summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po3581
1 files changed, 3581 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..52e69ac
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,3581 @@
+# Simplified Chinese Messages for parted.
+# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003.
+# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2011.
+# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
+# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
+# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2022.
+# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-11 14:14+0800\n"
+"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "无效的参数 %s 被用于 %s"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "模糊的参数 %s 被用于 %s"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "有效的参数是:"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "写入错误"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "未知的系统错误"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:选项“%s%s”不允许有参数\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s:选项“%s%s”需要一个参数\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s:无效的选项 --“%c”\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%c”\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "“"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "”"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "成功"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "无匹配"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "无效的正则表达式"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "无效的定序字符"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "无效字符类别名称"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "结尾反斜杠"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "无效的反向引用"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "未匹配的 [, [^, [:, [., 或 [="
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "未匹配的 \\{"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "无效的 \\{\\} 内容"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "无效的范围结束符"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "内存耗尽"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "无效的前继正则表达式"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "过早结束的正则表达式"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "正则表达式太大"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "无前一个正则表达式"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[yY是]"
+
+# Breaks at contents like “不是——的反义词——才怪——并非——句号”
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN不否]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "软件包由 %s (%s) 所打包\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "软件包由 %s 所打包\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"授权 GPLv3+: GNU GPL 第三版或后续版本 <%s>\n"
+"这是自由软件:您可以自由变更和再发布它。\n"
+"在法律所允许的范围内不做任何担保。\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "由 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "由 %s, %s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s, %s, %s\n"
+"和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s, %s, %s,\n"
+"%s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s 和 %s 编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"由 %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s 和其他人编写。\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"报告软件缺陷到:%s\n"
+"报告翻译错误到:<https://translationproject.org/team/zh_CN.html>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "将 %s 错误报告给:%s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s 首页:<%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "使用 GNU 软件的一般说明:<%s>\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "内存耗尽"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "磁盘映像"
+
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "打开 %s 出错:%s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr "无法以读写方式打开 %s (%s)。%s 已按照只读方式打开。"
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "在为读取 %2$s 而调用 seek 时 %1$s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "在读取 %2$s 期间 %1$s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr "由于 %s 是以只读方式打开的,因此无法写入。"
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "在为写入 %2$s 调用 seek 时 %1$s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "在写入 %2$s 时 %1$s"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "用法:%s [选项] [设备]…\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"将分区表的变更通报操作系统。\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n"
+" -s, --summary 印出内容的概要\n"
+" -h, --help 显示这个说明然后离开\n"
+" -v, --version 输出版本信息然后离开\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果没有指定任何设备,探查所有分区。\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"将错误报告给 <%s>。\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "无法打开 %s。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr "无法探测存储设备。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"警告:内核重新读取 %s 的分区表失败 (%s)。因此,部分变更可能需要重启才能生效。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr "警告:无法打开 %s (%s)。因此,部分变更可能需要重启才能生效。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr "警告:无法移除 %s 的翻译器 (%s)。因此,部分变更可能需要重启才能生效。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "%s 试图将 %s 同步到磁盘上"
+
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "无法对设备 %s - %s 做 stat 操作。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr "无法决定 %s 的 dm 类型。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"无法决定用于 %s:%s 的扇区大小。\n"
+"使用缺省扇区大小 (%lld)。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"无法决定 %s 的物理扇区大小。\n"
+"将使用逻辑扇区大小 (%lld)。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "无法确定 %s (%s) 的大小。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "一般 IDE"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "无法获取设备 %s - %s 的标识"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+"设备 %s 的每一物理扇区具有多个 (%d) 逻辑扇区。\n"
+"GNU Parted 对某些特定磁盘卷标/文件系统组合还是[实验性]支持,像是 GPT 和 "
+"ext2/3。\n"
+"请参照网页以获得最新的信息。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "初始化 SCSI 设备 %s - %s 出错"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"设备 %s 太小,因此可能无法保存文件系统或分区表。也许您选择了错误的设备?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"无法决定文件/设备 %s 的几何位置。您不应使用 Parted 除非您真的知道在做什么!"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr "通用 SD/MMC 记忆卡"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "NVMe 设备"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "DAC960 RAID 控制器"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr "Promise SX8 SATA 设备"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr "以太网 ATA 设备"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr "IBM S390 DASD 磁盘机"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr "IBM iSeries 虚拟 DASD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Compaq 智能阵列"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr "NVDIMM 设备"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "ATARAID 控制器"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "I2O 控制器"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr "用户模式 Linux UBD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "回环设备"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr "Linux 设备映射程序 (%s)"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr "Xen 虚拟块设备"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr "Virtio 块设备"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr "Linux 软件 RAID 数组"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr "内存盘"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() 不支持的设备类型"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr "文件同步/关闭 %s 时发生错误:%s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr "%0.0s 出现文件结尾于读取 %s 时"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"通知内核关于分区 %s -- %s 的修改时出错。这意味着 Linux 在重新启动之前无法知道"
+"您针对 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新启动之前挂载或以任何方式使用它。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "无法决定 %s 的起始和长度。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+"%2$s 上的分区 %1$s 已被写入,但是我们并无法将变更通报内核,或许是因为它/它们"
+"正在使用中。这将造成继续使用旧的分区。在进行进一步的变更之前,您应该立刻重新"
+"启动。"
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr "结束不可位于开始之前!(起始扇区=%jd 长度=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr "试图写入 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld。"
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "检查坏块"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr "回溯区有 %d 个调用在堆栈上:\n"
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr "断言 (%s) 于 %s:%d 在函数 %s() 中失败。"
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s: 无法辨识的磁盘卷标"
+
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr "这个 libparted 不支持对 %s 的写操作。可能它是按只读方式编译的。"
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "分区 %d 大小为 %s,但文件系统大小为 %s。"
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr "cylinder_alignment"
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr "pmbr_boot"
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "未知的磁盘旗标,%d。"
