diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 3581 |
1 files changed, 3581 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po new file mode 100644 index 0000000..52e69ac --- /dev/null +++ b/po/zh_CN.po @@ -0,0 +1,3581 @@ +# Simplified Chinese Messages for parted. +# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003. +# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2011. +# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013. +# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015. +# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2022. +# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-11 14:14+0800\n" +"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "无效的参数 %s 被用于 %s" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "模糊的参数 %s 被用于 %s" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "有效的参数是:" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "写入错误" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "未知的系统错误" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:选项“%s%s”不允许有参数\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s:选项“%s%s”需要一个参数\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s:无效的选项 --“%c”\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%c”\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "“" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "”" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "成功" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "无匹配" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "无效的正则表达式" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "无效的定序字符" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "无效字符类别名称" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "结尾反斜杠" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "无效的反向引用" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "未匹配的 [, [^, [:, [., 或 [=" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "未匹配的 \\{" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "无效的 \\{\\} 内容" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "无效的范围结束符" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "内存耗尽" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "无效的前继正则表达式" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "过早结束的正则表达式" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "正则表达式太大" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "无前一个正则表达式" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[yY是]" + +# Breaks at contents like “不是——的反义词——才怪——并非——句号” +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN不否]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "软件包由 %s (%s) 所打包\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "软件包由 %s 所打包\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"授权 GPLv3+: GNU GPL 第三版或后续版本 <%s>\n" +"这是自由软件:您可以自由变更和再发布它。\n" +"在法律所允许的范围内不做任何担保。\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "由 %s 编写。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "由 %s, %s 和 %s 编写。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s, %s, %s\n" +"和 %s 编写。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s, %s, %s,\n" +"%s 和 %s 编写。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s, %s, %s,\n" +"%s, %s 和 %s 编写。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s 和 %s 编写。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"和 %s 编写。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s 和 %s 编写。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"由 %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s 和其他人编写。\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"报告软件缺陷到:%s\n" +"报告翻译错误到:<https://translationproject.org/team/zh_CN.html>\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "将 %s 错误报告给:%s\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "%s 首页:<%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "使用 GNU 软件的一般说明:<%s>\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "内存耗尽" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "磁盘映像" + +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "打开 %s 出错:%s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "无法以读写方式打开 %s (%s)。%s 已按照只读方式打开。" + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "在为读取 %2$s 而调用 seek 时 %1$s" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "在读取 %2$s 期间 %1$s" + +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "由于 %s 是以只读方式打开的,因此无法写入。" + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "在为写入 %2$s 调用 seek 时 %1$s" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "在写入 %2$s 时 %1$s" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "用法:%s [选项] [设备]…\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"将分区表的变更通报操作系统。\n" +"\n" +" -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n" +" -s, --summary 印出内容的概要\n" +" -h, --help 显示这个说明然后离开\n" +" -v, --version 输出版本信息然后离开\n" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" +"\n" +"如果没有指定任何设备,探查所有分区。\n" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"将错误报告给 <%s>。\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "无法打开 %s。" + +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "无法探测存储设备。" + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"警告:内核重新读取 %s 的分区表失败 (%s)。因此,部分变更可能需要重启才能生效。" + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "警告:无法打开 %s (%s)。因此,部分变更可能需要重启才能生效。" + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "警告:无法移除 %s 的翻译器 (%s)。因此,部分变更可能需要重启才能生效。" + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "%s 试图将 %s 同步到磁盘上" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "无法对设备 %s - %s 做 stat 操作。" + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "无法决定 %s 的 dm 类型。" + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" +"无法决定用于 %s:%s 的扇区大小。\n" +"使用缺省扇区大小 (%lld)。" + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" +"无法决定 %s 的物理扇区大小。\n" +"将使用逻辑扇区大小 (%lld)。" + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "无法确定 %s (%s) 的大小。" + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "一般 IDE" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "无法获取设备 %s - %s 的标识" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" +"设备 %s 的每一物理扇区具有多个 (%d) 逻辑扇区。\n" +"GNU Parted 对某些特定磁盘卷标/文件系统组合还是[实验性]支持,像是 GPT 和 " +"ext2/3。\n" +"请参照网页以获得最新的信息。" + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "初始化 SCSI 设备 %s - %s 出错" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"设备 %s 太小,因此可能无法保存文件系统或分区表。也许您选择了错误的设备?" + +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"无法决定文件/设备 %s 的几何位置。您不应使用 Parted 除非您真的知道在做什么!" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "通用 SD/MMC 记忆卡" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +msgid "NVMe Device" +msgstr "NVMe 设备" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "DAC960 RAID 控制器" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "Promise SX8 SATA 设备" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "以太网 ATA 设备" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "IBM S390 DASD 磁盘机" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "IBM iSeries 虚拟 DASD" + +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Compaq 智能阵列" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "NVDIMM 设备" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "ATARAID 控制器" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "I2O 控制器" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "用户模式 Linux UBD" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "回环设备" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "Linux 设备映射程序 (%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "Xen 虚拟块设备" + +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "Virtio 块设备" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "Linux 软件 RAID 数组" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "内存盘" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() 不支持的设备类型" + +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "文件同步/关闭 %s 时发生错误:%s" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "%0.0s 出现文件结尾于读取 %s 时" + +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"通知内核关于分区 %s -- %s 的修改时出错。这意味着 Linux 在重新启动之前无法知道" +"您针对 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新启动之前挂载或以任何方式使用它。" + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "无法决定 %s 的起始和长度。" + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" +"%2$s 上的分区 %1$s 已被写入,但是我们并无法将变更通报内核,或许是因为它/它们" +"正在使用中。这将造成继续使用旧的分区。在进行进一步的变更之前,您应该立刻重新" +"启动。" + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "结束不可位于开始之前!(起始扇区=%jd 长度=%jd)" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "试图写入 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld。" + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "检查坏块" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "回溯区有 %d 个调用在堆栈上:\n" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "断言 (%s) 于 %s:%d 在函数 %s() 中失败。" + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s: 无法辨识的磁盘卷标" + +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "这个 libparted 不支持对 %s 的写操作。可能它是按只读方式编译的。" + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "分区 %d 大小为 %s,但文件系统大小为 %s。" + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "cylinder_alignment" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "pmbr_boot" + +#: libparted/disk.c:848 +#, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "未知的磁盘旗标,%d。" + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "%s 磁盘卷标不支持扩展分区。" + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "%s 磁盘卷标不支持逻辑或扩展分区。" + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "主分区过多。" + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "由于没有扩展分区,无法将逻辑分区添加到 %s。" + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "%s 上不能含有多于一个的拓展分区。" + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "逻辑分区不能处于扩展分区之外。" + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "%s 上的逻辑分区不能处于扩展分区之外。" + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "扩展分区中不能含有主分区。" + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "无法让分区超出磁盘!" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "分区不能重叠。" + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "元数据" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "空闲" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "扩展" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "逻辑" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "主分区" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "启动" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "bios_grub" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "根" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "交换" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "隐藏" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "hp-服务" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +msgid "msftdata" +msgstr "msftdata" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "诊断" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "旧版启动" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "irst" + +#: libparted/disk.c:2578 +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "chromeos_kernel" + +#: libparted/disk.c:2582 +msgid "bls_boot" +msgstr "bls_boot" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "linux-home" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "未知的分区旗标,%d。" + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "信息" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "错误" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "致命错误" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "Bug" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "未实现" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "修正" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "是" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "否" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "确认" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "重试" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "忽略" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "放弃" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" +"发现 GNU Parted 中的程序错误。参照 parted 的网址 http://www.gnu.org/software/" +"parted/parted.html 以获得更多有关提交错误报告的有用信息!请将至少含有版本 " +"(%2$s) 和以下信息的错误报告发送到 %1$s: " + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "尚未支持读取 AIX 磁盘卷标。" + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "尚未支持写入 AIX 磁盘卷标。" + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "尚未支持加入分区到 AIX 磁盘卷标。" + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "尚未支持在 AIX 磁盘卷标中重制分区。" + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "尚未支持在 AIX 磁盘卷标中设置分区的系统类型。" + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "尚未支持在 AIX 磁盘卷标中设置旗标。" + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "无法在扇区大小不等于 %d 字节的磁盘上使用 Atari 分区表。" + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "无法在扇区多于 %d 的磁盘上使用 Atari 分区表。" + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "探测到了太多 Atari 分区。可能 XGM 链表中存在循环。中止操作。" + +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "未在扇区 %lli 处的 ARS 中找到数据分区。" + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "扇区 %lli 处的 ARS 中,下一个逻辑 ARS 的项的类型不是 XGM。" + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "此磁盘 (%s) 上似乎没有 Atari 分区表,或者分区表已经损坏。" + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "扇区 %lli 没有空间储存逻辑分区 %d 的 ARS。" + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "扇区 %lli 没有空间储存 ARS。" + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "分区表中储存的扇区数和设备的大小不匹配。您是否想要修复分区表?" + +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "扇区 %lli 没有空间储存 BSL。" + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "填充主 AHDI 表之后仍有剩余的分区。" + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" +"已将所有分区填入主 AHDI 表,但 ICD 表不为空,因此兼容 ICD 的软件将会检测到额" +"外的、大小和位置均未知的分区。您是否想要使 ICD 表失效?" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "ICD 条目不能包含扩展或逻辑分区。" + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "填入分区表后仍存在剩余分区。" + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" +"您不能在 ICD 模式下使用扩展 XGM 分区(多于 %d 个主分区,如果 XGM 是第一个的话" +"则为 2)。" + +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "无法满足分区的所有限制。" + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" +"如果您使用扩展 XGM 分区,您不能使用多于 %d 个主分区(ICD 模式)。如果 XGM 是" +"第一个分区则限制为 2。" + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "无法分配分区编号。" + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "无法定位 bsd 磁盘卷标槽。" + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "无法更改 DASD-LDL 设备的分区表。