summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pl.po3303
1 files changed, 3303 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..373331d
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,3303 @@
+# Polish translations for GNU Parted package.
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2005, 2006.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:30+0200\n"
+"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
+"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "nieprawidłowy argument %s opcji %s"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "błąd zapisu"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Nieznany błąd systemowy"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Sukces"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Nic nie pasuje"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Błędny znak sortowany"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Kończący znak `\\'"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Błędne odniesienie wstecz"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Niesparowane ( lub \\("
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Niesparowane \\{"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Błędny koniec zakresu"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Pamięć wyczerpana"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[yYtT]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Pakietujący: %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej:\n"
+"<%s>\n"
+"Ten program jest wolnodostępny: można go modyfikować i rozprowadzać.\n"
+"NIE MA ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Autor: %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Autorzy: %s, %s, %s\n"
+"i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
+"%s i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s i inni.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
+"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists."
+"sourceforge.net>.\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Prosimy zgłaszać błędy w %s na adres <%s>.\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Strona domowa projektu %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "pamięć wyczerpana"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "Obraz dysku"
+
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć %s jednocześnie w trybie do odczytu i zapisu (%s). %s "
+"został otwarty tylko w trybie do odczytu."
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "%s podczas czytania %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr "Nie można zapisać do %s, ponieważ otwarte jest tylko do czytania."
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "%s podczas zapisu %s"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE]...\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Poinformowanie systemu operacyjnego o zmianach w tablicy partycji.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run pominięcie informowania systemu operacyjnego\n"
+" -s, --summary wypisanie podsumowania zawartości\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Jeśli nie podano URZĄDZENIA, sprawdzane są wszystkie partycje.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
+"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists."
+"sourceforge.net>.\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "Nie można otworzyć %s."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr "Detekcja geometrii nie powiodła się."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"UWAGA: nie powiodło się ponowne przeczytanie przez jądro tablicy partycji na "
+"%s (%s). W efekcie zmiany mogą nie być widoczne do restartu systemu."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr ""
+"Uwaga: nie można otworzyć %s (%s). W efekcue zmiany mogą nie być widoczne do "
+"restartu systemu."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"Uwaga: nie udało się wyłączyć translacji na %s (%s). W efekcie zmiany mogą "
+"nie być widoczne do restartu systemu."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "Błąd synchronizacji %s do dysku %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "Nie można sprawdzić urządzenia %s - %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr "Nie można określić typu dm %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Nie udało się określić rozmiaru sektora dla %s: %s.\n"
+"Użyto domyślnego rozmiaru sektora (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Nie udało się określić rozmiaru sektora fizycznego dla %s.\n"
+"Użyto rozmiaru sektora logicznego (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "Nie można ustalić rozmiaru %s (%s)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "Ogólne IDE"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "Nie można uzyskać tożsamości urządzenia %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+"Urządzenie %s ma wiele (%d) logicznych sektorów w każdym sektorze "
+"fizycznym.\n"
+"GNU Parted obsługuje to EKSPERYMENTALNIE dla niektórych specjalnych połączeń "
+"etykiet dysków i systemów plików, np. GPT i ext2/3.\n"
+"Aktualne informacje znajdują się na stronie WWW."
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "Błąd podczas inicjalizacji urządzenia SCSI %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"Urządzenie %s jest tak małe, że może nie być w stanie przechowywać systemu "
+"plików lub tablicy partycji. Być może dokonano niewłaściwego wyboru "
+"urządzenia?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"Nie można ustalić geometrii pliku/urządzenia %s. W tym przypadku nie jest "
+"zalecane używanie Parteda, chyba że NAPRAWDĘ wiesz co robisz!"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr "Karta pamięci SD/MMC"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "Urządzenie NVMe"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "Kontroler DAC960 RAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr "Urządzenie Promise SX8 SATA"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr "Urządzenie ATA over Ethernet"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr "Dysk DASD IBM S390"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr "Wirtualny dysk DASD IBM iSeries"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Compaq Smart Array"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr "Urządzenie NVDIMM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "Kontroler ATARAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "Kontroler I2O"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr "UBD z User-Mode Linuksa"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "Urządzenie loopback"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr "Linuksowy device-mapper (%s)"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr "Wirtualne urządzenie blokowe Xena"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznane"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr "Urządzenie blokowe Virtio"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr "Linuksowa programowa macierz RAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr "Ramdysk"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() Ten typ urządzenia nie jest wspierany"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr "Błąd podczas synchronizacji/zamykania %s: %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr "%0.0skoniec pliku w trakcie odczytu %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"Błąd przy informowaniu jądra o modyfikacji partycji %s - %s. Oznacza to, że "
+"Linux nie będzie wiedział o zmianach wykonanych na %s do czasu restartu "
+"systemu - więc nie będzie można zamontować tej partycji ani użyć jej w inny "
+"sposób przed restartem."
