: ディスクラベルが認識できません。" + +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "" +"使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用で" +"コンパイルされていると思われます。" + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。" + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "cylinder_alignment" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "pmbr_boot" + +#: libparted/disk.c:848 +#, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "%d は不明なディスクフラグです。" + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。" + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "" +"%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてませ" +"ん" + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。" + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。" + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。" + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。" + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。" + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "ディスクの外側にパーティションは作れません。" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。" + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "メタ情報" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "空き" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "拡張" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "論理" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "プライマリ" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "bios_grub" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "root" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "swap" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "hidden" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "hp-service" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +msgid "msftdata" +msgstr "msftdata" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "diag" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "legacy_boot" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "irst" + +#: libparted/disk.c:2578 +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "chromeos_kernel" + +#: libparted/disk.c:2582 +msgid "bls_boot" +msgstr "bls_boot" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "linux-home" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。" + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "通知" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "致命的エラー" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "バグ" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "未実装" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "修正" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "はい(Y)" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "いいえ(N)" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "やりなおし(R)" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "無視(I)" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "取消(C)" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" +"GNU parted にバグが見つかりました。parted のウェブサイト http://www.gnu.org/" +"software/parted/parted.html に何を報告すればバグレポートとして役立つか載せて" +"あります。%s に最低限どのバージョンか (%s) と以下のメッセージを含めてメールで" +"送ってください: " + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "AIX ディスクラベルの読み込みは未実装です。" + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "AIX ディスクラベルの書き込みは未実装です。" + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "AIX ディスクラベルへのパーティションの追加は未実装です。" + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "AIX ディスクラベルでのパーティションの複製は未実装です。" + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "AIX ディスクラベルのパーティションのシステムタイプの設定は未実装です。" + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "AIX ディスクラベルのフラグの設定は未実装です。" + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "" +"セクタサイズが %d バイトでないディスクでは Atari パーティションテーブルは使え" +"ません。" + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "" +"セクタ数が %d より多いディスクでは Atari パーティションテーブルは使えません。" + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "" +"多すぎる Atari パーティションが検出されました。もしかしたら XGM リンクリスト" +"にループがあるのかもしれません。中止します。" + +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "データパーティションがセクタ %lli にある ARS に見つかりませんでした。" + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "セクタ %lli にある ARS の中の次の論理ARSエントリがXGMではありません。" + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "" +"このディスク (%s) に Atari パーティションテーブルがないか破損しています。" + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "" +"セクタ %lli に論理パーティション %d の ARS を保存する領域がありません。" + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "セクタ %lli に ARS を保存する領域がありません。" + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "" +"パーティションテーブルに保存されているセクタ数がデバイスのサイズに合致しませ" +"ん。パーティションテーブルを修正しますか?" + +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "セクタ %lli に BSL を保存する領域がありません。" + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "メイン AHDI テーブルを埋めた後に残っているパーティションがあります。" + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" +"メイン AHDI テーブルは全てのパーティションで埋まりましたが ICD テーブルが空で" +"ないため、余分に不明なサイズと位置のパーティションが ICD 互換ソフトウェアに" +"よって検出されます。ICD テーブルを無効にしますか?" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "" +"ICD エントリは拡張パーティションや論理パーティションを含むことができません。" + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "テーブルを埋めてもパーティションに余りがあります。" + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" +"拡張 XGM パーティションは ICD モードでは使えません (XGM が最初のパーティショ" +"ンの場合は2つとして数えられ、%d 以上のプライマリパーティションとなります)。" + +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "このパーティションで全ての制約を満たせません。" + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" +"拡張 XGM パーティションを使う場合、%d 個以上のプライマリパーティションを ICD " +"モードで使うことができません。