\n" + +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "无法分配 dasd 磁盘卷标槽" + +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "%s 上的分区表无效 - 错误的签名 %x。" + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "无效的分区表 - %s 出现递归分区。" + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "Parted 无法改变由“Windows 动态磁盘”所管理的分区大小。" + +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "无法再创建任何分区" + +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "%s 没有拓展分区 (卷头分区)。" + +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "校验和错误,标明分区表已损坏。" + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "只有主分区可以是根分区。" + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "只有主分区可以是交换分区。" + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "只有逻辑分区可以是启动文件。" + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" +"设置 dvh 分区名称为 %s 时失败:\n" +"只有逻辑分区 (启动文件) 拥有名称。" + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "过多的主分区" + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "打开错误" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "寻道错误" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "读取错误" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "ioctl() 错误" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "API 版本不符" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "不支持的磁盘类型" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "不支持的磁盘格式" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "磁盘正被使用" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "配置文件语法错误" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "卷标已损坏" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "数据集名称已损坏" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "内存配置失败" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "设备验证失败" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "指定设备并非有效的 DASD 设备" + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "未在设备上找到 VOLSER" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "致命错误" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "没有空间可用于卷标。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "没有空间可用于分区信息。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "无效的 VTOC。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "无法获取 API 版本。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "目前的 API 版本“%d”不匹配 dasd 驱动程序 API 版本“%d”!" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "无法获取磁盘大小。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "无法获取磁盘几何位置信息。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "无法获取区块大小信息。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "磁盘几何位置信息与类型为 3390 的 DASD 设备不匹配。" + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "设备对 GPT 来说太小" + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"GPT 分区表的格式版本为 %x,它比 Parted 所能辨识的版本要新。请报告这个状况!" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" +"并非所有可用于 %s 的空间都被用到了,您可以修正 GPT 以使用所有的空间 (额外的 " +"%llu 个区块),还是说要继续使用目前的设置?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"备份 GPT 分区表不如它应当的那样在磁盘末端。要通过移动过去(并且删除旧备份)的" +"方式修复吗?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"主 GPT 和备份 GPT 都损坏了。试着创建新表,然后使用 Parted 的急救功能以修复分" +"区表。" + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎是正确的,所以使用备份。" + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎是正确的,所以使用备份。" + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "主分区表的数组循环冗余检查 (CRC) 值不匹配" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "未能转换分区名称" + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "无效的 Mac 磁盘卷标签名 %x。" + +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "分区映射不含有分区映射条目!" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "%s 对 Mac 磁盘卷标来说太小了!" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "分区 %d 含有无效的签名 %x。" + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "分区 %d 含有无效的长度 0 字节!" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "数据区并未从分区的起点开始." + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "分区的启动区域并未占用整个分区。" + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "分区的数据区域并未占用整个分区。" + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "设备描述中出现古怪的块大小:%d 字节不能被 512 整除。" + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "磁盘描述表明物理块大小为 %d 字节,但 Linux 认为它是 %d 字节。" + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "找不到有效的分区映射。" + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "分区映射条目大小冲突!条目 1 说它是 %d,但条目 %d 说它是 %d!" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "奇怪 - 有两个分区映射条目!" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "改变根分区或交换分区的名称将导致 Linux 无法识别它。" + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "无法添加另一个分区 -- 分区图过小!" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "%s 的分区表无效。" + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "分区 %d 未对齐到柱面边界。此功能尚未被支持。" + +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "无法添加其它分区。" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "分区的 %1$jd 扇区长度超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "起始扇区编号 %1$jd 超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "%s:区块 %llu 的类型 %s 有不当的校验和。" + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "%s:无法找到 rdb 区块,这不该发生。" + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "%s:于区块 %d 侦测到循环。" + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "%1$s:区块 %3$s 处似有不当 %2$s 列表。" + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "%s:列出坏块时失败。" + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "%s:列出分区区块时失败。" + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "%s:列出文件系统区块时失败。" + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "%s:列出启动区块时失败。" + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "写入分区区块 %d 时失败。" + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "检测到损坏了的 Sun 磁盘卷标。" + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"由操作系统报告的磁盘 CHS 几何结构 (%d,%d,%d) 与保存在磁盘卷标中的几何结构 " +"(%d,%d,%d) 不符合。" + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "磁盘卷标描述的磁盘大于 %s。" + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "该磁盘具有 %d 圈柱面,已超过 65536 的最大限制。" + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"整个磁盘分区是惟一还留下的可用区块。一般而言,以真实的区块来覆写这块分区并不" +"是个好主意。没有了它,Solaris 也许就无法启动,并且 SILO (sparc 启动引导程序) " +"也需要它。" + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "Sun 磁盘卷标已满。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "设备打开时失败" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "设备寻找时失败" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "设备写入时失败" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "从设备读取时失败" + +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "无法读取卷标。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "无法写入卷标。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "无法读取 VTOC 卷标。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "无法读取 VTOC FMT1 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "无法读取 VTOC FMT4 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "无法读取 VTOC FMT5 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "无法读取 VTOC FMT7 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "无法写入 VTOC 卷标。