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "Nie można ustalić początku i długości %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+"Partycja %s na %s została zapisana, ale nie udało się poinformować jądra o "
+"tej zmianie, prawdopodobnie ponieważ partycje są w użyciu. W efekcie w "
+"użyciu pozostaną stare partycje; przed dalszymi zmianami trzeba zrestartować "
+"system."
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr "Nie można mieć końca przed początkiem! (sektor pocz.=%jd długość=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s."
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "sprawdzam czy istnieją uszkodzone bloki"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr "Backtrace zawiera %d wywołań na stosie:\n"
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr "Zapewnienie (%s) w %s:%d w funkcji %s() nie powiodło się."
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s: nierozpoznana etykieta dysku"
+
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr ""
+"Biblioteka libparted nie posiada obsługi zapisu dla %s. Być może została ona "
+"zbudowana z obsługą tylko-do-odczytu."
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s."
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr "wyrównanie_cylindra"
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr "pmbr_boot"
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "Nieznana flaga dysku: %d."
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają rozszerzonych partycji."
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają logicznych lub rozszerzonych partycji."
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "Zbyt dużo partycji głównych."
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr ""
+"Nie można dodać logicznej partycji do %s, ponieważ nie istnieje rozszerzona "
+"partycja."
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "Nie można mieć więcej niż jedną rozszerzoną partycję na %s."
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr "Nie można mieć logicznych partycji poza rozszerzoną partycją."
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr "%s nie może mieć logicznej partycji poza rozszerzoną partycją."
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr "Nie można mieć głównej partycji wewnątrz rozszerzonej partycji."
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "Nie można mieć partycji poza dyskiem!"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "Nie można mieć nakładających się partycji."
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "metadane"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "wolna"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "rozszerzona"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "logiczna"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "główna"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "ładowalna"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "bios_grub"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "wymiany"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "ukryta"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "usługa-hp"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+msgid "msftdata"
+msgstr "msftdata"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "diag"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "legacy_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr "irst"
+
+#: libparted/disk.c:2578
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr "chromeos_kernel"
+
+#: libparted/disk.c:2582
+msgid "bls_boot"
+msgstr "bls_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr "linux-home"
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "Nieznana flaga partycji: %d."
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "Informacja"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "Ostrzeżenie"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "Błąd"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "Fatalny błąd"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "Błąd"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "Brak implementacji"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "Popraw"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "Tak"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "Nie"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "Powtórz"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "Zignoruj"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "Poniechaj"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+"Został wykryty błąd w działaniu programu GNU Parted. Odwiedź stronę http://"
+"www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat "
+"zgłaszania błędów. Proszę wysłać raport na temat błędu na adres %s, "
+"dołączając przynajmniej numer wersji (%s) oraz następujący komunikat: "
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Obsługa odczytu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Obsługa zapisu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Obsługa dodawania partycji do etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została "
+"zaimplementowana."
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Obsługa powielania partycji na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została "
+"zaimplementowana."
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr ""
+"Obsługa ustawiania rodzaju systemu partycji na etykietach dyskowych AIX "
+"jeszcze nie została zaimplementowana."
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Obsługa ustawiania flag na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została "
+"zaimplementowana."
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr ""
+"Nie można używać tablic partycji Atari na dyskach z rozmiarem sektora innym "
+"niż %d bajtów."
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr ""
+"Nie można używać tablic partycji Atari na dyskach o liczbie sektorów powyżej "
+"%d."
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr ""
+"Wykryto zbyt dużo partycji Atari. Być może jest pętla w liście XGM. "
+"Przerwano."
+
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr "Nie znaleziono partycji danych w ARS w sektorze %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+"Wpis następnego logicznego ARS nie jest typu XGM w ARS w sektorze %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr ""
+"Wygląda na to, że na tym dysku (%s) nie ma tablicy partycji Atari lub jest "
+"uszkodzona."
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać ARS partycji logicznej %d."
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać ARS."
