diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 3750 |
1 files changed, 3750 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 0000000..ac4abc4 --- /dev/null +++ b/po/vi.po @@ -0,0 +1,3750 @@ +# Vietnamese translation for Parted. +# Bản dịch tiếng Việt dành cho parted. +# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# Trần Thị Hoàng Quyền <banhdauxanhhaiduong@gmail.com>, 2005. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2009, 2010. +# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-18 07:41+0700\n" +"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: vi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "đối số không rõ ràng %s cho %s" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Các đối số hợp lệ là:" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "lỗi ghi nhớ" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: tùy chọn “-%s%s” chưa rõ ràng\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "“" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "”" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Thành công" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Không tìm thấy" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Sai đặt tên lớp ký tự" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Sai đặt tham chiếu ngược" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "Chưa khớp cặp [, [^, [:, [., hoặc [=" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "Có một ký tự “(” hay “\\(” lẻ đôi" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "Có ký tự “\\{” lẻ đôi" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Sai kết thúc phạm vi" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Cạn bộ nhớ" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy đi trước" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "Có một ký tự “)” hay “\\)” lẻ đôi" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[cCyY]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[kKnN]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Đóng gói bởi %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n" +"<%s>\n" +"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" +"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Viết bởi %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Viết bởi %s, %s, %s,.\n" +"và %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Viết bởi %s, %s, %s,.\n" +"%s, và %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Viết bởi %s, %s, %s,.\n" +"%s, %s, và %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Viết bởi %s, %s, %s,.\n" +"%s, %s, %s, và %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Viết bởi %s, %s, %s,.\n" +"%s, %s, %s, %s.\n" +"và %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Viết bởi %s, %s, %s,.\n" +"%s, %s, %s, %s.\n" +"%s, và %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Viết bởi %s, %s, %s,.\n" +"%s, %s, %s, %s.\n" +"%s, %s, và những người khác.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"Gửi báo cáo lỗi tới: <%s>\n" +"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Thông báo lỗi %s nào cho: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <%s>\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "hết bộ nhớ" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "Ảnh Đĩa" + +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "Lỗi mở %s: %s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "Không mở được %s đọc-ghi (%s). %s đã được mở ở tình trạng chỉ đọc." + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "%s trong khi tìm nơi để đọc trên %s" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "%s trong khi đọc trên %s" + +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "Không thể ghi nhớ vào %s, vì nó đã được mở ở tình trạng chỉ đọc." + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "%s trong khi tìm nơi để ghi trên %s" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "%s trong khi ghi trên %s" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp “%s --help” để biết thêm thông tin.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [THIẾT_BỊ]...\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"Báo hệ điều hành biết về thay đổi trong bảng phân vùng.\n" +"\n" +" -d, --dry-run chạy thử (không thực sự báo)\n" +" -s, --summary in ra bản tóm tắt nội dung\n" +" -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" +" -v, --version xuất thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" +"\n" +"Không đưa ra THIẾT_BỊ thì thăm dò mọi phân vùng.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Gửi báo cáo lỗi tới <%s>.\n" +"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "Không thể mở %s." + +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "Không thể thăm dò kho lưu trữ." + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"CẢNH BÁO: hạt nhân không đọc lại được bảng phân vùng trên %s (%s). Kết quả " +"là bạn có thể cần phải khởi động lại để mọi thay đổi có tác dụng." + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "" +"CẢNH BÁO: không thể mở %s (%s). Kết quả là bạn có thể cần phải khởi động lại " +"để mọi thay đổi có tác dụng." + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"CẢNH BÁO: gặp lỗi khi làm cho bộ dịch ra đi trên %s (%s). Kết quả là bạn có " +"thể cần phải khởi động lại để mọi thay đổi có tác dụng." + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "%s đang thử đồng bộ hoá %s với đĩa" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "Không thể lấy trạng thái về thiết bị %s — %s." + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "Không thể xác định kiểu dm của %s." + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" +"Không thể quyết định kích cỡ cung từ đối với %s: %s\n" +"nên dùng kích cỡ cung từ mặc định (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" +"Không thể quyết định kích cỡ cung từ vật lý đối với %s\n" +"nên dùng kích cỡ cung từ lô-gíc (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "Không thể quyết định kích cỡ của %s (%s)." + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "IDE giống loài" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "Không thể nhận diện thiết bị %s — %s" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" +"Thiết bị %s có nhiều (%d) cung từ lô-gíc trên mỗi cung từ vật lý.\n" +"Chương trình GNU Parted hỗ trợ trường hợp này một cách VẪN THỰC NGHIỆM\n" +"đối với một số tổ hợp nhãn đĩa/hệ thống tập tin, v.d. GPT và ext2/3.\n" +"Hãy thăm trang chủ Web để tìm thông tin đã cập nhật." + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "Gặp lỗi khi sơ khởi thiết bị SCSI %s — %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"Thiết bị %s quá nhỏ, và không thể dùng để cất giữ một hệ thống tập tin hay " +"bảng phân vùng. Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị?" + +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"Không nhận ra cấu trúc hình học của tập tin/thiết bị %s. Không được sử dụng " +"Parted trừ khi THỰC SỰ biết mình đang làm gì!" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "Bo mạch lưu trữ SD/MMC giống loài" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +msgid "NVMe Device" +msgstr "Thiết bị NVMe" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "Bộ điều khiển RAID DAC960" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "Thiết bị SATA SX8 Promise" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "ATA qua thiết bị Ethernet" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "Ổ đĩa DASD S390 IBM" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "DASD Ảo iSeries IBM" + +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Mảng Khéo Compaq" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "Thiết bị NVDIMM" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "Bộ điều khiển ATARAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "Bộ điều khiển I2O" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "UBD Linux Chế độ Người dùng" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "Thiết bị vòng lặp" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "Bộ ánh xạ thiết bị Linux (%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "Thiết bị Khối Ảo Xen" + +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "Thiết bị khối Virtio" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "Mảng RAID phần mềm Linux" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "Đĩa RAM" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() Kiểu thiết bị không được hỗ trợ" + +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "Lỗi fsync hay đóng %s: %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "% 0.0scuối của tệp tin trong khi đọc %s" + +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"Gặp lỗi khi cho hạt nhân biết về sự sửa đổi trong phân vùng %s — %s. Có " +"nghĩa là Linux không biết về thay đổi nào bạn đã làm trong %s đến khi bạn " +"khởi động lại, thì bạn không nên gắn kết nó hoặc sử dụng nó bằng cách nào cả " +"trước khi khởi động lại." + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "Không thể xác định điểm bắt đầu và độ dài của %s." + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" +"(Các) phiên bản %s trên %s đã được ghi nhớ, nhưng mà không thể cho hạt nhân " +"biết về thay đổi này, rất