summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/zh_TW.po3215
1 files changed, 3215 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..a093820
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,3215 @@
+# Traditional Chinese Messages for parted.
+# Copyright (C) 2003, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003.
+# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-07 11:46+0800\n"
+"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "有效的參數為:"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "寫入時發生錯誤"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "未知系統錯誤"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s:「%s%s」選項模稜兩可\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s:「%s%s」選項模稜兩可。可能是:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s:無法辨識「%s%s」選項\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:「%s%s」選項不允許傳入引數\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s:「%s%s」選項需要傳入引數\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "「"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "」"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "成功"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "無符合項目"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "正規表示式無效"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "定序字元無效"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "字元類型名稱無效"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "末尾反斜線"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "向後參考無效"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[.,或 [="
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "不對稱的 \\{"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "\\{\\} 中內容無效"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "結束範圍無效"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "記憶體用盡"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "前置正規表示式無效"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "正規表示式過早結束"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "正規表示式過長"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "沒有上一個正規表示式"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[yY]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "由 %s 打包\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"授權 GPLv3+:GNU GPL 第 3 或更新版本 <%s>。\n"
+"這是自由軟體:您可以自由變更及重新散佈。\n"
+"在法律准許之範圍內不附帶保證。\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "由 %s 編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s\n"
+"和 %s 編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、\n"
+"%s 和 %s 編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、\n"
+"%s、%s 和 %s 編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、%s、\n"
+"%s、%s 和 %s 編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、%s、\n"
+"%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、%s、\n"
+"%s、%s、%s、%s\n"
+"和 %s 編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"由 %s、%s、%s、%s、\n"
+"%s、%s、%s、%s\n"
+"和 %s 等人編寫。\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "回報臭蟲至:%s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "GNU 軟體用法的一般說明:<%s>\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "記憶體用盡"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "磁碟影像"
+
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "開啟 %s 時出錯:%s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。"
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟,因此無法寫入。"
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "用法:%s [選項] [裝置]…\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"通報作業系統關於分割表的變更。\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run 並非真的通報作業系統\n"
+" -s, --summary 印出內容的概要\n"
+" -h, --help 顯示這個說明然後離開\n"
+" -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果沒有指定任何裝置,就探查所有分割區。\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"將錯誤回報給 <%s>。\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "無法開啟 %s。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr "無法偵測儲存裝置。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"警告:內核無法重新讀取 %s (%s) 上的分割表。因此可能要重新啟動,才能反映您所有"
+"的更動。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr "警告:無法開啟 %s (%s)。因此可能要重新啟動,才能反映您所有的更動。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"警告:無法讓轉譯器 (translator) 離開 %s (%s)。因此可能要重新啟動,才能反映您"
+"所有的更動。"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上"
+
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "無法對裝置 %s - %s 進行 stat 操作。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr "無法決定 %s 的 dm 型態。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"無法決定用於 %s:%s 的磁區大小。\n"
+"使用預設磁區大小 (%lld)。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"無法決定 %s 的實體磁區大小。\n"
+"將使用邏輯磁區大小 (%lld)。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "一般 IDE"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "無法獲取裝置 %s - %s 的標識"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+"裝置 %s 的每一物理磁區具有多個 (%d) 邏輯磁區。\n"
+"GNU Parted 對某些特定磁碟標籤/檔案系統組合還是[實驗性]支援,像是 GPT 和 "
+"ext2/3。\n"