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr ""
+"Liczba sektorów zapisana w tablicy partycji nie odpowiada rozmiarowi "
+"urządzenia. Czy poprawić tablicę partycji?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać BSL."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr "Pozostały jeszcze partycje po wypełnieniu głównej tablicy AHDI."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+"Główna tablica AHDI została wypełniona wszystkimi partycjami, ale tablica "
+"ICD nie jest pusta, więc oprogramowanie zgodne z ICD wykryje więcej partycji "
+"o nieznanym rozmiarze i położeniu. Czy unieważnić tablicę ICD?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr "Wpisy ICD nie mogą zawierać partycji rozszerzonych ani logicznych."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr "Po wypełnieniu tablic pozostały jeszcze partycje."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+"Nie można użyć partycji rozszerzonej XGM w trybie ICD (powyżej %d partycji "
+"głównych; jeśli XGM jest pierwszą, liczy się jako dwie)."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "Nie można zaspokoić wszystkich ograniczeń na partycji."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+"Nie można użyć więcej niż %d partycji głównych (tryb ICD) w przypadku użycia "
+"partycji rozszerzonej XGM. Jeśli XGM jest pierwszą, liczy się jako dwie."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "Nie można przydzielić numeru partycji."
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykietę dysku bsd."
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr "Tablica partycji urządzenia DASD-LDL nie może być zmieniona.\n"
+
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykiecie dysku dasd."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s -- błędna sygnatura %x."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji - partycja rekursywna na %s."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr ""
+"Parted nie może zmienić rozmiaru partycji zarządzanych przez Windows Dynamic "
+"Disk."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "nie można utworzyć więcej partycji"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr ""
+"%s nie posiada żadnych rozszerzonych partycji (partycji nagłówka wolumenu)."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr ""
+"Suma kontrolna jest błędna i oznacza to, że tablica partycji jest uszkodzona."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "Tylko główne partycje mogą być typu root."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "Tylko główne partycje mogą być partycjami wymiany."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr "Tylko logiczne partycje mogą być plikami ładowalnymi (boot)."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+"nie udało się ustawić nazwy partycji dvh na %s:\n"
+"Tylko logiczne partycje (ładowalne pliki) mają nazwy."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "Zbyt dużo partycji głównych"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "błąd otwierania"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr "błąd seek"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "błąd odczytu"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "błąd ioctl()"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr "niezgodność wersji API"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "Nieobsługiwany typ dysku"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "Nieobsługiwany format dysku"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "Dysk jest w użyciu"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "Uszkodzona etykieta wolumenu"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr "Uszkodzona nazwa zbioru danych"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "Przydzielanie pamięci powiodło się"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "Weryfikacja urządzenia nie powiodło się"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr "Podane urządzenie nie jest poprawnym urządzeniem DASD"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr "Nie znaleziono VOLSER na urządzeniu"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "Błąd krytyczny"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr "Brak miejsca na etykietę wolumenu."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "Brak miejsca na informację o partycji."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr "Nieprawidłowe dane VTOC."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr "Nie udało się odczytać wersji API."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr ""
+"Aktualna wersja API '%d' nie zgadza się z wersją API sterownika dasd '%d'!"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "Nie udało się odczytać rozmiaru dysku."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "Nie udało się odczytać informacji o geometrii dysku."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr "Nie udało się odczytać informacji o rozmiarze bloku."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr "Geometria dysku nie pasuje do urządzenia DASD typu 3390."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "urządzenie jest zbyt małe na GPT"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy niż program Parted jest "
+"w stanie rozpoznać. Poinformuj nas o tym!"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+"Nie całe dostępne miejsce na %s wydaje się być używane, poprawić GPT, aby "
+"użyte zostało całe miejsce (dodatkowe %llu bloków) czy kontynuować przy "
+"aktualnych ustawieniach? "
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje się na końcu dysku, a powinna. Czy "
+"naprawić to poprzez przesunięcie kopii zapasowej na koniec (i usunięcie "
+"starej kopii)?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"Obie tablice GPT, główna i jej kopia zapasowa, są uszkodzone. Spróbuj "
+"utworzyć nową tablicę oraz użyj opcję 'rescue', aby odzyskać partycje."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wydaje się być w porządku i "
+"zostanie ona użyta."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje się być w "
+"porządku i zostanie ona użyta."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr "niezgodność sumy CRC głównej tablicy partycji"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji"
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "Nieprawidłowy podpis %x dla etykiet dysków Mac."
+
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "%s jest zbyt mały dla etykiety dysku Mac!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłowy podpis %x."
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłową długość 0 bajtów!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna się na początku partycji."
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje całej partycji."
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje całej partycji."
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr ""
+"Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urządzenia: %d bajtów nie jest podzielne "
+"przez 512."
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr ""
+"Deskryptor napędu mówi, że fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale "
+"Linux mówi, że wynosi %d bajtów."