có thể vì phiên bản đó đang được sử dụng. Kết quả " +"là (các) phiên bản cũ còn lại được sử dụng. Bạn nên khởi động lại ngay bây " +"giờ mà không làm thay đổi thêm nào." + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "" +"Không thể có kết thúc đứng trước bắt đầu! (bắt đầu rãnh_ghi=%jd " +"chiều_dài=%jd)" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "Cố ghi các cung từ %ld-%ld nằm ngoài phân vùng trên %s." + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "đang kiểm tra tìm khối hỏng" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "Truy ngược có %d lời gọi trên ngăn xếp:\n" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "Khẳng định (%s) tại %s:%d trong hàm %s() bị lỗi." + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s: không nhận ra nhãn đĩa" + +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "" +"Thư viện libparted này không hỗ trợ ghi vào %s. Có thể đã biên dịch nó chỉ " +"đọc." + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "Phân vùng %d là %s, nhưng hệ thống tập tin là %s." + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "cylinder_alignment" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "pmbr_boot" + +#: libparted/disk.c:848 +#, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "Không nhận ra cờ đĩa, %d." + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ phiên bản mở rộng." + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ phiên bản kiểu mở rộng hay lô-gíc." + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "Quá nhiều phân vùng chính." + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "" +"Không thể thêm vào %s một phân vùng lô-gíc, vì không có phân vùng mở rộng." + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "Không cho phép nhiều hơn một phân vùng mở rộng trên %s." + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "Không cho phép phân vùng lô-gíc nằm ngoài phân vùng mở rộng." + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "Không cho phép phân vùng lô-gíc nằm ngoài phân vùng mở rộng trên %s." + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "Không cho phép phân vùng chính nằm trong phân vùng mở rộng." + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "Không thể có phân vùng nằm ngoài đĩa!" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "Không cho phép các phân vùng chồng chéo lên nhau." + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "siêu dữ liệu" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "trống" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "mở rộng" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "lô-g" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "chính" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "khởi động" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "bios_grub" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "gốc" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "trao đổi" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "ẩn" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "dịch vụ HP" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "chuẩn bị" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +msgid "msftdata" +msgstr "msftdata" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "diag" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "legacy_boot" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "irst" + +#: libparted/disk.c:2578 +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "chromeos_kernel" + +#: libparted/disk.c:2582 +msgid "bls_boot" +msgstr "bls_boot" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "linux-home" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "Không nhận ra cờ phân vùng, %d." + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "Thông tin" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "Cảnh báo" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "Lỗi" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "Nghiêm trọng" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "Lỗi" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "Không thi hành" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "Sửa" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "Có" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "Không" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "Thử lại" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "Bỏ qua" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "Thôi" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" +"Phát hiện ra một lỗi trong GNU parted. Hãy thăm trang chủ Web của parted " +"(http://www.gnu.org/software/parted/parted.html) để biết thêm về thông tin " +"thích hợp với báo cáo lỗi! Xin hãy gửi thư thông báo tới %s kèm theo ít " +"nhất là số phiên bản (%s) và thông tin sau đây: " + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ đọc nhãn đĩa AIX." + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ ghi nhãn đĩa AIX." + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ thêm phân vùng vào nhãn đĩa AIX." + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ nhân đôi phân vùng trong nhãn đĩa AIX." + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "" +"Chưa thực hiện hỗ trợ đặt loại hệ thống của phân vùng trong nhãn đĩa AIX." + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ đặt cờ trong nhãn đĩa AIX." + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "" +"Không thể dùng bảng phân Atari vùng trên đĩa với cỡ cung từ không bằng %d " +"byte." + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "" +"Không thể sử dụng bảng phân vùng Atari trên đĩa nếu nhiều hơn %d cung từ." + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "" +"Dò tìm thấy quá nhiều phân vùng Atari. Cói lẽ ở đây có lẽ lặp quẩn tròn " +"trong danh sách liên kết XGM. Nên bãi bỏ." + +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "Không tìm thấy dữ liệu phân vùng trong ARS tại cung từ %lli." + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "" +"Mục tin của ARS lôgíc kế tiếp không phải là kiểu XGM trong ARS tại cung từ " +"%lli." + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "" +"Đây có vẻ không phải là một bảng phân vùng Atari trên đĩa này (%s), hoặc là " +"nó bị hỏng." + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "Không có chỗ ở cung từ %lli để lưu ARS của phân vùng lôgíc %d." + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "Không có chỗ ở cung từ %lli để lưu ARS." + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "" +"Số lượng cung từ cái mà được lưu trong bảng phân vùng không tương ứng với " +"kích thước của thiết bị của bạn. Bạn có muốn sửa bảng phân vùng?" + +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "Không có chỗ ở cung từ %lli để lưu BSL." + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "Ở đây vẫn còn các phân vùng sau khi điền đầy bảng AHDI chính." + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" +"Bảng DHDI chính được lọc ra với mọi phân vùng nhưng bảng ICD không trống vậy " +"có các phân vùng khác không biết cỡ và vị trí sẽ được dò tìm ra bởi phần mềm " +"tương thích ICD. Bạn có muốn bất hoạt bảng ICD?" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "Mục tin ICD không thể chứa phân vùng mở rộng hay lôgíc." + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "Ở đây vẫn còn các phân vùng sau khi điền đầy bảng." + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" +"Bạn không thể sử dụng một phân vùng XGM mở rộng trong chế độ ICD (nhiều hơn " +"%d phân vùng chính, nếu XGM là phân vùng đầu nó sẽ đếm là hai)." + +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "Không thể thoả mọi ràng buộc trên phân vùng." + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" +"Bạn không thể sử dụng nhiều hơn %d phân vùng chính (chế độ ICD) nếu bạn sử " +"dụng phân vùng XGM mở rộng. Nếu XGM là phân vùng đầu tiên nó đếm thành hai." + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "Không thể cấp phát một số thứ tự phân vùng." + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "Không thể cấp phát một khe nhãn đĩa sai." + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "Bảng phân vùng của thiết bị DASD-LDL không thể thay đổi.