diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 3303 |
1 files changed, 3303 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..373331d --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,3303 @@ +# Polish translations for GNU Parted package. +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2005, 2006. +# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:30+0200\n" +"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" +"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "nieprawidłowy argument %s opcji %s" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Prawidłowe argumenty to:" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "błąd zapisu" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Nieznany błąd systemowy" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "`" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "'" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Sukces" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Nic nie pasuje" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Błędne wyrażenie regularne" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Błędny znak sortowany" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Błędna nazwa klasy znaku" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Kończący znak `\\'" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Błędne odniesienie wstecz" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [=" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "Niesparowane ( lub \\(" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "Niesparowane \\{" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Błędny koniec zakresu" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Pamięć wyczerpana" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "Niesparowane ) lub \\)" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[yYtT]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Pakietujący: %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "(C)" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej:\n" +"<%s>\n" +"Ten program jest wolnodostępny: można go modyfikować i rozprowadzać.\n" +"NIE MA ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Autor: %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Autorzy: %s, %s, %s\n" +"i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Autorzy: %s, %s, %s,\n" +"%s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Autorzy: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Autorzy: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Autorzy: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Autorzy: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Autorzy: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s i inni.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" +"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists." +"sourceforge.net>.\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Prosimy zgłaszać błędy w %s na adres <%s>.\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Strona domowa projektu %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "pamięć wyczerpana" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "Obraz dysku" + +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "" +"Nie można otworzyć %s jednocześnie w trybie do odczytu i zapisu (%s). %s " +"został otwarty tylko w trybie do odczytu." + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "%s podczas czytania %s" + +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "Nie można zapisać do %s, ponieważ otwarte jest tylko do czytania." + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "%s podczas zapisu %s" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE]...\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"Poinformowanie systemu operacyjnego o zmianach w tablicy partycji.\n" +"\n" +" -d, --dry-run pominięcie informowania systemu operacyjnego\n" +" -s, --summary wypisanie podsumowania zawartości\n" +" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" +" -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" +"\n" +"Jeśli nie podano URZĄDZENIA, sprawdzane są wszystkie partycje.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" +"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists." +"sourceforge.net>.\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "Nie można otworzyć %s." + +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "Detekcja geometrii nie powiodła się." + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"UWAGA: nie powiodło się ponowne przeczytanie przez jądro tablicy partycji na " +"%s (%s). W efekcie zmiany mogą nie być widoczne do restartu systemu." + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "" +"Uwaga: nie można otworzyć %s (%s). W efekcue zmiany mogą nie być widoczne do " +"restartu systemu." + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"Uwaga: nie udało się wyłączyć translacji na %s (%s). W efekcie zmiany mogą " +"nie być widoczne do restartu systemu." + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "Błąd synchronizacji %s do dysku %s" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "Nie można sprawdzić urządzenia %s - %s." + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "Nie można określić typu dm %s." + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" +"Nie udało się określić rozmiaru sektora dla %s: %s.\n" +"Użyto domyślnego rozmiaru sektora (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" +"Nie udało się określić rozmiaru sektora fizycznego dla %s.\n" +"Użyto rozmiaru sektora logicznego (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "Nie można ustalić rozmiaru %s (%s)." + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "Ogólne IDE" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "Nie można uzyskać tożsamości urządzenia %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" +"Urządzenie %s ma wiele (%d) logicznych sektorów w każdym sektorze " +"fizycznym.\n" +"GNU Parted obsługuje to EKSPERYMENTALNIE dla niektórych specjalnych połączeń " +"etykiet dysków i systemów plików, np. GPT i ext2/3.\n" +"Aktualne informacje znajdują się na stronie WWW." + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "Błąd podczas inicjalizacji urządzenia SCSI %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"Urządzenie %s jest tak małe, że może nie być w stanie przechowywać systemu " +"plików lub tablicy partycji. Być może dokonano niewłaściwego wyboru " +"urządzenia?" + +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"Nie można ustalić geometrii pliku/urządzenia %s. W tym przypadku nie jest " +"zalecane używanie Parteda, chyba że NAPRAWDĘ wiesz co robisz!" