summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pt_BR.po3926
1 files changed, 3926 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..f80f8fa
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,3926 @@
+# Brazilian Portuguese translations for parted package
+# Traduções em português brasileiro para o pacote parted
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com>, 1999.
+# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: parted 3.3.52\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-11 21:49-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
+"net>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento inválido %s para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Argumentos válidos são:"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "erro de escrita"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erro desconhecido de sistema"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "“"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "”"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Sucesso"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expressão regular inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Caractere de combinação inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra invertida no final"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Retrorreferência inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( ou \\( sem correspondente"
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ sem correspondente"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Fim de intervalo inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memória esgotada"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Expressão regular grande demais"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") ou \\) sem correspondente"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[+1SsyY]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[-0nN]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empacotado por %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
+"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
+"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, e outros.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"Relate erros para: %s\n"
+"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
+"html>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Relate erros do %s para: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Página do %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Ajuda geral no uso de softwares GNU: <%s>\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memória esgotada"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "Imagem de disco"
+
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir %s para leitura e escrita (%s). %s foi aberto somente-"
+"leitura."
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "%s durante busca para leitura em %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "%s durante leitura em %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr "Não é possível escrever em %s, pois foi aberto como somente-leitura."
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "%s durante busca para escrita em %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "%s durante escrita em %s"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DISPOSITIVO]...\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Informa ao sistema operacional sobre alterações na tabela de partição.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run não chega a informar ao sistema operacional\n"
+" -s, --summary exibe um resumo do conteúdo\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+" -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Quando nenhum DISPOSITIVO é informado, investiga todas as partições.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Relate erros para <%s>.\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "Não foi possível abrir %s."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr "Não foi possível investigar armazenamento."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "%s tentando sincronizar %s ao disco"
+
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "Não foi possível obter estado do dispositivo %s - %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr "Não foi possível determinar o tipo dm de %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar o tamanho do setor para %s: %s.\n"
+"Utilizando tamanho padrão do setor (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar o tamanho do setor físico para %s.\n"
+"Utilizando tamanho do setor lógico (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "Não foi possível determinar tamanho de %s (%s)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "IDE genérico"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+"O dispositivo %s possui múltiplos setores lógicos (%d) por setores físicos.\n"
+"GNU Parted suporta isto de forma EXPERIMENTAL para alguns rótulos de disco/"
+"combinações de sistema de arquivos especiais, ex.: GPT e ext2/3.\n"
+"Por gentileza, consulte o site para informações atualizadas."
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "Erro ao inicializar dispositivo SCSI %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"O dispositivo %s é tão pequeno que possivelmente não pode armazenar um "
+"sistema de arquivos ou tabela de partições. Talvez você selecionou o "
+"dispositivo errado?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar a geometria do arquivo/dispositivo %s. Você não "
+"deveria utilizar o Parted a menos que você REALMENTE saiba o que está "
+"fazendo!"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr "Cartão de armazenamento genérico SD/MMC"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "Dispositivo NVMe"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "Controlador RAID DAC960"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr "ATA através de dispositivo Ethernet"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr "Unidade DASD IBM S390"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr "DASD Virtual IBM iSeries"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Compaq Smart Array"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr "Dispositivo NVDIMM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "Controlador ATARAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "Controlador I2O"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr "Linux UBD modo usuário"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "Dispositivo loopback"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr "Mapeador de dispositivo Linux (%s)"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr "Dispositivo de bloco virtual Xen"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr "Dispositivo de bloco Virtio"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr "Conjunto RAID por software Linux"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr "Unidade RAM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr "Erro ao chamar fsync/fechar %s: %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr "%0.0s fim de arquivo enquanto lê %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"Erro ao informar ao kernel sobre alterações na partição %s -- %s. Isto "
+"significa que o Linux não saberá de qualquer alteração que você tenha feito "
+"em %s até que o computador seja reiniciado -- logo você não deve montá-lo ou "
+"usá-lo de maneira alguma antes de reiniciar."
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "Não foi possível determinar o início e comprimento de %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+"As partição(ões) %s em %s foram escritas, mas não foi possível informar ao "
+"kernel sobre as alterações, provavelmente está(ão) em uso. Como resultado, "
+"a(s) partição(ões) antiga(s) permanecerá(ão) em uso. Você deve "
+"reinicializar agora antes de realizar alterações posteriores."
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr ""
+"Não é possível ter o fim antes do início! (setor inicial=%jd comprimento=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr "Tentativa de escrever setores %ld-%ld fora da partição em %s."
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "verificando por blocos defeituosos"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr "Backtrace possui %d chamadas na pilha:\n"
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr "A declaração (%s) em %s:%d na função %s() falhou."
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s: rótulo de disco irreconhecível"
+
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr ""
+"O libparted não possui suporte para escrita em %s. Talvez isto tenha sido "
+"compilado como somente-leitura."
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "A partição %d é %s, mas o sistema de arquivos é %s."
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr "cylinder_alignment"
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr "pmbr_boot"
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "Opção desconhecida de partição, %d."
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições estendidas."
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou estendidas."
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "Há partições primárias demais."
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr ""
+"Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição "
+"estendida."
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "Não pode existir mais de uma partição estendida em %s."
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr "Partições lógicas não podem existir fora da partição estendida."
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr "Uma partição lógica não pode existir fora da partição estendida em %s."
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr ""
+"Não é possível ter uma partição primária dentro de uma partição estendida."
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "Não é possível ter uma partição para fora do disco!"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "Não é possível ter partições que se sobrepõem."
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "metadados"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "livre"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "estendida"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "lógica"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "primária"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "bios_grub"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "swap"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "escondida"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "hp-service"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+msgid "msftdata"
+msgstr "msftdata"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "diag"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "legacy_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr "irst"
+
+#: libparted/disk.c:2578
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr "chromeos_kernel"
+
+#: libparted/disk.c:2582
+msgid "bls_boot"
+msgstr "bls_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "Opção de partição desconhecida, %d."
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "Informação"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "Atenção"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "Fatal"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "Erro"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "Sem implementação"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "Arrumar"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "Repetir"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+"Um erro foi detectado no GNU parted. Visite o site do parted: http://www."