\n" + +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "Không thể cấp phát một khe nhãn đĩa DASD" + +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "Gặp bảng phân vùng sai trên %s -- chữ ký không đúng %x." + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "Bảng phân vùng sai -- phiên bản đệ quy trên %s." + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "" +"Parted không thể thay đổi kích cỡ của phân vùng bị Windows Dynamic Disk quản " +"lý." + +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "không thể tạo phân vùng thêm nữa" + +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "%s không có phân vùng mở rộng (phân vùng phần đầu của khối tin)." + +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "Sai kiểm tổng (checksum) thì bảng phân vùng bị hỏng." + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "Chỉ phân vùng chính có thể là phân vùng gốc." + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "Chỉ phân vùng chính có thể là phân vùng trao đổi." + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "Chỉ phân vùng lô-gíc có thể là một tập tin khởi động." + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" +"lỗi đặt tên phân vùng DVH thành %s:\n" +"Chỉ phân vùng lôgíc (tập tin khởi động) có một tên." + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "Quá nhiều phân vùng chính" + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "lỗi mở" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "lỗi đọc" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "lỗi ioctl()" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "Phiên bản API không tương ứng" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "Loại đĩa không được hỗ trợ" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "Định dạng đĩa không được hỗ trợ" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "Đĩa đang được sử dụng" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "Nhãn khối tin bị hỏng" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "Một tên tập hợp dữ liệu bị hỏng" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "Lỗi thẩm tra thiết bị" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "Thiết bị đã ghi rõ không phải là một thiết bị DASD hợp lệ" + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "VOLSER không tìm thấy trên thiết bị" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "Lỗi nghiêm trọng" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "Không còn chỗ trống cho nhãn khối tin." + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "Không có chỗ trống cho thông tin về phân vùng." + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "VTOC không hợp lệ." + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "Không thể lấy phiên bản API." + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "" +"Phiên bản API hiện thời “%d” không tương ứng với phiên bản API trình điều " +"khiển DASD “%d”!" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "Không thể lấy thông tin về cấu trúc hình học của đĩa." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "Không thể lấy thông tin về kích cỡ khối." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "Cấu trúc hình thể đĩa không khớp với thiết bị DASD của kiểu 3390." + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "thiết bị quá nhỏ cho GPT" + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"Định dạng của bảng phân vùng GPT có phiên bản %x, mới hơn so với phiên bản " +"Parted có thể nhận ra. Xin hãy báo cáo điều này cho chúng tôi biết!" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" +"Không phải toàn bộ sức chứa sẵn sàng cho %s hình như được sử dụng, bạn có " +"thể sửa GPT để sử dụng toàn bộ sức chứa (%llu khối bổ sung) hoặc tiếp tục " +"với cài đặt hiện tại? " + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"Bảng GPT sao lưu không nằm tại cuối đĩa như yêu cầu. Sửa bằng cách di chuyển " +"phần sao lưu tới cuối (và xóa bỏ sao lưu cũ)?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"Cả bảng GPT chính và sao lưu đều hỏng. Hãy thử tạo một bảng mới, và sử dụng " +"tính năng cứu nguy của Parted để phục hồi các phân vùng." + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử " +"dụng bảng chính." + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng " +"sao lưu." + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "sai khớp CRC mảng bảng phân vùng chính" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "gặp lỗi khi dịch tên phân vùng" + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "Chữ ký sai %x đối với nhãn đĩa Mac." + +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "Sơ đồ phân vùng không có mục nhập sơ đồ phân vùng!" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "%s quá nhỏ cho một nhãn đĩa Mac!" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "Phân vùng %d có một chữ ký sai %x." + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "Phân vùng %d có chiều dài sai 0 byte!" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "Vùng dữ liệu không bắt đầu ở đầu của phân vùng." + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "Vùng khởi động của phân vùng không chiếm toàn bộ phân vùng." + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "Vùng dữ liệu của phân vùng không chiếm toàn bộ phân vùng." + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "" +"Kích thước khối kỳ lạ trên mô tả thiết bị: %d byte không chia hết cho 512." + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "" +"Mô tả của trình điều khiển cho biết kích thước khối là %d byte, nhưng Linux " +"nói nó %d byte." + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "Không tìm thấy sơ đồ phân vùng hợp lệ." + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "" +"Xung đột kích thước mục sơ đồ phân vùng! Mục 1 nói là %d, nhưng mục %d nói " +"là %d!" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "Kỳ lạ - có hai mục sơ đồ phân vùng!" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "" +"Thay đổi tên của một phân vùng gốc hay trao đổi sẽ khiến Linux không nhận ra " +"chúng như trước." + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "Không thêm được phân vùng bổ sung - sơ đồ phân vùng quá nhỏ!" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "Bảng phân vùng sai trên %s." + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "" +"Phân vùng %d không căn hàng với biên trụ. Trường hợp này vẫn còn không được " +"hỗ trợ." + +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "Không thêm được phân vùng bổ sung." + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "" +"chiều dài phân vùng %1$jd vượt quá chiều dài tối đa %3$jd bị bảng phân vùng " +"%2$s ép buộc" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "" +"bắt đầu ở số thứ tự cung từ, %1$jd vượt quá chiều dài tối đa %3$jd bị bảng " +"phân vùng %2$s ép buộc" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "%s: Sai kiểm tổng (checksum) trên khối %llu có loại %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "%s : Không tìm thấy khối rdb, không bao giờ nên xảy ra." + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "%s : Phát hiện vòng lặp tại khối %d." + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "%s : Danh sách %s hình như sai tại khối %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "%s : Lỗi liệt kê các khối sai." + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "%s : Lỗi liệt kê các khối phân vùng." + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "%s : Lỗi liệt kê các khối hệ thống tập tin." + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "%s : Lỗi liệt kê các khối khởi động." + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "Lỗi ghi khối phân vùng tại %d." + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "Nhận ra một nhãn đĩa Sun bị hỏng." + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"Cấu trúc hình học CHS của đĩa (%d,%d,%d) được hệ điều hành thông báo không " +"tương ứng cấu trúc chứa trong nhãn đĩa (%d,%d,%d)." + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "Nhãn đĩa mô tả một đĩa lớn hơn %s." + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "Đĩa có %d trụ, mà lớn hơn số tối đa 65536." + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"Phân vùng Toàn bộ Đĩa (Whole Disk) là phân vùng sẵn sàng còn lại duy nhất. " +"Nói chung, không nên ghi chèn phân vùng này bằng một phân vùng thực sự. " +"Solaris có thể sẽ không khởi động khi không có nó, và SILO (trình khởi động " +"sparc) cũng cần phân vùng này." + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "Nhán đĩa Sun đầy." + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "lỗi mở thiết bị" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "lỗi tìm nơi trên thiết bị" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "lỗi ghi vào thiết bị" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "lỗi đọc từ thiết bị" + +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "Không thể đọc nhãn khối tin." + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "Không thể ghi nhãn khối tin." + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "Không thể đọc các nhãn VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Không thể đọc VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Không thể đọc VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Không thể đọc VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Không thể đọc VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "Không thể ghi nhãn VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Không thể ghi VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Không thể ghi VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Không thể ghi VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Không thể ghi VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "Không thể ghi VTOC FMT9 DSCB." + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "Không đủ bộ nhớ." + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "Không thể lấy kích cỡ đơn vị cho đơn vị đặc biệt “COMPACT”." + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "“%s” sai cú pháp đối với vị trí." + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "Giá trị đầu tối đa là %d." + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "Giá trị cung từ tối đa là %d." + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "Vị trí %s nằm ngoài thiết bị %s." + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "Con số không hợp lệ." + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "Sử dụng một đơn vị nhỏ hơn thay vì giá trị < 1" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "%s: Lỗi cấp phát khối phân vùng\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "%s: Lỗi cấp phát khối\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "%s: Không thể đọc khối khởi động %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "%s: Không thể đọc khối khởi động %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "%s: Lỗi cấp phát phần tử danh sách mã số\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "%s: Không thể đọc khối %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "%s: Sai kiểm tổng (checksum) trên khối %llu có loại %s\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s: Không thể ghi khối %d\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "%s: Lỗi cấp phát khối rdb disk_specific (đặc trưng cho đĩa)\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "%s: Không tìm thấy khối rdb, không bao giờ nên xảy ra\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "%s: Lỗi đọc khối phân vùng %llu\n" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Parted bị biên dịch sai: cung từ khởi động FAT nên là 512 byte. Vì thế " +"tắt hỗ trợ FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "Hệ thống tập tin có chữ ký sai cho hệ thống tập tin kiểu FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "" +"Hệ thống tập tin có kích thước cung từ sai cho hệ thống tập tin kiểu FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "" +"Hệ thống tập tin có kích thước liên cung sai cho hệ thống tập tin kiểu FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "" +"Hệ thống tập tin có số cung từ dự trữ sai cho hệ thống tập tin kiểu FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "Hệ thống tập tin có số FAT sai." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" +"Hình thái học (CHS) hệ thống tệp tin là (%d, %d, %d), mà nó thì không hợp " +"lệ. Hình thái học CHS của bảng phân vùng lại là (%d, %d, %d)." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "Cung từ khởi động FAT nói kích thước cung từ lô-gíc là 0. Kỳ lạ. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "Cung từ khởi động FAT nói không có bảng FAT. Kỳ lạ. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "Cung từ khởi động FAT nói liên cung là 0 cung từ. Kỳ lạ. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "Hệ thống tập tin là FAT12, mà không được hỗ trợ." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "Chữ ký trao đổi linux kiểu cũ không nhận ra “%10s”." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "Chữ ký trao đổi linux kiểu mới không nhận ra “%10s”." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "Chữ ký trao đổi linux swsusp không nhận ra “%9s”." + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "" +"Parted không dùng được hệ thống tập tin HFS trên đĩa có kích cỡ cung từ khác " +"%d byte." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" +"Cấu trúc hình học CHS của hệ thống tập tin là (%d, %d, %d) mà sai. Cấu trúc " +"hình học CHS của bảng phân vùng là (%d, %d, %d). Nếu người dùng chọn “Bỏ " +"qua” thì không thay đổi cấu trúc hình học CHS của hệ thống tập tin. Chọn " +"“Sửa” thì cấu trúc hình học CHS của hệ thống tập tin được đặt để tương ứng " +"với cấu trúc hình học CHS của bảng phân vùng." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"Cung từ thông tin có chữ ký sai (%x). Hãy chọn “Thôi”, và gửi một báo cáo " +"lỗi. Nếu liều lĩnh, thì có thể lờ đi." + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"Người dùng cần %s không gian trống để rút ngắn phân vùng tới kích thước này " +"(hiện thời chỉ có %s trống)." + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "" +"Delta bắt đầu liên cung = %d, mà không phải là bội số của kích thước liên " +"cung %d." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "" +"Mục thư mục xấu cho %s: liên cung đầu tiên là cuối của đánh dấu tập tin." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "FAT xấu: chuỗi không kết thúc cho %s. Cần chạy dosfsck hoặc scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"FAT xấu: liên cung %d ngoài hệ thống tập tin trong chuỗi cho %s. Cần chạy " +"dosfsck hoặc scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "" +"FAT xấu: liên cung %d là liên kết chồng chéo cho %s. Cần chạy dosfsck hoặc " +"scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s là %dk, nhưng nó có %d liên cung (%dk)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "Phân vùng quá lớn/nhỏ đối với hệ thống tập tin %s." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"Các FAT không tương ứng. Nếu không biết ý nghĩa của nó, thì hãy chọn cancel " +"(Thôi), chạy scandisk trên hệ thống tập tin, sau đó quay lại." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "Không có cấu hình có thể làm cho kiểu FAT này." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"Hệ thống tập tin không có kích thước Windows mong đợi. Kích thước liên cung " +"là %dk (mong đợi %dk); số liên cung là %d (mong đợi %d); kích thước FAT là " +"%d cung từ (mong đợi %d)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "" +"Hệ thống tập tin cho biết không gian trống là %d liên cung, không phải %d." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "" +"Không đủ chỗ trống trong thư mục gốc để chứa tất cả các tập tin. Hoặc Thôi " +"(cancel), hoặc Bỏ qua (ignore) và sẽ mất các tập tin." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào thư mục gốc." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "Nếu để hệ thống tập tin là FAT16, thì sẽ không có vấn đề gì." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"Nếu chuyển thành FAT16, và cài đặt MS Windows trên phân vùng này, thì sẽ " +"phải cài đặt lại trình khởi động của MS Windows. Nếu muốn thực hiện, thì " +"cần xem tài liệu người dùng của Parted (hoặc tài liệu của nhà phân phối)." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "Nếu dể hệ thống là FAT32, thì sẽ không có vấn đề mới nào xảy ra." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"Nếu chuyển thành FAT32, và cài đặt MS Windows trên phân vùng này, thì sẽ " +"phải cài đặt lại trình khởi động của MS Windows. Nếu muốn thực hiện, thì " +"cần xem tài liệu người dùng của Parted (hoặc tài liệu của nhà phân phối). " +"Đồng thời, chuyển thành FAT32 sẽ khiến MS DOS, MS Windows 95a, và MS Windows " +"NT không đọc được chúng." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "Bạn có muốn dùng FAT32?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "" +"Chỉ thay đổi được kích thước của hệ thống tập tin thành kích thước này khi " +"chuyển thành FAT16." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "" +"Chỉ thay đổi được kích thước của hệ thống tập tin thành kích thước này khi " +"chuyển thành FAT32." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "" +"GNU Parted không thay đổi được kích thước của phân vùng này thành kích thước " +"chỉ ra. Chúng tôi đang thực hiện việc đó!" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"FAT %d vật chứa %x không tương ứng vật chứa cung từ khởi động %x. Có thể " +"cần chạy scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set: liên cung %ld ngoài hệ thống tập tin" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get: liên cung %ld nằm ở ngoài hệ thống tập tin" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster: không còn liên cung trống" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin." + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "" +"đưa trở lại kích thước yêu cầu %s hệ thống tệp tin là không được hỗ trợ" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn khối tin!" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "Hệ thống tập tin chứa lỗi." + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "Không thể đọc khối xấu." + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" +"Đang cố đăng ký một khu vực bắt đầu tại khối 0x%X, nhưng một khu vực khác đã " +"có tại vị trí này. Người dùng cần kiểm tra hệ thống tập tin!" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" +"Đang cố di chuyển một khu vực từ khối 0x%X sang khối 0x%X, nhưng một khu vực " +"khác đã có tại vị trí này. Trường hợp này không nên xảy ra!" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "Không thể cập nhật vùng nhớ tạm tầm cho tập tin HFS với CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Đang thử đọc tập tin HFS với CNID %X đằng sau EOF." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "Không tìm thấy cung từ %lli của tập tin HFS với CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Đang thử ghi tập tin HFS với CNID %X đằng sau EOF." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "Không thể cập nhật vùng nhớ tạm tầm cho tập tin HFS+ với CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Đang thử đọc tập tin HFS+ với CNID %X đằng sau EOF." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "Không tìm thấy cung từ %lli của tập tin HFS+ với CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Đang thử ghi tập tin HFS+ với CNID %X đằng sau EOF." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "Tiếc là chưa có thể thay đổi kích cỡ HFS bằng cách đó." