diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 3926 |
1 files changed, 3926 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..f80f8fa --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,3926 @@ +# Brazilian Portuguese translations for parted package +# Traduções em português brasileiro para o pacote parted +# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com>, 1999. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: parted 3.3.52\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-11 21:49-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento inválido %s para %s" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento ambíguo %s para %s" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Argumentos válidos são:" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "erro de escrita" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erro desconhecido de sistema" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "“" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "”" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expressão regular inválida" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Caractere de combinação inválido" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida no final" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Retrorreferência inválida" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( ou \\( sem correspondente" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ sem correspondente" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Fim de intervalo inválido" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memória esgotada" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "A expressão regular precedente é inválida" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fim prematuro da expressão regular" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Expressão regular grande demais" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") ou \\) sem correspondente" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[+1SsyY]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[-0nN]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empacotado por %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "(C)" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" +"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" +"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, e outros.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"Relate erros para: %s\n" +"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR." +"html>\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Página do %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Ajuda geral no uso de softwares GNU: <%s>\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memória esgotada" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "Imagem de disco" + +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "Erro ao abrir %s: %s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "" +"Não foi possível abrir %s para leitura e escrita (%s). %s foi aberto somente-" +"leitura." + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "%s durante busca para leitura em %s" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "%s durante leitura em %s" + +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "Não é possível escrever em %s, pois foi aberto como somente-leitura." + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "%s durante busca para escrita em %s" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "%s durante escrita em %s" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DISPOSITIVO]...\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"Informa ao sistema operacional sobre alterações na tabela de partição.\n" +"\n" +" -d, --dry-run não chega a informar ao sistema operacional\n" +" -s, --summary exibe um resumo do conteúdo\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +" -v, --version mostra informações da versão e sai\n" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" +"\n" +"Quando nenhum DISPOSITIVO é informado, investiga todas as partições.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Relate erros para <%s>.\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "Não foi possível abrir %s." + +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "Não foi possível investigar armazenamento." + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "%s tentando sincronizar %s ao disco" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "Não foi possível obter estado do dispositivo %s - %s." + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "Não foi possível determinar o tipo dm de %s." + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" +"Não foi possível determinar o tamanho do setor para %s: %s.\n" +"Utilizando tamanho padrão do setor (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" +"Não foi possível determinar o tamanho do setor físico para %s.\n" +"Utilizando tamanho do setor lógico (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "Não foi possível determinar tamanho de %s (%s)." + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "IDE genérico" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" +"O dispositivo %s possui múltiplos setores lógicos (%d) por setores físicos.\n" +"GNU Parted suporta isto de forma EXPERIMENTAL para alguns rótulos de disco/" +"combinações de sistema de arquivos especiais, ex.: GPT e ext2/3.\n" +"Por gentileza, consulte o site para informações atualizadas." + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "Erro ao inicializar dispositivo SCSI %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"O dispositivo %s é tão pequeno que possivelmente não pode armazenar um " +"sistema de arquivos ou tabela de partições. Talvez você selecionou o " +"dispositivo errado?" + +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"Não foi possível determinar a geometria do arquivo/dispositivo %s. Você não " +"deveria utilizar o Parted a menos que você REALMENTE saiba o que está " +"fazendo!" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "Cartão de armazenamento genérico SD/MMC" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +msgid "NVMe Device" +msgstr "Dispositivo NVMe" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "Controlador RAID DAC960" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "ATA através de dispositivo Ethernet" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "Unidade DASD IBM S390" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "DASD Virtual IBM iSeries" + +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Compaq Smart Array" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "Dispositivo NVDIMM" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "Controlador ATARAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "Controlador I2O" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "Linux UBD modo usuário" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "Dispositivo loopback" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "Mapeador de dispositivo Linux (%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "Dispositivo de bloco virtual Xen" + +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "Dispositivo de bloco Virtio" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "Conjunto RAID por software Linux" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "Unidade RAM" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" + +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "Erro ao chamar fsync/fechar %s: %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "%0.0s fim de arquivo enquanto lê %s" + +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"Erro ao informar ao kernel sobre alterações na partição %s -- %s. Isto " +"significa que o Linux não saberá de qualquer alteração que você tenha feito " +"em %s até que o computador seja reiniciado -- logo você não deve montá-lo ou " +"usá-lo de maneira alguma antes de reiniciar." + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "Não foi possível determinar o início e comprimento de %s." + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" +"As partição(ões) %s em %s foram escritas, mas não foi possível informar ao " +"kernel sobre as alterações, provavelmente está(ão) em uso. Como resultado, " +"a(s) partição(ões) antiga(s) permanecerá(ão) em uso. Você deve " +"reinicializar agora antes de realizar alterações posteriores." + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "" +"Não é possível ter o fim antes do início! (setor inicial=%jd comprimento=%jd)" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "Tentativa de escrever setores %ld-%ld fora da partição em %s." + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "verificando por blocos defeituosos" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "Backtrace possui %d chamadas na pilha:\n" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "A declaração (%s) em %s:%d na função %s() falhou." + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s: rótulo de disco irreconhecível" + +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "" +"O libparted não possui suporte para escrita em %s. Talvez isto tenha sido " +"compilado como somente-leitura." + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "A partição %d é %s, mas o sistema de arquivos é %s." + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "cylinder_alignment" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "pmbr_boot" + +#: libparted/disk.c:848 +#, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "Opção desconhecida de partição, %d." + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições estendidas." + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou estendidas." + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "Há partições primárias demais." + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "" +"Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição " +"estendida." + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "Não pode existir mais de uma partição estendida em %s." + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "Partições lógicas não podem existir fora da partição estendida." + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "Uma partição lógica não pode existir fora da partição estendida em %s." + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "" +"Não é possível ter uma partição primária dentro de uma partição estendida." + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "Não é possível ter uma partição para fora do disco!" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "Não é possível ter partições que se sobrepõem." + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "metadados" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "livre" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "estendida" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "lógica" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "primária" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "bios_grub" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "root" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "swap" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "escondida" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "hp-service" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +msgid "msftdata" +msgstr "msftdata" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "diag" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "legacy_boot" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "irst" + +#: libparted/disk.c:2578 +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "chromeos_kernel" + +#: libparted/disk.c:2582 +msgid "bls_boot" +msgstr "bls_boot" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "Opção de partição desconhecida, %d." + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "Atenção" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "Fatal" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "Erro" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "Sem implementação" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "Arrumar" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "Repetir" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" +"Um erro foi detectado no GNU parted. Visite o site do parted: http://www." +"gnu.org/software/parted/parted.html para mais informações sobre o que pode " +"ser útil na hora de submeter um relatório de erro. Por favor, envie um " +"relatório de erro para %s contendo ao menos a versão (%s) e a seguinte " +"mensagem: " + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"O suporte para leitura de rótulos de disco AIX ainda não foi implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"O suporte para escrita de rótulos de disco AIX ainda não foi implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"O suporte para adicionar partições em rótulos de disco AIX ainda não foi " +"implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"O suporte para duplicar partições em rótulos de disco AIX ainda não foi " +"implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "" +"O suporte para definir o tipo de sistema de partições em rótulos de disco " +"AIX ainda não foi implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"O suporte para definir as opções em rótulos de disco AIX não foi " +"implementado ainda." + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "" +"Não é possível usar tabelas de partição Atari em discos com um tamanho de " +"setor diferente de %d bytes." + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "" +"Não é possível usar tabelas de partição Atari em discos com mais de %d " +"setores." + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "" +"Muitas partições Atari detectadas. Talvez haja um loop na lista vinculada do " +"XGM. Abortando." + +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "Nenhuma partição de dados encontrada no ARS no setor %lli." + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "" +"A entrada do próximo ARS lógico não é do tipo XGM no ARS no setor %lli." + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "" +"Não parece haver uma tabela de partição Atari neste disco (%s) ou ela está " +"corrompida." + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "Não há espaço no setor %lli para armazenar ARS da partição lógica %d." + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "Não há espaço no setor %lli para armazenar ARS." + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "" +"A contagem de setores armazenada na tabela de partição não corresponde ao " +"tamanho do seu dispositivo. Você deseja corrigir a tabela de partição?" + +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "Não há espaço no setor %lli para armazenar BSL." + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "Restavam partições após preencher a tabela principal AHDI." + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" +"A tabela AHDI principal foi preenchida com todas as partições, mas a tabela " +"ICD não está vazia, portanto, mais partições de tamanho e posição " +"desconhecidos serão detectadas pelo software compatível com ICD. Você deseja " +"invalidar a tabela ICD?" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "Entradas ICD não podem conter partições estendidas ou lógicas." + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "Restavam partições após o preenchimento das tabelas." + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" +"Você não pode usar uma partição XGM estendida no modo ICD (mais de %d " +"partições primárias, se XGM for o primeiro, ele conta para duas)." + +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "Não foi possível satisfazer todos as restrições na partição." + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" +"Você não pode usar mais de %d partições primárias (modo ICD) se usar uma " +"partição XGM estendida. Se XGM for a primeira partição, ele conta para dois." + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "Não é possível alocar um número de partição." + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "Não foi possível alocar uma posição para rótulo de disco bsd." + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "A tabela de partição do dispositivo DASD-LDL não pode ser alterada.\n" + +# Ponto final acrescentado para seguir as demais frases em volta desta +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "Não foi possível alocar uma posição para rótulo de disco dasd." + +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "Tabela de partições inválida em %s -- assinatura errada %x." + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "" +"O Parted não pode redimensionar partições gerenciadas com o Disco Dinâmico " +"do Windows." + +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "não é possível criar mais nenhuma partição" + +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "%s não possui partições estendidas (cabeçalho de volume da partição)." + +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "" +"A soma de verificação está errada, indicando que a tabela de partições está " +"corrompida." + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "Apenas partições primárias podem ser partições root." + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "Apenas partições primárias podem ser partições de troca (swap)." + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "Apenas partições lógicas podem ser um arquivo de inicialização." + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" +"falha ao definir nome de partição dvh para %s:\n" +"Apenas partições lógicas (arquivos de inicialização) possuem um nome." + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "Há partições primárias demais" + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "erro de abertura" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "erro de busca" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "erro de leitura" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "erro de ioctl()" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "Versão da API não coincide" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "Tipo de disco sem suporte" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "Formato de disco sem suporte" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "O disco está em uso" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "Erro de sintaxe no arquivo de configuração" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "O rótulo do volume está corrompido" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "Um nome de conjunto de dados está corrompido" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "Falha em alocação de memória" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "Falha em verificação de dispositivo" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "O dispositivo especificado não é um dispositivo DASD válido" + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "VOLSER não encontrado no dispositivo" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "Erro fatal" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "Nenhum espaço para rótulo de volume." + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "Nenhum espaço para informações de partição." + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "VTOC inválido." + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "Não foi possível recuperar versão API." + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "" +"A versão \"%d\" da API atual não coincide com a versão \"%d\" da API da " +"controladora dasd!" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "Não foi possível recuperar tamanho de disco." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "Não foi possível recuperar informações sobre a geometria do disco." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "Não foi possível recuperar informações de tamanho do bloco." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "" +"A geometria do disco não corresponde a um dispositivo DASD do tipo 3390." + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "dispositivo é muito pequeno para GPT" + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"A versão do formato da tabela de partição GPT é %x, que é mais recente do " +"que o Parted pode reconhecer. Por favor, nos relate isso!" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" +"Parece que não está sendo usado todo o espaço disponível em %s, você pode " +"corrigir a GPT para usar todo seu espaço (uns %llu blocos adicionais) ou " +"continuar com a configuração atual? " + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"A cópia da tabela GPT não está no fim do disco, como deveria estar. Corrija-" +"a, movendo a cópia para o fim do disco (e removendo a cópia antiga)?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"Tanto a tabela GPT primária quanto a sua cópia estão corrompidas. Tente " +"fazer uma nova tabela, usando os recursos de recuperação do Parted para " +"recuperar partições." + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"A cópia da tabela GPT está corrompida, mas a tabela primária aparece estar " +"OK, então esta será usada." + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"A tabela GPT primária está corrompida, mas a cópia da tabela aparece estar " +"OK, então esta será usada." + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "CRC do conjunto de tabela de partição primária não coincide" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "falha ao traduzir nome de partição" + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac." + +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "O mapa de partições não tem nenhuma entrada!" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x." + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "A região de dados não começa no início da partição." + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente." + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente." + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "" +"tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não são " +"divisíveis por 512." + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "" +"O descritor da controladora (driver) informa que o tamanho físico de bloco é " +"%d bytes, mas o Linux informa que é %d bytes." + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "" +"Conflito nos tamanhos de entrada do mapa de partições! A entrada 1 diz que " +"é %d, mas a entrada %d diz que é %d!" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "Que estranho! Há 2 entradas no mapa de partições!" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "" +"Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-" +"la como tal." + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "" +"Não é possível adicionar outra partição -- o mapa de partições é muito " +"pequeno!" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "Tabela de partições inválida em %s." + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "" +"A partição %d não está alinhada aos limites do cilindro. Isto ainda não é " +"suportado." + +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "Não posso adicionar outra partição." + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "" +"tamanho de partição de %1$jd setores excede o máximo de %3$jd do imposto " +"pela tabela de partições %2$s" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "" +"número do setor inicial %1$jd excede o máximo de %3$jd do imposto pela " +"tabela de partições %2$s" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "%s : Soma de verificação ruim no bloco %llu do tipo %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "%s: Bloco rdb não encontrado, isto nunca deveria acontecer." + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "%s : Loop detectado no bloco %d." + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "%s : A lista %s parece ruim no bloco %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "%s : Falha ao listar blocos defeituosos." + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "%s : Falha ao listar blocos de partições." + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "%s : Falha ao listar blocos de sistemas de arquivo." + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "%s : Falha ao listar blocos de inicialização." + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "Falha ao escrever bloco de partição em %d." + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "Um rótulo de disco Sun corrompido foi detectado." + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"A geometria CHS do disco (%d,%d,%d) informada pelo sistema operacional não " +"coincide com a geometria gravada no rótulo de disco (%d,%d,%d)." + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s." + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "O disco possui %d cilindros, número que é maior que o máximo de 65536." + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"A partição inteira do disco é a única disponível à esquerda. Geralmente não " +"é uma boa ideia sobrescrever esta partição com uma real. O Solaris pode não " +"ser capaz de inicializar sem isto, e o SILO (o carregador de inicialização " +"sparc) utiliza também." + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "O rótulo de disco Sun está cheio." + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "falha ao abrir dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "falha ao buscar em dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "falha ao escrever em dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "falha ao ler de dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "Não foi possível ler o rótulo do volume." + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "Não foi possível escrever o rótulo do volume." + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "Não foi possível ler rótulos VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "Não foi possível escrever rótulos VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT9 DSCB." + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "Memória insuficiente." + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "" +"Não foi possível obter o tamanho da unidade para a unidade especial " +"\"COMPACT\"." + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "\"%s\" possui sintaxe inválida para localizações." + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "O valor máximo do cabeçalho é %d." + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "O valor máximo do setor é %d." + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "A localização %s está para fora do dispositivo %s." + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "Número inválido." + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "Use uma unidade menor ao invés de usar um valor < 1" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "%s : Falha ao alocar bloco de partição\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "%s : Falha ao alocar bloco\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco de inicialização %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco root %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "%s : Falha ao alocar id de elemento de lista\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "%s : Soma de verificação ruim no bloco %llu do tipo %s\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s : Não foi possível escrever bloco %d\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "%s : Falha ao alocar bloco rdb de disco_específico\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "%s : Não foi encontrado bloco rdb, isto nunca deveria acontecer\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "%s : Falha ao ler bloco de partição %llu\n" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "" +"O GNU Parted não foi mal compilado: o setor de boot FAT deveria ser de 512 " +"bytes. O suporte a FAT será desabilitado." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "O sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "O sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para um FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "O sistema de arquivos tem um tamanho de cluster inválido para um FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "" +"O sistema de arquivos tem um número inválido de setores reservados à " +"sistemas de arquivo FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "O sistema de arquivos tem um número inválido de FATs." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" +"A geometria CHS do sistema de arquivos é (%d, %d, %d), que é inválida. A " +"geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d)." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "" +"O setor de inicialização FAT diz que o tamanho lógico do setor é 0. " +"Estranho. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "O setor de inicialização FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "" +"O setor de inicialização FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "O sistema de arquivos é FAT12, ao que não há suporte." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "Assinatura linux swap estilo antigo não reconhecido '%10s'." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "Assinatura linux swap estilo novo não reconhecido '%10s'." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "Assinatura linux swap swsusp não reconhecido '%9s'." + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "" +"O Parted não pode utilizar sistemas de arquivos HFS em discos com um tamanho " +"de setor diferente de %d bytes." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" +"A geometria CHS do sistema de arquivos é (%d, %d, %d), que é inválida. A " +"geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d). Se você selecionar " +"Ignorar, a geometria CHS do sistema de arquivos permanecerá inalterada. Se " +"você selecionar Arrumar, a geometria CHS do sistema de arquivos será " +"definida para coincidir com a geometria CHS da tabela de partições." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"O setor de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar " +"agora, e mande um relatório de erro. Se você está desesperado, é provável " +"que seja seguro ignorar." + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"Você precisa de %s de espaço livre em disco para diminuir esta partição a " +"este tamanho. Atualmente, apenas %s estão livres." + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "" +"O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster " +"%d." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "" +"Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do " +"marcador de arquivo." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"FAT ruim: cadeia não terminada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o " +"scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"FAT ruim: cluster %d fora do sistema de arquivos na cadeia para %s. Você " +"deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "" +"FAT ruim: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria " +"rodar o dosfsck ou o scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s é %dk, mas ele tem %d clusters (%dk)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "Partição muito grande/pequena para um sistema de arquivos %s." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"As FATs não estão iguais. Se você não sabe o que isto significa, selecione " +"cancelar, execute o scandisk no sistema de arquivos, depois volte." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. " +"O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d (%d " +"esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "" +"O sistema de arquivos está reportando que o espaço livre é %d clusters, não " +"%d clusters." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "" +"Não há espaço suficiente no diretório raiz para todos os arquivos. Cancele, " +"ou ignore para perder os arquivos." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "Erro ao escrever no diretório raiz." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "" +"Se você deixar seu sistema de arquivos como FAT16, não haverá nenhum " +"problema." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, " +"você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer " +"isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "" +"Se deixar seu sistema de arquivos como FAT32, você não criará mais nenhum " +"problema novo." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, " +"você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer " +"isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, " +"convertendo para FAT32 fará com que o sistema de arquivos não seja mais " +"reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "Você gostaria de usar FAT32?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "" +"O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo " +"convertido para FAT16." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "" +"O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo " +"convertido para FAT32." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "" +"O GNU Parted não pode redimensionar esta partição a este tamanho. Estamos " +"trabalhando nisto!" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"FAT %d mídia %x não bate com o setor de boot mídia %x. Você deveria executar " +"o scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de arquivos" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de arquivos" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos." + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "não é suportado redimensionar sistemas de arquivos %s" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "O sistema de arquivos é maior que seu volume!" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "O sistema de arquivos contém erros." + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "Blocos defeituosos não podem ser lidos." + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" +"Tentando registar uma extensão que inicia no bloco 0x%X, mas uma outra já " +"existe nesta posição. Você deve verificar o sistema de arquivos!" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" +"Tentando mover uma extensão do bloco 0x%X para o bloco 0x%X, mas uma outra " +"já existe nesta posição. Isto não deveria acontecer!" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "" +"Não foi possível atualizar o cache de extensão de arquivo HFS com CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Tentando ler arquivo HFS com CNID %X atrás do fim do arquivo." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "Não foi possível encontrar setor %lli de arquivo HFS com CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Tentando escrever arquivo HFS com CNID %X atrás do fim do arquivo." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "" +"Não foi possível atualizar o cache do arquivo de extensão HFS+ com CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Tentando ler arquivo HFS+ com CNID %X atrás do fim do arquivo." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "Não foi possível encontrar setor %lli de arquivo HFS+ com CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Tentando escrever arquivo HFS+ com CNID %X atrás do fim do arquivo." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "Desculpe, HFS não pode ser redimensionada deste modo ainda." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "encolhendo" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "Realocação de dados falhou." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "A realocação de dados deixou alguns dados no final do volume." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "escrevendo bloco de diretório mestre HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "Nenhuma assinatura HFS[+X] válida foi encontrada ao abrir." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "Não há suporte para a versão %d do HFS+." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "Não há suporte para a versão %d do HFSX." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "A realocação de dados deixou alguns dados no final do volume." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "Erro ao escrever o arquivo de alocação." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "Erro ao escrever a parte de compatibilidade do arquivo de alocação." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "escrevendo cabeçalho de volume HFS+" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "" +"Ocorreu um erro enquanto era visto o arquivo obrigatório de blocos " +"defeituosos." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "" +"Parece que há um erro no empacotador HFS: o arquivo de blocos defeituosos " +"não contém um volume HFS+ embutido." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "Desculpe, HFS+ não pode ser redimensionada deste modo ainda." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "encolhendo volume HFS+ embutido" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "Redimensionamento de volume HFS+ falhou." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "reduzindo empacotador HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "Falha na atualização do empacotador HFS." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "" +"Isto não é uma verificação %s real. Isto vai extrair arquivos especiais de " +"baixo nível para propósitos de depuração." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "Soma de verificação do cabeçalho de lista de blocos defeituosos." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "" +"Tamanho inválido de um bloco de transação ao reproduzir o journal (%i bytes)." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "" +"Não há suporte a journals armazenados fora do volume. Tente desabilitar o " +"journal e executar Parted novamente." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "" +"O deslocamento ou tamanho de Journal não é um múltiplo do tamanho do cluster." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "Valores mágicos incorretos no cabeçalho journal." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "" +"Tamanho do Journal não coincide com o bloco de informações e cabeçalho do " +"journal." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "Alguns campos de cabeçalho não são múltiplos do tamanho do setor." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" +"O tamanho de setor armazenado no journal não é 512 bytes. O Parted suporta " +"apenas setores com 512 bytes de comprimento." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "Soma de verificação de journal ruim." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" +"O jornal não está vazio. O Parted deve repetir as transações antes de abrir " +"o sistema de arquivos. Isto irá modificá-lo." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "" +"O cabeçalho do volume ou o bloco de diretório mestre foi modificado quando " +"repetindo o journal. Você deve reiniciar o Parted." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "Uma extensão não foi realocada." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "" +"Uma referência para uma extensão vem de um local indevido. Você deve " +"verificar o sistema de arquivos!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "Este volume HFS não possui arquivo de catálogo. Isto é muito incomum!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"Este volume HFS não possui nenhum arquivo de estouro de extensão. Isto é " +"bastante incomum!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "" +"O arquivo de estouro de extensões não deve conter suas próprias extensões! " +"Você deve verificar o sistema de arquivos." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "Não foi possível armazenar em cache o sistema de arquivos em memória." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "A lista de blocos defeituosos não pôde ser carregada." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "Ocorreu um erro durante a realocação da extensão." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "" +"Este volume HFS+ não possui nenhum arquivo de catálogo. Isto é muito " +"incomum!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"Este volume HFS+ não possui nenhum arquivo de estouro de extensões. Isto é " +"bastante incomum!" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "lista modelos de partições em todos os dispositivos de bloco" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "exibe saída analisável por máquina" + +#: parted/parted.c:141 +#, fuzzy +msgid "displays JSON output" +msgstr "exibe saída analisável por máquina" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "nunca pede intervenção do usuário" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "mostra a versão" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "alinhamento para novas partições" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"NÚMERO é o número da partição usado pelo Linux. Em rótulos de disco MS-DOS, " +"as partições primárias são de 1 a 4 e partições lógicas de 5 adiante.\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "TIPO_RÓTULO é um de:" + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "OPÇÃO é um de: " + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "UNIDADE é um de: " + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "alinhamento desejado: mínimo ou ideal" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "TIPO-PART é uma: primária, lógica, estendida\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "TIPO-FS é um de: " + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" +"INÍCIO E FIM são localizações de disco, assim como 4GB ou 10%. Valores " +"negativos contam a partir do final do disco. Por exemplo, -1s especifica " +"exatamente o último setor.\n" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" +"FIM é localização de disco, assim como 4GB ou 10%. Valores negativos contam " +"a partir do final do disco. Por exemplo, -1s especifica exatamente o último " +"setor.\n" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "NOME é qualquer palavra que desejar\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Este programa é um software livre, coberto pela Licença Pública Geral GNU.\n" +"\n" +"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas\n" +"SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" +"COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n" +"PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter\n" +"mais detalhes.\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "A partição %s está em uso. Você tem certeza que deseja continuar?" + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) sendo utilizada(s)." + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" +"O rótulo de disco existente em %s será destruído e todos os dados neste " +"disco serão perdidos. Você deseja continuar?" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "Novo tipo de rótulo de disco?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "Tipo da partição?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "Nome da partição?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "Tipo do sistema de arquivos?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "Iniciar?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "Terminar?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" +"Você solicitou uma partição de %s até %s (setores %llu..%llu).\n" +"A localização mais próxima que podemos gerenciar é de %s até %s (setores " +"%llu..%llu).%s" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" +"\n" +"Isto é ainda aceitável para você?" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "" +"A partição resultante não está propriamente alinhada para melhor " +"performance: %s" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "desconhecido (malloc falhou)" + +#: parted/parted.c:906 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "Rótulos de disco %s não suportam nome de partição." + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "Número da partição?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "Rótulos de disco %s não suportam nome de partição." + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "Tipo da partição?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "Número inválido." + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "Tipo da partição?" + +#: parted/parted.c:993 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "Número inválido." + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "" +"cilindro pela BIOS,cabeça,geometria do setor: %d,%d,%d. Cada cilindro é " +"%s.\n" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "Modelo: %s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "Disco %s: %s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "Tamanho do setor (lógico/físico): %lldB/%lldB\n" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "Tabela de partições: %s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "Opções de disco: %s\n" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "Início" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "Sistema de arquivos" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "Opções" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "Espaço livre" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"Uma partição %s %s foi encontrada em %s -> %s. Você deseja adicioná-la a " +"tabela de partições?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "pesquisando por sistemas de arquivo" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "O comando resize foi removido no parted 3.0" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Reduzir uma partição pode causar perda de dados, você tem certeza que deseja " +"continuar?" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "Novo dispositivo?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "tipo de alinhamento(min/opt)" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "%d alinhado(s)\n" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "%d não alinhado: %s\n" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "Opção para inverter?" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "Novo estado?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "Unidade?" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "align-check" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" +"align-check TIPO N verifica a partição N para " +"alinhamento de TIPO(mínimo|ideal)" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "help" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "" +"help [COMANDO] exibe a ajuda geral, ou ajuda para " +"o COMANDO" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "mklabel" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "mktable" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "" +"mklabel,mktable TIPO-RÓTULO cria um novo rótulo de disco (na " +"tabela de partição)" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "mkpart" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-FS] INÍCIO FIM cria uma partição" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de arquivos na partição. " +"TIPO-FS deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma " +"partição estendida). Este comando é útil se você apagou acidentalmente uma " +"partição.\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "name" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "" +"name NÚMERO NOME renomeia a partição NÚMERO para NOME" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "print" + +#: parted/parted.c:2357 +#, fuzzy +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [devices|free|list,all|NÚMERO] exibe a tabela de partições, " +"dispositivos disponíveis, espaço livre, todas as partições encontradas ou " +"uma partição específica" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"Sem argumentos, \"print\" exibe a tabela de partições inteira. Entretanto, " +"com os argumentos a seguir, ele executa várias outras ações.\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr " devices : exibe todos os dispositivos de bloco ativos\n" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr "" +" free : exibe informações sobre espaço livre não particionado no " +"dispositivo de bloco atual\n" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr "" +" list, all : exibe as tabelas de partições de todos os dispositivos de " +"bloco ativos\n" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "quit" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit sai do programa" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "rescue" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue INÍCIO FIM recupera uma partição perdida " +"próxima do INÍCIO e FIM" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "resize" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "O comando resize foi removido no parted 3.0\n" + +#: parted/parted.c:2393 +msgid "resizepart" +msgstr "resizepart" + +#: parted/parted.c:2396 +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "" +"resizepart NÚMERO FIM redimensiona a partição NÚMERO" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "rm" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm NÚMERO apaga a partição NÚMERO" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "select" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "" +"select DISPOSITIVO escolhe o dispositivo para editar" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "disk_set" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "" +"disk_set OPÇÃO ESTADO muda o estado de OPÇÃO no " +"dispositivo selecionado" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "disk_toggle" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "" +"disk_toggle [OPÇÃO] alterna o estado de OPÇÃO no " +"dispositivo selecionado" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "set" + +#: parted/parted.c:2437 +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "" +"set NÚMERO OPÇÃO ESTADO muda a OPÇÃO na partição NÚMERO" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "toggle" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "" +"toggle [NÚMERO [OPÇÃO]] alterna o estado de OPÇÃO no NÚMERO " +"da partição" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "unit" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "" +"unit UNIDADE define como unidade padrão UNIDADE" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "version" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" +"version exibe o número da versão e " +"informações de direitos autorais do GNU Parted" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "" +"'version' exibe informações de versão e direitos autorais correspondentes a " +"esta cópia do GNU Parted\n" + +#: parted/parted.c:2545 +#, fuzzy, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [-hlmsv] [-a<alinhamento>] [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÂMETROS]]...]