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr "%s 磁盘卷标不支持扩展分区。"
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr "%s 磁盘卷标不支持逻辑或扩展分区。"
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "主分区过多。"
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr "由于没有扩展分区,无法将逻辑分区添加到 %s。"
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "%s 上不能含有多于一个的拓展分区。"
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr "逻辑分区不能处于扩展分区之外。"
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr "%s 上的逻辑分区不能处于扩展分区之外。"
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr "扩展分区中不能含有主分区。"
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "无法让分区超出磁盘!"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "分区不能重叠。"
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "元数据"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "空闲"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "扩展"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "逻辑"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "主分区"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "启动"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "bios_grub"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "根"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "交换"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "隐藏"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "hp-服务"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+msgid "msftdata"
+msgstr "msftdata"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "诊断"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "旧版启动"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr "irst"
+
+#: libparted/disk.c:2578
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr "chromeos_kernel"
+
+#: libparted/disk.c:2582
+msgid "bls_boot"
+msgstr "bls_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr "linux-home"
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "未知的分区旗标,%d。"
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "信息"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "警告"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "错误"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "致命错误"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "Bug"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "未实现"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "修正"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "是"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "否"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "确认"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "重试"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "忽略"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "放弃"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+"发现 GNU Parted 中的程序错误。参照 parted 的网址 http://www.gnu.org/software/"
+"parted/parted.html 以获得更多有关提交错误报告的有用信息!请将至少含有版本 "
+"(%2$s) 和以下信息的错误报告发送到 %1$s: "
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr "尚未支持读取 AIX 磁盘卷标。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr "尚未支持写入 AIX 磁盘卷标。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr "尚未支持加入分区到 AIX 磁盘卷标。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr "尚未支持在 AIX 磁盘卷标中重制分区。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr "尚未支持在 AIX 磁盘卷标中设置分区的系统类型。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr "尚未支持在 AIX 磁盘卷标中设置旗标。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr "无法在扇区大小不等于 %d 字节的磁盘上使用 Atari 分区表。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr "无法在扇区多于 %d 的磁盘上使用 Atari 分区表。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr "探测到了太多 Atari 分区。可能 XGM 链表中存在循环。中止操作。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr "未在扇区 %lli 处的 ARS 中找到数据分区。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr "扇区 %lli 处的 ARS 中,下一个逻辑 ARS 的项的类型不是 XGM。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr "此磁盘 (%s) 上似乎没有 Atari 分区表,或者分区表已经损坏。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr "扇区 %lli 没有空间储存逻辑分区 %d 的 ARS。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr "扇区 %lli 没有空间储存 ARS。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr "分区表中储存的扇区数和设备的大小不匹配。您是否想要修复分区表?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr "扇区 %lli 没有空间储存 BSL。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr "填充主 AHDI 表之后仍有剩余的分区。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+"已将所有分区填入主 AHDI 表,但 ICD 表不为空,因此兼容 ICD 的软件将会检测到额"
+"外的、大小和位置均未知的分区。您是否想要使 ICD 表失效?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr "ICD 条目不能包含扩展或逻辑分区。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr "填入分区表后仍存在剩余分区。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+"您不能在 ICD 模式下使用扩展 XGM 分区(多于 %d 个主分区,如果 XGM 是第一个的话"
+"则为 2)。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "无法满足分区的所有限制。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+"如果您使用扩展 XGM 分区,您不能使用多于 %d 个主分区(ICD 模式)。如果 XGM 是"
+"第一个分区则限制为 2。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "无法分配分区编号。"
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr "无法定位 bsd 磁盘卷标槽。"
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr "无法更改 DASD-LDL 设备的分区表。\n"
+
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr "无法分配 dasd 磁盘卷标槽"
+
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "%s 上的分区表无效 - 错误的签名 %x。"
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "无效的分区表 - %s 出现递归分区。"
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr "Parted 无法改变由“Windows 动态磁盘”所管理的分区大小。"
+
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "无法再创建任何分区"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr "%s 没有拓展分区 (卷头分区)。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr "校验和错误,标明分区表已损坏。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "只有主分区可以是根分区。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "只有主分区可以是交换分区。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr "只有逻辑分区可以是启动文件。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+"设置 dvh 分区名称为 %s 时失败:\n"
+"只有逻辑分区 (启动文件) 拥有名称。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "过多的主分区"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "打开错误"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr "寻道错误"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "读取错误"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "ioctl() 错误"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr "API 版本不符"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "不支持的磁盘类型"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "不支持的磁盘格式"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "磁盘正被使用"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "配置文件语法错误"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "卷标已损坏"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr "数据集名称已损坏"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "内存配置失败"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "设备验证失败"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr "指定设备并非有效的 DASD 设备"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr "未在设备上找到 VOLSER"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "致命错误"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr "没有空间可用于卷标。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "没有空间可用于分区信息。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr "无效的 VTOC。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr "无法获取 API 版本。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr "目前的 API 版本“%d”不匹配 dasd 驱动程序 API 版本“%d”!"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "无法获取磁盘大小。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "无法获取磁盘几何位置信息。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr "无法获取区块大小信息。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr "磁盘几何位置信息与类型为 3390 的 DASD 设备不匹配。"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "设备对 GPT 来说太小"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"GPT 分区表的格式版本为 %x,它比 Parted 所能辨识的版本要新。请报告这个状况!"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+"并非所有可用于 %s 的空间都被用到了,您可以修正 GPT 以使用所有的空间 (额外的 "
+"%llu 个区块),还是说要继续使用目前的设置?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"备份 GPT 分区表不如它应当的那样在磁盘末端。要通过移动过去(并且删除旧备份)的"
+"方式修复吗?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"主 GPT 和备份 GPT 都损坏了。试着创建新表,然后使用 Parted 的急救功能以修复分"
+"区表。"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎是正确的,所以使用备份。"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎是正确的,所以使用备份。"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr "主分区表的数组循环冗余检查 (CRC) 值不匹配"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "未能转换分区名称"
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "无效的 Mac 磁盘卷标签名 %x。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr "分区映射不含有分区映射条目!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "%s 对 Mac 磁盘卷标来说太小了!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "分区 %d 含有无效的签名 %x。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "分区 %d 含有无效的长度 0 字节!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "数据区并未从分区的起点开始."