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "đang co lại" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "Lỗi định vị lại dữ liệu." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "" +"Tiến trình định vị lại dữ liệu đã để lại một số dữ liệu ở cuối khối tin." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "đang ghi Khối Thư mục Chủ HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "Không tìm thấy chữ ký HFS[+X] đúng trong khi mở." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "Phiên bản %d của HFS+ vẫn chưa được hỗ trợ." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "Phiên bản %d của HFSX vẫn chưa được hỗ trợ." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "" +"Tiến trình định vị lại dữ liệu đã để lại một số dữ liệu ở cuối khối tin." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phân phối." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần tính tương thích của tập tin phân phối." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "đang ghi Phần đầu Khối tin HFS+" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "Gặp lỗi trong khi tìm tập tin khối xấu bắt buộc phải có." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "" +"Có vẻ là gặp lỗi trong bộ bao bọc HFS: tập tin khối xấu không chứa khối tin " +"HFS+ nhúng." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "Tiếc là chưa có thể thay đổi kích cỡ HFS bằng cách đó." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "đang rút ngắn khối tin HFS+" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "Lỗi thay đổi kích cỡ của khối tin HFS+." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "đang rút ngắn bộ bao bọc HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "Lỗi cập nhật bộ bao bọc HFS." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "" +"Đây không phải là một kiểm tra %s thật. Tiến trình này sẽ tách các tập tin " +"cấp thấp đặc biệt cho mục đích gỡ lỗi." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "Sai kiểm tổng (checksum) phần đầu danh sách khối xấu." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "" +"Gặp kích cỡ sai của khối giao dịch trong khi phát lại nhật ký (%i byte)." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "" +"Nhật ký nằm ngoài khối tin thì không được hỗ trợ. Hãy thử tắt nhật ký, sau " +"đó chạy lại Parted." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "Hiệu hay kích cỡ của nhất ký không phải là bội số cho kích cỡ cung từ." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "Gặp giá trị ma thuật sai trong phần đầu nhật ký." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "" +"Kích cỡ nhật ký không tương ứng giữa khối thông tin nhật ký và phần đầu nhật " +"ký." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "Một số trường phần đầu không phải là bội số cho kích cỡ cung từ." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" +"Kích cỡ cung từ được cất giữ trong nhật ký không phải là 512 byte. Parted " +"chỉ hỗ trợ cung từ có chiều dài 512 byte." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "Lỗi tổng kiểm tra nhật ký." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" +"Nhật ký không trống. Parted phải phát lại các giao dịch trước khi mở hệ " +"thống tập tin. Tiến trình này sẽ sửa đổi hệ thống tập tin." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "" +"Phần đầu khối tin hoặc khối thư mục chủ bị thay đổi trong khi phát lại nhật " +"ký. Cần khởi chạy lại Parted." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "Một tầm chưa được định vị lại." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "" +"Tham chiếu đến một tầm đến từ vị trí không đúng. Cần kiểm tra hệ thống tập " +"tin!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "Khối tin HFS không có tập tin phân loại. Rất lạ!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "Khối tin HFS không có tập tin tràn mở rộng. Hơi lạ!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "" +"Tập tin trản tầm không nên chứa các tầm của mình. Cần kiểm tra hệ thống tập " +"tin." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "Không thể nhớ tạm hệ thống tập tin trong bộ nhớ." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "Không thể nạp danh sách khối xấu." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "Gặp lỗi trong khi định vị lại tầm." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "Khối tin HFS+ không có tập tin phần loại. Rất lạ!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "Khối tin HFS+ không có tập tin tràn mở rộng. Hơi lạ!" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "hiển thị trợ giúp này" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "liệt kê bố trí phân vùng trên mọi thiết bị khối" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "hiển thị kết xuất cho máy phân tích được" + +#: parted/parted.c:141 +msgid "displays JSON output" +msgstr "hiển thị kết xuất JSON" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "không bao giờ nhắc người dùng làm gì" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "trong chế độ kịch bản, sửa thay cho bãi bỏ khi được hỏi" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "hiển thị phiên bản" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "căn hàng các phân vùng mới" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"SỐ là số thứ tự phân vùng sử dụng bởi Linux. Trên nhãn đĩa MS-DOS, các phân " +"vùng chính có số từ 1 đến 4, và phân vùng lô-gíc từ 5 trở đi.\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "KIỂU_NHÃN là một trong số : " + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "CỜ là một trong số : " + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "ĐƠN_VỊ là một trong số: " + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "căn hàng đã muốn: tối thiểu hay quang" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "" +"KIỂU_PHẦN là một trong số:\n" +" • primary\t\tchính\n" +" • logical\t\tlô-gíc\n" +" • extended\tmở rộng\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "KIỂU_HTTT là một trong số: " + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" +"ĐẦU và CUỐI là vị trí trên đĩa, v.d. 4GB hay 10%. Giá trị âm đếm từ cuối " +"đĩa. Ví dụ, “-1s” chỉ ra chính xác cung từ cuối cùng.\n" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" +"CUỐI là vị trí trên đĩa, v.d. 4GB hay 10%. Giá trị âm đếm từ cuối đĩa. Ví " +"dụ, “-1s” chỉ ra chính xác cung từ cuối cùng.\n" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "" +"TÌNH_TRẠNG là một trong số:\n" +" • on\t\tbật\n" +" • off\t\ttắt\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "THIẾT_BỊ thường là /dev/hda hoặc /dev/sda\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "TÊN là bất kỳ từ gì theo ý muốn\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"Tác quyền © năm 1998-2006 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" +"Chương trình này là phần mềm tự do, được bao quát bởi Giấy Phép Công Cộng " +"GNU (GPL).\n" +"\n" +"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích,\n" +"nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM\n" +"ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" +"Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(còn lại %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "Phân vùng %s đang được dùng. Bạn có thực sự muốn tiếp tục không?" + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "Phân vùng trên %s đang được dùng." + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Nhãn đĩa đã tồn tại trên %s sẽ bị hủy và tắt cả các dữ liệu trên đĩa này sẽ " +"bị mất hoàn toàn. Bạn vẫn còn muốn tiếp tục không?" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "Kiểu nhãn đĩa mới?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "Kiểu phân vùng?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "Tên phân vùng?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "Kiểu hệ thống tập tin?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "Đầu?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "Cuối?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" +"Người dùng đã yêu cầu một phân vùng từ %s đến %s (cung từ %llu..%llu).\n" +"Vùng gần nhất có thể quản lý là %s đến %s (cung từ %llu..%llu).%s" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" +"\n" +"Vẫn tốt?" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "Phân vùng kết quả chưa được căn hàng cho hiệu suất tốt nhất: %s" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "chưa biết (malloc gặp lỗi)" + +#: parted/parted.c:906 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ tên phân vùng." + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "Số thứ tự phân vùng?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ tên phân vùng." + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "Kiểu phân vùng?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "Con số không hợp lệ." + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "Kiểu phân vùng?" + +#: parted/parted.c:993 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "Con số không hợp lệ." + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "Dạng hình trụ,đầu,cung từ BIOS: %d,%d,%d. Mỗi trụ là %s.