XGM が最初のパーティションの場合はそれは2つとし" +"て数えられます。" + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "パーティション番号を割り当てられません。" + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "BSDディスクラベルのスロットを確保できません。" + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "DASD-LDL パーティションテーブルのデバイスは変更できません。\n" + +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "dasd ディスクラベルのスロットを確保できません。" + +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "" +"%s のパーティションテーブルが不正です。%x というシグネチャはあやまりです。" + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "" +"パーティションテーブルが不正です。再帰的なパーティションが %s にあります。" + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "" +"ダイナミックディスクに使われているパーティションは Parted ではリサイズできま" +"せん。" + +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "パーティションを追加できません。" + +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "" +"%s は一つも拡張パーティション(ボリュームヘッダパーティション)を持っていませ" +"ん。" + +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "チェックサムの値が違います。パーティションテーブルが壊れています。" + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "プライマリパーティションだけがルートパーティションになれます。" + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "プライマリパーティションだけがスワップパーティションになれます。" + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "論理パーティションだけがブートファイルになれます。" + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" +"dvh パーティション名を %s に設定するのに失敗しました:\n" +"論理パーティション(ブートファイル)だけが名前を持ちます。" + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "オープンエラー" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "シークエラー" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "読み込みエラー" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "ioctl()エラー" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "API バージョン不整合" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "サポートされていないディスクタイプ" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "サポートされていないディスクフォーマット" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "ディスク使用中" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "コンフィグファイルの文法エラー" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "ボリュームラベルが壊れています" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "データセット名が壊れています" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "メモリの確保に失敗しました。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "デバイスのベリファイに失敗しました。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "指定されたデバイスは有効な DASD デバイスではありません" + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "VOLSER がデバイスに見つかりませんでした" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "致命的なエラー" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "ボリュームラベルのための領域がありません。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "パーティション情報のための領域がありません。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "不正なVTOCです。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "API バージョンが取得できません。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "" +"現在の API のバージョンは '%d' で、dasd ドライバ API のバージョン '%d' と一致" +"しません!" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "ディスクサイズが取得できません。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "ディスクのジオメトリ情報が取得できません。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "ブロックサイズ情報が取得できません。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "Disk ジオメトリがタイプ 3390 の DASDデバイスと一致しません。" + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "デバイスは GPT を使うには小さすぎます" + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"GPT パーティションテーブルのフォーマットのバージョンが %x で parted の理解で" +"きるものより新しいです。報告してください。" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" +"%s で利用可能な領域の一部が利用されていません。GPT を修正して全ての領域を利用" +"可能にするか(%llu ブロック増えます)、このままで続行することができますが、どう" +"しますか?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"あるべき GPT テーブルのバックアップがディスクの最後にありません。バックアップ" +"を最後に持ってきて(古いバックアップを削除して)修復しますか?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"プライマリ GPT テーブルとバックアップの両方が壊れています。新たにテーブルを作" +"りなおして、Parted の修復機能を用いてパーティションの修復を試みます。" + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"バックアップ GPT テーブルは壊れていますが、プライマリは問題ないようなので、そ" +"ちらを使います。" + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"プライマリ GPT テーブルは壊れていますが、バックアップは問題ないようなので、そ" +"ちらを使います。" + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "プライマリパーティションテーブルの CRC が一致しません" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "パーティション名を変換できません" + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "Mac ディスクラベルのシグネチャ %x は不正です。" + +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "パーティションマップにエントリがありません。" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "%s は Mac ディスクラベルには小さすぎます。" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "パーティション %d のシグネチャ %x は不正です。" + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "パーティション %d の長さが 0 なのは不正です。" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "データ領域がパーティションの開始位置から始まってません。" + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "パーティションのブート領域が、パーティション全体を占有してません。" + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "パーティションのデータ領域が、パーティション全体を占有してません。" + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "" +"デバイスディスクリプタに書いてあるブロックサイズはおかしいです。%d バイトは " +"512 で割り切れません。" + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "" +"ドライバは物理ブロックサイズが %d バイトであると言っていますが、Linux は %d " +"バイトだと言っています。" + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "正しいパーティションマップが見つかりません。" + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "" +"パーティションマップのエントリのサイズが一致しません。エントリ 1 によれば %d " +"ですが、エントリ %d によれば %d です。" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "おかしいです。パーティションマップエントリが2つあります。" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "" +"root に使われているパーティションや swap パーティションの名前を変更すると " +"Linux がそれらをそうと認識できなくなります。" + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。" + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "" +"パーティション %d はシリンダ境界上にありません。