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "无法写入 VTOC FMT1 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "无法写入 VTOC FMT4 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "无法写入 VTOC FMT5 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "无法写入 VTOC FMT7 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "无法写入 VTOC FMT9 DSCB。" + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "内存耗尽。" + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "无法获得特殊单位“COMPACT”所用的大小。" + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "定位“%s”时语法无效。" + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "磁头数量的最大值为 %d。" + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "扇区数量的最大值为 %d。" + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "位置 %s 超出设备 %s 的范围。" + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "无效的数字。" + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "使用较小单位以代替 < 1 的值" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "%s:配置分区区块时失败\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "%s:配置区块时失败\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "%s:无法读取启动区块 %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "%s:无法读取根区块 %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "%s:配置 ID 列表元素时失败\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "%s:无法读取区块 %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "%s:区块 %llu 的类型 %s 有不当的校验和\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s:无法写入区块 %d\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "%s:配置磁盘特定的 rdb 区块时失败\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "%s:无法找到 rdb 区块,这不应该发生\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "%s:读取分区区块 %llu 时失败\n" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "GNU parted 编译时有误:FAT 启动扇区应为 512 字节。FAT 支持将被关闭。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "文件系统的扇区大小对 FAT 文件系统来说无效。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "文件系统的簇大小对 FAT 文件系统来说无效。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "文件系统的保留扇区数对 FAT 文件系统来说无效。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "文件系统的文件分配表 (FATs) 数量无效。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" +"文件系统的 CHS 几何数据是 (%d, %d, %d),该项无效。分区表的 CHS 位置与尺寸是 " +"(%d, %d, %d)。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "FAT 启动扇区声称逻辑扇区的大小为零。这很奇怪。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "FAT 启动扇区声称没有 FAT 表。这很奇怪。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "FAT 启动扇区声称簇是零扇区。这很奇怪。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "文件系统为 FAT12,不支持。" + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "无法辨识的旧式 linux 交换签名“%10s”。" + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "无法辨识的新式 linux 交换签名“%10s”。" + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "无法辨识的 swsusp linux 交换签名“%9s”。" + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "Parted 无法在其扇区大小不等于 %d 字节的磁盘上使用 HFS 文件系统。" + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" +"文件系统的 CHS 几何结构为 (%d, %d, %d),而其无效。分区表的 CHS 几何结构为 " +"(%d, %d, %d)。如果您选择忽略,文件系统的 CHS 几何结构将会保留不变。如果您选择" +"修复,文件系统的 CHS 几何结构将会被设置以符合分区表的 CHS 几何结构。" + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"信息扇区的签名错误 (%x)。现在选择放弃,并发送 bug 报告。如果您不顾一切,选择" +"忽略有可能是“安全”的。" + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"您需要 %s 的可用磁盘空间以收缩这个分区到这个大小。目前,只有 %s 为可用。" + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "簇起始偏移 = %d,不是簇大小 %d 的整数倍。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "%s 的目录条目错误:第一个簇就是文件标志的结束。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "错误的 FAT:%s 的链未终止。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"不当的 FAT 分区表:%2$s 的链中有簇 %1$d 位于文件系统之外。您应该运行 dosfsck " +"或 scandisk。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "错误的 FAT:簇 %d 同 %s 的链交叉了。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s 为 %dk,但含有 %d 个簇 (%dk)。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "对于 %s 文件系统而言,分区太大/太小。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"FAT 不匹配。如果你不知道它的含义,请选择放弃,并对文件系统运行 scandisk,而后" +"在回到这里来。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "对于此 FAT 类型没有可能的配置。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"文件系统的大小不是 Windows 所希望的。簇大小为 %dk (期望 %dk);簇数量为 %d (期" +"望 %d);FAT 的大小为 %d 扇区 (期望 %d)。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "文件系统报告空闲空间为 %d 簇,而不是 %d 簇。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "在根目录中空间不足以用于所有的文件。你可选择取消,或是忽略而遗失文件。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "写入根目录错误。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "如果您保留文件系统为 FAT16, 那么将不会有问题。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"如果您转换为 FAT16,并将 MS Windows 安装到这个分区,那么您必须重新安装 MS " +"Windows 启动管理器。如果您打算这么做,您应该参阅 Parted 的手册 (或您的发行版" +"的手册)。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "如果您保持文件系统类型为 FAT32 不变,那么您将不会遇到任何新问题。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"如果您转换为 FAT32,并且 MS Windows 安装在这个分区,那么您必须重新安装 MS " +"Windows 的启动管理器。如果您打算这样作,您应该参阅 Parted 的手册 (或者您的发" +"行版的手册)。此外,将文件系统转换为 FAT32,文件系统就不能够被 MS DOS、MS " +"Windows 95a 和 MS Windows NT 所访问了。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "您是否愿意使用 FAT32?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT16 改变到这一大小。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT32 改变到这一大小。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "GNU Parted 无法调整这个分区为这样的大小。我们正为此努力!" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"FAT %d 媒体 %x 和启动扇区所在的媒体 %x 不匹配。您可能应该运行 scandisk。" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set:簇 %ld 位于文件系统之外" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get:簇 %ld 位于文件系统之外" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster:没有空闲簇" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "无法检测文件系统。" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "不支持调整 %s 文件系统大小" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "文件系统大于其所在的卷!" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "文件系统含有错误。" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "无法读取不当的区块。" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" +"尝试登记一个开始于 0x%X 的延伸区块,但是另一个已经存在于此位置。您应该检查一" +"下文件系统!" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" +"尝试将延伸区块从 0x%X 移动到 0x%X,但是另一个已经存在于此位置。这件事不应该发" +"生!" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "无法更新具有 CNID %X 的 HFS 文件延伸缓存。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "尝试读取 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS 文件。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS 文件扇区 %1$lli。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "尝试写入 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS 文件。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "无法更新具有 CNID %X 的 HFS+ 文件延伸缓存。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "尝试读取 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS+ 文件。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS+ 文件扇区 %1$lli。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "尝试写入 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS+ 文件。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "抱歉,HFS 尚无法以该种方式调整大小。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "正在缩小" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "数据重寻址失败。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "数据重寻址在卷末端留下一些数据。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "正写入 HFS 主目录区块" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "打开时找不到任何有效的 HFS[+X] 签名。