+"gnu.org/software/parted/parted.html para mais informações sobre o que pode "
+"ser útil na hora de submeter um relatório de erro. Por favor, envie um "
+"relatório de erro para %s contendo ao menos a versão (%s) e a seguinte "
+"mensagem: "
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"O suporte para leitura de rótulos de disco AIX ainda não foi implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"O suporte para escrita de rótulos de disco AIX ainda não foi implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"O suporte para adicionar partições em rótulos de disco AIX ainda não foi "
+"implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"O suporte para duplicar partições em rótulos de disco AIX ainda não foi "
+"implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr ""
+"O suporte para definir o tipo de sistema de partições em rótulos de disco "
+"AIX ainda não foi implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"O suporte para definir as opções em rótulos de disco AIX não foi "
+"implementado ainda."
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr ""
+"Não é possível usar tabelas de partição Atari em discos com um tamanho de "
+"setor diferente de %d bytes."
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr ""
+"Não é possível usar tabelas de partição Atari em discos com mais de %d "
+"setores."
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr ""
+"Muitas partições Atari detectadas. Talvez haja um loop na lista vinculada do "
+"XGM. Abortando."
+
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr "Nenhuma partição de dados encontrada no ARS no setor %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+"A entrada do próximo ARS lógico não é do tipo XGM no ARS no setor %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr ""
+"Não parece haver uma tabela de partição Atari neste disco (%s) ou ela está "
+"corrompida."
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr "Não há espaço no setor %lli para armazenar ARS da partição lógica %d."
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr "Não há espaço no setor %lli para armazenar ARS."
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr ""
+"A contagem de setores armazenada na tabela de partição não corresponde ao "
+"tamanho do seu dispositivo. Você deseja corrigir a tabela de partição?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr "Não há espaço no setor %lli para armazenar BSL."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr "Restavam partições após preencher a tabela principal AHDI."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+"A tabela AHDI principal foi preenchida com todas as partições, mas a tabela "
+"ICD não está vazia, portanto, mais partições de tamanho e posição "
+"desconhecidos serão detectadas pelo software compatível com ICD. Você deseja "
+"invalidar a tabela ICD?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr "Entradas ICD não podem conter partições estendidas ou lógicas."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr "Restavam partições após o preenchimento das tabelas."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+"Você não pode usar uma partição XGM estendida no modo ICD (mais de %d "
+"partições primárias, se XGM for o primeiro, ele conta para duas)."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "Não foi possível satisfazer todos as restrições na partição."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+"Você não pode usar mais de %d partições primárias (modo ICD) se usar uma "
+"partição XGM estendida. Se XGM for a primeira partição, ele conta para dois."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "Não é possível alocar um número de partição."
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr "Não foi possível alocar uma posição para rótulo de disco bsd."
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr "A tabela de partição do dispositivo DASD-LDL não pode ser alterada.\n"
+
+# Ponto final acrescentado para seguir as demais frases em volta desta
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr "Não foi possível alocar uma posição para rótulo de disco dasd."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "Tabela de partições inválida em %s -- assinatura errada %x."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr ""
+"O Parted não pode redimensionar partições gerenciadas com o Disco Dinâmico "
+"do Windows."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "não é possível criar mais nenhuma partição"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr "%s não possui partições estendidas (cabeçalho de volume da partição)."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr ""
+"A soma de verificação está errada, indicando que a tabela de partições está "
+"corrompida."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "Apenas partições primárias podem ser partições root."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "Apenas partições primárias podem ser partições de troca (swap)."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr "Apenas partições lógicas podem ser um arquivo de inicialização."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+"falha ao definir nome de partição dvh para %s:\n"
+"Apenas partições lógicas (arquivos de inicialização) possuem um nome."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "Há partições primárias demais"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "erro de abertura"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr "erro de busca"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "erro de leitura"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "erro de ioctl()"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr "Versão da API não coincide"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "Tipo de disco sem suporte"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "Formato de disco sem suporte"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "O disco está em uso"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "Erro de sintaxe no arquivo de configuração"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "O rótulo do volume está corrompido"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr "Um nome de conjunto de dados está corrompido"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "Falha em alocação de memória"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "Falha em verificação de dispositivo"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr "O dispositivo especificado não é um dispositivo DASD válido"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr "VOLSER não encontrado no dispositivo"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "Erro fatal"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr "Nenhum espaço para rótulo de volume."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "Nenhum espaço para informações de partição."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr "VTOC inválido."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr "Não foi possível recuperar versão API."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr ""
+"A versão \"%d\" da API atual não coincide com a versão \"%d\" da API da "
+"controladora dasd!"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "Não foi possível recuperar tamanho de disco."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "Não foi possível recuperar informações sobre a geometria do disco."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr "Não foi possível recuperar informações de tamanho do bloco."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr ""
+"A geometria do disco não corresponde a um dispositivo DASD do tipo 3390."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "dispositivo é muito pequeno para GPT"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"A versão do formato da tabela de partição GPT é %x, que é mais recente do "
+"que o Parted pode reconhecer. Por favor, nos relate isso!"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+"Parece que não está sendo usado todo o espaço disponível em %s, você pode "
+"corrigir a GPT para usar todo seu espaço (uns %llu blocos adicionais) ou "
+"continuar com a configuração atual? "
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"A cópia da tabela GPT não está no fim do disco, como deveria estar. Corrija-"
+"a, movendo a cópia para o fim do disco (e removendo a cópia antiga)?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"Tanto a tabela GPT primária quanto a sua cópia estão corrompidas. Tente "
+"fazer uma nova tabela, usando os recursos de recuperação do Parted para "
+"recuperar partições."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"A cópia da tabela GPT está corrompida, mas a tabela primária aparece estar "
+"OK, então esta será usada."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"A tabela GPT primária está corrompida, mas a cópia da tabela aparece estar "
+"OK, então esta será usada."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr "CRC do conjunto de tabela de partição primária não coincide"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "falha ao traduzir nome de partição"
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac."
+
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr "O mapa de partições não tem nenhuma entrada!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x."
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "A região de dados não começa no início da partição."
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente."
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente."