これはまだサポートされていま" +"せん。" + +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "パーティションを追加できません。" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "" +"パーティション長 %jd セクタは %s パーティションテーブルによって決められた最大" +"長 %jd を越えています" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "" +"開始セクタ番号 %jd は %s パーティションテーブルによって決められた最大値 %jd " +"を越えています" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "%s : ブロック %llu (type %s) のチェックサムが不正です。" + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "" +"%s : rdb ブロックが見つかりませんでした。これはあってはならないことです。" + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "%s : ブロック %d にループが発見されました。" + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "%s : %s リストがおかしいようです(ブロック %s)。" + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "%s : 不正なブロックの一覧を得られませんでした。" + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "%s : パーティションブロックの一覧を得られませんでした。" + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "%s : ファイルシステムブロックの一覧を得られませんでした。" + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "%s : ブートブロックの一覧を得られませんでした。" + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "パーティションブロック(ブロック %d)の書きこみに失敗しました。" + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "Sunディスクラベルの破損を検出しました。" + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"ディスクの geometry(CHS) (%d,%d,%d) が、ディスクラベルのもの (%d,%d,%d) と一" +"致しません。" + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "ディスクレベルによると、ディスクは %s より大きいことになっています。" + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "" +"このディスクは %d シリンダあります。これは最大値の 65536 を越えています。" + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"Whole Disk パーティションしか残されてません。だいたいの場合において、このパー" +"ティションを上書きするのはよくありません。Solaris が起動しなくなるかもしれま" +"せんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。" + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "Sunディスクラベルがいっぱいです。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "デバイスのオープンに失敗しました。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "デバイスのシークに失敗しました。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "デバイスへの書き込みに失敗しました。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "デバイスからの読み込みに失敗しました。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "ボリュームラベルが読めません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "ボリュームラベルが書けません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "VTOC ラベルが読めません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "VTOC FMT1 DSCB が読めません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "VTOC FMT4 DSCB が読めません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "VTOC FMT5 DSCB が読めません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "VTOC FMT7 DSCB が読めません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "VTOC ラベルが書けません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "VTOC FMT1 DSCB が書けません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "VTOC FMT4 DSCB が書けません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "VTOC FMT5 DSCB が書けません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "VTOC FMT7 DSCB が書けません。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "VTOC FMT9 DSCB が書けません。" + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "メモリ不足です。" + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。" + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。" + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "最大ヘッド値は %d です。" + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "最大セクタ値は %d です。" + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "%s は、デバイス %s の外です。" + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "不正な値です。" + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "1未満の値の変わりに、より小さなユニットを使ってください" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "%s : パーティションブロックの確保に失敗しました。\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "%s : ブロックの確保に失敗しました。\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "%s : ブートブロック %llu が読めません\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "%s : ルートブロック %llu が読めません\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "%s : id list element が確保できません\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "%s : ブロック %llu が読めません\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "%s : ブロック %llu (タイプ %s) のチェックサムが不正です\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s : ブロック %d に書きこめません\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "%s : disk_specific rdb ブロックが確保できません\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりません。起こるはずのないことです。\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "%s : パーティションブロック %llu が読めません\n" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "" +"GNU parted がちゃんとコンパイルされていません。FAT のブートセクタは 512 バイ" +"トであるべきです。FAT サポートを無効にします。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "" +"ファイルシステムのシグネチャが FAT ファイルシステムのものではありません。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "" +"ファイルシステムのセクタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "" +"ファイルシステムのクラスタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "" +"ファイルシステムの予約セクタの数が FAT ファイルシステムとしては不正です。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "ファイルシステムの FAT の数が不正です。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" +"ファイルシステムの CHS ジオメトリが (%d, %d, %d) で不正です。パーティション" +"テーブルの CHS ジオメトリは (%d, %d, %d) です。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "" +"FAT のブートセクタには論理セクタサイズが 0 と書かれています、これはおかしいで" +"す。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "FAT のブートセクタに FAT テーブルがありません。これはおかしいです。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "" +"FAT のブートセクタにクラスタは 0 セクタであると書かれています。これはおかしい" +"です。