+"請參照網頁以獲得最新的資訊。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "初始化 SCSI 裝置 %s - %s 時出錯"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"裝置 %s 太小,因此可能無法儲存檔案系統或分割區表。 也許您選擇了錯誤的裝置?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"無法決定檔案/裝置 %s 的幾何位置。您不應使用 Parted 除非您真的知道在做什麼!"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr "通用 SD/MMC 記憶卡"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "NVMe 裝置"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "DAC960 RAID 控制器"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr "Promise SX8 SATA 裝置"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr "乙太網路 ATA 裝置"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr "IBM S390 DASD 磁碟機"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr "IBM iSeries 虛擬 DASD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Compaq 智慧型陣列"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr "NVDIMM 裝置"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "ATARAID 控制器"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "I2O 控制器"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr "使用者模式 Linux UBD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "迴路裝置"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr "Linux 裝置映射程式 (%s)"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr "Xen 虛擬區段裝置"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr "Virtio 區塊裝置"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr "Linux 軟體 RAID 陣列"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr "RAM 磁碟機"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() 不支援的裝置類型"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr "檔案同步/關閉 %s 時發生錯誤:%s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr "%0.0s 出現檔案結尾於讀取 %s 時"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知"
+"道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用"
+"它。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "無法決定 %s 的起點和長度。"
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+"%2$s 上的分割區 %1$s 已被寫入,但是我們並無法將變更通報內核,或許是因為它/它"
+"們正在使用中,結果造成繼續使用舊的分割區。在進行進一步的變更之前,您應該立刻"
+"重新開機。"
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr "終點不可位於起點之前!(磁區起點=%jd 長度=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。"
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "檢查壞區塊"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr "回溯區有 %d 個呼叫關於堆疊:\n"
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr "判定 (%s) 於 %s:%d 在函式 %s() 中失敗。"
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s: 無法辨識的磁碟標籤"
+
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。也許它是以唯讀方式編譯。"
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。"
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr "cylinder_alignment"
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr "pmbr_boot"
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "不明的磁碟旗標,%d。"
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。"
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。"
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "過多的主分割區。"
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區新增到 %s。"
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。"
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。"
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。"
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。"
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "無法讓分割區超出磁碟!"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "分割區不能重疊。"
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "中繼資料"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "自由空間"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "擴充分割區"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "邏輯分割區"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "主分割區"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "啟動"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "bios_grub"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "根"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "交換分割區"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "隱藏分割區"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "hp-服務"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+msgid "msftdata"
+msgstr "msftdata"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "diag"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "legacy_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr "irst"
+
+#: libparted/disk.c:2578
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr "chromeos_kernel"
+
+#: libparted/disk.c:2582
+msgid "bls_boot"
+msgstr "bls_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr "linux-home"
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "不明的分割區旗標,%d。"
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "資訊"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "警告"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "錯誤"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "致命錯誤"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "臭蟲"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "未實作"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "修正"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "是"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "否"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "確認"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "重試"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "忽略"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+"發現 GNU Parted 中的程式錯誤。參照 parted 的網址 http://www.gnu.org/software/"
+"parted/parted.html 以獲得更多有關提交錯誤報告的有用資訊!請發送給 %s 至少含有"
+"版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告: "
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr "尚未實作支援讀取 AIX 磁碟標籤。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr "尚未實作支援寫入 AIX 磁碟標籤。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr "尚未實作支援加入分割區到 AIX 磁碟標籤。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中重製分割區。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定分割區的系統類型。"