\n" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "ATENÇÃO: Você não é super usuário. Tome cuidado com permissões.\n" + +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"Você deve reinstalar seu carregador de inicialização antes de reinicializar. " +"Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações." + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "Você pode precisar atualizar /etc/fstab.\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "" +"Bem vindo ao GNU Parted! Digite 'help' para ver uma lista de comandos.\n" + +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÂMETROS]...]...]\n" +"Aplica COMANDOs com PARÂMETROS para DISPOSITIVO. Se nenhum COMANDO(s) forem\n" +"informados, executa-se em modo interativo.\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Você encontrou um problema no GNU Parted! Eis o que deve fazer:\n" +"\n" +"Não entre em pânico! O erro provavelmente não afetou nenhum de seus dados.\n" +"Ajude-nos a consertar este problema fazendo o seguinte:\n" +"\n" +"Confira se o problema já foi resolvido verificando\n" +"a última versão do GNU Parted disponível em:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Por favor, confira essa versão antes de relatar seu problema.\n" +"\n" +"Se ele ainda não tiver sido resolvido, ou se não sabe como verificá-lo,\n" +"por favor visite a página do GNU Parted:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"para maiores informações.\n" +"\n" +"Seu relatório deve conter a versão deste lançamento, Parted (%s),\n" +"a mensagem de erro abaixo, a saída do comando\n" +"\n" +"\tparted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n" +"\n" +"e o histórico de comandos que você digitou.\n" +"Isto também inclui quaisquer informações adicionais sobre seu sistema\n" +"que você considerar relevantes.\n" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" +"\n" +"Histórico de comandos:\n" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Erro: SEGV_MAPERR (Endereço não mapeado ao objeto)\n" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Erro: SEGV_ACCERR (Permissões inválidas para o objeto mapeado)\n" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Erro: Um sinal geral SIGSEGV foi encontrado.\n" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Inteiro: divisão por zero)" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: FPE_INTOVF (Inteiro: estouro)" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: FPE_FLTDIV (Real: divisão por zero)" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: FPE_FLTOVF (Real: estouro)" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: FPE_FLTUND (Real: estouro negativo)" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: FPE_FLTRES (Real: resultado não exato)" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: FPE_FLTINV (Real: operação inválida)" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: FPE_FLTSUB (Real: subscrito fora de alcance)" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Erro: Um sinal geral SIGFPE foi encontrado." + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: ILL_ILLOPC (Código de operação privilegiado)" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: ILL_ILLOPN (Operando ilegal)" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: ILL_ILLADR (Modo de endereçamento ilegal)" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: ILL_ILLTRP (Interrupção ilegal)" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: ILL_PRVOPC (Código de operação privilegiado)" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: ILL_PRVREG (Registrador privilegiado)" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: ILL_COPROC (Erro do coprocessador)" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" +"\n" +"Erro: ILL_BADSTK (Erro interno da pilha)" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Erro: Um sinal geral SIGILL foi encontrado." + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "token inválido: %s" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "Espera-se um número de partição." + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "A partição não existe." + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "Espera-se um tipo de sistema de arquivos." + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "Tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido." + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "Espera-se um tipo de rótulo de disco." + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "Nenhuma opção suportada" + +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "Não é possível criar mais nenhuma partição." + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "Espera-se um tipo de partição." + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "ligado" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "desligado" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "ideal" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "mínimo" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "OPÇÕEs:" + +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "COMANDOs:" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Informe erros para %s\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "Usando %s\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "Este comando não faz sentido em modo não interativo.\n" + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Partições estendidas não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." + +#~ msgid "" +#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Partições estendidas não podem ser partições recuperadas em rótulos de " +#~ "disco msdos." + +#~ msgid "" +#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " +#~ "partition\n" +#~ msgstr "" +#~ " NÚMERO : exibe informações mais detalhadas sobre esta partição " +#~ "específica\n" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: opção desconhecido \"--%s\"\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" + +#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" + +#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" + +#~ msgid "%s%s argument '%s' too large" +#~ msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " +#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " +#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " +#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " +#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " +#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." +#~ msgstr "" +#~ "A tabela de partições não pde ser lida novamente. Isto significa que você " +#~ "precisa reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Você " +#~ "também precisa reinstalar seu carregador de inicialização antes de " +#~ "reinicializar (o que pode exigir a montagem das partições modificadas). É " +#~ "impossível fazer as duas coisas! Então você irá precisar inicializar por " +#~ "um disco de resgate, e reinstalar seu gerenciador de boot a partir deste " +#~ "disco. Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para maiores " +#~ "informações." + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " +#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " +#~ "computer before doing anything with %s." +#~ msgstr "" +#~ "A tabela de partições em %s não pode ser lida novamente (%s). Isto " +#~ "significa que o GNU Hurd não sabe nada sobre as modificações que você " +#~ "fez. Você deve reinicializar seu computador antes de fazer qualquer coisa " +#~ "em %s." + +#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." +#~ msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição." + +#~ msgid "" +#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " +#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "Este sistema de arquivos tem um tamanho de setor lógico de %d. O GNU " +#~ "Parted é conhecido por não funcionar corretamente com setores diferentes " +#~ "de 512 bytes." + +#~ msgid "" +#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " +#~ "some programs to stop working." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo %s está marcado como um arquivo de sistema. Isto significa que " +#~ "movê-lo pode fazer com que alguns programas parem de funcionar." + +#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" +#~ msgstr "Ocorreu falha ao adicionar partição %d (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " +#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. " +#~ msgstr "" +#~ "A tabela de partições em %s (%s) não pode ser lida novamente pelo " +#~ "parted. Isto significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações " +#~ "que você fez." + +#~ msgid "" +#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " +#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " +#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand " +#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " +#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" +#~ msgstr "" +#~ "%s contêm assinaturas GPT, indicando que isto possui uma tabela GPT. " +#~ "Entretando, ele não tem uma tabela de partição falsa do msdos válida, " +#~ "como deveria. Talvez tenha sido corrompido -- possivelmente por um " +#~ "programa que não compreende tabelas de partição GPT. Ou talvez você " +#~ "excluiu a tabela GPT, e agora está usando uma tabela de partição msdos. " +#~ "Isto é uma tabela de partição GPT?" + +#~ msgid "" +#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " +#~ "with drives with sector sizes other than 512 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "O tamanho do setor em %s é %d bytes. O Parted é conhecido por não " +#~ "funcionar perfeitamente com discos com setores diferentes de 512 bytes" + +#~ msgid "Device %s has dodgey geometry." +#~ msgstr "Dispositivo %s tem uma geometria estranha." + +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "desconhecido" + +#~ msgid "Unknown SCSI" +#~ msgstr "SCSI desconhecido" + +#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." +#~ msgstr "O dispositivo %s não é um drive SCSI ou IDE." + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " +#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " +#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " +#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " +#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " +#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " +#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " +#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " +#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." +#~ msgstr "" +#~ "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto " +#~ "ocorrer. A mais certa seria o Linux detectar a geometria do BIOS para %s " +#~ "incorretamente. O GNU Parted suspeita que a geometria real deveria ser %d/" +#~ "%d/%d (e não %d/%d/%d). Você deve checar com seu BIOS primeiro, pois isto " +#~ "pode não ser correto. Você pode informar o Linux adicionando o parâmetro " +#~ "%s=%d,%d,%d na linha de comando. Veja a documentação do LILO ou GRUB para " +#~ "maiores informações. Se você acha que a geometria sugeria pelo Parted é a " +#~ "correta, pode selecionar Ignorar para continuar (e arrumar o Linux " +#~ "depois). De outra maneira, selecione Cancelar (e arrume o Linux e/ou o " +#~ "BIOS agora)." + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " +#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " +#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " +#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " +#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " +#~ "Using LBA is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "A tabela de partições em %s está inconsistente. Há várias razões para " +#~ "isto ocorrer. Muitas vezes, o Linux detecta a geometria do BIOS " +#~ "incorretamente. Porém, isso não parece ser o caso aqui. É seguro ignorar, " +#~ "mas isso pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores " +#~ "de boot. É recomendável usar LBA." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " +#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " +#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " +#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." +#~ msgstr "" +#~ "Impossível alinhar a partição propriamente. Isso provavelmente significa " +#~ "que outra ferramenta de particionamento gerou uma tabela de partições " +#~ "incorreta porque não tinha a geometria na BIOS correta. É seguro ignorar, " +#~ "mas isto pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores " +#~ "de boot." + +#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " +#~ msgstr "A Assinatura do Cabeçalho da Tabela de Partições GUID está errada: " + +#~ msgid " should be " +#~ msgstr " deveria ser " + +#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." +#~ msgstr "Checagem de CRC no cabeçalho GPT falhou, %x deveria ser %x." + +#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." +#~ msgstr "" +#~ "Checagem de CRC na Matriz de Entradas de Partição GPT falhou, %x deveria " +#~ "ser %x." + +#~ msgid "" +#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but " +#~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had " +#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used " +#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n" +#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" +#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the " +#~ "PMBR.\n" +#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" +#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Esse disco contém as Tabelas de Partições GUID primária e alternativa " +#~ "corretas, mas a Protective MBR é inválida. Isso geralmente significa que " +#~ "o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento " +#~ "foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" +#~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" +#~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR.\n" +#~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" +#~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco." + +#~ msgid "" +#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary " +#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " +#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " +#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" +#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" +#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " +#~ "PMBR and Primary GPT.\n" +#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" +#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID alternativa correta, mas a " +#~ "GPT primária e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa " +#~ "que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de " +#~ "particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na " +#~ "MBR.\n" +#~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" +#~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a " +#~ "GPT primária.\n" +#~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" +#~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco." + +#~ msgid "" +#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate " +#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " +#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " +#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" +#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" +#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " +#~ "PMBR and Alternate GPT.\n" +#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" +#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID primária correta, mas a GPT " +#~ "alternativa e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa " +#~ "que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de " +#~ "particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na " +#~ "MBR.\n" +#~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" +#~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a " +#~ "GPT alternativa.\n" +#~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" +#~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco.\n" + +#~ msgid "The new partition overlaps with another partition." +#~ msgstr "A nova partição sobrepõe alguma outra partição" + +#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." +#~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição root." + +#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." +#~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição swap." + +#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte para abrir sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." + +#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "Suporte para checar sistema de arquivos não implementado para %s." + +#~ msgid "" +#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " +#~ "However, support for resizing implemented. Therefore, the file system " +#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " +#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " +#~ "bigger partition." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte direto para cópia de sistemas de arquivos não está implementado " +#~ "para %s. Entretanto, o suporte para redimensionamento está. Portanto, o " +#~ "sistema de arquivos pode ser copiado se a nova partição for pelo menos " +#~ "tão grande quanto a antiga. Então, diminua a partição que você está " +#~ "tentando copiar, ou copie para uma partição maior." + +#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "Suporte para copiar sistema de arquivos não implementado para %s." + +#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" +#~ msgstr "Não há get_resize_constraint para %s!" + +#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." +#~ msgstr "O código do sistema de arquivos %s não suporta rótulos de disco %s." + +#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." +#~ msgstr "Criação de novos rótulos %s não está implementado ainda." + +#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" +#~ msgstr "" +#~ "O código para escrever a tabela de partições ainda não foi escrito para " +#~ "%s." + +#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." +#~ msgstr "Erro lendo %s (%s) para determinar se a partição está montada." + +#~ msgid "Can't grow a partition onto used space." +#~ msgstr "Não posso aumentar a partição acima de algum espaço utilizado." + +#~ msgid "" +#~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-" +#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" +#~ msgstr "" +#~ "Um bug foi detectado no GNU parted. Por favor, envie um relatório de " +#~ "bugpara bug-parted@gnu.org contendo a versão (%s) e a mensagem abaixo:" + +#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" +#~ msgstr "Tentativa de ler setores %ld-%ld fora da partição em %s" + +#~ msgid "Inconsistent group descriptors!" +#~ msgstr "Descritores de grupo inconsistentes!" + +#~ msgid "Filesystem full!" +#~ msgstr "Sistema de arquivos cheio!" + +#~ msgid "" +#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize " +#~ "this (yet)." +#~ msgstr "" +#~ "Este sistema de arquivos ext2 tem uma aparência muito estranha! O Parted " +#~ "não pode redimensioná-lo (ainda)." + +#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" +#~ msgstr "Superbloco inválido. Você tem certeza que isto é um sistema