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "FAT12 はサポートしていません。" + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。" + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。" + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。" + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "" +"Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを" +"使えません。" + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" +"このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティショ" +"ンテーブルの CHS geometry は (%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステ" +"ムの CHS geometry はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの " +"CHS geometry は、パーティションの CHS geometry と合うよう修正されます。" + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"information セクタのシグネチャ(%x)はまちがっています。取消(C) してバグレポー" +"トを送ってください。もしどうなってもいいのであれば 無視(I) してもいいでしょ" +"う。" + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"このパーティションをこのサイズに縮小するには %s の空き容量が必要です。%s しか" +"空いてません。" + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "クラスタ開始デルタが %d で、クラスタサイズ %d の倍数ではありません。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "" +"%s のディレクトリエントリは不正です: 最初のクラスタがファイルの終端を示してい" +"ます。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"不正な FAT: %s のチェインが終端していません。dosfsck や scandisk を走らせるべ" +"きです。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"不正な FAT: クラスタ %d は %s のチェインにありますが、ファイルシステムの外に" +"あります。dosfsck や scandisk を走らせるべきです。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "" +"不正な FAT: クラスタ %d は %s でクロスリンクしています。dosfsck や scandisk " +"を走らせるべきです。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ (%dk 分) あります。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "" +"パーティションがファイルシステム %s に対して大きすぎ、あるいは小さすぎます。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"FAT が複製と一致しません。このことの意味がすることがわからないようなら、キャ" +"ンセルして scandisk をこのファイルシステムに対して実行して、もう一度実行して" +"ください。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "この FAT タイプに対する可能な設定がありません。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"ファイルシステムが Windows に合うような想定するサイズになっていません。クラス" +"タサイズは %dk (想定 %dk)で、クラスタ数は %d (想定 %d)、FAT のサイズは %d セ" +"クタ (想定 %d)です。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "" +"ファイルシステムの情報によれば空き容量は %d クラスタで、 %d クラスタではあり" +"ません。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "" +"全てのファイルを置くだけの空きがルートディレクトリにありません。キャンセルす" +"るか、ファイルを失ってもいい場合は無視してください。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "ルートディレクトリへの書きこみ中にエラーが発生しました。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "ファイルシステムを FAT16 のままにしておくなら、問題ありません。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"FAT16 に変換し、しかもこのパーティションに MS Windows がインストールされてい" +"るなら、MS Windows ブートローダを再インストールする必要があります。そうしたい" +"場合は、 Parted のマニュアルかディトリビューションのマニュアルを参照してくだ" +"さい。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "ファイルシステムを FAT32 のままにすれば、問題は発生しません。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"FAT16 に変換し、しかもこのパーティションに MS Windows がインストールされてい" +"るなら、MS Windows ブートローダを再インストールする必要があります。そうしたい" +"場合は、 Parted のマニュアルかディトリビューションのマニュアルを参照してくだ" +"さい。また、FAT32 に変換すると、そのファイルシステムは MS DOS、MS Windows " +"95a、MS Windows NT で読めなくなります。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "FAT32 にしたいですか?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "" +"ファイルシステムをこのサイズに変換するには FAT16 にしなければなりません。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "" +"ファイルシステムをこのサイズに変換するには FAT32 にしなければなりません。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "" +"GNU Parted ではこのパーティションをこのサイズにリサイズできません。現在開発中" +"です。" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"FAT %d メディア %x はブートセクタのメディア %x と一致しません。scandisk を走" +"らせるべきです。" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "ファイルシステムが見つけられません。" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "ファイルシステム %s のリサイズはサポートしていません" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "ファイルシステムがボリュームより大きいです!" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "バッドブロックが読みだせません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" +"ブロック 0x%X から始まる extent を登録しようとしましたが、ここには既に別のも" +"のがあります。ファイルシステムのチェックを実行すべきです!" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" +"ブロック Ox%X から Ox%X に extent を移動させようとしましたが、既にここに別の" +"ものがあります。起きてはならないことです!" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "CNID %X の HFS ファイルの extent キャッシュを更新できませんでした。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "CNID %X の HFS ファイルを EOF を越えて読もうとしました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "CNID %2$X の HFS ファイルに含まれるセクタ %1$lli が見つかりません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "CNID %X の HFS ファイルを EOF を越えて書きこもうとしました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルの extent キャッシュを更新できませんでした。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルを EOF を越えて読もうとしました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "CNID %2$X の HFS+ ファイルに含まれるセクタ %1$lli が見つかりません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルを EOF を越えて書きこもうとしました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "残念ながら、まだ HFS はそのようにリサイズすることはできません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "縮小中" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "データの再配置に失敗しました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "データを再配置してもボリュームの最後にデータが残りました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "HFS マスターディレクトリブロックを書込中" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "オープン中に正しい HFS[+X] のシグネチャが見つかりませんでした。