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定旗標。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr "無法在磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 Atari 分割表。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr "無法在多於 %d 個磁區的磁碟上使用 Atari 分割表。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr "偵測到過多 Atari 分割區。有可能是因為 XGM 鏈結串列中發生循環。中止。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr "在位於 %lli 磁區的 ARS 中,找不到資料分割區。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr "在位於 %lli 磁區的 ARS 中,下一個邏輯 ARS 的項目,類型不屬於 XGM。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr "本磁碟 (%s) 似乎沒有 Atari 分割表,或是分割表損壞。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr "%lli 磁區沒有空間儲存邏輯分割區 %d 的 ARS。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr "%lli 磁區沒有空間儲存 ARS。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr "儲存在分割表的磁區數,未對應到您裝置的空間。是否要修正分割表?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr "%lli 磁區沒有空間儲存 BSL。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr "填充主 AHDI 表後,仍有剩餘分割區。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+"主 AHDI 表已經用所有分割區填充,但 ICD 表有資料,因此更多有未知大小或位置的分"
+"割區,會被相容 ICD 的軟體偵測到。是否要使 ICD 表失效?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr "ICD 項目無法包含擴充或邏輯分割區。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr "填充分割表後,仍有剩餘分割區。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+"您無法在 ICD 模式(多於 %d 個主分割區;如果 XGM 是第一分割區,則算 2 個分割"
+"區)使用擴充 XGM 分割區"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "無法滿足分割區的所有限制。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+"您若使用擴充 XGM 分割區,就無法使用 %d 個以上的主分割區(ICD 模式)。如果 "
+"XGM 是第一個分割區,則算成 2 個。"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "無法定位分割區編號。"
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。"
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr "不能更改 DASD-LDL 裝置的分割表。\n"
+
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr "無法配置 dasd 磁碟標籤槽"
+
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。"
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞迴分割區。"
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。"
+
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "無法再建立任何分割區"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+"設定 dvh 分割名稱為 %s 時失敗:\n"
+"只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名稱。"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "過多的主分割區"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "開啟錯誤"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr "尋找錯誤"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "讀取錯誤"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "ioctl() 錯誤"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr "API 版本不符"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "不支援的磁碟型態"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "不支援的磁碟格式"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "磁碟為正在使用中"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "組配檔案中語法錯誤"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "磁碟區標籤已損壞"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr "資料集名稱已損壞"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "記憶體配置失敗"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "裝置查核失敗"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr "指定裝置並非有效的 DASD 裝置"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr "裝置上找不到 VOLSER"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "嚴重錯誤"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr "沒有空間可用於磁碟區標籤。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "沒有空間可用於分割區資訊。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr "無效的 VTOC。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr "無法取回 API 版本。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr "目前的 API 版本「%d」不吻合 dasd 驅動程式 API 版本「%d」!"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "無法取回磁碟大小。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "無法取回磁碟幾何位置資訊。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr "無法取回區塊大小資訊。"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr "磁碟版面不符 3390 類型的 DASD 裝置。"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "裝置太小不適用 GPT"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能辨識的版本要新。請回報這個狀況!"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+"並非使用了所有可用於 %s 的空間,您可以修正 GPT 以使用所有的空間 (額外的 %llu "
+"區塊),或是繼續使用目前的設定?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備"
+"份) 來修正它?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回覆功能以重建"
+"分割區表。"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr "GPT 備份表損壞,但是主表似乎是正確的,所以將會使用它。"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr "主分割表的陣列循環冗餘檢查不符合"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "無法翻譯分割區名稱。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr "裝置描述中出現怪異的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "找不到有效的分割區映射。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法辨識它。"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr "無法新增另一個分割區 -- 分割區映射過小!"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "%s 的分割區表無效。"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "無法新增其它分割區。"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr ""
+"分割區的 %1$jd 磁區長度超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr "磁區起點編號 %1$jd 超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "偵測到損壞的 Sun 磁碟標籤。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與儲存在磁碟標籤中的幾何結構 "