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr ""
+"tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não são "
+"divisíveis por 512."
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr ""
+"O descritor da controladora (driver) informa que o tamanho físico de bloco é "
+"%d bytes, mas o Linux informa que é %d bytes."
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado."
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr ""
+"Conflito nos tamanhos de entrada do mapa de partições! A entrada 1 diz que "
+"é %d, mas a entrada %d diz que é %d!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "Que estranho! Há 2 entradas no mapa de partições!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr ""
+"Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-"
+"la como tal."
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr ""
+"Não é possível adicionar outra partição -- o mapa de partições é muito "
+"pequeno!"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "Tabela de partições inválida em %s."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr ""
+"A partição %d não está alinhada aos limites do cilindro. Isto ainda não é "
+"suportado."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "Não posso adicionar outra partição."
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr ""
+"tamanho de partição de %1$jd setores excede o máximo de %3$jd do imposto "
+"pela tabela de partições %2$s"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr ""
+"número do setor inicial %1$jd excede o máximo de %3$jd do imposto pela "
+"tabela de partições %2$s"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr "%s : Soma de verificação ruim no bloco %llu do tipo %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr "%s: Bloco rdb não encontrado, isto nunca deveria acontecer."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr "%s : Loop detectado no bloco %d."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr "%s : A lista %s parece ruim no bloco %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr "%s : Falha ao listar blocos defeituosos."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr "%s : Falha ao listar blocos de partições."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr "%s : Falha ao listar blocos de sistemas de arquivo."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr "%s : Falha ao listar blocos de inicialização."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "Falha ao escrever bloco de partição em %d."
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "Um rótulo de disco Sun corrompido foi detectado."
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"A geometria CHS do disco (%d,%d,%d) informada pelo sistema operacional não "
+"coincide com a geometria gravada no rótulo de disco (%d,%d,%d)."
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s."
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr "O disco possui %d cilindros, número que é maior que o máximo de 65536."
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"A partição inteira do disco é a única disponível à esquerda. Geralmente não "
+"é uma boa ideia sobrescrever esta partição com uma real. O Solaris pode não "
+"ser capaz de inicializar sem isto, e o SILO (o carregador de inicialização "
+"sparc) utiliza também."
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "O rótulo de disco Sun está cheio."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "falha ao abrir dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr "falha ao buscar em dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "falha ao escrever em dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "falha ao ler de dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "Não foi possível ler o rótulo do volume."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "Não foi possível escrever o rótulo do volume."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr "Não foi possível ler rótulos VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr "Não foi possível escrever rótulos VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT9 DSCB."
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Memória insuficiente."
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr ""
+"Não foi possível obter o tamanho da unidade para a unidade especial "
+"\"COMPACT\"."
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr "\"%s\" possui sintaxe inválida para localizações."
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr "O valor máximo do cabeçalho é %d."
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr "O valor máximo do setor é %d."
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "A localização %s está para fora do dispositivo %s."
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr "Número inválido."
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr "Use uma unidade menor ao invés de usar um valor < 1"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr "%s : Falha ao alocar bloco de partição\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr "%s : Falha ao alocar bloco\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco de inicialização %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco root %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr "%s : Falha ao alocar id de elemento de lista\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr "%s : Soma de verificação ruim no bloco %llu do tipo %s\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s : Não foi possível escrever bloco %d\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr "%s : Falha ao alocar bloco rdb de disco_específico\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr "%s : Não foi encontrado bloco rdb, isto nunca deveria acontecer\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr "%s : Falha ao ler bloco de partição %llu\n"
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr ""
+"O GNU Parted não foi mal compilado: o setor de boot FAT deveria ser de 512 "
+"bytes. O suporte a FAT será desabilitado."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr "O sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr "O sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para um FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr "O sistema de arquivos tem um tamanho de cluster inválido para um FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos tem um número inválido de setores reservados à "
+"sistemas de arquivo FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "O sistema de arquivos tem um número inválido de FATs."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+"A geometria CHS do sistema de arquivos é (%d, %d, %d), que é inválida. A "
+"geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d)."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr ""
+"O setor de inicialização FAT diz que o tamanho lógico do setor é 0. "
+"Estranho. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr "O setor de inicialização FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr ""
+"O setor de inicialização FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "O sistema de arquivos é FAT12, ao que não há suporte."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "Assinatura linux swap estilo antigo não reconhecido '%10s'."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "Assinatura linux swap estilo novo não reconhecido '%10s'."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr "Assinatura linux swap swsusp não reconhecido '%9s'."
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr ""
+"O Parted não pode utilizar sistemas de arquivos HFS em discos com um tamanho "
+"de setor diferente de %d bytes."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+"A geometria CHS do sistema de arquivos é (%d, %d, %d), que é inválida. A "
+"geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d). Se você selecionar "
+"Ignorar, a geometria CHS do sistema de arquivos permanecerá inalterada. Se "
+"você selecionar Arrumar, a geometria CHS do sistema de arquivos será "
+"definida para coincidir com a geometria CHS da tabela de partições."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"O setor de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar "
+"agora, e mande um relatório de erro. Se você está desesperado, é provável "
+"que seja seguro ignorar."
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"Você precisa de %s de espaço livre em disco para diminuir esta partição a "
+"este tamanho. Atualmente, apenas %s estão livres."
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr ""
+"O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster "
+"%d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr ""
+"Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do "
+"marcador de arquivo."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"FAT ruim: cadeia não terminada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o "
+"scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"FAT ruim: cluster %d fora do sistema de arquivos na cadeia para %s. Você "
+"deveria rodar o dosfsck ou o scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr ""
+"FAT ruim: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria "
+"rodar o dosfsck ou o scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s é %dk, mas ele tem %d clusters (%dk)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr "Partição muito grande/pequena para um sistema de arquivos %s."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"As FATs não estão iguais. Se você não sabe o que isto significa, selecione "
+"cancelar, execute o scandisk no sistema de arquivos, depois volte."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. "
+"O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d (%d "
+"esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos está reportando que o espaço livre é %d clusters, não "
+"%d clusters."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr ""
+"Não há espaço suficiente no diretório raiz para todos os arquivos. Cancele, "
+"ou ignore para perder os arquivos."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "Erro ao escrever no diretório raiz."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr ""
+"Se você deixar seu sistema de arquivos como FAT16, não haverá nenhum "
+"problema."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, "
+"você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer "
+"isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr ""
+"Se deixar seu sistema de arquivos como FAT32, você não criará mais nenhum "
+"problema novo."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, "
+"você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer "
+"isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, "
+"convertendo para FAT32 fará com que o sistema de arquivos não seja mais "
+"reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "Você gostaria de usar FAT32?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo "
+"convertido para FAT16."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo "
+"convertido para FAT32."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr ""
+"O GNU Parted não pode redimensionar esta partição a este tamanho. Estamos "
+"trabalhando nisto!"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"FAT %d mídia %x não bate com o setor de boot mídia %x. Você deveria executar "
+"o scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de arquivos"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de arquivos"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos."