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "Version %d の HFS+ はサポートしていません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "Version %d の HFSX はサポートしていません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "データを再配置してもボリュームの最後にデータが残りました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "allocation ファイルの書込中にエラーが発生しました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "allocation ファイルの互換性部分に書込中にエラーが発生しました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "HFS+ ボリュームヘッダの書込中" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "必須バッドブロックファイルを探している時にエラーが発生しました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "" +"HFS ラッパーにエラーがあるようです:バッドブロックファイルに埋めこみ HFS+ ボ" +"リュームが含まれていません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "残念ながら、まだ HFS+ はそのようにリサイズすることはできません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "埋めこみ HFS+ ボリュームを縮小中" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "HFS+ ボリュームのリサイズに失敗しました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "HFS ラッパーを縮小中" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "HFS ラッパーの更新に失敗しました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "" +"これは本物の %s チェックではありません。デバッグ目的に特別な低レベルファイル" +"を抽出します。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "ブロックリストヘッダのチェックサムが不正です。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "" +"ジャーナル(%i バイト)のリプレイ中に不正なサイズのトランザクションブロックがあ" +"りました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "" +"ボリュームの外にあるジャーナルはサポートしていません。ジャーナルを無効にして " +"Parted を実行しなおしてください。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "ジャーナルのオフセットかサイズがセクタサイズの倍数ではありません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが正しくありません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "" +"ジャーナルのサイズがジャーナル情報ブロックとジャーナルヘッダとで異なります。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "ヘッダのフィールドの中にセクタサイズの倍数でないものがあります。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" +"ジャーナルに書かれたセクタサイズが 512 バイトではありません。Parted は 512 バ" +"イトのセクタしかサポートしていません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "不正なジャーナルのチェックサムです。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" +"ジャーナルが空ではありません。Parted はファイルシステムをオープンする前にトラ" +"ンザクションをリプレイしなければなりません。ファイルシステムを修正することに" +"なります。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "" +"ジャーナルがリプレイされて、ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックが" +"変更されました。Parted を再起動してください。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "extent は再配置されませんでした。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "" +"あるべきではないところから extent への参照があります。ファイルシステムの" +"チェックを実行するべきです!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "" +"この HFS ボリュームにはカタログファイルがありません。滅多にないことです!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"この HFS ボリュームには extent オーバーフローファイルがありません。滅多にあり" +"えないことです!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "" +"extent オーバーフローファイルは、その extent 自身を含んではいけません!ファイ" +"ルシステムのチェックを実行するべきです。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "ファイルシステムをメモリにキャッシュできません。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "バッドブロックリストを読みこめませんでした。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "extent の再配置中にエラーが発生しました。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "" +"この HFS+ ボリュームにはカタログファイルがありません。滅多にないことです!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"この HFS+ ボリュームには extent オーバーフローファイルがありません。滅多にあ" +"りえないことです!" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "このヘルプを表示する" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "全ブロックデバイスのパーティションレイアウトを表示" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "機械が解釈可能な出力をする" + +#: parted/parted.c:141 +msgid "displays JSON output" +msgstr "JSON フォーマットで出力をする" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "ユーザに介入させない" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "スクリプトモードで中止ではなく修正する" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "新規パーティションのアライメント" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"NUMBER は Linux カーネルによってパーティション番号として使われます。MS-DOS " +"ディスクラベルでは、基本パーティション番号は 1 から 4 までで、論理パーティ" +"ションは 5 以降となります。\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "ラベルの種類は次のうちから選びます: " + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "フラグは次のうちから選びます: " + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "UNIT は次のうちから選びます: " + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "望ましいアライメント: minimum(最小) か optimal(最適)" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "" +"パーティションの種類は次のうちのどれかとなります: プライマリ、論理、拡張\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "ファイルシステムの種類は次のうちから選びます: " + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" +"START と END は、ディスク上の位置を 4GB や 10% などで表わします。負の値はディ" +"スクの終わりからの値になります。例えば、-1s は、最後のセクタを指します。\n" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" +"END は、ディスク上の位置を 4GB や 10% などで表わします。負の値はディスクの終" +"わりからの値になります。例えば、-1s は、最後のセクタを指します。\n" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "状態は on か off のどちらか\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "デバイスはたいてい /dev/hda か /dev/sda です。\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "名前の部分は任意の単語\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"このプログラムは GPL に基づいたフリーソフトウェアです。\n" +"日本語訳に関しては Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp> までおねがいします。\n" +"\n" +"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、\n" +"市場性及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、\n" +"いかなる保証も行ないません。詳細についてはGNU 一般公有使用許諾書をお読みくだ" +"さい。\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(残り時間 %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "パーティション %s は使用中です。それでも実行しますか?" + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "%s のパーティションが使用中です。" + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" +"いま存在している %s のディスクラベルは破壊され、このディスクの全データが失わ" +"れます。続行しますか?" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "新しいディスクラベル?