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "Karta pamięci SD/MMC" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +msgid "NVMe Device" +msgstr "Urządzenie NVMe" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "Kontroler DAC960 RAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "Urządzenie Promise SX8 SATA" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "Urządzenie ATA over Ethernet" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "Dysk DASD IBM S390" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "Wirtualny dysk DASD IBM iSeries" + +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Compaq Smart Array" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "Urządzenie NVDIMM" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "Kontroler ATARAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "Kontroler I2O" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "UBD z User-Mode Linuksa" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "Urządzenie loopback" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "Linuksowy device-mapper (%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "Wirtualne urządzenie blokowe Xena" + +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznane" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "Urządzenie blokowe Virtio" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "Linuksowa programowa macierz RAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "Ramdysk" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() Ten typ urządzenia nie jest wspierany" + +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "Błąd podczas synchronizacji/zamykania %s: %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "%0.0skoniec pliku w trakcie odczytu %s" + +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"Błąd przy informowaniu jądra o modyfikacji partycji %s - %s. Oznacza to, że " +"Linux nie będzie wiedział o zmianach wykonanych na %s do czasu restartu " +"systemu - więc nie będzie można zamontować tej partycji ani użyć jej w inny " +"sposób przed restartem." + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "Nie można ustalić początku i długości %s." + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" +"Partycja %s na %s została zapisana, ale nie udało się poinformować jądra o " +"tej zmianie, prawdopodobnie ponieważ partycje są w użyciu. W efekcie w " +"użyciu pozostaną stare partycje; przed dalszymi zmianami trzeba zrestartować " +"system." + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "Nie można mieć końca przed początkiem! (sektor pocz.=%jd długość=%jd)" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s." + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "sprawdzam czy istnieją uszkodzone bloki" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "Backtrace zawiera %d wywołań na stosie:\n" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "Zapewnienie (%s) w %s:%d w funkcji %s() nie powiodło się." + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s: nierozpoznana etykieta dysku" + +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "" +"Biblioteka libparted nie posiada obsługi zapisu dla %s. Być może została ona " +"zbudowana z obsługą tylko-do-odczytu." + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s." + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "wyrównanie_cylindra" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "pmbr_boot" + +#: libparted/disk.c:848 +#, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "Nieznana flaga dysku: %d." + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają rozszerzonych partycji." + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają logicznych lub rozszerzonych partycji." + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "Zbyt dużo partycji głównych." + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "" +"Nie można dodać logicznej partycji do %s, ponieważ nie istnieje rozszerzona " +"partycja." + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "Nie można mieć więcej niż jedną rozszerzoną partycję na %s." + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "Nie można mieć logicznych partycji poza rozszerzoną partycją." + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "%s nie może mieć logicznej partycji poza rozszerzoną partycją." + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "Nie można mieć głównej partycji wewnątrz rozszerzonej partycji." + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "Nie można mieć partycji poza dyskiem!" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "Nie można mieć nakładających się partycji." + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "metadane" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "wolna" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "rozszerzona" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "logiczna" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "główna" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "ładowalna" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "bios_grub" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "root" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "wymiany" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "ukryta" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "usługa-hp" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +msgid "msftdata" +msgstr "msftdata" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "diag" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "legacy_boot" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "irst" + +#: libparted/disk.c:2578 +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "chromeos_kernel" + +#: libparted/disk.c:2582 +msgid "bls_boot" +msgstr "bls_boot" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "linux-home" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "Nieznana flaga partycji: %d." + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "Informacja" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "Ostrzeżenie" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "Fatalny błąd" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "Błąd" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "Brak implementacji" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "Popraw" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "Nie" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "Powtórz" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "Zignoruj" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "Poniechaj" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" +"Został wykryty błąd w działaniu programu GNU Parted. Odwiedź stronę http://" +"www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat " +"zgłaszania błędów. Proszę wysłać raport na temat błędu na adres %s, " +"dołączając przynajmniej numer wersji (%s) oraz następujący komunikat: " + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"Obsługa odczytu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana." + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"Obsługa zapisu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana." + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"Obsługa dodawania partycji do etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została " +"zaimplementowana." + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"Obsługa