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr "não é suportado redimensionar sistemas de arquivos %s"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "O sistema de arquivos é maior que seu volume!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr "O sistema de arquivos contém erros."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr "Blocos defeituosos não podem ser lidos."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+"Tentando registar uma extensão que inicia no bloco 0x%X, mas uma outra já "
+"existe nesta posição. Você deve verificar o sistema de arquivos!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+"Tentando mover uma extensão do bloco 0x%X para o bloco 0x%X, mas uma outra "
+"já existe nesta posição. Isto não deveria acontecer!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Não foi possível atualizar o cache de extensão de arquivo HFS com CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Tentando ler arquivo HFS com CNID %X atrás do fim do arquivo."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr "Não foi possível encontrar setor %lli de arquivo HFS com CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Tentando escrever arquivo HFS com CNID %X atrás do fim do arquivo."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Não foi possível atualizar o cache do arquivo de extensão HFS+ com CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Tentando ler arquivo HFS+ com CNID %X atrás do fim do arquivo."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "Não foi possível encontrar setor %lli de arquivo HFS+ com CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Tentando escrever arquivo HFS+ com CNID %X atrás do fim do arquivo."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr "Desculpe, HFS não pode ser redimensionada deste modo ainda."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "encolhendo"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr "Realocação de dados falhou."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr "A realocação de dados deixou alguns dados no final do volume."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr "escrevendo bloco de diretório mestre HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr "Nenhuma assinatura HFS[+X] válida foi encontrada ao abrir."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr "Não há suporte para a versão %d do HFS+."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr "Não há suporte para a versão %d do HFSX."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr "A realocação de dados deixou alguns dados no final do volume."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr "Erro ao escrever o arquivo de alocação."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr "Erro ao escrever a parte de compatibilidade do arquivo de alocação."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr "escrevendo cabeçalho de volume HFS+"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro enquanto era visto o arquivo obrigatório de blocos "
+"defeituosos."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr ""
+"Parece que há um erro no empacotador HFS: o arquivo de blocos defeituosos "
+"não contém um volume HFS+ embutido."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr "Desculpe, HFS+ não pode ser redimensionada deste modo ainda."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr "encolhendo volume HFS+ embutido"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr "Redimensionamento de volume HFS+ falhou."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr "reduzindo empacotador HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr "Falha na atualização do empacotador HFS."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr ""
+"Isto não é uma verificação %s real. Isto vai extrair arquivos especiais de "
+"baixo nível para propósitos de depuração."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr "Soma de verificação do cabeçalho de lista de blocos defeituosos."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr ""
+"Tamanho inválido de um bloco de transação ao reproduzir o journal (%i bytes)."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr ""
+"Não há suporte a journals armazenados fora do volume. Tente desabilitar o "
+"journal e executar Parted novamente."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr ""
+"O deslocamento ou tamanho de Journal não é um múltiplo do tamanho do cluster."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr "Valores mágicos incorretos no cabeçalho journal."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr ""
+"Tamanho do Journal não coincide com o bloco de informações e cabeçalho do "
+"journal."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr "Alguns campos de cabeçalho não são múltiplos do tamanho do setor."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+"O tamanho de setor armazenado no journal não é 512 bytes. O Parted suporta "
+"apenas setores com 512 bytes de comprimento."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr "Soma de verificação de journal ruim."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+"O jornal não está vazio. O Parted deve repetir as transações antes de abrir "
+"o sistema de arquivos. Isto irá modificá-lo."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr ""
+"O cabeçalho do volume ou o bloco de diretório mestre foi modificado quando "
+"repetindo o journal. Você deve reiniciar o Parted."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr "Uma extensão não foi realocada."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr ""
+"Uma referência para uma extensão vem de um local indevido. Você deve "
+"verificar o sistema de arquivos!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "Este volume HFS não possui arquivo de catálogo. Isto é muito incomum!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Este volume HFS não possui nenhum arquivo de estouro de extensão. Isto é "
+"bastante incomum!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr ""
+"O arquivo de estouro de extensões não deve conter suas próprias extensões! "
+"Você deve verificar o sistema de arquivos."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr "Não foi possível armazenar em cache o sistema de arquivos em memória."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr "A lista de blocos defeituosos não pôde ser carregada."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr "Ocorreu um erro durante a realocação da extensão."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr ""
+"Este volume HFS+ não possui nenhum arquivo de catálogo. Isto é muito "
+"incomum!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Este volume HFS+ não possui nenhum arquivo de estouro de extensões. Isto é "
+"bastante incomum!"
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "lista modelos de partições em todos os dispositivos de bloco"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "exibe saída analisável por máquina"
+
+#: parted/parted.c:141
+#, fuzzy
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "exibe saída analisável por máquina"
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "nunca pede intervenção do usuário"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "mostra a versão"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr "alinhamento para novas partições"
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"NÚMERO é o número da partição usado pelo Linux. Em rótulos de disco MS-DOS, "
+"as partições primárias são de 1 a 4 e partições lógicas de 5 adiante.\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "TIPO_RÓTULO é um de:"
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "OPÇÃO é um de: "
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr "UNIDADE é um de: "
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr "alinhamento desejado: mínimo ou ideal"
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr "TIPO-PART é uma: primária, lógica, estendida\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "TIPO-FS é um de: "
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+"INÍCIO E FIM são localizações de disco, assim como 4GB ou 10%. Valores "
+"negativos contam a partir do final do disco. Por exemplo, -1s especifica "
+"exatamente o último setor.\n"
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+"FIM é localização de disco, assim como 4GB ou 10%. Valores negativos contam "
+"a partir do final do disco. Por exemplo, -1s especifica exatamente o último "
+"setor.\n"
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr "ESTADO é um de: on, off\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "NOME é qualquer palavra que desejar\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Este programa é um software livre, coberto pela Licença Pública Geral GNU.\n"
+"\n"
+"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas\n"
+"SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n"
+"COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n"
+"PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter\n"
+"mais detalhes.\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "A partição %s está em uso. Você tem certeza que deseja continuar?"