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "Nie znaleziono prawidłowej mapy partycji."
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr ""
+"Wystąpił konflikt między rozmiarami wpisów mapy partycji! Wpis 1 mówi, że "
+"jest %d, ale wpis %d mówi, że jest %d!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "Dziwne! Istnieją 2 wpisy map partycji!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr ""
+"Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, że Linux jej nie rozpozna."
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt mała!"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr ""
+"Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra. Nadal nie jest to "
+"wspierane."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji."
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr ""
+"długość partycji %jd sektorów przekracza maksimum tablicy partycji %s "
+"wynoszące %jd"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr ""
+"początkowy numer sektora %jd przekracza maksimum tablicy partycji %s "
+"wynoszące %jd"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr "%s : Wykryto pętlę na bloku %d."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr "%s : Lista %s wydaje się być uszkodzona na bloku %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie uszkodzonych bloków."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiodło się."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiodło się."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie bloków rozruchowych."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "Nie powiódł się zapis bloku partycji na %d."
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "Wykryto uszkodzoną etykietę dysku Sun."
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zgłoszona przez system operacyjny, nie "
+"pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)."
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk większy niż %s."
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr ""
+"Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi więcej niż dopuszczalny limit 65536."
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"Partycja całego dysku jest jedyną jaka pozostała. Generalnie nie jest to "
+"dobry pomysł, aby ją nadpisać inną, prawdziwą. System Solaris może się bez "
+"niej nie uruchomić, zaś SILO (program ładujący SPARC) również ją doceni."
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "Etykieta dysku Sun jest pełna."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "otwieranie urządzenia nie powiodło się"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr "ustawianie pozycji na urządzeniu nie powiodło się"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "zapis na urządzeniu nie powiódł się"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "odczyt z urządzenia nie powiódł się"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "Nie udało się odczytać etykiety wolumenu."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "Nie udało się zapisać etykiety wolumenu."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr "Nie udało się odczytać etykiet VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr "Nie udało się zapisać etykiet VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT9 DSCB."
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Brak pamięci."
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr ""
+"Nie można pobrać rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'."
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr "\"%s\" posiada nieprawidłową składnię dla lokacji."
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr "Maksymalna wartość głowicy wynosi %d."
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr "Maksymalna wartość sektora wynosi %d."
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "Lokacja %s jest poza urządzeniem %s."
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr "Nieprawidłowy numer."
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr "Użycie mniejszej jednostki zamiast wartości < 1"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku partycji\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku startowego %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku głównego %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie elementu id listy\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s : Nie udało się zapisać bloku %d\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku rdb disk_specific\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr "%s : Nie powiódł się odczyt bloku partycji %llu\n"
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr ""
+"Program GNU Parted został nieprawidłowo zbudowany: sektor rozruchowy FAT "
+"powinien mieć 512 bajtów. Wsparcie dla FAT zostaje wyłączone."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr "System plików posiada nieprawidłowy podpis dla systemu plików FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"System plików posiada nieprawidłowy rozmiar sektora dla systemu plików FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"System plików posiada nieprawidłowy rozmiar klastra dla systemu plików FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr ""
+"System plików posiada nieprawidłową ilość zarezerwowanych sektorów dla "
+"systemu plików FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość FAT-ów."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+"Geometria CHS systemu plików to (%d, %d, %d), co jest błędne. Geometria CHS "
+"tablicy partycji to (%d, %d, %d)."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr ""
+"Sektor rozruchowy FAT mówi, że rozmiar sektora logicznego jest 0. Dziwne."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że nie ma żadnych tablic FAT. Dziwne."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że klastry zajmują 0 sektorów. Dziwne."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany starego typu '%10s'."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany nowego typu '%10s'."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany swsusp '%9s'."
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr ""
+"Parted nie może używać systemów plików HFS na dyskach z rozmiarem sektora "
+"innym niż %d bajtów."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+"Geometrią CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawidłowa. "
+"Geometrią CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d). Jeśli zignorujesz, to "
+"geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona. Jeśli zdecydujesz się "
+"naprawić, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS "
+"tablicy partycji."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"Sektor informacyjny posiada nieprawidłowy podpis (%x). Na razie poniechaj "
+"aktualną operację i wyślij raport dotyczący błędów. Ewentualnie zignoruj "
+"całą sytuację."
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"Potrzeba %s wolnego miejsca, aby zmniejszyć tę partycję do tego rozmiaru. "
+"Teraz wolne jest tylko %s."