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "分区的启动区域并未占用整个分区。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "分区的数据区域并未占用整个分区。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr "设备描述中出现古怪的块大小:%d 字节不能被 512 整除。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr "磁盘描述表明物理块大小为 %d 字节,但 Linux 认为它是 %d 字节。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "找不到有效的分区映射。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr "分区映射条目大小冲突!条目 1 说它是 %d,但条目 %d 说它是 %d!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "奇怪 - 有两个分区映射条目!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr "改变根分区或交换分区的名称将导致 Linux 无法识别它。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr "无法添加另一个分区 -- 分区图过小!"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "%s 的分区表无效。"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr "分区 %d 未对齐到柱面边界。此功能尚未被支持。"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "无法添加其它分区。"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr "分区的 %1$jd 扇区长度超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr "起始扇区编号 %1$jd 超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr "%s:区块 %llu 的类型 %s 有不当的校验和。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr "%s:无法找到 rdb 区块,这不该发生。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr "%s:于区块 %d 侦测到循环。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr "%1$s:区块 %3$s 处似有不当 %2$s 列表。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr "%s:列出坏块时失败。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr "%s:列出分区区块时失败。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr "%s:列出文件系统区块时失败。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr "%s:列出启动区块时失败。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "写入分区区块 %d 时失败。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "检测到损坏了的 Sun 磁盘卷标。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"由操作系统报告的磁盘 CHS 几何结构 (%d,%d,%d) 与保存在磁盘卷标中的几何结构 "
+"(%d,%d,%d) 不符合。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "磁盘卷标描述的磁盘大于 %s。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr "该磁盘具有 %d 圈柱面,已超过 65536 的最大限制。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"整个磁盘分区是惟一还留下的可用区块。一般而言,以真实的区块来覆写这块分区并不"
+"是个好主意。没有了它,Solaris 也许就无法启动,并且 SILO (sparc 启动引导程序) "
+"也需要它。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "Sun 磁盘卷标已满。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "设备打开时失败"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr "设备寻找时失败"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "设备写入时失败"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "从设备读取时失败"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "无法读取卷标。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "无法写入卷标。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr "无法读取 VTOC 卷标。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "无法读取 VTOC FMT1 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "无法读取 VTOC FMT4 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "无法读取 VTOC FMT5 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "无法读取 VTOC FMT7 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr "无法写入 VTOC 卷标。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "无法写入 VTOC FMT1 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "无法写入 VTOC FMT4 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "无法写入 VTOC FMT5 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "无法写入 VTOC FMT7 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "无法写入 VTOC FMT9 DSCB。"
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "内存耗尽。"
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr "无法获得特殊单位“COMPACT”所用的大小。"
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr "定位“%s”时语法无效。"
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr "磁头数量的最大值为 %d。"
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr "扇区数量的最大值为 %d。"
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "位置 %s 超出设备 %s 的范围。"
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr "无效的数字。"
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr "使用较小单位以代替 < 1 的值"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr "%s:配置分区区块时失败\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr "%s:配置区块时失败\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr "%s:无法读取启动区块 %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr "%s:无法读取根区块 %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr "%s:配置 ID 列表元素时失败\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr "%s:无法读取区块 %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr "%s:区块 %llu 的类型 %s 有不当的校验和\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s:无法写入区块 %d\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr "%s:配置磁盘特定的 rdb 区块时失败\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr "%s:无法找到 rdb 区块,这不应该发生\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr "%s:读取分区区块 %llu 时失败\n"
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr "GNU parted 编译时有误:FAT 启动扇区应为 512 字节。FAT 支持将被关闭。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr "文件系统的扇区大小对 FAT 文件系统来说无效。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr "文件系统的簇大小对 FAT 文件系统来说无效。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr "文件系统的保留扇区数对 FAT 文件系统来说无效。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "文件系统的文件分配表 (FATs) 数量无效。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+"文件系统的 CHS 几何数据是 (%d, %d, %d),该项无效。分区表的 CHS 位置与尺寸是 "
+"(%d, %d, %d)。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr "FAT 启动扇区声称逻辑扇区的大小为零。这很奇怪。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr "FAT 启动扇区声称没有 FAT 表。这很奇怪。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr "FAT 启动扇区声称簇是零扇区。这很奇怪。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "文件系统为 FAT12,不支持。"
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "无法辨识的旧式 linux 交换签名“%10s”。"
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "无法辨识的新式 linux 交换签名“%10s”。"
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr "无法辨识的 swsusp linux 交换签名“%9s”。"
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr "Parted 无法在其扇区大小不等于 %d 字节的磁盘上使用 HFS 文件系统。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+"文件系统的 CHS 几何结构为 (%d, %d, %d),而其无效。分区表的 CHS 几何结构为 "
+"(%d, %d, %d)。如果您选择忽略,文件系统的 CHS 几何结构将会保留不变。如果您选择"
+"修复,文件系统的 CHS 几何结构将会被设置以符合分区表的 CHS 几何结构。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"信息扇区的签名错误 (%x)。现在选择放弃,并发送 bug 报告。如果您不顾一切,选择"
+"忽略有可能是“安全”的。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"您需要 %s 的可用磁盘空间以收缩这个分区到这个大小。目前,只有 %s 为可用。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr "簇起始偏移 = %d,不是簇大小 %d 的整数倍。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr "%s 的目录条目错误:第一个簇就是文件标志的结束。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr "错误的 FAT:%s 的链未终止。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"不当的 FAT 分区表:%2$s 的链中有簇 %1$d 位于文件系统之外。您应该运行 dosfsck "