powielania partycji na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została " +"zaimplementowana." + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "" +"Obsługa ustawiania rodzaju systemu partycji na etykietach dyskowych AIX " +"jeszcze nie została zaimplementowana." + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"Obsługa ustawiania flag na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została " +"zaimplementowana." + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "" +"Nie można używać tablic partycji Atari na dyskach z rozmiarem sektora innym " +"niż %d bajtów." + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "" +"Nie można używać tablic partycji Atari na dyskach o liczbie sektorów powyżej " +"%d." + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "" +"Wykryto zbyt dużo partycji Atari. Być może jest pętla w liście XGM. " +"Przerwano." + +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "Nie znaleziono partycji danych w ARS w sektorze %lli." + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "" +"Wpis następnego logicznego ARS nie jest typu XGM w ARS w sektorze %lli." + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "" +"Wygląda na to, że na tym dysku (%s) nie ma tablicy partycji Atari lub jest " +"uszkodzona." + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać ARS partycji logicznej %d." + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać ARS." + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "" +"Liczba sektorów zapisana w tablicy partycji nie odpowiada rozmiarowi " +"urządzenia. Czy poprawić tablicę partycji?" + +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać BSL." + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "Pozostały jeszcze partycje po wypełnieniu głównej tablicy AHDI." + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" +"Główna tablica AHDI została wypełniona wszystkimi partycjami, ale tablica " +"ICD nie jest pusta, więc oprogramowanie zgodne z ICD wykryje więcej partycji " +"o nieznanym rozmiarze i położeniu. Czy unieważnić tablicę ICD?" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "Wpisy ICD nie mogą zawierać partycji rozszerzonych ani logicznych." + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "Po wypełnieniu tablic pozostały jeszcze partycje." + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" +"Nie można użyć partycji rozszerzonej XGM w trybie ICD (powyżej %d partycji " +"głównych; jeśli XGM jest pierwszą, liczy się jako dwie)." + +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "Nie można zaspokoić wszystkich ograniczeń na partycji." + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" +"Nie można użyć więcej niż %d partycji głównych (tryb ICD) w przypadku użycia " +"partycji rozszerzonej XGM. Jeśli XGM jest pierwszą, liczy się jako dwie." + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "Nie można przydzielić numeru partycji." + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykietę dysku bsd." + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "Tablica partycji urządzenia DASD-LDL nie może być zmieniona.\n" + +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykiecie dysku dasd." + +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s -- błędna sygnatura %x." + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji - partycja rekursywna na %s." + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "" +"Parted nie może zmienić rozmiaru partycji zarządzanych przez Windows Dynamic " +"Disk." + +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "nie można utworzyć więcej partycji" + +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "" +"%s nie posiada żadnych rozszerzonych partycji (partycji nagłówka wolumenu)." + +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "" +"Suma kontrolna jest błędna i oznacza to, że tablica partycji jest uszkodzona." + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "Tylko główne partycje mogą być typu root." + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "Tylko główne partycje mogą być partycjami wymiany." + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "Tylko logiczne partycje mogą być plikami ładowalnymi (boot)." + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" +"nie udało się ustawić nazwy partycji dvh na %s:\n" +"Tylko logiczne partycje (ładowalne pliki) mają nazwy." + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "Zbyt dużo partycji głównych" + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "błąd otwierania" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "błąd seek" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "błąd odczytu" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "błąd ioctl()" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "niezgodność wersji API" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "Nieobsługiwany typ dysku" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "Nieobsługiwany format dysku" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "Dysk jest w użyciu" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "Uszkodzona etykieta wolumenu" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "Uszkodzona nazwa zbioru danych" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "Przydzielanie pamięci powiodło się" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "Weryfikacja urządzenia nie powiodło się" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "Podane urządzenie nie jest poprawnym urządzeniem DASD" + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "Nie znaleziono VOLSER na urządzeniu" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "Błąd krytyczny" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "Brak miejsca na etykietę wolumenu." + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "Brak miejsca na informację o partycji." + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "Nieprawidłowe dane VTOC." + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "Nie udało się odczytać wersji API." + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "" +"Aktualna wersja API '%d' nie zgadza się z wersją API sterownika dasd '%d'!" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "Nie udało się odczytać rozmiaru dysku." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "Nie udało się odczytać informacji o geometrii dysku." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "Nie udało się odczytać informacji o rozmiarze bloku." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "Geometria dysku nie pasuje do urządzenia DASD typu 3390." + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "urządzenie jest zbyt małe na GPT" + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy niż program Parted jest " +"w stanie rozpoznać. Poinformuj nas o tym!" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" +"Nie całe dostępne miejsce na %s wydaje się być używane, poprawić GPT, aby " +"użyte zostało całe miejsce (dodatkowe %llu bloków) czy kontynuować przy " +"aktualnych ustawieniach? " + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje się na końcu dysku, a powinna. Czy " +"naprawić to poprzez przesunięcie kopii zapasowej na koniec (i usunięcie " +"starej kopii)?