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "パーティションの種類?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "パーティションの名前?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "ファイルシステムの種類?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "開始?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "終了?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" +"%s から %s (%llu から %llu セクタ)までのパーティションを指定されました。\n" +"可能な中で最も近いものは %s から %s (%llu から %llu セクタ)になります。%s" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" +"\n" +"それでもかまいませんか?" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "" +"操作の結果できるパーティションはアライメントが正しくないためにパフォーマンス" +"がでません: %s" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "不明 (malloc 失敗)" + +#: parted/parted.c:906 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "%s のディスクラベルはパーティション名をサポートしていません。" + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "パーティション番号?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "%s のディスクラベルはパーティション名をサポートしていません。" + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "パーティションの種類?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "不正な値です。" + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "パーティションの種類?" + +#: parted/parted.c:993 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "不正な値です。" + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d. 1シリンダは %s。\n" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "モデル: %s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "ディスク %s: %s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "セクタサイズ (論理/物理): %lldB/%lldB\n" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "パーティションテーブル: %s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "ディスクフラグ: %s\n" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "番号" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "終了" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "ファイルシステム" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "空き容量" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"%s %s パーティションが %s → %s の場所に発見されました。このパーティションを" +"パーティションテーブルに追加しますか?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "ファイルシステムを探しています" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "resize コマンドは parted 3.0 で削除されました" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"パーティションを縮小するとデータを失うかもしれませんが、それでも実行します" +"か?" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "新しいデバイス?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "アライメントタイプ(min/opt)" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "%d アライメント済\n" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "%d 未アライメント: %s\n" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "反転するフラグ?" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "新しい状態?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "単位は?" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "align-check" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" +"align-check TYPE N パーティション N のアライメント(TYPE: min|opt)" +"をチェックする" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "help" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "" +"help [コマンド] ヘルプ表示。コマンド指定でそのヘルプを表示" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "mklabel" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "mktable" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "" +"mklabel,mktable ラベルの種類 新しいラベル(パーティションテーブル)を作る" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "mkpart" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END パーティションを作成" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"mkpart はパーティションだけ作り、新しいファイルシステムは作りません。ファイル" +"システムの種類を指定すると、正しいIDが設定されます。\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "name" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "name NUMBER 名前 パーティションに名前をつける" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "print" + +#: parted/parted.c:2357 +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [devices|free|list,all] パーティションテーブルや、利用可能な" +"デバイス、空き領域、見つかった全てのパーティションについて表示する" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"引数をつけない場合、'print' コマンドは、全パーティションテーブルを表示しま" +"す。次の引数をつけることが可能です。\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr " devices : 全てのアクティブなブロックデバイスを表示\n" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr "" +" free : カレントブロックデバイスのパーティションに含まれていない空き領" +"域情報を表示\n" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr "" +" list, all : アクティブな全ブロックデバイスのパーティションテーブルを表示\n" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "quit" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit プログラムを終了する" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "rescue" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue 開始 終了 開始、終了で指定した範囲付近にあるパーティショ" +"ンを復活させる" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "resize" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "resize コマンドは parted 3.0 で削除されました\n" + +#: parted/parted.c:2393 +msgid "resizepart" +msgstr "resizepart" + +#: parted/parted.c:2396 +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "" +"resizepart NUMBER END パーティション NUMBER を END にリサイズする" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "rm" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm NUMBER パーティションを削除する" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "select" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "select デバイス 操作するデバイスを選択" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "disk_set" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "disk_set FLAG STATE 選択したデバイスの FLAG を変更" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "disk_toggle" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "disk_toggle [FLAG] 選択したデバイスの FLAG の状態をトグル" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "set" + +#: parted/parted.c:2437 +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "set NUMBER フラグ 状態 ファイルシステムのフラグと状態を設定する" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "toggle" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "toggle [NUMBER [FLAG]] パーティションのフラグの状態を反転する" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "unit" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "unit UNIT デフォルトの単位を UNIT にする" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "version" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" +"version GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "" +"version は、実行中の GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示します。