+"或 scandisk。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr "错误的 FAT:簇 %d 同 %s 的链交叉了。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s 为 %dk,但含有 %d 个簇 (%dk)。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr "对于 %s 文件系统而言,分区太大/太小。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"FAT 不匹配。如果你不知道它的含义,请选择放弃,并对文件系统运行 scandisk,而后"
+"在回到这里来。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "对于此 FAT 类型没有可能的配置。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"文件系统的大小不是 Windows 所希望的。簇大小为 %dk (期望 %dk);簇数量为 %d (期"
+"望 %d);FAT 的大小为 %d 扇区 (期望 %d)。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr "文件系统报告空闲空间为 %d 簇,而不是 %d 簇。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr "在根目录中空间不足以用于所有的文件。你可选择取消,或是忽略而遗失文件。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "写入根目录错误。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr "如果您保留文件系统为 FAT16, 那么将不会有问题。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"如果您转换为 FAT16,并将 MS Windows 安装到这个分区,那么您必须重新安装 MS "
+"Windows 启动管理器。如果您打算这么做,您应该参阅 Parted 的手册 (或您的发行版"
+"的手册)。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr "如果您保持文件系统类型为 FAT32 不变,那么您将不会遇到任何新问题。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"如果您转换为 FAT32,并且 MS Windows 安装在这个分区,那么您必须重新安装 MS "
+"Windows 的启动管理器。如果您打算这样作,您应该参阅 Parted 的手册 (或者您的发"
+"行版的手册)。此外,将文件系统转换为 FAT32,文件系统就不能够被 MS DOS、MS "
+"Windows 95a 和 MS Windows NT 所访问了。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "您是否愿意使用 FAT32?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT16 改变到这一大小。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT32 改变到这一大小。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr "GNU Parted 无法调整这个分区为这样的大小。我们正为此努力!"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"FAT %d 媒体 %x 和启动扇区所在的媒体 %x 不匹配。您可能应该运行 scandisk。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set:簇 %ld 位于文件系统之外"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get:簇 %ld 位于文件系统之外"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster:没有空闲簇"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "无法检测文件系统。"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr "不支持调整 %s 文件系统大小"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "文件系统大于其所在的卷!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr "文件系统含有错误。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr "无法读取不当的区块。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+"尝试登记一个开始于 0x%X 的延伸区块,但是另一个已经存在于此位置。您应该检查一"
+"下文件系统!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+"尝试将延伸区块从 0x%X 移动到 0x%X,但是另一个已经存在于此位置。这件事不应该发"
+"生!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr "无法更新具有 CNID %X 的 HFS 文件延伸缓存。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "尝试读取 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS 文件。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS 文件扇区 %1$lli。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "尝试写入 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS 文件。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "无法更新具有 CNID %X 的 HFS+ 文件延伸缓存。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "尝试读取 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS+ 文件。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS+ 文件扇区 %1$lli。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "尝试写入 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS+ 文件。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr "抱歉,HFS 尚无法以该种方式调整大小。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "正在缩小"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr "数据重寻址失败。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr "数据重寻址在卷末端留下一些数据。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr "正写入 HFS 主目录区块"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr "打开时找不到任何有效的 HFS[+X] 签名。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr "不支持 HFS+ 的版本 %d。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr "不支持 HFSX 的版本 %d。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr "数据重寻址在卷末端留下一些数据。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr "写入配额文件时发生错误。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr "写入配额文件的兼容部分时发生错误。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr "正写入 HFS+ 卷标头"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr "找寻必要的坏块文件时发生了错误。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr "在 HFS 包装程序中似乎出现错误:坏块文件未包含嵌入式 HFS+ 卷。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr "抱歉,HFS+ 尚无法以该种方式调整大小。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr "正收缩嵌入式 HFS+ 卷"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr "调整 HFS+ 卷大小失败。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr "正收缩 HFS 包装程序"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr "正更新 HFS 包装程序失败。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr "这不是真实的 %s 检查。这是为了调试的目的而抽出特殊的低级文件。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr "不当的块清单标头校验和。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr "重播日志时出现无效的事务作业区块大小 (%i 字节)。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr "不支持保存于卷之外的日志。请尝试停用日志并再次运行 Parted。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr "日志的偏移值或大小并非扇区大小的倍数。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr "日志标头中有不正确的幻数。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr "日志信息区块与日志标头中的日志大小不匹配。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr "某些标头字段不是扇区大小的倍数。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+"保存在日志中的扇区大小不是 512 字节。Parted 只支持 512 字节长度的扇区。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr "不当的日志校验和。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+"日志非空。Parted 必须于打开文件系统之前重播事务作业。这将会修改文件系统。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr "重播日志时,卷标头或主目录区块已变更。您应该重新启动 Parted。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr "某个延伸未被重寻址。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr "某个延伸的参考来自它不该来的地方。您应该检查一下文件系统!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "这个 HFS 卷没有任何目录文件。这是很不寻常的!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr "这个 HFS 卷没有任何延伸溢出文件。这是相当不寻常的!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr "延伸溢出文件不应该包含其本身的延伸! 您应该检查一下文件系统。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr "无法将文件系统缓存在内存中。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr "无法加载坏块清单。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr "在延伸重寻址的期间发生了错误。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "这个 HFS+ 卷没有任何类别文件。这是很不寻常的!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr "这个 HFS+ 卷没有任何延伸溢出文件。这是相当不寻常的!"