+"(%d,%d,%d) 不符合。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"整個磁碟分割區是惟一還留下的可用區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區"
+"並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程"
+"式) 也會因此而感激的。"
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "裝置開啟時失敗"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr "裝置尋找時失敗"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "裝置寫入時失敗"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "從裝置讀取時失敗"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "無法讀取磁碟區標籤。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "無法寫入磁碟區標籤。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr "無法讀取 VTOC 標籤。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "無法讀取 VTOC FMT1 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "無法讀取 VTOC FMT4 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "無法讀取 VTOC FMT5 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "無法讀取 VTOC FMT7 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr "無法寫入 VTOC 標籤。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "無法寫入 VTOC FMT1 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "無法寫入 VTOC FMT4 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "無法寫入 VTOC FMT5 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "無法寫入 VTOC FMT7 DSCB。"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "無法寫入 VTOC FMT9 DSCB。"
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "記憶體耗盡。"
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr "無法獲得特殊單位「COMPACT」所用的大小。"
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr "定位「%s」時語法無效。"
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。"
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr "磁區數量的最大值為 %d。"
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。"
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr "無效的編號。"
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr "使用較小單位以代替值 < 1"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr "%s:配置分割區區塊時失敗\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr "%s:配置區塊時失敗\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr "%s:無法讀取啟動區塊 %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr "%s:無法讀取根區塊 %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr "%s:配置辨識清單元件時失敗\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr "%s:無法讀取區塊 %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s:無法寫入區塊 %d\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr "%s:配置磁碟特定的 rdb 區塊時失敗\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr "%s:讀取分割區區塊 %llu 時失敗\n"
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr "檔案系統的磁區大小對 FAT 檔案系統來說無效。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr "檔案系統的保留磁區數對 FAT 檔案系統來說無效。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+"檔案系統的 CHS 位置與尺寸是 (%d, %d, %d),該項無效。 分割表的 CHS 位置與尺寸"
+"是 (%d, %d, %d)。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr "FAT 啟動磁區聲稱邏輯磁區的大小為零。這很奇怪。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr "FAT 啟動磁區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr "FAT 啟動磁區聲稱磁簇具有零磁區。這很奇怪。"
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。"
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "無法辨識的舊式 linux 交換簽名「%10s」。"
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "無法辨識的新式 linux 交換簽名「%10s」。"
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr "無法辨識的 swsusp linux 交換簽名「%9s」。"
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr "Parted 無法在其磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 HFS 檔案系統。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+"檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構"
+"為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您"
+"選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"資訊磁區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選"
+"擇忽略有可能是「安全」的。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"您需要 %s 的可用磁碟空間以收縮這個分割區到這個大小。 目前,只有 %s 為可用。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr "磁簇起點 delta = %d,它並非磁簇大小 %d 的倍數。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr "%s 有不當的目錄條目:第一個磁簇是檔案標記的結尾。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"不當的 FAT 分割表:%s 有未終結的連結。 您應該執行 dosfsck 或 scandisk。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"不當的 FAT 分割表:%2$s 的連結中有磁簇 %1$d 位於檔案系統之外。 您應該執行 "
+"dosfsck 或 scandisk。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr ""
+"不當的 FAT 分割表:%2$s 有磁簇 %1$d 被交叉連結。 您應該執行 dosfsck 或 "
+"scandisk。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s 是 %dk,但是它有 %d 個磁簇 (%dk)。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr "對於 %s 檔案系統而言,分割區太大/太小。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"FAT 分割表不符合。 如果您不知道這表示什麼,就請選取取消、在檔案系統上執行 "
+"scandisk,然後回來。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "對於這個 FAT 分割表類型沒有可能的組態。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"檔案系統不具有可讓 Windows 喜歡的預期大小。 磁簇大小是 %dk (預期為 %dk);磁簇"
+"數量是 %d (預期為 %d);FAT 分割表的大小是 %d 磁區 (預期為 %d)。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr "檔案系統報告指出剩餘空間為 %d 磁簇,並非 %d 磁簇。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr "在根目錄中空間不足以用於所有的檔案。 可選擇取消,或是忽略而遺失檔案。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "寫入根目錄時發生錯誤。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr "如果您保留檔案系統為 FAT16, 那麼將不會有問題。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"如果您轉換到 FAT16,而 MS Windows 已被安裝於這個分割,那麼您必須重新安裝 MS "