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) sendo utilizada(s)."
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"O rótulo de disco existente em %s será destruído e todos os dados neste "
+"disco serão perdidos. Você deseja continuar?"
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "Novo tipo de rótulo de disco?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "Tipo da partição?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "Nome da partição?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "Tipo do sistema de arquivos?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "Iniciar?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "Terminar?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+"Você solicitou uma partição de %s até %s (setores %llu..%llu).\n"
+"A localização mais próxima que podemos gerenciar é de %s até %s (setores "
+"%llu..%llu).%s"
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Isto é ainda aceitável para você?"
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr ""
+"A partição resultante não está propriamente alinhada para melhor "
+"performance: %s"
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr "desconhecido (malloc falhou)"
+
+#: parted/parted.c:906
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr "Rótulos de disco %s não suportam nome de partição."
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "Número da partição?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr "Rótulos de disco %s não suportam nome de partição."
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "Tipo da partição?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "Número inválido."
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "Tipo da partição?"
+
+#: parted/parted.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr "Número inválido."
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr ""
+"cilindro pela BIOS,cabeça,geometria do setor: %d,%d,%d. Cada cilindro é "
+"%s.\n"
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "Modelo: %s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "Disco %s: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr "Tamanho do setor (lógico/físico): %lldB/%lldB\n"
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "Tabela de partições: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr "Opções de disco: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "Início"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "Sistema de arquivos"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "Opções"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espaço livre"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"Uma partição %s %s foi encontrada em %s -> %s. Você deseja adicioná-la a "
+"tabela de partições?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "pesquisando por sistemas de arquivo"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr "O comando resize foi removido no parted 3.0"
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Reduzir uma partição pode causar perda de dados, você tem certeza que deseja "
+"continuar?"
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "Novo dispositivo?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr "tipo de alinhamento(min/opt)"
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr "%d alinhado(s)\n"
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr "%d não alinhado: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr "Opção para inverter?"
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "Novo estado?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr "Unidade?"
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "align-check"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+"align-check TIPO N verifica a partição N para "
+"alinhamento de TIPO(mínimo|ideal)"
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "help"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr ""
+"help [COMANDO] exibe a ajuda geral, ou ajuda para "
+"o COMANDO"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "mklabel"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "mktable"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr ""
+"mklabel,mktable TIPO-RÓTULO cria um novo rótulo de disco (na "
+"tabela de partição)"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "mkpart"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-FS] INÍCIO FIM cria uma partição"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de arquivos na partição. "
+"TIPO-FS deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma "
+"partição estendida). Este comando é útil se você apagou acidentalmente uma "
+"partição.\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr ""
+"name NÚMERO NOME renomeia a partição NÚMERO para NOME"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "print"
+
+#: parted/parted.c:2357
+#, fuzzy
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [devices|free|list,all|NÚMERO] exibe a tabela de partições, "
+"dispositivos disponíveis, espaço livre, todas as partições encontradas ou "
+"uma partição específica"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"Sem argumentos, \"print\" exibe a tabela de partições inteira. Entretanto, "
+"com os argumentos a seguir, ele executa várias outras ações.\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr " devices : exibe todos os dispositivos de bloco ativos\n"
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr ""
+" free : exibe informações sobre espaço livre não particionado no "
+"dispositivo de bloco atual\n"
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr ""
+" list, all : exibe as tabelas de partições de todos os dispositivos de "
+"bloco ativos\n"
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "quit"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit sai do programa"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "rescue"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue INÍCIO FIM recupera uma partição perdida "
+"próxima do INÍCIO e FIM"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "resize"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr "O comando resize foi removido no parted 3.0\n"
+
+#: parted/parted.c:2393
+msgid "resizepart"
+msgstr "resizepart"
+
+#: parted/parted.c:2396
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr ""
+"resizepart NÚMERO FIM redimensiona a partição NÚMERO"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "rm"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm NÚMERO apaga a partição NÚMERO"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr ""
+"select DISPOSITIVO escolhe o dispositivo para editar"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "disk_set"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr ""
+"disk_set OPÇÃO ESTADO muda o estado de OPÇÃO no "
+"dispositivo selecionado"
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "disk_toggle"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr ""
+"disk_toggle [OPÇÃO] alterna o estado de OPÇÃO no "
+"dispositivo selecionado"
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "set"
+
+#: parted/parted.c:2437
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr ""
+"set NÚMERO OPÇÃO ESTADO muda a OPÇÃO na partição NÚMERO"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "toggle"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+"toggle [NÚMERO [OPÇÃO]] alterna o estado de OPÇÃO no NÚMERO "
+"da partição"
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr ""
+"unit UNIDADE define como unidade padrão UNIDADE"
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "version"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+"version exibe o número da versão e "
+"informações de direitos autorais do GNU Parted"
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr ""
+"'version' exibe informações de versão e direitos autorais correspondentes a "
+"esta cópia do GNU Parted\n"
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [-hlmsv] [-a<alinhamento>] [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÂMETROS]]...]\n"
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr "ATENÇÃO: Você não é super usuário. Tome cuidado com permissões.\n"
+
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"Você deve reinstalar seu carregador de inicialização antes de reinicializar. "
+"Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações."