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "显示此求助信息"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "列出所有块设备的分区配置"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "显示机器可解析的输出"
+
+#: parted/parted.c:141
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "显示 JSON 输出"
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "从不提示用户"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr "处于脚本模式时,需要询问时尝试修复而非中止执行"
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "显示版本"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr "新分区的对齐"
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"NUMBER 是 Linux 使用的分区编号。在 MS-DOS 磁盘卷标中,主分区编号为 1 - 4,逻"
+"辑分区从 5 开始。\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "“卷标类型”是以下任意一项:"
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "“标志”是以下任意一项:"
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr "UNIT 是以下任意一项:"
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr "预想获得的对齐:最小或最佳化"
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr "“分区类型”是主分区、逻辑分区、扩展分区之一\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "“文件系统类型”是以下任意一项:"
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+"START 和 END 都是磁盘位置,如 4 GB 或 10%。负值从磁盘的末尾数起。例如,-1s 指"
+"定确切的最后环节。\n"
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+"END 指的是磁盘位置,例如 4GB 或 10%。负数值将从磁盘末端倒数过来。例如,-1s 指"
+"定最后一个扇区。\n"
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr "状态为:开、关\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "DEVICE 通常为 /dev/hda 或 /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "NAME 是您需要的任何单词\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copyright © 1998 - 2006 自由软件基金会。\n"
+"本程序为自由软件,受 GNU 通用公共许可证规范。\n"
+"\n"
+"发行本程序是希望它能够有用,但是不含任何担保;\n"
+"甚至不包括隐含的适销性和适合特定用途的保证。\n"
+"详情请参见 GNU 通用公共许可证。\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(剩余时间 %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "分区 %s 正被使用。你确定要继续吗?"
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "正在使用 %s 上的分区。"
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"现有 %s 上的磁盘卷标将被销毁,而所有在这个磁盘上的数据将会丢失。您要继续吗?"
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "新的磁盘卷标类型?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "分区类型?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "分区名称?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "文件系统类型?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "起始点?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "结束点?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+"您要求将分区从 %s 移动到 %s (扇区 %llu..%llu)。\n"
+"我们可以管理的最近的分区是从 %s 到 %s (扇区 %llu..%llu).%s"
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+"\n"
+"这样您还可以接受吗?"
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr "所产生的分区没有适当为获得最佳性能而对齐:%s"
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr "未知(malloc 失败)"
+
+#: parted/parted.c:906
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr "%s 磁盘卷标不支持分区名称。"
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "分区编号?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr "%s 磁盘卷标不支持分区名称。"
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "分区类型?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "无效的数字。"
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "分区类型?"
+
+#: parted/parted.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr "无效的数字。"
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr "BIOS 的柱面、磁头、扇区几何结构:%d,%d,%d。每圈柱面是 %s。\n"
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "型号:%s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "磁盘 %s:%s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr "扇区大小 (逻辑/物理):%lldB/%lldB\n"
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "分区表:%s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr "磁盘标志:%s\n"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "编号"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "起始点"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "结束点"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "大小"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "文件系统"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "标志"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "可用空间"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"在 %3$s -> %4$s 处找到一个 %1$s %2$s 分区。您希望将其添加到分区表中吗?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "正在搜索文件系统"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr "resize 命令已在 parted 3.0 移除"
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr "缩小分区可导致数据丢失,你确定要继续吗?"
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "新设备?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr "对齐类型 (最小/最佳)"
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr "%d 已对齐\n"
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr "%d 未对齐:%s\n"
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr "要反转的标志?"
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "新状态?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr "单位?"