+"Windows 的開機載入器。 如果您要這樣做,您應該查詢一下 Parted 手冊 (或是發行版"
+"手冊)。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr "如果您保留檔案系統為 FAT32, 那麼您將不會引入任何新問題。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"如果您轉換到 FAT32,而 MS Windows 已被安裝於這個分割,那麼您必須重新安裝 MS "
+"Windows 的開機載入器。 如果您要這樣做,您應該查詢一下 Parted 手冊 (或是發行版"
+"手冊)。 同時,轉換到 FAT32 將使得檔案系統無法讓 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS "
+"Windows NT 讀取。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "您想要使用 FAT32 嗎?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr "檔案系統只能藉由轉換到 FAT16 以調整為這樣的大小。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr "檔案系統只能藉由轉換到 FAT32 以調整為這樣的大小。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr "GNU Parted 無法調整這個分割區為這樣的大小。 我們正在努力中!"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"FAT 分割表 %d 媒體 %x 並不符合開機磁區的媒體 %x。 您或許應該執行 scandisk。"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set:磁簇 %ld 位於檔案系統之外"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get:磁簇 %ld 位於檔案系統之外"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster:沒有可用的磁簇"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "無法偵測檔案系統。"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr "不支援調整 %s 檔案系統大小"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "檔案系統大於所屬的磁碟區!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr "檔案系統含有錯誤。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr "無法讀取不當的區塊。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+"嘗試登記一個起點在 0x%X 的延伸區塊,但是另一個已經存在於此位置。 您應該檢查一"
+"下檔案系統!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+"嘗試將延伸區塊從 0x%X 移動到 0x%X,但是另一個區塊已經存在本位置。這不該發生!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS 檔案延伸快取。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "嘗試讀取 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS 檔案。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS 檔案磁區 %1$lli。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "嘗試寫入 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS 檔案。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案延伸快取。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "嘗試讀取 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS+ 檔案磁區 %1$lli。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "嘗試寫入 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr "抱歉,HFS 尚無法以該種方式調整大小。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "收縮"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr "資料重定址已失敗。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr "資料重定址在磁碟區末端留下一些資料。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr "寫入 HFS 主目錄區塊"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr "開啟時找不到任何有效的 HFS[+X] 簽名。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr "不支援 HFS+ 的版本 %d。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr "不支援 HFSX 的版本 %d。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr "資料重定址在磁碟區末端留下一些資料。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr "寫入配額檔案時發生錯誤。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr "寫入配額檔案的相容部分時發生錯誤。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr "寫入 HFS+ 磁碟區標頭"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr "找尋必要的不當區塊檔案時發生了錯誤。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr ""
+"在 HFS 包裝程式中似乎出現錯誤:不當區塊檔案並未包含嵌入式 HFS+ 磁碟區。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr "抱歉,HFS+ 尚無法以該種方式調整大小。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr "收縮嵌入式 HFS+ 磁碟區"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr "調整 HFS+ 磁碟區大小已失敗。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr "收縮 HFS 包裝程式"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr "更新 HFS 包裝程式已失敗。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr "這不是真實的 %s 檢查。 這是為了偵錯的目的而抽出特殊的低階檔案。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr "不當區塊清單標頭總和檢查碼。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr "重播日誌時出現無效的異動作業區塊大小 (%i 位元組)。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr "不支援將日誌儲存於磁碟區外。請嘗試停用日誌,然後再次啟動 Parted。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr "日誌的偏移值或大小並非磁區大小的倍數。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr "日誌標頭中有不正確的魔術值。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr "日誌資訊區塊與日誌標頭中的日誌大小不符合。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr "某些標頭欄位不是磁區大小的倍數。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+"儲存在日誌中的磁區大小不是 512 位元組。 Parted 只支援 512 位元組長度的磁區。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr "不當的日誌總和檢查碼。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+"日誌並非為空。 Parted 必須於開啟檔案系統之前重播異動作業。 這將會修改檔案系"
+"統。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr "重播日誌時,磁碟區標頭或主目錄區塊已變更。 您應該重新啟動 Parted。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr "延伸未被重定址。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr "對於一個延伸有它不應該來自的參考地方。 您應該檢查一下檔案系統!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "這個 HFS 磁碟區沒有任何類別檔。 這是很不尋常的!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr "這個 HFS 磁碟區沒有任何延伸溢位檔案。 這是相當不尋常的!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr "延伸溢位檔案不應該包含其本身的延伸! 您應該檢查一下檔案系統。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr "無法將檔案系統快取在記憶體中。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr "無法載入不當區塊清單。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr "在延伸重定址的期間發生了錯誤。"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "這個 HFS+ 磁碟區沒有任何類別檔。 這是很不尋常的!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr "這個 HFS+ 磁碟區沒有任何延伸溢位檔案。 這是相當不尋常的!"