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "Você pode precisar atualizar /etc/fstab.\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr ""
+"Bem vindo ao GNU Parted! Digite 'help' para ver uma lista de comandos.\n"
+
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÂMETROS]...]...]\n"
+"Aplica COMANDOs com PARÂMETROS para DISPOSITIVO. Se nenhum COMANDO(s) forem\n"
+"informados, executa-se em modo interativo.\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Você encontrou um problema no GNU Parted! Eis o que deve fazer:\n"
+"\n"
+"Não entre em pânico! O erro provavelmente não afetou nenhum de seus dados.\n"
+"Ajude-nos a consertar este problema fazendo o seguinte:\n"
+"\n"
+"Confira se o problema já foi resolvido verificando\n"
+"a última versão do GNU Parted disponível em:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Por favor, confira essa versão antes de relatar seu problema.\n"
+"\n"
+"Se ele ainda não tiver sido resolvido, ou se não sabe como verificá-lo,\n"
+"por favor visite a página do GNU Parted:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"para maiores informações.\n"
+"\n"
+"Seu relatório deve conter a versão deste lançamento, Parted (%s),\n"
+"a mensagem de erro abaixo, a saída do comando\n"
+"\n"
+"\tparted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"e o histórico de comandos que você digitou.\n"
+"Isto também inclui quaisquer informações adicionais sobre seu sistema\n"
+"que você considerar relevantes.\n"
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Histórico de comandos:\n"
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: SEGV_MAPERR (Endereço não mapeado ao objeto)\n"
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: SEGV_ACCERR (Permissões inválidas para o objeto mapeado)\n"
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: Um sinal geral SIGSEGV foi encontrado.\n"
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Inteiro: divisão por zero)"
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: FPE_INTOVF (Inteiro: estouro)"
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: FPE_FLTDIV (Real: divisão por zero)"
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: FPE_FLTOVF (Real: estouro)"
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: FPE_FLTUND (Real: estouro negativo)"
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: FPE_FLTRES (Real: resultado não exato)"
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: FPE_FLTINV (Real: operação inválida)"
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: FPE_FLTSUB (Real: subscrito fora de alcance)"
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: Um sinal geral SIGFPE foi encontrado."
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: ILL_ILLOPC (Código de operação privilegiado)"
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: ILL_ILLOPN (Operando ilegal)"
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: ILL_ILLADR (Modo de endereçamento ilegal)"
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: ILL_ILLTRP (Interrupção ilegal)"
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: ILL_PRVOPC (Código de operação privilegiado)"
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: ILL_PRVREG (Registrador privilegiado)"
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: ILL_COPROC (Erro do coprocessador)"
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: ILL_BADSTK (Erro interno da pilha)"
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Erro: Um sinal geral SIGILL foi encontrado."
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr "token inválido: %s"
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "Espera-se um número de partição."
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "A partição não existe."
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "Espera-se um tipo de sistema de arquivos."
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "Tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido."
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "Espera-se um tipo de rótulo de disco."
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr "Nenhuma opção suportada"
+
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "Não é possível criar mais nenhuma partição."
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "Espera-se um tipo de partição."
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "ligado"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "desligado"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr "ideal"
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr "mínimo"
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "OPÇÕEs:"
+
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "COMANDOs:"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Informe erros para %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "Usando %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "Este comando não faz sentido em modo não interativo.\n"
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partições estendidas não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partições estendidas não podem ser partições recuperadas em rótulos de "
+#~ "disco msdos."
+
+#~ msgid ""
+#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular "
+#~ "partition\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " NÚMERO : exibe informações mais detalhadas sobre esta partição "
+#~ "específica\n"
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: opção desconhecido \"--%s\"\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
+
+#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
+
+#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
+#~ msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot "
+#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your "
+#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
+#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot "
+#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. "
+#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tabela de partições não pde ser lida novamente. Isto significa que você "
+#~ "precisa reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Você "
+#~ "também precisa reinstalar seu carregador de inicialização antes de "
+#~ "reinicializar (o que pode exigir a montagem das partições modificadas). É "
+#~ "impossível fazer as duas coisas! Então você irá precisar inicializar por "
+#~ "um disco de resgate, e reinstalar seu gerenciador de boot a partir deste "
+#~ "disco. Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para maiores "
+#~ "informações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd "
+#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your "
+#~ "computer before doing anything with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tabela de partições em %s não pode ser lida novamente (%s). Isto "
+#~ "significa que o GNU Hurd não sabe nada sobre as modificações que você "
+#~ "fez. Você deve reinicializar seu computador antes de fazer qualquer coisa "
+#~ "em %s."
+
+#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
+#~ msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known "
+#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este sistema de arquivos tem um tamanho de setor lógico de %d. O GNU "
+#~ "Parted é conhecido por não funcionar corretamente com setores diferentes "
+#~ "de 512 bytes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
+#~ "some programs to stop working."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo %s está marcado como um arquivo de sistema. Isto significa que "
+#~ "movê-lo pode fazer com que alguns programas parem de funcionar."
+
+#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)"
+#~ msgstr "Ocorreu falha ao adicionar partição %d (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
+#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. "
+#~ msgstr ""
+#~ "A tabela de partições em %s (%s) não pode ser lida novamente pelo "
+#~ "parted. Isto significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações "
+#~ "que você fez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, "
+#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. "
+#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand "
+#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now "
+#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s contêm assinaturas GPT, indicando que isto possui uma tabela GPT. "
+#~ "Entretando, ele não tem uma tabela de partição falsa do msdos válida, "
+#~ "como deveria. Talvez tenha sido corrompido -- possivelmente por um "
+#~ "programa que não compreende tabelas de partição GPT. Ou talvez você "
+#~ "excluiu a tabela GPT, e agora está usando uma tabela de partição msdos. "
+#~ "Isto é uma tabela de partição GPT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
+#~ "with drives with sector sizes other than 512 bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "O tamanho do setor em %s é %d bytes. O Parted é conhecido por não "
+#~ "funcionar perfeitamente com discos com setores diferentes de 512 bytes"
+
+#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
+#~ msgstr "Dispositivo %s tem uma geometria estranha."