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "不支持 HFS+ 的版本 %d。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "不支持 HFSX 的版本 %d。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "数据重寻址在卷末端留下一些数据。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "写入配额文件时发生错误。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "写入配额文件的兼容部分时发生错误。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "正写入 HFS+ 卷标头" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "找寻必要的坏块文件时发生了错误。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "在 HFS 包装程序中似乎出现错误:坏块文件未包含嵌入式 HFS+ 卷。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "抱歉,HFS+ 尚无法以该种方式调整大小。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "正收缩嵌入式 HFS+ 卷" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "调整 HFS+ 卷大小失败。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "正收缩 HFS 包装程序" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "正更新 HFS 包装程序失败。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "这不是真实的 %s 检查。这是为了调试的目的而抽出特殊的低级文件。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "不当的块清单标头校验和。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "重播日志时出现无效的事务作业区块大小 (%i 字节)。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "不支持保存于卷之外的日志。请尝试停用日志并再次运行 Parted。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "日志的偏移值或大小并非扇区大小的倍数。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "日志标头中有不正确的幻数。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "日志信息区块与日志标头中的日志大小不匹配。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "某些标头字段不是扇区大小的倍数。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" +"保存在日志中的扇区大小不是 512 字节。Parted 只支持 512 字节长度的扇区。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "不当的日志校验和。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" +"日志非空。Parted 必须于打开文件系统之前重播事务作业。这将会修改文件系统。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "重播日志时,卷标头或主目录区块已变更。您应该重新启动 Parted。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "某个延伸未被重寻址。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "某个延伸的参考来自它不该来的地方。您应该检查一下文件系统!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "这个 HFS 卷没有任何目录文件。这是很不寻常的!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "这个 HFS 卷没有任何延伸溢出文件。这是相当不寻常的!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "延伸溢出文件不应该包含其本身的延伸! 您应该检查一下文件系统。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "无法将文件系统缓存在内存中。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "无法加载坏块清单。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "在延伸重寻址的期间发生了错误。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "这个 HFS+ 卷没有任何类别文件。这是很不寻常的!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "这个 HFS+ 卷没有任何延伸溢出文件。这是相当不寻常的!" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "显示此求助信息" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "列出所有块设备的分区配置" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "显示机器可解析的输出" + +#: parted/parted.c:141 +msgid "displays JSON output" +msgstr "显示 JSON 输出" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "从不提示用户" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "处于脚本模式时,需要询问时尝试修复而非中止执行" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "显示版本" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "新分区的对齐" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"NUMBER 是 Linux 使用的分区编号。在 MS-DOS 磁盘卷标中,主分区编号为 1 - 4,逻" +"辑分区从 5 开始。\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "“卷标类型”是以下任意一项:" + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "“标志”是以下任意一项:" + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "UNIT 是以下任意一项:" + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "预想获得的对齐:最小或最佳化" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "“分区类型”是主分区、逻辑分区、扩展分区之一\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "“文件系统类型”是以下任意一项:" + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" +"START 和 END 都是磁盘位置,如 4 GB 或 10%。负值从磁盘的末尾数起。例如,-1s 指" +"定确切的最后环节。\n" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" +"END 指的是磁盘位置,例如 4GB 或 10%。负数值将从磁盘末端倒数过来。例如,-1s 指" +"定最后一个扇区。\n" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "状态为:开、关\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "DEVICE 通常为 /dev/hda 或 /dev/sda\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "NAME 是您需要的任何单词\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copyright © 1998 - 2006 自由软件基金会。\n" +"本程序为自由软件,受 GNU 通用公共许可证规范。\n" +"\n" +"发行本程序是希望它能够有用,但是不含任何担保;\n" +"甚至不包括隐含的适销性和适合特定用途的保证。\n" +"详情请参见 GNU 通用公共许可证。\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(剩余时间 %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "分区 %s 正被使用。你确定要继续吗?" + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "正在使用 %s 上的分区。" + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" +"现有 %s 上的磁盘卷标将被销毁,而所有在这个磁盘上的数据将会丢失。您要继续吗?" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "新的磁盘卷标类型?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "分区类型?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "分区名称?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "文件系统类型?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "起始点?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "结束点?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" +"您要求将分区从 %s 移动到 %s (扇区 %llu..%llu)。\n" +"我们可以管理的最近的分区是从 %s 到 %s (扇区 %llu..%llu).%s" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" +"\n" +"这样您还可以接受吗?" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "所产生的分区没有适当为获得最佳性能而对齐:%s" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "未知(malloc 失败)" + +#: parted/parted.c:906 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "%s 磁盘卷标不支持分区名称。" + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "分区编号?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "%s 磁盘卷标不支持分区名称。" + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "分区类型?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "无效的数字。" + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "分区类型?" + +#: parted/parted.c:993 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "无效的数字。" + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "BIOS 的柱面、磁头、扇区几何结构:%d,%d,%d。每圈柱面是 %s。\n" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "型号:%s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "磁盘 %s:%s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "扇区大小 (逻辑/物理):%lldB/%lldB\n" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "分区表:%s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "磁盘标志:%s\n" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "编号" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "起始点" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "结束点" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "类型" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "文件系统" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "标志" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "可用空间" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"在 %3$s -> %4$s 处找到一个 %1$s %2$s 分区。您希望将其添加到分区表中吗?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "正在搜索文件系统" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "resize 命令已在 parted 3.0 移除" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "缩小分区可导致数据丢失,你确定要继续吗?" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "新设备?