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "对齐检查"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+"align-check 类型 N 检查分区 N 是否为 (最小=min|最佳"
+"=opt) 对齐类型"
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "help"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr ""
+"help [COMMAND] 打印通用求助信息,或 COMMAND 的帮助"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "mklabel"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "mktable"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE 创建新的磁盘卷标 (分区表)"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "mkpart"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart 分区类型 [文件系统类型] 起始点 结束点 创建一个分区"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"“mkpart”创建分区而不在分区上创建新文件系统。“文件系统类型”可以用于设置适当的"
+"分区辨识号。\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr ""
+"name 编号 名称 将指定“编号”的分区命名为“名称”"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "print"
+
+#: parted/parted.c:2357
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [devices|free|list,all] 显示分区表、可用设备、剩余空间或所有"
+"分区"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"“print”不加参数可显示整个分区表。然而借由下列参数它能运行各种其他动作。\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr " devices :显示所有作用中的块设备\n"
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr " free :显示在目前块设备上未分区的可用空间信息\n"
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr " list, all : 显示所有作用中块设备的分区表\n"
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "quit"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit 退出程序"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "rescue"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue 起始点 终止点 挽救临近“起始点”、“终止点”的遗失的"
+"分区"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "resize"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr "resize 命令已在 parted 3.0 移除\n"
+
+#: parted/parted.c:2393
+msgid "resizepart"
+msgstr "resizepart"
+
+#: parted/parted.c:2396
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr "resizepart NUMBER END 改变 NUMBER 的大小"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "rm"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm NUMBER 删除编号为 NUMBER 的分区"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr "select 设备 选择要编辑的设备"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "disk_set"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr "disk_set 旗标 状态 变更已选设备上的旗标"
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "disk_toggle"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr "disk_toggle [旗标] 切换已选设备上的旗标状态"
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "set"
+
+#: parted/parted.c:2437
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr "set 编号 旗标 状态 改变指定“编号”分区的旗标"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "toggle"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr "toggle [编号 [旗标]] 切换“编号”分区上的“旗标”状态"
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr "unit 单位 设置缺省的“单位”"
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "version"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+"version 显示目前 GNU Parted 的版本与版权信息"
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr "'version' 显示此份 GNU Parted 的版权与版本信息\n"
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr "用法:%s [-hlmsfv] [-a<align>] [设备 [命令 [参数]]...]\n"
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "未找到设备"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr "警告:您不是超级用户。注意权限问题。\n"
+
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"您应该在重新启动之前重新安装您的启动管理器。详情请阅读 Parted 用户文档的第四"
+"节。"
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "你可能需要 /etc/fstab。\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr "欢迎使用 GNU Parted!输入 'help' 来查看命令列表。\n"
+
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"用法:parted [选项]... [设备 [命令 [参数]...]...]\n"
+"将命令带着参数应用于“设备”。如果没有给出“命令”,则以交互模式运行。\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"您找到了 GNU Parted 中的一个错误!以下是您必须进行的事:\n"
+"\n"
+"不必慌张!此一错误不太可能会影响到您的任何数据。\n"
+"请用以下方法来帮助我们修正这个错误:\n"
+"\n"
+"从这里获取最新版 GNU parted:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"确认这个错误是否已被修正。\n"
+"请于报告错误前先检查此一版本。\n"
+"\n"
+"如果这尚未被修正,或是您不知道如何去检查,\n"
+"请访问 GNU Parted 网址:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"以获得进一步的信息。\n"
+"\n"
+"您的报告应该要包含发布的版本编号 (%s)\n"
+"以及其下的错误消息,下列命令\n"
+"\n"
+"\tparted <设备> unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"的输出结果和其他您认为重要的设置信息。\n"
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"命令历史:\n"
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误:SEGV_MAPERR (地址未对应到对象)\n"
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误:SEGV_ACCERR (对应的对象权限无效)\n"
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: 遇到一般的 SIGSEGV 信号。\n"
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: FPE_INTDIV (整数: 除零)"
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: FPE_INTOVF (整数: 上溢)"
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误:FPE_FLTDIV (浮点数: 除零)"
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: FPE_FLTOVF (浮点数: 上溢)"
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: FPE_FLTUND (浮点数: 下溢)"
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: FPE_FLTRES (浮点数: 不精确的结果)"
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: FPE_FLTINV (浮点数: 无效的操作)"
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: FPE_FLTSUB (浮点数: 注标超出范围)"
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: 遇到一般的 SIGFPE 信号。"
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: ILL_ILLOPC (不合法的操作码)"
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: ILL_ILLOPN (不合法的算符)"
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: ILL_ILLADR (不合法的寻址模式)"
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)"
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: ILL_PRVOPC (需要特权的操作码)"
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: ILL_PRVREG (需要特权的寄存器)"
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: ILL_COPROC (辅助处理器错误)"
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: ILL_BADSTK (内部堆栈错误)"
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"错误: 遇到一般的 SIGILL 信号。"
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr "无效的字组:%s"
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "需要分区编号。"
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "分区不存在。"
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "需要文件系统类型。"
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "未知的文件系统类型“%s”。"
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "需要磁盘卷标类型。"
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr "不支持旗标"
+
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "无法创建更多分区。"
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "需要分区类型。"
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "开"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "关"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr "最佳"
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr "最小"
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "选项:"
+
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "命令:"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"将错误报告给 %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "使用 %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "这个命令在非交互模式中不具任何意义。\n"
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr "拓展分区无法隐藏且使用 msdos 磁盘卷标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
+#~ msgstr "拓展分区不能是使用 msdos 磁盘卷标的恢复分区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular "
+#~ "partition\n"
+#~ msgstr " 数字 : 显示此一特殊分区更详细的信息\n"
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s:无法辨识的选项“--%s”\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s:选项“-W %s”需要一个参数\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "%s 首页:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "无效的 %s%s 参数 %s"
+
+#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "在 %s%s 的参数 %s 中有无效的后缀"
+
+#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
+#~ msgstr "%s%s 参数 %s 太大"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot "
+#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your "
+#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
+#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot "
+#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. "
+#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "无法重新读入分区表。这意味着您必须在挂载任何修改过的分区之前重新启动。您还"
+#~ "需要在您重新启动之前重新安装启动引导程序 (它可能需要挂载修改过的分区)。同"
+#~ "时做这两件事是不可能的!所以您需要从恢复盘片启动,并从恢复盘片重新安装您的"
+#~ "启动引导程序。更多详情请参阅 Parted 用户文档的第四节。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd "
+#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your "
+#~ "computer before doing anything with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 上的分区表无法被重新读取 (%s)。这意味着 Hurd 不知道任何您所作的修改。您"
+#~ "应该在对 %s 做任何操作之前重新启动您的电脑。"
+
+#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
+#~ msgstr "启动区域并未从分区的起点开始."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known "
+#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "此文件系统的逻辑扇区大小为 %d。GNU Parted 不能在扇区大小不是 512 字节的情"
+#~ "况下正确工作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
+#~ "some programs to stop working."