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "desconhecido"
+
+#~ msgid "Unknown SCSI"
+#~ msgstr "SCSI desconhecido"
+
+#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
+#~ msgstr "O dispositivo %s não é um drive SCSI ou IDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
+#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
+#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
+#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
+#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
+#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
+#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
+#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
+#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto "
+#~ "ocorrer. A mais certa seria o Linux detectar a geometria do BIOS para %s "
+#~ "incorretamente. O GNU Parted suspeita que a geometria real deveria ser %d/"
+#~ "%d/%d (e não %d/%d/%d). Você deve checar com seu BIOS primeiro, pois isto "
+#~ "pode não ser correto. Você pode informar o Linux adicionando o parâmetro "
+#~ "%s=%d,%d,%d na linha de comando. Veja a documentação do LILO ou GRUB para "
+#~ "maiores informações. Se você acha que a geometria sugeria pelo Parted é a "
+#~ "correta, pode selecionar Ignorar para continuar (e arrumar o Linux "
+#~ "depois). De outra maneira, selecione Cancelar (e arrume o Linux e/ou o "
+#~ "BIOS agora)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
+#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
+#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
+#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
+#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
+#~ "Using LBA is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tabela de partições em %s está inconsistente. Há várias razões para "
+#~ "isto ocorrer. Muitas vezes, o Linux detecta a geometria do BIOS "
+#~ "incorretamente. Porém, isso não parece ser o caso aqui. É seguro ignorar, "
+#~ "mas isso pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores "
+#~ "de boot. É recomendável usar LBA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
+#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
+#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
+#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível alinhar a partição propriamente. Isso provavelmente significa "
+#~ "que outra ferramenta de particionamento gerou uma tabela de partições "
+#~ "incorreta porque não tinha a geometria na BIOS correta. É seguro ignorar, "
+#~ "mas isto pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores "
+#~ "de boot."
+
+#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: "
+#~ msgstr "A Assinatura do Cabeçalho da Tabela de Partições GUID está errada: "
+
+#~ msgid " should be "
+#~ msgstr " deveria ser "
+
+#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x."
+#~ msgstr "Checagem de CRC no cabeçalho GPT falhou, %x deveria ser %x."
+
+#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x."
+#~ msgstr ""
+#~ "Checagem de CRC na Matriz de Entradas de Partição GPT falhou, %x deveria "
+#~ "ser %x."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but "
+#~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had "
+#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used "
+#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n"
+#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
+#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the "
+#~ "PMBR.\n"
+#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
+#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse disco contém as Tabelas de Partições GUID primária e alternativa "
+#~ "corretas, mas a Protective MBR é inválida. Isso geralmente significa que "
+#~ "o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento "
+#~ "foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n"
+#~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n"
+#~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR.\n"
+#~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n"
+#~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary "
+#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
+#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
+#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
+#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
+#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
+#~ "PMBR and Primary GPT.\n"
+#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
+#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID alternativa correta, mas a "
+#~ "GPT primária e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa "
+#~ "que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de "
+#~ "particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na "
+#~ "MBR.\n"
+#~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n"
+#~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a "
+#~ "GPT primária.\n"
+#~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n"
+#~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate "
+#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
+#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
+#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
+#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
+#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
+#~ "PMBR and Alternate GPT.\n"
+#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
+#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID primária correta, mas a GPT "
+#~ "alternativa e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa "
+#~ "que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de "
+#~ "particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na "
+#~ "MBR.\n"
+#~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n"
+#~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a "
+#~ "GPT alternativa.\n"
+#~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n"
+#~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco.\n"
+
+#~ msgid "The new partition overlaps with another partition."
+#~ msgstr "A nova partição sobrepõe alguma outra partição"
+
+#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
+#~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição root."
+
+#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
+#~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição swap."
+
+#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte para abrir sistema de arquivos %s não foi implementado ainda."
+
+#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr "Suporte para checar sistema de arquivos não implementado para %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
+#~ "However, support for resizing implemented. Therefore, the file system "
+#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
+#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
+#~ "bigger partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte direto para cópia de sistemas de arquivos não está implementado "
+#~ "para %s. Entretanto, o suporte para redimensionamento está. Portanto, o "
+#~ "sistema de arquivos pode ser copiado se a nova partição for pelo menos "
+#~ "tão grande quanto a antiga. Então, diminua a partição que você está "
+#~ "tentando copiar, ou copie para uma partição maior."
+
+#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr "Suporte para copiar sistema de arquivos não implementado para %s."
+
+#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!"
+#~ msgstr "Não há get_resize_constraint para %s!"
+
+#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
+#~ msgstr "O código do sistema de arquivos %s não suporta rótulos de disco %s."
+
+#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
+#~ msgstr "Criação de novos rótulos %s não está implementado ainda."
+
+#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
+#~ msgstr ""
+#~ "O código para escrever a tabela de partições ainda não foi escrito para "
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
+#~ msgstr "Erro lendo %s (%s) para determinar se a partição está montada."
+
+#~ msgid "Can't grow a partition onto used space."
+#~ msgstr "Não posso aumentar a partição acima de algum espaço utilizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-"
+#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um bug foi detectado no GNU parted. Por favor, envie um relatório de "
+#~ "bugpara bug-parted@gnu.org contendo a versão (%s) e a mensagem abaixo:"
+
+#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
+#~ msgstr "Tentativa de ler setores %ld-%ld fora da partição em %s"
+
+#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
+#~ msgstr "Descritores de grupo inconsistentes!"
+
+#~ msgid "Filesystem full!"
+#~ msgstr "Sistema de arquivos cheio!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize "
+#~ "this (yet)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este sistema de arquivos ext2 tem uma aparência muito estranha! O Parted "
+#~ "não pode redimensioná-lo (ainda)."
+
+#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?"
+#~ msgstr "Superbloco inválido. Você tem certeza que isto é um sistema ext2?"
+
+#~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck."
+#~ msgstr "Sistema de arquivos tem erros! Execute e2fsck primeiro."
+
+#~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistema de arquivos não foi desmontado corretamente! Execute e2fsck "
+#~ "primeiro."
+
+#~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled"
+#~ msgstr "Sistema de arquivos tem uma característica incompatível habilitada"
+
+#~ msgid "Error allocating buffer cache."
+#~ msgstr "Erro determinando o cache temporário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrado um inode com uma contagem incorreta de ligações. Melhor "
+#~ "executar o e2fsck primeiro."