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr ""
+"Różnica początku klastra = %d, co nie jest wielokrotnością rozmiaru klastra "
+"%d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr ""
+"Błędny wpis katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem końca pliku."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"Błędny FAT: nie zakończony łańcuch dla pliku %s. Należy uruchomić program "
+"dosfsck lub scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"Błędny FAT: klaster %d poza systemem plików w łańcuchu dla pliku %s. Należy "
+"uruchomić program dosfsck lub scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr ""
+"Błędny FAT: klaster %d dla pliku %s pokrywa się z innym plikiem. Należy "
+"uruchomić program dosfsck lub scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s ma %dk, ale ma klastrów: %d (%dk)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr "Partycja za duża/za mała dla systemu plików %s."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"Tablice FAT różnią się. Jeżeli nie jest to jasny przypadek, należy anulować "
+"operację, uruchomić program scandisk na tym systemie plików i wtedy wrócić "
+"do Parteda"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "Brak możliwych konfiguracji dla tego rodzaju FAT-u."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"System plików nie ma oczekiwanych rozmiarów lubianych przez Windows. Rozmiar "
+"klastra to %dk (oczekiwano %dk); liczba klastrów to %d (oczekiwano %d); "
+"rozmiar FAT-ów w sektorach to %d (oczekiwano %d)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr "System plików zgłasza wolne miejsce w klastrach jako %d, a nie %d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr ""
+"Za mało miejsca w głównym katalogu na wszystkie pliki. Można anulować lub "
+"zignorować, co spowoduje utratę plików."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "Błąd zapisu w katalogu głównym."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr "Jeżeli system plików pozostanie jako FAT16, nie będzie problemów."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"W przypadku konwersji do FAT16, jeśli na partycji zainstalowany jest MS "
+"Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy "
+"zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr ""
+"Jeżeli system plików pozostanie jako FAT32, nie powstaną żadne nowe problemy."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"W przypadku konwersji do FAT32, jeśli na partycji zainstalowany jest MS "
+"Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy "
+"zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji). Ponadto "
+"konwersja do FAT32 uczyni system plików nieczytelnym dla systemów MS DOS, MS "
+"Windows 95a i MS Windows NT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "Czy użyć FAT32?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr ""
+"System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do "
+"FAT16."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr ""
+"System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do "
+"FAT32."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr ""
+"GNU Parted nie jest w stanie zmienić rozmiaru partycji do tego rozmiaru. "
+"Pracujemy nad tym!"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"FAT %d nośnik %x nie odpowiada nośnikowi %x w sektorze rozruchowym. Należy "
+"prawdopodobnie uruchomić program scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "Nie udało się wykryć systemu plików."
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr "zmiana rozmiaru systemów plików %s nie jest obsługiwana"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "System plików jest większy niż jego wolumen!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr "System plików zawiera błędy."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr "Nie można odczytać wadliwych bloków."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+"Próba zarejestrowania ekstentu zaczynającego się od bloku 0x%X, ale inny już "
+"istnieje w tym miejscu. Proszę sprawdzić system plików!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+"Próba przeniesienia ekstentu z bloku 0x%X do bloku 0x%X, ale inny już "
+"istnieje w tym miejscu. To się nie powinno zdarzyć!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS o CNID "
+"%X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Próba odczytu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS o CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Próba zapisu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS+ o CNID "
+"%X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Próba odczytu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS+ o CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr "Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru HFS-a w ten sposób."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "zmniejszanie"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr "Relokacja danych nie powiodła się."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr "zapis głównego bloku katalogu HFS (Master Directory Block)"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr "Nie znaleziono poprawnej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr "Wersja %d systemu plików HFS+ nie jest obsługiwana."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr "Wersja %d systemu plików HFSX nie jest obsługiwana."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr "Błąd podczas zapisu pliku alokacji."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr ""
+"Błąd podczas zapisu części pliku alokacji przeznaczonej dla kompatybilności."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr "zapis nagłówka wolumenu HFS+"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr "Podczas szukania obowiązkowego pliku wadliwych bloków wystąpił błąd."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr ""
+"Prawdopodobnie jest błąd w obudowaniu HFS: plik wadliwych bloków nie zawiera "
+"osadzonego wolumenu HFS+."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr ""
+"Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru systemu plików HFS+ w ten sposób."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr "zmniejszanie osadzonego wolumenu HFS+"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiodła się."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr "zmniejszanie obudowania HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr "Uaktualnianie obudowania HFS nie powiodło się."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr ""