\n" + +#: parted/parted.c:2545 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "" +"使い方: %s [-hlmsfv] [-a<アライン>] [デバイス [コマンド [パラメータ]]...]\n" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "デバイスがみつかりません。" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "警告: 管理者権限がありません。パーミッションに注意してください。\n" + +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"再起動する前にブートローダをいれなおすべきです。詳細は Parted ユーザドキュメ" +"ントの4章を読んでください。" + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "必要であれば /etc/fstab を更新するのを忘れないようにしてください。\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "" +"GNU Parted へようこそ! コマンド一覧を見るには 'help' と入力してください。\n" + +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"使い方: parted [オプション]... [デバイス [コマンド [パラメータ]...]...]\n" +"デバイスに対してパラメータに従ってコマンドを実行します。もしコマンドが指定さ" +"れなければ、対話モードに入ります。\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"GNU Parted のバグを発見しました!\n" +"\n" +"パニックを起こさないでください! このバグはおそらくデータには影響ありませ" +"ん。\n" +"次のことをしてこのバグの修正にご協力ください。\n" +"\n" +"次のサイトに最新バージョンがあります。\n" +"既にこのバグが修正されていないか確認してください。\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"バグレポートをする前に最新バージョンで確認してください。\n" +"\n" +"まだバグが修正されていないか、確認の仕方がわからない場合、\n" +"GNU Parted の web サイト\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"を開いて、詳しい情報を調べてください。\n" +"\n" +"レポートには、この Parted のバージョン情報 (%s) と、\n" +"下に表示されているエラーメッセージ、次のコマンド\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"の出力と、コマンド履歴、\n" +"その他重要と思う情報を記述してください。\n" +"\n" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" +"\n" +"コマンド履歴:\n" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" +"\n" +"エラー: SEGV_MAPERR (アドレスがオブジェクトに変換されませんでした)\n" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" +"\n" +"エラー: SEGV_ACCERR (マップされたオブジェクトのパーミッションが不正です)\n" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" +"\n" +"エラー: SIGSEGV シグナルを受けとりました。\n" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: FPE_INTDIV (整数: 0による除算)" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: FPE_INTOVF (整数: オーバーフロー)" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: FPE_FLTDIV (浮動小数点: 0による除算)" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: FPE_FLTOVF (浮動小数点: オーバーフロー)" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: FPE_FLTUND (浮動小数点: アンダーフロー)" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: FPE_FLTRES (浮動小数点: 正しくない結果)" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"エラー: FPE_FLTINV (浮動小数点: 不正な操作)" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: FPE_FLTSUB (浮動小数点: 添字が範囲を越えました)" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"エラー: SIGFPE シグナルを受けとりました。" + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: ILL_ILLOPC (不正なオペコード)" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: ILL_ILLOPN (不正なオペランド)" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: ILL_ILLADR (不正なアドレスモード)" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: ILL_ILLTRP (不正なトラップ)" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: ILL_PRVOPC (特権が必要なオペコード)" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: ILL_PRVREG (特権が必要なレジスタ)" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: ILL_COPROC (コプロセッサエラー)" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" +"\n" +"エラー: ILL_BADSTK (インターナルスタックエラー)" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"エラー: SIGILL シグナルを受けとりました。" + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "不正なトークンです: %s" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "パーティション番号を入力してください。" + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "パーティションがありません。" + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "ファイルシステムの種類を入力してください。" + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "ファイルシステムの種類 \"%s\" は不明です。" + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "ディスクラベルの種類を入力してください。" + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "フラグがサポートされていません" + +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "パーティションを追加できません。" + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "パーティションの種類を入力してください。" + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "on" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "off" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "最適(optimal)" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "最小(minimal)" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "オプション" + +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "コマンド:" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"バグレポートは %s へ。\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "%s を使用\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "このコマンドは対話操作モードでなければ意味がありません。\n" + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションは隠せません。" + +#~ msgid "" +#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションはリカバリパーティションにできませ" +#~ "ん。" |