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "顯示此求助資訊"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "列出所有區段裝置的分割區配置"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "顯示機器可解析的輸出"
+
+#: parted/parted.c:141
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "顯示 JSON 輸出"
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "從不提示使用者介入"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr "在指令碼模式,詢問時直接修正而非中止"
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "顯示版本"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr "新分割區的對齊類型"
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 MS-DOS 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - "
+"4,邏輯分割區從 5 開始。\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:"
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "FLAG 是以下任意一項:"
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr "UNIT 是以下任意一項:"
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr "設想的對齊:最小或最佳化"
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:"
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+"START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例"
+"如,-1s 指定最後一個磁區。\n"
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+"END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例如,-1s 指定最後"
+"一個磁區。\n"
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr "STATE 為:開、關\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"著作權©1998 - 2006 自由軟體基金會。\n"
+"本程式為自由軟體,受 GNU 通用公共授權所規範。\n"
+"\n"
+"發行本程式是希望它能夠有用,\n"
+"但是沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和\n"
+"適合特定用途的保證。詳情請參見\n"
+"GNU 通用公共授權。\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "正在使用分割區 %s。您確定要繼續嗎?"
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "正在使用 %s 上的分割區。"
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"現有 %s 上的磁碟標籤將被銷毀,而所有在這個磁碟上的資料將會失去。您要繼續嗎?"
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "新的磁碟標籤類型?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "分割區類型?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "分割區名稱?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "檔案系統類型?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "起點?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "終點?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+"您要求將分割區從 %s 移動到 %s (磁區 %llu..%llu)。\n"
+"我們可以管理的最接近分割區是從 %s 到 %s (磁區 %llu..%llu).%s"
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+"\n"
+"這樣您還可以接受嗎?"
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr "產生的分割區並未為最大化效能進行適當對齊:%s"
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr "未知 (malloc 失敗)"
+
+#: parted/parted.c:906
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr "%s 磁碟標籤不支援分割區名稱。"
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "分割區編號?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr "%s 磁碟標籤不支援分割區名稱。"
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "分割區類型?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "無效的編號。"
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "分割區類型?"
+
+#: parted/parted.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr "無效的編號。"
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n"
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "型號:%s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "磁碟 %s:%s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr "磁區大小 (邏輯/物理):%lldB/%lldB\n"
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "分割區:%s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr "磁碟旗標:%s\n"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "編號"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "起點"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "終點"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "大小"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "類型"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "檔案系統"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "旗標"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "可用空間"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其新增到分割表中嗎?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "正在搜尋檔案系統"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr "resize 指令已自 parted 3.0 中移除"
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr "收縮分割區可能會造成資料漏失,您確定要繼續嗎?"
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "新裝置?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr "對齊型態 (最小/最佳)"
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr "%d 已對齊\n"
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr "%d 未對齊:%s\n"
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr "要反向的旗標?"
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "新狀態?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr "單位?"
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "align-check"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+"align-check TYPE N 檢查分割區 N 是否為 TYPE(min|opt) 對"
+"齊模式"
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "help"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr ""
+"help [COMMAND] 輸出一般性或 COMMAND 的求助訊息"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "mklabel"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "mktable"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE 建立新的磁碟標籤(分割表)"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "mkpart"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END 建立分割區"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"「mkpart」只建立分割區,而不在分割區上建立新檔案系統。可以指定「FS-TYPE」,來"
+"設定適當的分割區識別 ID。\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr "name NUMBER NAME 將分割區 NUMBER 命名為 NAME"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "print"
+
+#: parted/parted.c:2357
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [devices|free|list,all] 顯示分割表、可用裝置、剩餘空間,或找"
+"到的所有分割區"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"「print」不加引數可顯示整個分割表。然而傳入下列引數,它能執行各種其他動作。\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr " devices : 顯示所有作用中區塊裝置\n"
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr " free : 顯示在目前區塊裝置上未分割可用空間的資訊\n"
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr ""