+"To nie jest prawdziwe sprawdzenie systemu plików %s, a jedynie wydobycie "
+"specjalnych plików niskopoziomowych do celów diagnostycznych."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr "Błędna suma kontrolna nagłówka listy bloków."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr ""
+"Błędny rozmiar bloku transakcji w trakcie odtwarzania kroniki (bajtów: %i)."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr ""
+"Kronika przechowywana poza wolumenem nie jest obsługiwana. Proszę spróbować "
+"wyłączyć kronikę i uruchomić ponownie Parteda."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr ""
+"Położenie lub rozmiar kroniki nie jest wielokrotnością rozmiaru sektora."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr "Nieprawidłowe wartości magiczne w nagłówku kroniki."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr ""
+"Niezgodność rozmiaru kroniki między blokiem informacyjnym kroniki a "
+"nagłówkiem kroniki."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr "Niektóre pola nagłówka nie są wielokrotnością rozmiaru sektora."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+"Rozmiar sektora zapisany w kronice jest inny niż 512 bajtów. Parted "
+"obsługuje tylko sektory o długości 512 bajtów."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr "Błędna suma kontrolna kroniki."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+"Kronika nie jest pusta. Parted musi odtworzyć transakcje przed otworzeniem "
+"systemu plików - system plików zostanie zmodyfikowany."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr ""
+"Nagłówek wolumenu w bloku głównego katalogu zmienił się przy odtwarzaniu "
+"kroniki. Należy uruchomić ponownie Parteda."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr "Ekstent nie został zrelokowany."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr ""
+"Odwołanie do ekstentu pochodzi z niewłaściwego miejsca. Proszę sprawdzić "
+"system plików!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku przepełnień ekstenów. To dość niezwykłe!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr ""
+"Plik przepełnień ekstentów nie powinien zawierać własnych ekstentów! Proszę "
+"sprawdzić system plików."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr "Nie udało się zbuforować systemu plików w pamięci."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr "Nie udało się wczytać listy wadliwych bloków."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr "Wystąpił błąd w trakcie relokacji ekstentów."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku przepełnień ekstentów. To dość niezwykłe!"
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "wyświetla tę oto pomoc"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "wypisuje rozkład partycji na wszystkich wykrytych urządzeniach"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "wyświetla dane w formacie czytelnym dla maszyny"
+
+#: parted/parted.c:141
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "wyświetla dane w formacie JSON"
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "nigdy nie prosi użytkownika o interwencję"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr "w trybie skryptu poprawia zamiast kończenia po zapytaniu"
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "wyświetla numer wersji"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr "wyrównanie dla nowych partycji"
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"NUMER oznacza numer partycji używanej przez Linuksa. Dla etykiet dysków MS-"
+"DOS liczba partycji głównych mieści się w przedziale 1-4, zaś partycje "
+"logiczne zajmują kolejne numery począwszy od 5.\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedną z następujących wartości: "
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "FLAGA stanowi jedną z następujących wartości: "
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedną z następujących wartości: "
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr "pożądane wyrównanie: minimalne lub optymalne"
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr ""
+"TYP-PARTYCJI stanowi jedną z następujących wartości: główna, logiczna, "
+"rozszerzona\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedną z następujących wartości: "
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+"POCZĄTEK i KONIEC oznaczają położenia na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne "
+"wartości są liczone od końca dysku. Na przykład -1s oznacza dokładnie "
+"ostatni sektor.\n"
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+"KONIEC to miejsce na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne wartości są liczone od "
+"końca dysku. Na przykład -1s oznacza dokładnie ostatni sektor.\n"
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: włączony, wyłączony\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "URZĄDZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "NAZWA jest dowolnym słowem jakie chcesz\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Program ten jest wolnodostępny, zgodnie z Powszechną Licencją Publiczną "
+"GNU.\n"
+"\n"
+"Program ten udostępniany jest w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n"
+"ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo\n"
+"PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje się\n"
+"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(czas do końca %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "Partycja %s jest używana. Czy na pewno kontynuować?"
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "Partycja (partycje) na %s są używane."
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Istniejąca etykieta dysku na %s zostanie zniszczona, a wszystkie dane na tym "
+"dysku zostaną utracone. Kontynuować?"
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "Nowy typ etykiety dysku?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "Typ partycji?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "Nazwa partycji?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "Typ systemu plików?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "Początek?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "Koniec?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+"Wybrano partycję od %s do %s (sektorów: %llu..%llu).\n"
+"Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest od %s do %s (sektorów: "
+"%llu..%llu).%s"
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Czy jest to do przyjęcia?"