+
+#~ msgid "Not enough free inodes!"
+#~ msgstr "Não há inodes livres suficientes!"
+
+#~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!"
+#~ msgstr "Sistema de arquivos muito ocupado para remover um grupo!"
+
+#~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistema de arquivos tem muitos inodes utilizados para remover um grupo!"
+
+#~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu sistema de arquivos está muito ocupado para redimensioná-lo para %i "
+#~ "blocos. Desculpe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. "
+#~ "Sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu sistema de arquivos está com muitos inodes ocupados para redimensioná-"
+#~ "lo para %i blocos. Desculpe."
+
+#~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrados blocos com referência cruzada! Melhor executar e2fsck "
+#~ "primeiro."
+
+#~ msgid "Block %i has no reference? Weird"
+#~ msgstr "Bloco %i não tem referência? Estranho"
+
+#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
+#~ msgstr "Bloco %i não deveria ter sido marcado!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive "
+#~ "check, use the e2fsck program."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de arquivos ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais "
+#~ "compreensivo, utilize o programa e2fsck."
+
+#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
+#~ msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!"
+
+#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
+#~ msgstr "Não foi possível esvaziar cache temporário!"
+
+#~ msgid "Insane! %d clusters!"
+#~ msgstr "Insano! %d clusters!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. "
+#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
+#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and "
+#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
+#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de arquivos será muito grande para FAT16, então será usado "
+#~ "FAT32. Isto não é compatível com o MS-DOS, versões antigas do MS-Windows "
+#~ "95 e Windows NT. Se você utiliza estes sistemas operacionais, selecione "
+#~ "cancelar, e crie uma partição menor. Se você utiliza somente Linux, BSD, "
+#~ "MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B, então selecione OK."
+
+#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
+#~ msgstr "Estranho: fat_calc_sizes() falhou para a FAT32!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more "
+#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions "
+#~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, "
+#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você gostaria de usar a FAT32 para este sistema de arquivos? É muito mais "
+#~ "eficiente com o espaço em disco, mas não é compatível com versões antigas "
+#~ "do Windows 95 e Windows NT. Somente selecione sim se você só utilizar "
+#~ "Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number "
+#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows "
+#~ "utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); tamanho da FAT é %d "
+#~ "setores (%d esperado)."
+
+#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
+#~ msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not "
+#~ "match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamanho de partição (%ld setores) e tamanho do sistema de arquivos (%ld "
+#~ "setores) não batem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d "
+#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
+#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-"
+#~ "parted@gnu.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "As FATs não são grandes o suficiente para descrever todos os clusters! "
+#~ "Cada FAT tem %d setores. Existem %d clusters, os quais requerem que cada "
+#~ "FAT tenha %d setores. Isto é REALMENTE estranho. Você pode querer nos "
+#~ "escrever um email: bug-parted@gnu.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or "
+#~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use "
+#~ "old versions of Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta partição swap não é compatível com o Linux versão 2.1.117 ou "
+#~ "anterior. Utilize uma partição menor (máximo de 128mb) se você quiser "
+#~ "utilizar versões antigas do Linux."
+
+#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partições Linux-swap não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
+
+#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partições Linux-swap não podem ser inicializáveis em rótulos de disco "
+#~ "pc98."
+
+#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr "Partições HFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
+
+#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr "Partições JFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
+
+#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partições ReiserFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
+
+#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partições ReiserFS devem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98."
+
+#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr "Partições XFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
+
+#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
+#~ msgstr "quando necessário, pede intervenção do usuário"
+
+#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
+#~ msgstr "INICIO e FIM são em megabytes\n"
+
+#~ msgid "Source partition doesn't exist."
+#~ msgstr "A partição origem não existe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
+#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você comandou a criação de uma partição em %.3f-%.3fMb. O mais perto que "
+#~ "o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb."
+
+#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não posso mover a partição sobre ela mesma. Talvez queira redimensionar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
+#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você comandou a movimentação da partição para %.3f-%.3fMb. O mais perto "
+#~ "que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb."
+
+#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
+#~ msgstr "Geometria de disco para %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
+
+#~ msgid "Minor Start End "
+#~ msgstr "Minor Início Fim "
+
+#~ msgid "Type "
+#~ msgstr "Tipo "
+
+#~ msgid "Name "
+#~ msgstr "Nome "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
+#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você comandou o redimensionamento da partição para %.3f-%.3fMb. O mais "
+#~ "perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb."
+
+#~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem"
+#~ msgstr ""
+#~ "check MINOR faz um teste simples no sistema de arquivos"
+
+#~ msgid "cp"
+#~ msgstr "cp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another "
+#~ "partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copia o sistema de arquivos "
+#~ "para outra partição"
+
+#~ msgid "mkfs"
+#~ msgstr "mkfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon "
+#~ "MINOR"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkfs MINOR TIPO-FS cria um sistema TIPO-FS na partição MINOR"
+
+#~ msgid "mkpartfs"
+#~ msgstr "mkpartfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a "
+#~ "filesystem"
+#~ msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-FS INICIO FIM cria uma partição TIPO-FS"
+
+#~ msgid "move"
+#~ msgstr "move"
+
+#~ msgid "move MINOR START [END] move partition MINOR"
+#~ msgstr "move MINOR INICIO [FIM] move a partição MINOR"
+
+#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR"
+#~ msgstr "resize MINOR INICIO FIM redimensiona a partição MINOR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
+#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você encontrou um bug no GNU parted. Por favor envie um relatório para "
+#~ "bug-parted@gnu.org\n"
+#~ "contendo a versão (%s), e a mensagem abaixo:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
+#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
+#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
+#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ " Você tem partições FAT Windows que não estão usando LBA. Se seu BIOS "
+#~ "suporta LBA, você deveria mudar para LBA ligando o OPÇÃO LBA em todas as "
+#~ "partições FAT. De outro modo, tenha certeza que o sistema operacional e o "
+#~ "BIOS têm a mesma geometria antes de redimensionar quaisquer partições FAT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
+#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d. Porém, o "
+#~ "cilindro 1024 termina em %.3fM.%s"
+
+#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
+#~ msgstr "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d.%s"