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "对齐类型 (最小/最佳)" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "%d 已对齐\n" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "%d 未对齐:%s\n" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "要反转的标志?" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "新状态?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "单位?" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "对齐检查" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" +"align-check 类型 N 检查分区 N 是否为 (最小=min|最佳" +"=opt) 对齐类型" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "help" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "" +"help [COMMAND] 打印通用求助信息,或 COMMAND 的帮助" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "mklabel" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "mktable" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE 创建新的磁盘卷标 (分区表)" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "mkpart" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart 分区类型 [文件系统类型] 起始点 结束点 创建一个分区" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"“mkpart”创建分区而不在分区上创建新文件系统。“文件系统类型”可以用于设置适当的" +"分区辨识号。\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "name" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "" +"name 编号 名称 将指定“编号”的分区命名为“名称”" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "print" + +#: parted/parted.c:2357 +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [devices|free|list,all] 显示分区表、可用设备、剩余空间或所有" +"分区" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"“print”不加参数可显示整个分区表。然而借由下列参数它能运行各种其他动作。\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr " devices :显示所有作用中的块设备\n" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr " free :显示在目前块设备上未分区的可用空间信息\n" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr " list, all : 显示所有作用中块设备的分区表\n" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "quit" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit 退出程序" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "rescue" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue 起始点 终止点 挽救临近“起始点”、“终止点”的遗失的" +"分区" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "resize" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "resize 命令已在 parted 3.0 移除\n" + +#: parted/parted.c:2393 +msgid "resizepart" +msgstr "resizepart" + +#: parted/parted.c:2396 +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "resizepart NUMBER END 改变 NUMBER 的大小" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "rm" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm NUMBER 删除编号为 NUMBER 的分区" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "select" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "select 设备 选择要编辑的设备" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "disk_set" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "disk_set 旗标 状态 变更已选设备上的旗标" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "disk_toggle" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "disk_toggle [旗标] 切换已选设备上的旗标状态" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "set" + +#: parted/parted.c:2437 +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "set 编号 旗标 状态 改变指定“编号”分区的旗标" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "toggle" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "toggle [编号 [旗标]] 切换“编号”分区上的“旗标”状态" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "unit" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "unit 单位 设置缺省的“单位”" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "version" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" +"version 显示目前 GNU Parted 的版本与版权信息" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "'version' 显示此份 GNU Parted 的版权与版本信息\n" + +#: parted/parted.c:2545 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "用法:%s [-hlmsfv] [-a<align>] [设备 [命令 [参数]]...]\n" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "未找到设备" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "警告:您不是超级用户。注意权限问题。\n" + +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"您应该在重新启动之前重新安装您的启动管理器。详情请阅读 Parted 用户文档的第四" +"节。" + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "你可能需要 /etc/fstab。\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "欢迎使用 GNU Parted!输入 'help' 来查看命令列表。\n" + +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"用法:parted [选项]... [设备 [命令 [参数]...]...]\n" +"将命令带着参数应用于“设备”。如果没有给出“命令”,则以交互模式运行。\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"您找到了 GNU Parted 中的一个错误!以下是您必须进行的事:\n" +"\n" +"不必慌张!此一错误不太可能会影响到您的任何数据。\n" +"请用以下方法来帮助我们修正这个错误:\n" +"\n" +"从这里获取最新版 GNU parted:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"确认这个错误是否已被修正。\n" +"请于报告错误前先检查此一版本。\n" +"\n" +"如果这尚未被修正,或是您不知道如何去检查,\n" +"请访问 GNU Parted 网址:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"以获得进一步的信息。\n" +"\n" +"您的报告应该要包含发布的版本编号 (%s)\n" +"以及其下的错误消息,下列命令\n" +"\n" +"\tparted <设备> unit co print unit s print\n" +"\n" +"的输出结果和其他您认为重要的设置信息。\n" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" +"\n" +"命令历史:\n" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" +"\n" +"错误:SEGV_MAPERR (地址未对应到对象)\n" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" +"\n" +"错误:SEGV_ACCERR (对应的对象权限无效)\n" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" +"\n" +"错误: 遇到一般的 SIGSEGV 信号。\n" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"错误: FPE_INTDIV (整数: 除零)" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"错误: FPE_INTOVF (整数: 上溢)" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"错误:FPE_FLTDIV (浮点数: 除零)" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"错误: FPE_FLTOVF (浮点数: 上溢)" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" +"\n" +"错误: FPE_FLTUND (浮点数: 下溢)" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" +"\n" +"错误: FPE_FLTRES (浮点数: 不精确的结果)" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" +"\n" +"错误: FPE_FLTINV (浮点数: 无效的操作)" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" +"\n" +"错误: FPE_FLTSUB (浮点数: 注标超出范围)" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"错误: 遇到一般的 SIGFPE 信号。" + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"错误: ILL_ILLOPC (不合法的操作码)" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" +"\n" +"错误: ILL_ILLOPN (不合法的算符)" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" +"\n" +"错误: ILL_ILLADR (不合法的寻址模式)" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" +"\n" +"错误: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"错误: ILL_PRVOPC (需要特权的操作码)" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" +"\n" +"错误: ILL_PRVREG (需要特权的寄存器)" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" +"\n" +"错误: ILL_COPROC (辅助处理器错误)" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" +"\n" +"错误: ILL_BADSTK (内部堆栈错误)" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"错误: 遇到一般的 SIGILL 信号。" + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "无效的字组:%s" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "需要分区编号。" + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "分区不存在。" + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "需要文件系统类型。" + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "未知的文件系统类型“%s”。" + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "需要磁盘卷标类型。" + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "不支持旗标" + +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "无法创建更多分区。" + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "需要分区类型。" + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "开" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "关" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "最佳" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "最小" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "选项:" + +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "命令:" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"将错误报告给 %s\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "使用 %s\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "这个命令在非交互模式中不具任何意义。