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr ""
+"Partycja wynikowa nie jest wyrównana właściwie dla najlepszej wydajności: %s"
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr "nieznana (malloc nie powiódł się)"
+
+#: parted/parted.c:906
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr "Etykiety dysku %s nie obsługują nazwy partycji."
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "Numer partycji?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr "Etykiety dysku %s nie obsługują nazwy partycji."
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "Typ partycji?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "Nieprawidłowy numer."
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "Typ partycji?"
+
+#: parted/parted.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr "Nieprawidłowy numer."
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr ""
+"Geometria BIOS cylinder,głowica,sektor: %d,%d,%d. Każdy cylinder ma %s.\n"
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "Model: %s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "Dysk %s: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny): %lldB/%lldB\n"
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "Tablica partycji: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr "Flagi dysku: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "Numer"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "Początek"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "Koniec"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "Rozmiar"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "System plików"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "Flaga"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "Wolne miejsce"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"Partycja %s %s została znaleziona na %s -> %s. Czy chcesz ją dodać do "
+"tablicy partycji?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "szukam systemów plików"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr "Polecenie zmiany rozmiaru zostało usunięte w partedzie 3.0"
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Zmniejszenie rozmiaru partycji może spowodować utratę danych, czy na pewno "
+"kontynuować?"
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "Nowe urządzenie?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr "rodzaj wyrównania(min/opt)"
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr "%d wyrównana\n"
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr "%d nie wyrównana: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr "Flaga do przestawienia?"
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "Nowy stan?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr "Jednostka?"
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "sprawdź-wyrównanie"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+"sprawdź-wyrównanie TYP N sprawdzenie wyrównania TYP(min|opt) "
+"partycji N"
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "pomoc"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr ""
+"pomoc [POLECENIE] wyświetla pomoc ogólną lub dotyczącą POLECENIA"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "mklabel"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "mktable"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr ""
+"mklabel,mktable TYP-ETYKIETY tworzy nową etykietę dysku (tablicę partycji)"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "mkpart"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZĄTEK KONIEC tworzy partycję"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"Polecenie 'mkpart' tworzy partycję bez tworzenia nowego systemu plików na "
+"tej partycji. Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW może zostać podany do określenia "
+"właściwego identyfikatora partycji.\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "nazwa"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr "name NUMER NAZWA nadaje NAZWĘ partycji NUMER"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "drukuj"
+
+#: parted/parted.c:2357
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [devices|free|list,all] wyświetla tablicę partycji, "
+"dostępne urządzenia, wolne miejsce lub wszystkie znalezione partycje"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"Bez argumentów 'print' wyświetla całą tablicę partycji. Jednak z "
+"następującymi parametrami wykonuje różne inne akcje:\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr " devices : wyświetla wszystkie aktywne urządzenia blokowe\n"
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr ""
+" free : wyświetla informacje o wolnym, niespartycjonowanym miejscu na "
+"aktualnym urządzeniu blokowym\n"
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr ""
+" list, all : wyświetla tablice partycji wszystkich aktywnych urządzeń "
+"blokowych\n"
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "koniec"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit kończy pracę programu"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "uratuj"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue POCZĄTEK KONIEC odzyskuje utraconą partycję blisko POCZĄTKU i "
+"KOŃCA"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "zmień-rozmiar"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr "Polecenie zmiany rozmiaru zostało usunięte w partedzie 3.0\n"
+
+#: parted/parted.c:2393
+msgid "resizepart"
+msgstr "resizepart"
+
+#: parted/parted.c:2396
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr "resizepart NUMER KONIEC zmienia rozmiar partycji NUMER"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "usuń"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm NUMER usuwa partycję NUMER"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "wybierz"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr "select URZĄDZENIE wybiera urządzenie do edycji"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "ustaw_dysk"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr "disk_set FLAGA STAN zmienia flagę na wybranym urządzeniu"
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "przełącz_dysk"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr ""
+"disk_toggle [FLAGA] przestawia stan FLAGI na wybranym urządzeniu"
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "ustaw"
+
+#: parted/parted.c:2437
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr "set NUMER FLAGA STAN zmienia flagę na partycji NUMER"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "przestaw"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr "toggle [NUMER [FLAGA]] przestawia stan FLAGI na partycji NUMER"
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "jednostka"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr "unit JEDNOSTKA ustawia domyślną jednostkę"
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "wersja"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+"version wyświetla numer wersji GNU Parteda i "
+"informacje o prawach autorskich"
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr ""
+"'version' wyświetla informacje o prawach autorskich i wersji dla tej kopii "
+"GNU Parteda\n"
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr ""
+"Składnia: %s [-hlmsfv] [-a<wyrównanie>] [URZĄDZENIE [POLECENIE "
+"[PARAMETRY]]...]\n"
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "Nie znaleziono urządzenia"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr "UWAGA: Nie jesteś superużytkownikiem. Uważaj na uprawnienia.\n"
+
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"Należy przeinstalować program ładujący (boot loader) przed ponownym "
+"uruchomieniem komputera. Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji użytkownika "
+"Parted, aby uzyskać więcej informacji."