ext2?" + +#~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." +#~ msgstr "Sistema de arquivos tem erros! Execute e2fsck primeiro." + +#~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." +#~ msgstr "" +#~ "Sistema de arquivos não foi desmontado corretamente! Execute e2fsck " +#~ "primeiro." + +#~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" +#~ msgstr "Sistema de arquivos tem uma característica incompatível habilitada" + +#~ msgid "Error allocating buffer cache." +#~ msgstr "Erro determinando o cache temporário." + +#~ msgid "" +#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." +#~ msgstr "" +#~ "Encontrado um inode com uma contagem incorreta de ligações. Melhor " +#~ "executar o e2fsck primeiro." + +#~ msgid "Not enough free inodes!" +#~ msgstr "Não há inodes livres suficientes!" + +#~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" +#~ msgstr "Sistema de arquivos muito ocupado para remover um grupo!" + +#~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" +#~ msgstr "" +#~ "Sistema de arquivos tem muitos inodes utilizados para remover um grupo!" + +#~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." +#~ msgstr "" +#~ "Seu sistema de arquivos está muito ocupado para redimensioná-lo para %i " +#~ "blocos. Desculpe." + +#~ msgid "" +#~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. " +#~ "Sorry." +#~ msgstr "" +#~ "Seu sistema de arquivos está com muitos inodes ocupados para redimensioná-" +#~ "lo para %i blocos. Desculpe." + +#~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" +#~ msgstr "" +#~ "Encontrados blocos com referência cruzada! Melhor executar e2fsck " +#~ "primeiro." + +#~ msgid "Block %i has no reference? Weird" +#~ msgstr "Bloco %i não tem referência? Estranho" + +#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" +#~ msgstr "Bloco %i não deveria ter sido marcado!" + +#~ msgid "" +#~ "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive " +#~ "check, use the e2fsck program." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de arquivos ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais " +#~ "compreensivo, utilize o programa e2fsck." + +#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" +#~ msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!" + +#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" +#~ msgstr "Não foi possível esvaziar cache temporário!" + +#~ msgid "Insane! %d clusters!" +#~ msgstr "Insano! %d clusters!" + +#~ msgid "" +#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. " +#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " +#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and " +#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " +#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de arquivos será muito grande para FAT16, então será usado " +#~ "FAT32. Isto não é compatível com o MS-DOS, versões antigas do MS-Windows " +#~ "95 e Windows NT. Se você utiliza estes sistemas operacionais, selecione " +#~ "cancelar, e crie uma partição menor. Se você utiliza somente Linux, BSD, " +#~ "MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B, então selecione OK." + +#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" +#~ msgstr "Estranho: fat_calc_sizes() falhou para a FAT32!" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more " +#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions " +#~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, " +#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." +#~ msgstr "" +#~ "Você gostaria de usar a FAT32 para este sistema de arquivos? É muito mais " +#~ "eficiente com o espaço em disco, mas não é compatível com versões antigas " +#~ "do Windows 95 e Windows NT. Somente selecione sim se você só utilizar " +#~ "Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B." + +#~ msgid "" +#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number " +#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows " +#~ "utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); tamanho da FAT é %d " +#~ "setores (%d esperado)." + +#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." +#~ msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." + +#~ msgid "" +#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not " +#~ "match." +#~ msgstr "" +#~ "Tamanho de partição (%ld setores) e tamanho do sistema de arquivos (%ld " +#~ "setores) não batem." + +#~ msgid "" +#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d " +#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d " +#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-" +#~ "parted@gnu.org" +#~ msgstr "" +#~ "As FATs não são grandes o suficiente para descrever todos os clusters! " +#~ "Cada FAT tem %d setores. Existem %d clusters, os quais requerem que cada " +#~ "FAT tenha %d setores. Isto é REALMENTE estranho. Você pode querer nos " +#~ "escrever um email: bug-parted@gnu.org" + +#~ msgid "" +#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or " +#~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use " +#~ "old versions of Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Esta partição swap não é compatível com o Linux versão 2.1.117 ou " +#~ "anterior. Utilize uma partição menor (máximo de 128mb) se você quiser " +#~ "utilizar versões antigas do Linux." + +#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Partições Linux-swap não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." + +#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Partições Linux-swap não podem ser inicializáveis em rótulos de disco " +#~ "pc98." + +#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "Partições HFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." + +#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "Partições JFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." + +#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Partições ReiserFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." + +#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Partições ReiserFS devem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." + +#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "Partições XFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." + +#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" +#~ msgstr "quando necessário, pede intervenção do usuário" + +#~ msgid "START and END are in megabytes\n" +#~ msgstr "INICIO e FIM são em megabytes\n" + +#~ msgid "Source partition doesn't exist." +#~ msgstr "A partição origem não existe." + +#~ msgid "" +#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted " +#~ "can manage is %.3f-%.3fMb." +#~ msgstr "" +#~ "Você comandou a criação de uma partição em %.3f-%.3fMb. O mais perto que " +#~ "o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." + +#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" +#~ msgstr "" +#~ "Não posso mover a partição sobre ela mesma. Talvez queira redimensionar?" + +#~ msgid "" +#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " +#~ "can manage is %.3f-%.3fMb." +#~ msgstr "" +#~ "Você comandou a movimentação da partição para %.3f-%.3fMb. O mais perto " +#~ "que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." + +#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" +#~ msgstr "Geometria de disco para %s: 0.000-%.3f megabytes\n" + +#~ msgid "Minor Start End " +#~ msgstr "Minor Início Fim " + +#~ msgid "Type " +#~ msgstr "Tipo " + +#~ msgid "Name " +#~ msgstr "Nome " + +#~ msgid "" +#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " +#~ "can manage is %.3f-%.3fMb." +#~ msgstr "" +#~ "Você comandou o redimensionamento da partição para %.3f-%.3fMb. O mais " +#~ "perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." + +#~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" +#~ msgstr "" +#~ "check MINOR faz um teste simples no sistema de arquivos" + +#~ msgid "cp" +#~ msgstr "cp" + +#~ msgid "" +#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another " +#~ "partition" +#~ msgstr "" +#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copia o sistema de arquivos " +#~ "para outra partição" + +#~ msgid "mkfs" +#~ msgstr "mkfs" + +#~ msgid "" +#~ "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon " +#~ "MINOR" +#~ msgstr "" +#~ "mkfs MINOR TIPO-FS cria um sistema TIPO-FS na partição MINOR" + +#~ msgid "mkpartfs" +#~ msgstr "mkpartfs" + +#~ msgid "" +#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a " +#~ "filesystem" +#~ msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-FS INICIO FIM cria uma partição TIPO-FS" + +#~ msgid "move" +#~ msgstr "move" + +#~ msgid "move MINOR START [END] move partition MINOR" +#~ msgstr "move MINOR INICIO [FIM] move a partição MINOR" + +#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" +#~ msgstr "resize MINOR INICIO FIM redimensiona a partição MINOR" + +#~ msgid "" +#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" +#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Você encontrou um bug no GNU parted. Por favor envie um relatório para " +#~ "bug-parted@gnu.org\n" +#~ "contendo a versão (%s), e a mensagem abaixo:\n" + +#~ msgid "" +#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " +#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " +#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " +#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." +#~ msgstr "" +#~ " Você tem partições FAT Windows que não estão usando LBA. Se seu BIOS " +#~ "suporta LBA, você deveria mudar para LBA ligando o OPÇÃO LBA em todas as " +#~ "partições FAT. De outro modo, tenha certeza que o sistema operacional e o " +#~ "BIOS têm a mesma geometria antes de redimensionar quaisquer partições FAT." + +#~ msgid "" +#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " +#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" +#~ msgstr "" +#~ "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d. Porém, o " +#~ "cilindro 1024 termina em %.3fM.%s" + +#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" +#~ msgstr "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d.%s" |