\n" + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "拓展分区无法隐藏且使用 msdos 磁盘卷标。" + +#~ msgid "" +#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." +#~ msgstr "拓展分区不能是使用 msdos 磁盘卷标的恢复分区。" + +#~ msgid "" +#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " +#~ "partition\n" +#~ msgstr " 数字 : 显示此一特殊分区更详细的信息\n" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s:无法辨识的选项“--%s”\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s:选项“-W %s”需要一个参数\n" + +#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "%s 首页:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "无效的 %s%s 参数 %s" + +#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "在 %s%s 的参数 %s 中有无效的后缀" + +#~ msgid "%s%s argument '%s' too large" +#~ msgstr "%s%s 参数 %s 太大" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " +#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " +#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " +#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " +#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " +#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." +#~ msgstr "" +#~ "无法重新读入分区表。这意味着您必须在挂载任何修改过的分区之前重新启动。您还" +#~ "需要在您重新启动之前重新安装启动引导程序 (它可能需要挂载修改过的分区)。同" +#~ "时做这两件事是不可能的!所以您需要从恢复盘片启动,并从恢复盘片重新安装您的" +#~ "启动引导程序。更多详情请参阅 Parted 用户文档的第四节。" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " +#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " +#~ "computer before doing anything with %s." +#~ msgstr "" +#~ "%s 上的分区表无法被重新读取 (%s)。这意味着 Hurd 不知道任何您所作的修改。您" +#~ "应该在对 %s 做任何操作之前重新启动您的电脑。" + +#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." +#~ msgstr "启动区域并未从分区的起点开始." + +#~ msgid "" +#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " +#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "此文件系统的逻辑扇区大小为 %d。GNU Parted 不能在扇区大小不是 512 字节的情" +#~ "况下正确工作。" + +#~ msgid "" +#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " +#~ "some programs to stop working." +#~ msgstr "文件 %s 被标记为系统文件。这意味着移动它可能导致某些程序停止工作。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" +#~ msgstr "加入分割区 %d (%s) 时失败" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " +#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. " +#~ msgstr "" +#~ "parted 无法重新读取 %s (%s) 上的分割表区表。 这意味着 Linux 在您重新启动之" +#~ "前无法知道任何修改。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " +#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " +#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand " +#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " +#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" +#~ msgstr "" +#~ "%s 含有 GPT 签名,标明它含有 GPT 表。然而,它并不像应该的那样含有有效的伪 " +#~ "msdos 分割区表。可能它已经损坏 - 可能是不理解 GPT 分割区表的程序所导致的。" +#~ "或者您删除了 GPT 表,而现在使用 msdos 分割区表。这是 GPT 分割区表吗?" + +#~ msgid "" +#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " +#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes" +#~ msgstr "" +#~ "%s 上的扇区大小为 %d 字节。目前 Parted 不能在扇区大小不是 %d 字节的磁盘上" +#~ "正确工作。" + +#~ msgid "Device %s has dodgey geometry." +#~ msgstr "设备 %s 的几何结构很奇怪。" + +#~ msgid "IDE" +#~ msgstr "IDE" + +#~ msgid "SCSI" +#~ msgstr "SCSI" + +#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." +#~ msgstr "设备 %s 即不是 SCSI 磁盘也不是 IDE 磁盘。" + +#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." +#~ msgstr "为确定分区是否加载而读取 %s (%s) 时出错。" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/" +#~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file " +#~ "systems. (Even read-only mounted)" +#~ msgstr "" +#~ "无法确定分区是否是通过 /proc/mounts 或 /etc/mtab 加载的。请确认您不会试图" +#~ "改变文件系统的大小或者修改加载的文件系统。(即使按只读方式加载也不行)" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This " +#~ "means Linux won't know anything nothing about the modifications you made " +#~ "until you reboot. You should reboot your computer before doing anything " +#~ "with %s." +#~ msgstr "" +#~ "内核无法重新读取 %s (%s) 上的分区表。这意味这 Linux 在您重新启动之前无法知" +#~ "道任何修改。您应该在对 %s 做任何操作 之前重新启动您的计算机。" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " +#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " +#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " +#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " +#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " +#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " +#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " +#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " +#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." +#~ msgstr "" +#~ "%s 上的分区不协调。产生这种情况的原因很多。然而,最可能的原因是 Linux 检测" +#~ "到的 BIOS 关于 %s 的几何结构是错误的。GNU Parted 怀疑实际的几何结构为 %d/" +#~ "%d/%d (而不是 %d/%d/%d)。因为 BIOS 可能不正确,您应该首先检查您的 BIOS。您" +#~ "可以通过在命令行中添加参数 %s=%d,%d,%d 来通知 Linux。详情请参见 LILO 或 " +#~ "GRUB 的文档。如果您认为 Parted 所建议的几何结构是正确的,您可以忽略并继续 " +#~ "(并在以后修正 Linux)。否则,选择放弃 (并马上修正 Linux 并且/或者 BIOS)。" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " +#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " +#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " +#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " +#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " +#~ "Using LBA is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "%s 上的分区表不协调。可能导致这种情况的原因有很多。通常,原因是 Linux 检测" +#~ "到的 BIOS 几何结构是错误的。然而,现在似乎并不是这种情况。忽略是安全的,但" +#~ "是忽略可能导致某些启动管理器的问题 (可修复的),还可能导致 FAT 文件系统出现" +#~ "问题。建议使用 LBA。" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " +#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " +#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " +#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." +#~ msgstr "" +#~ "无法正确地对齐分区。这可能意味着其它分区工具由于没有得到正确的 BIOS 几何结" +#~ "构而生成了错误的分区表。忽略是安全的,但忽略可能导致某些启动管理器出现可修" +#~ "复的问题。" + +#~ msgid "" +#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " +#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " +#~ "Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand " +#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " +#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" +#~ msgstr "" +#~ "%s 含有 GPT 签名,标明它含有 GPT 表。然而,它并不像应该的那样含有有效的伪 " +#~ "msdos 分区表。可能它已经损坏 - 可能是不理解 GPT 分区表的程序导致的。或者您" +#~ "删除了 GPT 表,现在使用 msdos 分区表。