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "Może wystąpić potrzeba aktualizacji /etc/fstab.\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr ""
+"Witamy w GNU Partedzie! Listę poleceń można zobaczyć po napisaniu 'help'.\n"
+
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"Składnia: parted [OPCJA]... [URZĄDZENIE [POLECENIE [PARAMETRY]...]...]\n"
+"Wykonuje POLECENIA z PARAMETRAMI dla URZĄDZENIA. Jeśli nie podano POLECEŃ,\n"
+"program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Znalazłeś błąd w programie GNU Parted! Poniżej znajduje się instrukcja\n"
+"postępowania:\n"
+"\n"
+"Nie panikuj! Błąd najprawdopodobniej nie dotknął żadnych twoich danych.\n"
+"Pomóż nam poprawić ten błąd wykonując następujące czynności:\n"
+"\n"
+"Sprawdź, czy błąd został już poprawiony sprawdzając najnowszą wersję GNU\n"
+"Parteda dostępną pod adresem:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Proszę sprawdzić tę wersję przed zgłaszaniem błędu.\n"
+"\n"
+"Jeśli błąd nie został jeszcze poprawiony lub nie wiesz, jak to sprawdzić,\n"
+"proszę odwiedzić stronę GNU Parteda:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"gdzie znajduje się więcej informacji.\n"
+"\n"
+"Zgłoszenie błędu powinno zawierać wersję tego wydania (%s)\n"
+"wraz z poniższym komunikatem o błędzie, wyjściem polecenia\n"
+"\n"
+"\tparted URZĄDZENIE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"i następującą historią wprowadzonych poleceń.\n"
+"Dołącz także dodatkowe informacje o konfiguracji, które uważasz\n"
+"za istotne.\n"
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Historia poleceń:\n"
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: SEGV_MAPERR (Adres nie odwzorowany na obiekcie)\n"
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: SEGV_ACCERR (Nieprawidłowe uprawnienia dla odwzorowanego obiektu)\n"
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGSEGV.\n"
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: FPE_INTDIV (dzielenie przez zero na liczbach całkowitych)"
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: FPE_INTOVF (przepełnienie dla liczby całkowitej)"
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: FPE_FLTDIV (dzielenie przez zero na liczbach zmiennoprzecinkowych)"
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: FPE_FLTOVF (przepełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: FPE_FLTUND (niedopełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: FPE_FLTRES (niedokładny wynik dla liczb zmiennoprzecinkowych)"
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: FPE_FLTINV (nieprawidłowa operacja dla liczb zmiennoprzecinkowych)"
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: FPE_FLTSUB (indeks spoza zakresu dla liczb zmiennoprzecinkowych)"
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGFPE."
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: ILL_ILLOPC (niedozwolony kod instrukcji)"
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: ILL_ILLOPN (niedozwolony operand)"
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: ILL_ILLADR (niedozwolony tryb adresowania)"
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: ILL_ILLTRP (niedozwolona pułapka)"
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: ILL_PRVOPC (uprzywilejowany kod instrukcji)"
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: ILL_PRVREG (uprzywilejowany rejestr)"
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: ILL_COPROC (błąd koprocesora)"
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: ILL_BADSTK (wewnętrzny błąd stosu)"
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGILL."
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr "nieprawidłowy token: %s"
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "Oczekiwany był numer partycji."
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "Partycja nie istnieje."
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "Oczekiwany był typ systemu plików."
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"."
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "Oczekiwany był typ etykiety dysku."
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr "Brak obsługiwanych flag"
+
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "Nie można utworzyć więcej partycji."
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "Oczekiwany był typ partycji."
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "włączone"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "wyłączone"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr "optymalne"
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr "minimalne"
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "OPCJE:"
+
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "POLECENIA:"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
+"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists."
+"sourceforge.net>.\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "Użycie %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "To polecenie nie ma sensu w trybie nieinteraktywnym.\n"
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rozszerzone partycje nie mogą być ukryte na etykietach dysków msdos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rozszerzone partycje nie mogą być partycjami odzyskiwania na etykietach "
+#~ "dysków msdos."