+#~ msgstr "文件 %s 被标记为系统文件。这意味着移动它可能导致某些程序停止工作。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)"
+#~ msgstr "加入分割区 %d (%s) 时失败"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
+#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. "
+#~ msgstr ""
+#~ "parted 无法重新读取 %s (%s) 上的分割表区表。 这意味着 Linux 在您重新启动之"
+#~ "前无法知道任何修改。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, "
+#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. "
+#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand "
+#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now "
+#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 含有 GPT 签名,标明它含有 GPT 表。然而,它并不像应该的那样含有有效的伪 "
+#~ "msdos 分割区表。可能它已经损坏 - 可能是不理解 GPT 分割区表的程序所导致的。"
+#~ "或者您删除了 GPT 表,而现在使用 msdos 分割区表。这是 GPT 分割区表吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
+#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 上的扇区大小为 %d 字节。目前 Parted 不能在扇区大小不是 %d 字节的磁盘上"
+#~ "正确工作。"
+
+#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
+#~ msgstr "设备 %s 的几何结构很奇怪。"
+
+#~ msgid "IDE"
+#~ msgstr "IDE"
+
+#~ msgid "SCSI"
+#~ msgstr "SCSI"
+
+#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
+#~ msgstr "设备 %s 即不是 SCSI 磁盘也不是 IDE 磁盘。"
+
+#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
+#~ msgstr "为确定分区是否加载而读取 %s (%s) 时出错。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/"
+#~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file "
+#~ "systems. (Even read-only mounted)"
+#~ msgstr ""
+#~ "无法确定分区是否是通过 /proc/mounts 或 /etc/mtab 加载的。请确认您不会试图"
+#~ "改变文件系统的大小或者修改加载的文件系统。(即使按只读方式加载也不行)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This "
+#~ "means Linux won't know anything nothing about the modifications you made "
+#~ "until you reboot. You should reboot your computer before doing anything "
+#~ "with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "内核无法重新读取 %s (%s) 上的分区表。这意味这 Linux 在您重新启动之前无法知"
+#~ "道任何修改。您应该在对 %s 做任何操作 之前重新启动您的计算机。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
+#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
+#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
+#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
+#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
+#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
+#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
+#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
+#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 上的分区不协调。产生这种情况的原因很多。然而,最可能的原因是 Linux 检测"
+#~ "到的 BIOS 关于 %s 的几何结构是错误的。GNU Parted 怀疑实际的几何结构为 %d/"
+#~ "%d/%d (而不是 %d/%d/%d)。因为 BIOS 可能不正确,您应该首先检查您的 BIOS。您"
+#~ "可以通过在命令行中添加参数 %s=%d,%d,%d 来通知 Linux。详情请参见 LILO 或 "
+#~ "GRUB 的文档。如果您认为 Parted 所建议的几何结构是正确的,您可以忽略并继续 "
+#~ "(并在以后修正 Linux)。否则,选择放弃 (并马上修正 Linux 并且/或者 BIOS)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
+#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
+#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
+#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
+#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
+#~ "Using LBA is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 上的分区表不协调。可能导致这种情况的原因有很多。通常,原因是 Linux 检测"
+#~ "到的 BIOS 几何结构是错误的。然而,现在似乎并不是这种情况。忽略是安全的,但"
+#~ "是忽略可能导致某些启动管理器的问题 (可修复的),还可能导致 FAT 文件系统出现"
+#~ "问题。建议使用 LBA。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
+#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
+#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
+#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
+#~ msgstr ""
+#~ "无法正确地对齐分区。这可能意味着其它分区工具由于没有得到正确的 BIOS 几何结"
+#~ "构而生成了错误的分区表。忽略是安全的,但忽略可能导致某些启动管理器出现可修"
+#~ "复的问题。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, "
+#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. "
+#~ "Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand "
+#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now "
+#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 含有 GPT 签名,标明它含有 GPT 表。然而,它并不像应该的那样含有有效的伪 "
+#~ "msdos 分区表。可能它已经损坏 - 可能是不理解 GPT 分区表的程序导致的。或者您"
+#~ "删除了 GPT 表,现在使用 msdos 分区表。这是 GPT 分区表吗?"
+
+#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr "关于打开 %s 文件系统的支持尚未实现。"
+
+#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr "关于检查 %s 文件系统的支持尚未实现。"
+
+#~ msgid "raw block copying"
+#~ msgstr "原始块复制"
+
+#~ msgid "growing file system"
+#~ msgstr "正在扩大文件系统"
+
+#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
+#~ msgstr "无法复制到重叠的分区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
+#~ "However, support for resizing implemented. Therefore, the file system "
+#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
+#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
+#~ "bigger partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "对 %s 来说尚不支持直接的文件系统复制。但支持改变大小。因此,只要新分区比原"
+#~ "分区大,就能够复制文件系统。所以,缩小您试图复制的分区,或复制到较大的分"
+#~ "区。"
+
+#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr "关于复制 %s 文件系统的支持尚未实现。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-"
+#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:"
+#~ msgstr ""
+#~ "发现 GNU Parted 中的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 "
+#~ "bug-parted@gnu.org:"
+
+#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
+#~ msgstr "试图读取 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld"
+
+#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
+#~ msgstr "不一致的组描述符!"
+
+#~ msgid "Filesystem full!"
+#~ msgstr "文件系统已满!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize "
+#~ "this (yet)."
+#~ msgstr "该 ext2 文件系统的布局相当奇怪!Parted 尚且无法改变它的大小。"
+
+#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?"
+#~ msgstr "无效的超块。您确认它是一个 ext2 文件系统?"
+
+#~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck."
+#~ msgstr "文件系统错误!您应该运行 e2fsck。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck. Modifying an "
+#~ "unclean filesystem could cause severe corruption."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件系统没有被干净地卸载!您应该运行 e2fsck。修改不干净的文件系统将导致严"
+#~ "重的损坏。"
+
+#~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled"
+#~ msgstr "文件系统启用了不兼容的功能"
+
+#~ msgid "Error allocating buffer cache."