\n" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "Mô hình: %s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "Đĩa %s: %s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "Kích cỡ cung từ (lô-gíc/vật lý): %lldB/%lldB\n" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "Bảng Phân Vùng: %s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "Các cờ của đĩa: %s\n" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "Số" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "Đầu" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "Cuối" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "Kích cỡ" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "Kiểu" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "Hê thống tập tin" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "Cờ" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "Chỗ trống" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"Tìm thấy một phân vùng %s %s tại %s -> %s. Thêm nó vào bảng phân vùng?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "đang tìm kiếm hệ thống tập tin" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "Lệnh resize đã bị gỡ bỏ trong parted 3.0" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Co nhỏ một phân vùng có thể làm dữ liệu bị mất, bạn có thực sự muốn tiếp tục " +"không?" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "Thiết bị mới?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "cách căn hàng (tiểu/quang)" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "%d đã căn chỉnh\n" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "%d chưa căn chỉnh: %s\n" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "Cờ cần đảo ngược?" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "Tình trạng mới?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "Đơn vị?" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "align-check" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" +"align-check KIỂU N kiểm tra phân vùng SỐ có căn hàng " +"KIỂU (min|opt)" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "trợ giúp" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "" +"help [LỆNH] in trợ giúp chung, hoặc trợ giúp " +"trên câu LỆNH" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "tạo nhãn" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "tạo bảng" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "" +"mklabel,mktable KIỂU_NHÃN tạo một nhãn đĩa mới (bảng phân " +"vùng)" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "tạo phân vùng" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart KIỂU_PV [KIỂU_HTTT] ĐẦU CUỐI tạo một phân vùng" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"“mkpart” tạo một phân vùng mà không tạo một hệ thống tập tin mới trên phân " +"vùng đó. Có thể chỉ ra KIỂU_HTTT (kiểu hệ thống tập tin) để đặt một mã số " +"phân vùng thích hợp.\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "tên" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "name SỐ TÊN đặt tên phân vùng SỐ là TÊN" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "in" + +#: parted/parted.c:2357 +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [devices|free|list,all] hiển thị bảng phân vùng, thiết bị sẵn " +"có, hoặc không gian còn trống hoặc là tất cả các phân vùng tìm thấy.\n" +" • devices các thiết bị sẵn sàng\n" +" • free chỗ còn trống\n" +" • list,all tất cả các phân vùng tìm thấy" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"Khi không có đối số, “print” hiển thị toàn bộ bảng phân vùng. Nếu đưa ra " +"các đối số theo sau, thì nó làm một số hành vi khác.\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr " devices : hiển thị tất cả các thiết bị khối vẫn hoạt động\n" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr "" +" free : hiển thị thông tin về chỗ còn trống chưa phân vùng trên thiết " +"bị khối hiện thời\n" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr "" +" list, all : hiển thị các bảng phân vùng của mọi thiết bị khối vẫn hoạt " +"động\n" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "thoát" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit thoát khỏi chương trình" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "cứu" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue ĐẦU CUỐI phục hồi một phân vùng đã mất cạnh " +"ĐẦU và CUỐI" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "đổi cỡ" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "Lệnh resize đã bị gỡ bỏ trong parted 3.0\n" + +#: parted/parted.c:2393 +msgid "resizepart" +msgstr "resizepart" + +#: parted/parted.c:2396 +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "resizepart SỐ CUỐI đổi cỡ phân vùng SỐ" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "bỏ" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm SỐ xóa bỏ phân vùng SỐ" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "chọn" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "select THIẾT_BỊ chọn thiết bị cần sửa" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "disk_set" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "" +"disk_set TRẠNG_THÁI_CỜ thay đổi CỜ trên thiết bị đã chọn" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "disk_toggle" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "" +"disk_toggle [CỜ] bật/tắt tình trạng của CỜ trên " +"thiết bị đã chọn" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "đặt" + +#: parted/parted.c:2437 +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "set SỐ CỜ TÌNH TRẠNG thay đổi CỜ trên phân vùng SỐ" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "bật/tắt" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "" +"toggle [SỐ [CỜ]] bật/tắt tình trạng của CỜ trên phân " +"vùng SỐ" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "đơn vị" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "" +"unit ĐƠN_VỊ đặt đơn vị mặc định thành ĐƠN_VỊ" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "phiên bản" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" +"version hiển thị số thứ tự phiên bản và " +"thông tin tác quyền về GNU Parted" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "" +"“version” hiển thị thông tin về tác quyền và phiên bản tương ứng với bản sao " +"GNU Parted này\n" + +#: parted/parted.c:2545 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "" +"Cách dùng: %s [-hlmsfv] [-a<sắp_hàng>] [THIẾT_BỊ [LỆNH [THAM_SỐ]]...]\n" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "Không tìm thấy thiết bị" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "" +"CẢNH BÁO: bạn không phải là siêu người dùng. Hãy để ý đến các quyền truy " +"cập.\n" + +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"Cần cài đặt lại trình khởi động trước khi khởi động lại. Hãy đọc phần 4 của " +"tài liệu hướng dẫn Người dùng Parted để biết thêm chi tiết." + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "Có thể cần cập nhật tập tin “/etc/fstab”.\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "" +"Chào mừng bạn đến với GNU Parted! Hãy gõ “help” để xem danh sách các câu " +"lệnh.\n" + +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"Cách dùng: parted [TÙY_CHỌN]... [THIẾT_BỊ [LỆNH [THAM_SỐ]...]...]\n" +"Áp dụng các câu LỆNH với các THAM_SỐ cho THIẾT_BỊ. Nếu\n" +"không có câu LỆNH nào thì chạy trong chế độ hỏi đáp.\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Bạn đã tìm một lỗi trong phần mềm GNU Parted! Hãy bình tĩnh, rất có thể là " +"lỗi này không có tác động dữ liệu của bạn.\n" +"\n" +"Xin hãy giúp chúng tôi sửa chữa lỗi này bằng cách theo những bước theo đây:\n" +"\n" +"1. \tKiểm tra nếu phiên bản GNU Parted mới nhất:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"\tđã sửa chữa lỗi này chưa. Nếu chưa, hãy tiếp tục:\n" +"\n" +"2.\tĐể biết thêm thông tin, hãy thăm trang chủ GNU Parted:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"3.\tHãy gửi một báo cáo lỗi cho địa chỉ <bug-parted@gnu.org>. Báo cáo này " +"nên chứa:(a)\tsố thứ tự phiên bản (%s)(b)\tthông điệp lỗi dưới đây, kết xuất " +"của câu lệnh:\n" +"\n" +"\tparted THIẾT_BỊ unit co print unit s print\n" +"\n" +"(c)\tlược sử các câu lệnh bạn đã gõ vào\n" +"(d)\tthông tin bổ sung nào về cấu hình máy tính và hệ điều hành mà bạn thấy " +"là quan trọng.\n" +"\n" +"Một khi bạn làm những bước trên, cám ơn bạn giúp phát triển phần mềm GNU " +"Parted tốt hơn! :)\n" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" +"\n" +"Lịch sử các lệnh:\n" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: SEGV_MAPERR (Địa chỉ không được ánh xạ tới đối tượng)\n" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: SEGV_ACCERR (Quyền truy cập sai cho đối tượng đã ánh xạ\n" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: gặp một tín hiệu SIGSEGV chung.