这是 GPT 分区表吗?" + +#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "关于打开 %s 文件系统的支持尚未实现。" + +#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "关于检查 %s 文件系统的支持尚未实现。" + +#~ msgid "raw block copying" +#~ msgstr "原始块复制" + +#~ msgid "growing file system" +#~ msgstr "正在扩大文件系统" + +#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." +#~ msgstr "无法复制到重叠的分区。" + +#~ msgid "" +#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " +#~ "However, support for resizing implemented. Therefore, the file system " +#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " +#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " +#~ "bigger partition." +#~ msgstr "" +#~ "对 %s 来说尚不支持直接的文件系统复制。但支持改变大小。因此,只要新分区比原" +#~ "分区大,就能够复制文件系统。所以,缩小您试图复制的分区,或复制到较大的分" +#~ "区。" + +#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "关于复制 %s 文件系统的支持尚未实现。" + +#~ msgid "" +#~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-" +#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" +#~ msgstr "" +#~ "发现 GNU Parted 中的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 " +#~ "bug-parted@gnu.org:" + +#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" +#~ msgstr "试图读取 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld" + +#~ msgid "Inconsistent group descriptors!" +#~ msgstr "不一致的组描述符!" + +#~ msgid "Filesystem full!" +#~ msgstr "文件系统已满!" + +#~ msgid "" +#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize " +#~ "this (yet)." +#~ msgstr "该 ext2 文件系统的布局相当奇怪!Parted 尚且无法改变它的大小。" + +#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" +#~ msgstr "无效的超块。您确认它是一个 ext2 文件系统?" + +#~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." +#~ msgstr "文件系统错误!您应该运行 e2fsck。" + +#~ msgid "" +#~ "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck. Modifying an " +#~ "unclean filesystem could cause severe corruption." +#~ msgstr "" +#~ "文件系统没有被干净地卸载!您应该运行 e2fsck。修改不干净的文件系统将导致严" +#~ "重的损坏。" + +#~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" +#~ msgstr "文件系统启用了不兼容的功能" + +#~ msgid "Error allocating buffer cache." +#~ msgstr "分配缓冲区 cache 错误。" + +#~ msgid "" +#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." +#~ msgstr "找到带有错误连接计数的 inode。最好先运行 e2fsck。" + +#~ msgid "Not enough free inodes!" +#~ msgstr "没有足够的空闲 inodes!" + +#~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" +#~ msgstr "文件系统被过渡占用以致无法删除组!" + +#~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" +#~ msgstr "文件系统中已使用的 inode 过多以致无法删除组!" + +#~ msgid "adding groups" +#~ msgstr "添加组" + +#~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." +#~ msgstr "您的文件系统被过渡占用以致无法将它的大小改变为 %i 个块。抱歉。" + +#~ msgid "" +#~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. " +#~ "Sorry." +#~ msgstr "" +#~ "您的文件系统中已使用的 inode 过多以致无法将其大小改变为 %i 个块。抱歉。" + +#~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." +#~ msgstr "文件系统没有干净地卸载!您应该运行 e2fsck。" + +#~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" +#~ msgstr "发现交叉连接块!最好先运行 e2fsck!" + +#~ msgid "Block %i has no reference? Weird" +#~ msgstr "块 %i 没有引用?奇怪" + +#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" +#~ msgstr "块 %i 不应该已被标记!" + +#~ msgid "" +#~ "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive " +#~ "check, use the e2fsck program." +#~ msgstr "ext2 文件系统通过基本检查。至于更负载的检查,使用 e2fsck 程序。" + +#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" +#~ msgstr "错误,尚无法移动 ext2 分区的起点!" + +#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" +#~ msgstr "无法刷新缓冲区 cache!" + +#~ msgid "writing per-group metadata" +#~ msgstr "写入每个组都有的元数据" + +#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." +#~ msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。" + +#~ msgid "Too many bad pages." +#~ msgstr "过多的坏页。" + +#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" +#~ msgstr "在必要时,提示用户" + +#~ msgid "Source partition number?" +#~ msgstr "源分区编号?" + +#~ msgid "" +#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted " +#~ "can manage is %.3f-%.3fMb." +#~ msgstr "" +#~ "您要求在 %.3f - %.3fMb 的位置创建分区。可管理的最相近分区为 %.3f-%.3fMb。" + +#~ msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" +#~ msgstr "扩展分区不能含有文件系统。您是要用 mkpart 吧?" + +#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" +#~ msgstr "无法将分区移动到它自身。试用改变大小,可能?" + +#~ msgid "" +#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " +#~ "can manage is %.3f-%.3fMb." +#~ msgstr "" +#~ "您请求将分区移动到 %.3f - %.3fMb。可管理最贴近的分区为 %.3f - %.3fMB。" + +#~ msgid "Minor: %d\n" +#~ msgstr "Minor:%d\n" + +#~ msgid "Flags: " +#~ msgstr "标志:" + +#~ msgid "File System: %s\n" +#~ msgstr "文件系统:%s\n" + +#~ msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" +#~ msgstr "大小: %10.3fMb (%d%%)\n" + +#~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" +#~ msgstr "最小尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" + +#~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" +#~ msgstr "最大尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" + +#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" +#~ msgstr "%s 的磁盘几何结构:0.000-%.3f 兆字节\n" + +#~ msgid "Minor Start End " +#~ msgstr "Minor 起始点 终止点 " + +#~ msgid "Type " +#~ msgstr "类型 " + +#~ msgid "Filesystem " +#~ msgstr "文件系统 " + +#~ msgid "Name " +#~ msgstr "名称 " + +#~ msgid "" +#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " +#~ "can manage is %.3f-%.3fMb." +#~ msgstr "" +#~ "您要求将分区改变大小并保存到 %.3f - %.3fMb。可管理最接近的分区为 %.3f - " +#~ "%.3fMb。" + +#~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" +#~ msgstr "检查 MINOR 对文件系统进行一个简单的检查" + +#~ msgid "cp" +#~ msgstr "cp" + +#~ msgid "" +#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another " +#~ "partition" +#~ msgstr "" +#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR 将文件系统复制到另一个分区" + +#~ msgid "mkfs" +#~ msgstr "mkfs" + +#~ msgid "" +#~ "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon " +#~ "MINOR" +#~ msgstr "" +#~ "mkfs MINOR 文件系统类型 在 MINOR 创建类型为“文件系统类型”的文件系统" + +#~ msgid "mkpartfs" +#~ msgstr "mkpartfs" + +#~ msgid "" +#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a " +#~ "filesystem" +#~ msgstr "" +#~ "mkpartfs 分区类型 文件系统类型 起始点 终止点 创建一个带有文件系统的分区" + +#~ msgid "move" +#~ msgstr "move" + +#~ msgid "move MINOR START END move partition MINOR" +#~ msgstr "move MINOR 起始点 终止点 移动编号为 MINOR 的分区" + +#~ msgid "" +#~ "print [MINOR] display the partition table, or a partition" +#~ msgstr "print [MINOR] 打印分区表,或者分区" + +#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" +#~ msgstr "" +#~ "resize MINOR 起始点 终止点 改变位于编号为 MINOR 的分区中文件系统的大小" + +#~ msgid "" +#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" +#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" +#~ msgstr "" +#~ "您找到了 GNU Parted 的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 " +#~ "bug-parted@gnu.org:\n" + +#~ msgid "" +#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " +#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " +#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " +#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." +#~ msgstr "" +#~ "您使用了不使用 LBA 的 Windows FAT 分区。如果您的 BIOS 支持 LBA,那么您应该" +#~ "通过在所有 FAT 分区上设置 LBA 标志以切换到 LBA 模式。否则,在改变任何 FAT " +#~ "分区大小的时候确认操作系统和 BIOS 使用相同的几何结构。" + +#~ msgid "" +#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " +#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" +#~ msgstr "" +#~ "操作系统认为 %s 的几何结构为 %d/%d/%d。因此,柱面 1024 结束于 %.3fM.%s" + +#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" +#~ msgstr "操作系统认为 %s 的几何结构 %d/%d/%d.%s" |