+#~ msgstr "分配缓冲区 cache 错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first."
+#~ msgstr "找到带有错误连接计数的 inode。最好先运行 e2fsck。"
+
+#~ msgid "Not enough free inodes!"
+#~ msgstr "没有足够的空闲 inodes!"
+
+#~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!"
+#~ msgstr "文件系统被过渡占用以致无法删除组!"
+
+#~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!"
+#~ msgstr "文件系统中已使用的 inode 过多以致无法删除组!"
+
+#~ msgid "adding groups"
+#~ msgstr "添加组"
+
+#~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry."
+#~ msgstr "您的文件系统被过渡占用以致无法将它的大小改变为 %i 个块。抱歉。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. "
+#~ "Sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "您的文件系统中已使用的 inode 过多以致无法将其大小改变为 %i 个块。抱歉。"
+
+#~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck."
+#~ msgstr "文件系统没有干净地卸载!您应该运行 e2fsck。"
+
+#~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!"
+#~ msgstr "发现交叉连接块!最好先运行 e2fsck!"
+
+#~ msgid "Block %i has no reference? Weird"
+#~ msgstr "块 %i 没有引用?奇怪"
+
+#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
+#~ msgstr "块 %i 不应该已被标记!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive "
+#~ "check, use the e2fsck program."
+#~ msgstr "ext2 文件系统通过基本检查。至于更负载的检查,使用 e2fsck 程序。"
+
+#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
+#~ msgstr "错误,尚无法移动 ext2 分区的起点!"
+
+#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
+#~ msgstr "无法刷新缓冲区 cache!"
+
+#~ msgid "writing per-group metadata"
+#~ msgstr "写入每个组都有的元数据"
+
+#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
+#~ msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。"
+
+#~ msgid "Too many bad pages."
+#~ msgstr "过多的坏页。"
+
+#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
+#~ msgstr "在必要时,提示用户"
+
+#~ msgid "Source partition number?"
+#~ msgstr "源分区编号?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
+#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
+#~ msgstr ""
+#~ "您要求在 %.3f - %.3fMb 的位置创建分区。可管理的最相近分区为 %.3f-%.3fMb。"
+
+#~ msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?"
+#~ msgstr "扩展分区不能含有文件系统。您是要用 mkpart 吧?"
+
+#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
+#~ msgstr "无法将分区移动到它自身。试用改变大小,可能?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
+#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
+#~ msgstr ""
+#~ "您请求将分区移动到 %.3f - %.3fMb。可管理最贴近的分区为 %.3f - %.3fMB。"
+
+#~ msgid "Minor: %d\n"
+#~ msgstr "Minor:%d\n"
+
+#~ msgid "Flags: "
+#~ msgstr "标志:"
+
+#~ msgid "File System: %s\n"
+#~ msgstr "文件系统:%s\n"
+
+#~ msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n"
+#~ msgstr "大小: %10.3fMb (%d%%)\n"
+
+#~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n"
+#~ msgstr "最小尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n"
+
+#~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n"
+#~ msgstr "最大尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n"
+
+#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
+#~ msgstr "%s 的磁盘几何结构:0.000-%.3f 兆字节\n"
+
+#~ msgid "Minor Start End "
+#~ msgstr "Minor 起始点 终止点 "
+
+#~ msgid "Type "
+#~ msgstr "类型 "
+
+#~ msgid "Filesystem "
+#~ msgstr "文件系统 "
+
+#~ msgid "Name "
+#~ msgstr "名称 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
+#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
+#~ msgstr ""
+#~ "您要求将分区改变大小并保存到 %.3f - %.3fMb。可管理最接近的分区为 %.3f - "
+#~ "%.3fMb。"
+
+#~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem"
+#~ msgstr "检查 MINOR 对文件系统进行一个简单的检查"
+
+#~ msgid "cp"
+#~ msgstr "cp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another "
+#~ "partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR 将文件系统复制到另一个分区"
+
+#~ msgid "mkfs"
+#~ msgstr "mkfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon "
+#~ "MINOR"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkfs MINOR 文件系统类型 在 MINOR 创建类型为“文件系统类型”的文件系统"
+
+#~ msgid "mkpartfs"
+#~ msgstr "mkpartfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a "
+#~ "filesystem"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkpartfs 分区类型 文件系统类型 起始点 终止点 创建一个带有文件系统的分区"
+
+#~ msgid "move"
+#~ msgstr "move"
+
+#~ msgid "move MINOR START END move partition MINOR"
+#~ msgstr "move MINOR 起始点 终止点 移动编号为 MINOR 的分区"
+
+#~ msgid ""
+#~ "print [MINOR] display the partition table, or a partition"
+#~ msgstr "print [MINOR] 打印分区表,或者分区"
+
+#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR"
+#~ msgstr ""
+#~ "resize MINOR 起始点 终止点 改变位于编号为 MINOR 的分区中文件系统的大小"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
+#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "您找到了 GNU Parted 的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 "
+#~ "bug-parted@gnu.org:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
+#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
+#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
+#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "您使用了不使用 LBA 的 Windows FAT 分区。如果您的 BIOS 支持 LBA,那么您应该"
+#~ "通过在所有 FAT 分区上设置 LBA 标志以切换到 LBA 模式。否则,在改变任何 FAT "
+#~ "分区大小的时候确认操作系统和 BIOS 使用相同的几何结构。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
+#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "操作系统认为 %s 的几何结构为 %d/%d/%d。因此,柱面 1024 结束于 %.3fM.%s"
+
+#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
+#~ msgstr "操作系统认为 %s 的几何结构 %d/%d/%d.%s"