\n" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: FPE_INTDIV (Số nguyên: chia cho không)" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: FPE_INTOVF (Số nguyên: tràn)" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: FPE_FLTDIV (Số thực dấu chấm động: chia cho không)" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: FPE_FLTOVF (Số thực dấu chấm động: tràn)" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: FPE_FLTUND (Số thực dấu chấm động: tràn ngược)" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: FPE_FLTRES (Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác)" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: FPE_FLTINV (Số thực dấu chấm động: thao tác sai)" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: FPE_FLTSUB (Số thực dấu chấm động: chữ thấp ở ngoại phạm vi)" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: gặp một tín hiệu SIGFPE chung." + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: ILL_ILLOPC (Mã thao tác cấm)" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: ILL_ILLOPN (Toán hạng cấm)" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: ILL_ILLADR (Chế độ đặt địa chỉ cấm)" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: ILL_ILLTRP (Bẫy cấm)" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: ILL_PRVOPC (Mã thao tác có quyền đặc biệt)" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: ILL_PRVREG (Thanh ghi có quyền đặc biệt)" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: ILL_COPROC (Lỗi tiến trình đồng chạy)" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: ILL_BADSTK (Lỗi ngăn xếp nội bộ)" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Lỗi: gặp một tín hiệu SIGILL chung." + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "hiệu bài sai: %s" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "Mong đợi số thứ tự phân vùng." + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "Phân vùng không tồn tại." + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "Cần kiểu hệ thống tập tin." + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "Không rõ kiểu hệ thống tập tin “%s”." + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "Mong đợi kiểu nhãn đĩa." + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "Không hỗ trợ cờ nào" + +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "Không thể tạo phân vùng thêm nữa." + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "Cần một kiểu phân vùng." + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "bật" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "tắt" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "tối ưu" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "tối thiểu" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "TÙY CHỌN:" + +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "LỆNH:" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Gửi báo cáo lỗi tới %s\n" +"Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "Dùng %s\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "Câu lệnh này không có ý nghĩa trong chế độ không tương tác.\n" + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "Phân vùng mở rộng không thể bị ẩn trên nhãn đĩa MSDOS." + +#~ msgid "" +#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Phân vùng mở rộng không thể được khôi phục các phân vùng trên nhãn đĩa " +#~ "MSDOS." + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" + +#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”" + +#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số “%s”" + +#~ msgid "%s%s argument '%s' too large" +#~ msgstr "%s%s đối số “%s” quá lớn" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " +#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " +#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " +#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " +#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " +#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Không đọc lại được bảng phân vùng, vì thế, cần khởi động lại trước khi " +#~ "gắn bất ký phân vùng đã sửa đổi nào. Người dùng cũng cần cài đặt lại " +#~ "trình khởi động của mình trước khi khởi động lại (thao tác này có thể yêu " +#~ "cầu gắn phân vùng đã sửa đổi). Không thể thực hiện cả hai thao tác! Vì " +#~ "thế người dùng sẽ cần khởi động bẳng đĩa dự phòng, và cài đặt lại trình " +#~ "khởi động từ đó. Hãy đọc phần 4 của tài liệu hướng dẫn Người dùng Parted " +#~ "để biết thêm chi tiết." + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " +#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " +#~ "computer before doing anything with %s." +#~ msgstr "" +#~ "Bảng phân vùng trên %s không đọc lại được (%s). Có nghĩa là Hurd không " +#~ "biết gì về những thay đổi đã tạo ra. Người dùng cần khởi động lại máy " +#~ "tính trước khi thực hiện bất kỳ thao tác nào với %s." + +#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." +#~ msgstr "Vùng khởi động không bắt đầu ở đầu của phân vùng." + +#~ msgid "" +#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " +#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin có kích thước rãnh ghi lô-gíc là %d. GNU Parted không " +#~ "làm việc chính xác với kích thước rãnh ghi khác 512 byte." + +#~ msgid "" +#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " +#~ "some programs to stop working." +#~ msgstr "" +#~ "Tập tin %s có dấu hiệu của tập tin hệ thống. Có nghĩa di chuyển tập tin " +#~ "này có thể khiến một số chương trình dừng làm việc." + +#~ msgid "" +#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " +#~ "partition\n" +#~ msgstr "" +#~ " SỐ : hiển thị nhiều thông tin hơn nữa về phân vùng này\n" + +#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" +#~ msgstr "Không thêm được phân vùng %d (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " +#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. " +#~ msgstr "" +#~ "Parted không đọc lại được bảng phân vùng trên %s (%s). Có nghĩa là Linux " +#~ "sẽ không biết về những thay đổi đã tạo ra." + +#~ msgid "" +#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " +#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " +#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand " +#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " +#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" +#~ msgstr "" +#~ "%s chứa chữ ký GPT, chỉ ra nó có bảng GPT. Tuy nhiên, nó không có một " +#~ "bảng phân vùng giả msdos cần thiết. Có thể nó đã bị làm hỏng bởi một " +#~ "chương trình không hiểu bảng phân vùng GPT. Hoặc có thể người dùng đã " +#~ "xoá bảng GPT, và bây giờ đang sử dụng một bảng phân vùng msdos. Đây có " +#~ "phải là một bảng phân vùng GPT?" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]\n" +#~ " or: %s DEVICE MINOR\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]\n" +#~ " hoặc: %s THIẾT_BỊ PHỤ\n" + +#~ msgid "" +#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Xoá sạch sức chứa không dùng trên một phân vùng FAT (một công cụ thử GNU " +#~ "Parted).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid " --help display this help and exit\n" +#~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" + +#~ msgid " --version output version information and exit\n" +#~ msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" + +#~ msgid "too few arguments" +#~ msgstr "quá ít đối số" + +#~ msgid "too many arguments" +#~ msgstr "quá nhiều đối số" + +#~ msgid "invalid minor device number: %s" +#~ msgstr "sai số nhỏ của thiết bị: %s" + +#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ mở hệ thống tập tin %s." + +#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ tạo hệ thống tập tin %s." + +#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ kiểm tra hệ thống tập tin %s." + +#~ msgid "raw block copying" +#~ msgstr "đang sao chép khối thô" + +#~ msgid "growing file system" +#~ msgstr "đang mọc hê thống tập tin" + +#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." +#~ msgstr "Không thể sao chép vào một phân vùng chồng lấp." + +#~ msgid "" +#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " +#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " +#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " +#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " +#~ "bigger partition." +#~ msgstr "" +#~ "Hỗ trợ thẳng để sao chép hệ thống tập tin chưa được thực hiện cho %s. " +#~ "Tuy nhiên, đã có hỗ trợ thay đổi kích thước. Vì thế, có thể sao chép hệ " +#~ "thống tập tin nếu phân vùng mới có kích thước không nhỏ hơn phân vùng " +#~ "cũ. Vì vậy, hoặc rút ngắn phân vùng cần sao chép, hoặc sao chép tới một " +#~ "phân vùng lớn hơn." + +#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ sao chép hệ thống tập tin %s." + +#~ msgid "creating" +#~ msgstr "đang tạo" + +#~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" +#~ msgstr "Hệ thống tập tin có tình trạng không hợp lệ. Có thể là nó bị gắn?" + +#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin theo một định dạng cũ (không thể thay đổi kích cỡ)." + +#~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." +#~ msgstr "" +#~ "Đếm sai số các khối trống. Trước tiên hãy chạy câu lệnh kiểm tra " +#~ "“reiserfsck --check”." + +#~ msgid "checking" +#~ msgstr "đang kiểm tra" + +#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." +#~ msgstr "" +#~ "Có vẻ là cây reiserfs bị hỏng. Trước tiên hãy chạy câu lệnh kiểm tra " +#~ "“reiserfsck --check”." + +#~ msgid "" +#~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " +#~ "check, run reiserfsck --check." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin reiserfs đã qua kiểm tra cơ bản. Để kiểm tra kỹ hơn, " +#~ "hãy chạy câu lệnh kiểm tra “reiserfsck --check”." + +#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." +#~ msgstr "Tiếc là chưa có thể di chuyển đầu của phân vùng reiserfs." + +#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." +#~ msgstr "Không thể mở lại lớp nhìn trừu tượng thiết bị để đọc/ghi." + +#~ msgid "expanding" +#~ msgstr "đang giãn ra" + +#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." +#~ msgstr "Không thể tạo bộ quản lý sự nhìn trừu tượng thiết bị reiserfs." + +#~ msgid "copying" +#~ msgstr "đang sao chép" + +#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." +#~ msgstr "Không thể quyết định ký hiệu %s. Lỗi: %s." + +#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." +#~ msgstr "GNU Parted tìm thấy một thư viện libreiserfs không hợp lệ." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-" +#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Parted phát hiện được phiên bản giao diện libreiserfs không tương " +#~ "ứng. Tìm %d-%d, cần %d. Vì thế phải tắt hỗ trợ ReiserFS." + +#~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" +#~ msgstr "" +#~ "Đây không phải là một đĩa ECKD! Loại đĩa này không phải được hỗ trợ!" + +#~ msgid "Inconsistent group descriptors!" +#~ msgstr "Các mô tả nhóm không đồng nhất!" + +#~ msgid "File system full!" +#~ msgstr "Hê thống tập tin đầy" + +#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" +#~ msgstr "" +#~ "Siêu khối sai. Bạn có chắc rằng đây là một hệ thống tập tin loại ext2 " +#~ "không?" + +#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." +#~ msgstr "Hệ thống tập tin có lỗi! Cần chạy e2fsck." + +#~ msgid "" +#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying " +#~ "an unclean file system could cause severe corruption." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin chưa được bỏ gắn một cách đúng đắn! Cần chạy e2fsck. " +#~ "Sửa đổi hệ thống tin đó có thể gây trường hợp rất bị hỏng." + +#~ msgid "" +#~ "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are " +#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use " +#~ "tune2fs or debugfs to remove features." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin đã hiệu lực một tính năng không tương thích. Những tính " +#~ "năng tương thích:\n" +#~ " • has_journal\t\tcó nhật ký\n" +#~ " • dir_index\t\tthư mục phụ lục\n" +#~ " • sparse_super\tsiêu sparse\n" +#~ " • large_file\t\ttập tin lớn\n" +#~ "Hãy sử dụng tune2fs hay debugfs để gỡ bỏ tính năng." + +#~ msgid "Error allocating buffer cache." +#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân cấp vùng nhớ tạm bộ đệm." + +#~ msgid "" +#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" +#~ msgstr "" +#~ "Tìm thấy một nút inode với số đếm liên kết sai. Tốt nhất hãy chạy e2fsck " +#~ "trước." + +#~ msgid "Not enough free inodes!" +#~ msgstr "Không đủ inode còn rảnh!" + +#~ msgid "File system is too full to remove a group!" +#~ msgstr "Hệ thống tập tin quá đầy để gỡ bỏ một nhóm!" + +#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" +#~ msgstr "Hệ thống tập tin có quá nhiều inode phân phối để xóa một nhóm!" + +#~ msgid "adding groups" +#~ msgstr "đang thêm nhóm" + +#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin quá đầy để thay đổi kích thước thành %i khối. Rất tiếc." + +#~ msgid "" +#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " +#~ "Sorry." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin có quá nhiều nút inode bận để thay đổi kích thước thành " +#~ "%i khối. Rất tiếc." + +#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." +#~ msgstr "Hệ thống tập tin chưa được bỏ gắn đúng! Cần chạy e2fsck." + +#~ msgid "" +#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only " +#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it " +#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD " +#~ "DEVICE'." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin có tính năng “dir_index” bật dùng. Parted chỉ có thể " +#~ "thay đổi kích thước của hệ thống tập tin nếu tắt bỏ tính năng này. Có " +#~ "thể bật dùng lại tính năng sau này bằng “tune2fs -O dir_index THIẾT_BỊ” " +#~ "và sau đó “e2fsck -fD THIẾT_BỊ”." + +#~ msgid "" +#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" +#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" +#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' " +#~ "afterwards." +#~ msgstr "" +#~ "Thao tác thay đổi kích cỡ trên hệ thống tập tin này thì dùng mã nguồn VẪN " +#~ "THỰC NGHIỆM mà CÓ THỂ LÀM HỎNG nó (dù chưa có người dùng thông báo trường " +#~ "hợp này).\n" +#~ "ít nhất người dùng nên sao lưu dữ liệu trước, và chạy “e2fsck -f” sau." + +#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" +#~ msgstr "" +#~ "Tìm thấy các khối liên kết chồng chéo! Tốt nhất hãy chạy e2fsck trước!" + +#~ msgid "Block %i has no reference? Weird." +#~ msgstr "Khối %i không có tham chiếu? Kỳ lạ." + +#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" +#~ msgstr "Khối %i không nên bị đánh dấu (%d, %d)!" + +#~ msgid "" +#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive " +#~ "check, use the e2fsck program." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin ext2 đã qua kiểm tra cơ bản. Để kiểm tra kỹ hơn, hãy " +#~ "dùng chương trình e2fsck." + +#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" +#~ msgstr "Tiếc là chưa có thể di chuyển đầu của phân vùng ext2!" + +#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" +#~ msgstr "Không thể chuyển hết ra ngoài vùng nhớ tạm bộ đệm!" + +#~ msgid "writing per-group metadata" +#~ msgstr "đang ghi siêu dữ liệu từng nhóm" + +#~ msgid "File system too small for ext2." +#~ msgstr "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với ext2." + +#~ msgid "Too many bad pages." +#~ msgstr "Quá nhiều trang xấu." + +#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " +#~ msgstr "" +#~ "Phân vùng phải có một của những kiểu hệ thống tập tin (KIỂU_HTTT) theo " +#~ "đây: " + +#~ msgid "" +#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " +#~ "will be lost. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống tập tin đã tồn tại sẽ bị hủy và tắt cả các dữ liệu trên phân " +#~ "vùng sẽ bị mất hoàn toàn. Bạn vẫn còn muốn tiếp tục không?" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" +#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find " +#~ "in\n" +#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" +#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" +#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n" +#~ "will be removed in an upcoming release.\n" +#~ msgstr "" +#~ "CẢNH BÁO: bạn đang thử sử dụng %s để thao tác một hệ thống tập tin (%s).\n" +#~ "Mã nguồn thao tác hệ thống tập tin của %s không phải cùng mạnh\n" +#~ "với gói dành cho hệ thống tập tin như e2fsprogs.\n" +#~ "Khuyên bạn chỉ sử dụng %s để thao tác bảng phân vùng, khi nào có thể.\n" +#~ "Hơn nữa, một phiên bản sau của gói này sẽ gỡ bỏ khả năng hỗ trợ thao tác\n" +#~ "đối với gần tất cả các kiểu hệ thống tập tin.\n" + +#~ msgid "Source partition number?" +#~ msgstr "Số thứ tự phân vùng nguồn?" + +#~ msgid "Destination partition number?" +#~ msgstr "Số thứ tự phân vùng đích?" + +#~ msgid "" +#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" +#~ msgstr "Phân vùng mở rộng không thể có hệ thống tập tin. Bạn muốn mkpart?" + +#~ msgid "Can't move an extended partition." +#~ msgstr "Không thể di chuyển phân vùng mở rộng." + +#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" +#~ msgstr "" +#~ "Không thể di chuyển một phân vùng lên chính nó. Có thể, hãy thử thay đổi " +#~ "kích thước?" + +#~ msgid "Minor: %d\n" +#~ msgstr "Phụ: %d\n" + +#~ msgid "Flags: %s\n" +#~ msgstr "Cờ: %s\n" + +#~ msgid "File System: %s\n" +#~ msgstr "Hệ thống Tập tin: %s\n" + +#~ msgid "Size: " +#~ msgstr "Cỡ: " + +#~ msgid "Minimum size: " +#~ msgstr "Kích cỡ tối thiểu: " + +#~ msgid "Maximum size: " +#~ msgstr "Kích cỡ tối đa: " + +#~ msgid "check" +#~ msgstr "kiểm" + +#~ msgid "" +#~ "check NUMBER do a simple check on the file " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "check SỐ thực hiện một kiểm tra đơn giản trên hệ thống " +#~ "tập tin" + +#~ msgid "cp" +#~ msgstr "chép" + +#~ msgid "" +#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " +#~ "partition" +#~ msgstr "" +#~ "cp [TỪ THIẾT BỊ] TỪ_SỐ ĐẾN_SỐ sao chép hệ thống tập tin tới phân " +#~ "vùng khác" + +#~ msgid "mkfs" +#~ msgstr "tạo hệ thống tập tin" + +#~ msgid "" +#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " +#~ "partition NUMBER" +#~ msgstr "" +#~ "mkfs SỐ KIỂU tạo một hệ thống tập tin KIỂU này trên phân vùng " +#~ "SỐ thứ tự này" + +#~ msgid "mkpartfs" +#~ msgstr "tạo phân vùng có hệ thống tập tin" + +#~ msgid "" +#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "mkpartfs KIỂU_PV KIỂU_HTTT ĐẦU CUỐI tạo một phân vùng với một hệ " +#~ "thống tập tin" + +#~ msgid "move" +#~ msgstr "dời" + +#~ msgid "" +#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " +#~ "file system" +#~ msgstr "" +#~ "resize SỐ ĐẦU CUỐI thay đổi kích cỡ của phân vùng số và hệ " +#~ "thống tập tin của nó" + +#~ msgid "" +#~ "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " +#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Thiết bị %s có kích cỡ rãnh ghi lô-gíc %lld. Vẫn còn có phần của chương " +#~ "trình GNU Parted mà không hỗ trợ tính năng này, và mã nguồn làm việc vẫn " +#~ "RẤT THỰC NGHIỆM.\n" |