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"Obie tablice GPT, główna i jej kopia zapasowa, są uszkodzone. Spróbuj " +"utworzyć nową tablicę oraz użyj opcję 'rescue', aby odzyskać partycje." + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wydaje się być w porządku i " +"zostanie ona użyta." + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje się być w " +"porządku i zostanie ona użyta." + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "niezgodność sumy CRC głównej tablicy partycji" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji" + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "Nieprawidłowy podpis %x dla etykiet dysków Mac." + +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "%s jest zbyt mały dla etykiety dysku Mac!" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłowy podpis %x." + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłową długość 0 bajtów!" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna się na początku partycji." + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje całej partycji." + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje całej partycji." + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "" +"Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urządzenia: %d bajtów nie jest podzielne " +"przez 512." + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "" +"Deskryptor napędu mówi, że fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale " +"Linux mówi, że wynosi %d bajtów." + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "Nie znaleziono prawidłowej mapy partycji." + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "" +"Wystąpił konflikt między rozmiarami wpisów mapy partycji! Wpis 1 mówi, że " +"jest %d, ale wpis %d mówi, że jest %d!" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "Dziwne! Istnieją 2 wpisy map partycji!" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "" +"Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, że Linux jej nie rozpozna." + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt mała!" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s." + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "" +"Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra. Nadal nie jest to " +"wspierane." + +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji." + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "" +"długość partycji %jd sektorów przekracza maksimum tablicy partycji %s " +"wynoszące %jd" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "" +"początkowy numer sektora %jd przekracza maksimum tablicy partycji %s " +"wynoszące %jd" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć." + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "%s : Wykryto pętlę na bloku %d." + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "%s : Lista %s wydaje się być uszkodzona na bloku %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie uszkodzonych bloków." + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiodło się." + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiodło się." + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie bloków rozruchowych." + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "Nie powiódł się zapis bloku partycji na %d." + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "Wykryto uszkodzoną etykietę dysku Sun." + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zgłoszona przez system operacyjny, nie " +"pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)." + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk większy niż %s." + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "" +"Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi więcej niż dopuszczalny limit 65536." + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"Partycja całego dysku jest jedyną jaka pozostała. Generalnie nie jest to " +"dobry pomysł, aby ją nadpisać inną, prawdziwą. System Solaris może się bez " +"niej nie uruchomić, zaś SILO (program ładujący SPARC) również ją doceni." + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "Etykieta dysku Sun jest pełna." + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "otwieranie urządzenia nie powiodło się" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "ustawianie pozycji na urządzeniu nie powiodło się" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "zapis na urządzeniu nie powiódł się" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "odczyt z urządzenia nie powiódł się" + +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "Nie udało się odczytać etykiety wolumenu." + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "Nie udało się zapisać etykiety wolumenu." + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "Nie udało się odczytać etykiet VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "Nie udało się zapisać etykiet VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT9 DSCB." + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "Brak pamięci." + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "" +"Nie można pobrać rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'." + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "\"%s\" posiada nieprawidłową składnię dla lokacji." + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "Maksymalna wartość głowicy wynosi %d." + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "Maksymalna wartość sektora wynosi %d." + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "Lokacja %s jest poza urządzeniem %s." + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "Nieprawidłowy numer." + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "Użycie mniejszej jednostki zamiast wartości < 1" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku partycji\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku startowego %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku głównego %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie elementu id listy\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s : Nie udało się zapisać bloku %d\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku rdb disk_specific\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "%s : Nie powiódł się odczyt bloku partycji %llu\n" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "" +"Program GNU Parted został nieprawidłowo zbudowany: sektor rozruchowy FAT " +"powinien mieć 512 bajtów. Wsparcie dla FAT zostaje wyłączone." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "System plików posiada nieprawidłowy podpis dla systemu plików FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "" +"System plików posiada nieprawidłowy rozmiar sektora dla systemu plików FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "" +"System plików posiada nieprawidłowy rozmiar klastra dla systemu plików FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "" +"System plików posiada nieprawidłową ilość zarezerwowanych sektorów dla " +"systemu plików FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość FAT-ów." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" +"Geometria CHS systemu plików to (%d, %d, %d), co jest błędne. Geometria CHS " +"tablicy partycji to (%d, %d, %d)." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "" +"Sektor rozruchowy FAT mówi, że rozmiar sektora logicznego jest 0. Dziwne." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że nie ma żadnych tablic FAT. Dziwne." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że klastry zajmują 0 sektorów. Dziwne." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany starego typu '%10s'." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany nowego typu '%10s'." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany swsusp '%9s'." + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "" +"Parted nie może używać systemów plików HFS na dyskach z rozmiarem sektora " +"innym niż %d bajtów." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" +"Geometrią CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawidłowa. " +"Geometrią CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d). Jeśli zignorujesz, to " +"geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona. Jeśli zdecydujesz się " +"naprawić, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS " +"tablicy partycji." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"Sektor informacyjny posiada nieprawidłowy podpis (%x). Na razie poniechaj " +"aktualną operację i wyślij raport dotyczący błędów. Ewentualnie zignoruj " +"całą sytuację." + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"Potrzeba %s wolnego miejsca, aby zmniejszyć tę partycję do tego rozmiaru. " +"Teraz wolne jest tylko %s." + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "" +"Różnica początku klastra = %d, co nie jest wielokrotnością rozmiaru klastra " +"%d." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "" +"Błędny wpis katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem końca pliku." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"Błędny FAT: nie zakończony łańcuch dla pliku %s. Należy uruchomić program " +"dosfsck lub scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"Błędny FAT: klaster %d poza systemem plików w łańcuchu dla pliku %s. Należy " +"uruchomić program dosfsck lub scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "" +"Błędny FAT: klaster %d dla pliku %s pokrywa się z innym plikiem. Należy " +"uruchomić program dosfsck lub scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s ma %dk, ale ma klastrów: %d (%dk)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "Partycja za duża/za mała dla systemu plików %s." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"Tablice FAT różnią się. Jeżeli nie jest to jasny przypadek, należy anulować " +"operację, uruchomić program scandisk na tym systemie plików i wtedy wrócić " +"do Parteda" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "Brak możliwych konfiguracji dla tego rodzaju FAT-u." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"System plików nie ma oczekiwanych rozmiarów lubianych przez Windows. Rozmiar " +"klastra to %dk (oczekiwano %dk); liczba klastrów to %d (oczekiwano %d); " +"rozmiar FAT-ów w sektorach to %d (oczekiwano %d)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "System plików zgłasza wolne miejsce w klastrach jako %d, a nie %d." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "" +"Za mało miejsca w głównym katalogu na wszystkie pliki. Można anulować lub " +"zignorować, co spowoduje utratę plików." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "Błąd zapisu w katalogu głównym." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "Jeżeli system plików pozostanie jako FAT16, nie będzie problemów." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"W przypadku konwersji do FAT16, jeśli na partycji zainstalowany jest MS " +"Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy " +"zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji)." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "" +"Jeżeli system plików pozostanie jako FAT32, nie powstaną żadne nowe problemy." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"W przypadku konwersji do FAT32, jeśli na partycji zainstalowany jest MS " +"Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy " +"zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji). Ponadto " +"konwersja do FAT32 uczyni system plików nieczytelnym dla systemów MS DOS, MS " +"Windows 95a i MS Windows NT." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "Czy użyć FAT32?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "" +"System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do " +"FAT16." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "" +"System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do " +"FAT32." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "" +"GNU Parted nie jest w stanie zmienić rozmiaru partycji do tego rozmiaru. " +"Pracujemy nad tym!" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"FAT %d nośnik %x nie odpowiada nośnikowi %x w sektorze rozruchowym. Należy " +"prawdopodobnie uruchomić program scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "Nie udało się wykryć systemu plików." + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "zmiana rozmiaru systemów plików %s nie jest obsługiwana" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "System plików jest większy niż jego wolumen!" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "System plików zawiera błędy." + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "Nie można odczytać wadliwych bloków." + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" +"Próba zarejestrowania ekstentu zaczynającego się od bloku 0x%X, ale inny już " +"istnieje w tym miejscu. Proszę sprawdzić system plików!" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" +"Próba przeniesienia ekstentu z bloku 0x%X do bloku 0x%X, ale inny już " +"istnieje w tym miejscu. To się nie powinno zdarzyć!" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "" +"Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS o CNID " +"%X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Próba odczytu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS o CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Próba zapisu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "" +"Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS+ o CNID " +"%X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Próba odczytu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS+ o CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru HFS-a w ten sposób." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "zmniejszanie" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "Relokacja danych nie powiodła się." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "zapis głównego bloku katalogu HFS (Master Directory Block)" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "Nie znaleziono poprawnej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "Wersja %d systemu plików HFS+ nie jest obsługiwana." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "Wersja %d systemu plików HFSX nie jest obsługiwana." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "Błąd podczas zapisu pliku alokacji." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "" +"Błąd podczas zapisu części pliku alokacji przeznaczonej dla kompatybilności." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "zapis nagłówka wolumenu HFS+" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "Podczas szukania obowiązkowego pliku wadliwych bloków wystąpił błąd." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "" +"Prawdopodobnie jest błąd w obudowaniu HFS: plik wadliwych bloków nie zawiera " +"osadzonego wolumenu HFS+." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "" +"Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru systemu plików HFS+ w ten sposób." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "zmniejszanie osadzonego wolumenu HFS+" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiodła się." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "zmniejszanie obudowania HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "Uaktualnianie obudowania HFS nie powiodło się." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "" +"To nie jest prawdziwe sprawdzenie systemu plików %s, a jedynie wydobycie " +"specjalnych plików niskopoziomowych do celów diagnostycznych." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "Błędna suma kontrolna nagłówka listy bloków." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "" +"Błędny rozmiar bloku transakcji w trakcie odtwarzania kroniki (bajtów: %i)." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "" +"Kronika przechowywana poza wolumenem nie jest obsługiwana. Proszę spróbować " +"wyłączyć kronikę i uruchomić ponownie Parteda." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "" +"Położenie lub rozmiar kroniki nie jest wielokrotnością rozmiaru sektora." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "Nieprawidłowe wartości magiczne w nagłówku kroniki." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "" +"Niezgodność rozmiaru kroniki między blokiem informacyjnym kroniki a " +"nagłówkiem kroniki." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "Niektóre pola nagłówka nie są wielokrotnością rozmiaru sektora." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" +"Rozmiar sektora zapisany w kronice jest inny niż 512 bajtów. Parted " +"obsługuje tylko sektory o długości 512 bajtów." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "Błędna suma kontrolna kroniki." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" +"Kronika nie jest pusta. Parted musi odtworzyć transakcje przed otworzeniem " +"systemu plików - system plików zostanie zmodyfikowany." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "" +"Nagłówek wolumenu w bloku głównego katalogu zmienił się przy odtwarzaniu " +"kroniki. Należy uruchomić ponownie Parteda." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "Ekstent nie został zrelokowany." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "" +"Odwołanie do ekstentu pochodzi z niewłaściwego miejsca. Proszę sprawdzić " +"system plików!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku przepełnień ekstenów. To dość niezwykłe!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "" +"Plik przepełnień ekstentów nie powinien zawierać własnych ekstentów! Proszę " +"sprawdzić system plików." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "Nie udało się zbuforować systemu plików w pamięci." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "Nie udało się wczytać listy wadliwych bloków." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "Wystąpił błąd w trakcie relokacji ekstentów." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku przepełnień ekstentów. To dość niezwykłe!" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "wyświetla tę oto pomoc" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "wypisuje rozkład partycji na wszystkich wykrytych urządzeniach" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "wyświetla dane w formacie czytelnym dla maszyny" + +#: parted/parted.c:141 +msgid "displays JSON output" +msgstr "wyświetla dane w formacie JSON" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "nigdy nie prosi użytkownika o interwencję" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "w trybie skryptu poprawia zamiast kończenia po zapytaniu" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "wyświetla numer wersji" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "wyrównanie dla nowych partycji" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"NUMER oznacza numer partycji używanej przez Linuksa. Dla etykiet dysków MS-" +"DOS liczba partycji głównych mieści się w przedziale 1-4, zaś partycje " +"logiczne zajmują kolejne numery począwszy od 5.\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedną z następujących wartości: " + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "FLAGA stanowi jedną z następujących wartości: " + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedną z następujących wartości: " + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "pożądane wyrównanie: minimalne lub optymalne" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "" +"TYP-PARTYCJI stanowi jedną z następujących wartości: główna, logiczna, " +"rozszerzona\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedną z następujących wartości: " + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" +"POCZĄTEK i KONIEC oznaczają położenia na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne " +"wartości są liczone od końca dysku. Na przykład -1s oznacza dokładnie " +"ostatni sektor.\n" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" +"KONIEC to miejsce na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne wartości są liczone od " +"końca dysku. Na przykład -1s oznacza dokładnie ostatni sektor.\n" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: włączony, wyłączony\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "URZĄDZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "NAZWA jest dowolnym słowem jakie chcesz\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Program ten jest wolnodostępny, zgodnie z Powszechną Licencją Publiczną " +"GNU.\n" +"\n" +"Program ten udostępniany jest w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n" +"ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo\n" +"PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje się\n" +"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(czas do końca %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "Partycja %s jest używana. Czy na pewno kontynuować?" + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "Partycja (partycje) na %s są używane." + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Istniejąca etykieta dysku na %s zostanie zniszczona, a wszystkie dane na tym " +"dysku zostaną utracone. Kontynuować?" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "Nowy typ etykiety dysku?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "Typ partycji?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "Nazwa partycji?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "Typ systemu plików?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "Początek?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "Koniec?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" +"Wybrano partycję od %s do %s (sektorów: %llu..%llu).\n" +"Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest od %s do %s (sektorów: " +"%llu..%llu).%s" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" +"\n" +"Czy jest to do przyjęcia?" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "" +"Partycja wynikowa nie jest wyrównana właściwie dla najlepszej wydajności: %s" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "nieznana (malloc nie powiódł się)" + +#: parted/parted.c:906 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "Etykiety dysku %s nie obsługują nazwy partycji." + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "Numer partycji?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "Etykiety dysku %s nie obsługują nazwy partycji." + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "Typ partycji?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "Nieprawidłowy numer." + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "Typ partycji?" + +#: parted/parted.c:993 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "Nieprawidłowy numer." + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "" +"Geometria BIOS cylinder,głowica,sektor: %d,%d,%d. Każdy cylinder ma %s.\n" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "Model: %s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "Dysk %s: %s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny): %lldB/%lldB\n" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "Tablica partycji: %s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "Flagi dysku: %s\n" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "Numer" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "Początek" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "Koniec" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "Rozmiar" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "System plików" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "Flaga" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "Wolne miejsce" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"Partycja %s %s została znaleziona na %s -> %s. Czy chcesz ją dodać do " +"tablicy partycji?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "szukam systemów plików" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "Polecenie zmiany rozmiaru zostało usunięte w partedzie 3.0" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Zmniejszenie rozmiaru partycji może spowodować utratę danych, czy na pewno " +"kontynuować?" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "Nowe urządzenie?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "rodzaj wyrównania(min/opt)" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "%d wyrównana\n" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "%d nie wyrównana: %s\n" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "Flaga do przestawienia?" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "Nowy stan?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "Jednostka?" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "sprawdź-wyrównanie" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" +"sprawdź-wyrównanie TYP N sprawdzenie wyrównania TYP(min|opt) " +"partycji N" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "pomoc" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "" +"pomoc [POLECENIE] wyświetla pomoc ogólną lub dotyczącą POLECENIA" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "mklabel" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "mktable" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "" +"mklabel,mktable TYP-ETYKIETY tworzy nową etykietę dysku (tablicę partycji)" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "mkpart" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZĄTEK KONIEC tworzy partycję" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"Polecenie 'mkpart' tworzy partycję bez tworzenia nowego systemu plików na " +"tej partycji. Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW może zostać podany do określenia " +"właściwego identyfikatora partycji.\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "nazwa" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "name NUMER NAZWA nadaje NAZWĘ partycji NUMER" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "drukuj" + +#: parted/parted.c:2357 +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [devices|free|list,all] wyświetla tablicę partycji, " +"dostępne urządzenia, wolne miejsce lub wszystkie znalezione partycje" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"Bez argumentów 'print' wyświetla całą tablicę partycji. Jednak z " +"następującymi parametrami wykonuje różne inne akcje:\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr " devices : wyświetla wszystkie aktywne urządzenia blokowe\n" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr "" +" free : wyświetla informacje o wolnym, niespartycjonowanym miejscu na " +"aktualnym urządzeniu blokowym\n" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr "" +" list, all : wyświetla tablice partycji wszystkich aktywnych urządzeń " +"blokowych\n" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "koniec" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit kończy pracę programu" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "uratuj" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue POCZĄTEK KONIEC odzyskuje utraconą partycję blisko POCZĄTKU i " +"KOŃCA" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "zmień-rozmiar" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "Polecenie zmiany rozmiaru zostało usunięte w partedzie 3.0\n" + +#: parted/parted.c:2393 +msgid "resizepart" +msgstr "resizepart" + +#: parted/parted.c:2396 +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "resizepart NUMER KONIEC zmienia rozmiar partycji NUMER" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "usuń" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm NUMER usuwa partycję NUMER" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "wybierz" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "select URZĄDZENIE wybiera urządzenie do edycji" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "ustaw_dysk" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "disk_set FLAGA STAN zmienia flagę na wybranym urządzeniu" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "przełącz_dysk" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "" +"disk_toggle [FLAGA] przestawia stan FLAGI na wybranym urządzeniu" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "ustaw" + +#: parted/parted.c:2437 +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "set NUMER FLAGA STAN zmienia flagę na partycji NUMER" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "przestaw" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "toggle [NUMER [FLAGA]] przestawia stan FLAGI na partycji NUMER" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "jednostka" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "unit JEDNOSTKA ustawia domyślną jednostkę" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "wersja" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" +"version wyświetla numer wersji GNU Parteda i " +"informacje o prawach autorskich" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "" +"'version' wyświetla informacje o prawach autorskich i wersji dla tej kopii " +"GNU Parteda\n" + +#: parted/parted.c:2545 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "" +"Składnia: %s [-hlmsfv] [-a<wyrównanie>] [URZĄDZENIE [POLECENIE " +"[PARAMETRY]]...]\n" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "Nie znaleziono urządzenia" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "UWAGA: Nie jesteś superużytkownikiem. Uważaj na uprawnienia.\n" + +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"Należy przeinstalować program ładujący (boot loader) przed ponownym " +"uruchomieniem komputera. Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji użytkownika " +"Parted, aby uzyskać więcej informacji." + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "Może wystąpić potrzeba aktualizacji /etc/fstab.\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "" +"Witamy w GNU Partedzie! Listę poleceń można zobaczyć po napisaniu 'help'.\n" + +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"Składnia: parted [OPCJA]... [URZĄDZENIE [POLECENIE [PARAMETRY]...]...]\n" +"Wykonuje POLECENIA z PARAMETRAMI dla URZĄDZENIA. Jeśli nie podano POLECEŃ,\n" +"program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Znalazłeś błąd w programie GNU Parted! Poniżej znajduje się instrukcja\n" +"postępowania:\n" +"\n" +"Nie panikuj! Błąd najprawdopodobniej nie dotknął żadnych twoich danych.\n" +"Pomóż nam poprawić ten błąd wykonując następujące czynności:\n" +"\n" +"Sprawdź, czy błąd został już poprawiony sprawdzając najnowszą wersję GNU\n" +"Parteda dostępną pod adresem:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Proszę sprawdzić tę wersję przed zgłaszaniem błędu.\n" +"\n" +"Jeśli błąd nie został jeszcze poprawiony lub nie wiesz, jak to sprawdzić,\n" +"proszę odwiedzić stronę GNU Parteda:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"gdzie znajduje się więcej informacji.\n" +"\n" +"Zgłoszenie błędu powinno zawierać wersję tego wydania (%s)\n" +"wraz z poniższym komunikatem o błędzie, wyjściem polecenia\n" +"\n" +"\tparted URZĄDZENIE unit co print unit s print\n" +"\n" +"i następującą historią wprowadzonych poleceń.\n" +"Dołącz także dodatkowe informacje o konfiguracji, które uważasz\n" +"za istotne.\n" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" +"\n" +"Historia poleceń:\n" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: SEGV_MAPERR (Adres nie odwzorowany na obiekcie)\n" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: SEGV_ACCERR (Nieprawidłowe uprawnienia dla odwzorowanego obiektu)\n" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGSEGV.\n" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: FPE_INTDIV (dzielenie przez zero na liczbach całkowitych)" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: FPE_INTOVF (przepełnienie dla liczby całkowitej)" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: FPE_FLTDIV (dzielenie przez zero na liczbach zmiennoprzecinkowych)" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: FPE_FLTOVF (przepełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: FPE_FLTUND (niedopełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: FPE_FLTRES (niedokładny wynik dla liczb zmiennoprzecinkowych)" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: FPE_FLTINV (nieprawidłowa operacja dla liczb zmiennoprzecinkowych)" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: FPE_FLTSUB (indeks spoza zakresu dla liczb zmiennoprzecinkowych)" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGFPE." + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: ILL_ILLOPC (niedozwolony kod instrukcji)" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: ILL_ILLOPN (niedozwolony operand)" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: ILL_ILLADR (niedozwolony tryb adresowania)" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: ILL_ILLTRP (niedozwolona pułapka)" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: ILL_PRVOPC (uprzywilejowany kod instrukcji)" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: ILL_PRVREG (uprzywilejowany rejestr)" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: ILL_COPROC (błąd koprocesora)" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" +"\n" +"Błąd: ILL_BADSTK (wewnętrzny błąd stosu)" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGILL." + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "nieprawidłowy token: %s" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "Oczekiwany był numer partycji." + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "Partycja nie istnieje." + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "Oczekiwany był typ systemu plików." + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"." + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "Oczekiwany był typ etykiety dysku." + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "Brak obsługiwanych flag" + +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "Nie można utworzyć więcej partycji." + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "Oczekiwany był typ partycji." + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "włączone" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "wyłączone" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "optymalne" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "minimalne" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "OPCJE:" + +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "POLECENIA:" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" +"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists." +"sourceforge.net>.\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "Użycie %s\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "To polecenie nie ma sensu w trybie nieinteraktywnym.\n" + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Rozszerzone partycje nie mogą być ukryte na etykietach dysków msdos." + +#~ msgid "" +#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Rozszerzone partycje nie mogą być partycjami odzyskiwania na etykietach " +#~ "dysków msdos." |