+" list, all : 顯示所有作用中區塊裝置的分割表\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "quit"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit 離開程式"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "rescue"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue START END 救援 START 到 END 附近的遺失分割表"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "resize"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr "resize 指令已自 parted 3.0 中移除\n"
+
+#: parted/parted.c:2393
+msgid "resizepart"
+msgstr "resizepart"
+
+#: parted/parted.c:2396
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr "resizepart NUMBER END 變更分割區 NUMBER 的大小"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "rm"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm NUMBER 刪除分割區 NUMBER"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr "select DEVICE 選擇要編輯的裝置"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "disk_set"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr "disk_set FLAG STATE 變更選取裝置的 FLAG"
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "disk_toggle"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr "disk_toggle [FLAG] 切換選取裝置上 FLAG 的狀態"
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "set"
+
+#: parted/parted.c:2437
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr "set NUMBER FLAG STATE 變更分割區 NUMBER 上的 FLAG"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "toggle"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] 變更分割區 NUMBER 上的 FLAG 狀態"
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr "unit UNIT 將預設單位設定為 UNIT"
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "version"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+"version 顯示目前 GNU Parted 的版本號碼及版權"
+"資訊"
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr ""
+"「version」顯示對應本 GNU Parted 複本之版權及版本資訊\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr "用法:%s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]…]\n"
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "找不到裝置"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr "警告:您不是系統管理者。 當心權限。\n"
+
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的"
+"第四節。"
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "您也許會需要更新 /etc/fstab。\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr "歡迎使用 GNU Parted!輸入 'help' 來檢視指令列表。\n"
+
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"用法:parted [選項]… [裝置 [指令 [參數]…]…]\n"
+"將帶有「參數」的「指令」應用於「裝置」。如果沒有指定「指令」,則以交談模式執"
+"行。\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"您找到了 GNU Parted 中的一個錯誤!以下是您必須進行的事:\n"
+"\n"
+"不必慌張!此一錯誤不太可能會影響到您的任何資料。\n"
+"請用以下方法來幫助我們修正這個錯誤:\n"
+"\n"
+"藉由檢查位於:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"的最新版 GNU Parted,您可以確認是否這個錯誤已經被修正了。\n"
+"請於回報錯誤前先檢查此一版本。\n"
+"\n"
+"如果這尚未被修正,或是您不知道如何去檢查,\n"
+"請參訪 GNU Parted 網址:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"以獲得進一步的資訊。\n"
+"\n"
+"您的回報應該要包含釋出的版本編號 (%s)\n"
+"以及其下的錯誤訊息,系列指令\n"
+"\n"
+"\tparted 裝置 unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"的輸出結果和其他您認為重要的設定資訊。\n"
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"指令歷史:\n"
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤:SEGV_MAPERR (位址並未對應到物件)\n"
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤:SEGV_ACCERR (對應的物件權限無效)\n"
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: 遇到一般的 SIGSEGV 訊號。\n"
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: FPE_INTDIV (整數: 被零除)"
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: FPE_INTOVF (整數: 向上溢位)"
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤:FPE_FLTDIV (浮點數: 被零除)"
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: FPE_FLTOVF (浮點數: 向上溢位)"
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: FPE_FLTUND (浮點數: 向下溢位)"
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: FPE_FLTRES (浮點數: 不明確的結果)"
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: FPE_FLTINV (浮點數: 無效的操作)"
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: FPE_FLTSUB (浮點數: 註標超出範圍)"
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: 遇到一般的 SIGFPE 訊號。"
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: ILL_ILLOPC (不合法的操作碼)"
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: ILL_ILLOPN (不合法的運算元)"
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: ILL_ILLADR (不合法的定址模式)"
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)"
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: ILL_PRVOPC (具優先權的操作碼)"
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: ILL_PRVREG (具優先權的暫存器)"
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: ILL_COPROC (輔助處理器錯誤)"
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: ILL_BADSTK (內部堆疊錯誤)"
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤: 遇到一般的 SIGILL 訊號。"
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr "無效的字組:%s"
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "需要分割區編號。"
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "分割區不存在。"
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "需要檔案系統類型。"
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "不明的檔案系統類型「%s」。"
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "需要磁碟標籤類型。"
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr "沒有支援的旗標"
+
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "無法建立更多分割區。"
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "需要分割區類型。"
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "開"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "關"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr "最佳"
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr "最小"
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "選項:"
+
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "指令:"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"將錯誤回報給 %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "使用 %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "這個指令在非交談模式中不具任何意義。\n"
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
+#~ msgstr "擴充分割區不能是 msdos 磁碟標籤上的救援分割區。"
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s:選項「--%s」不允許有引數\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有引數\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s:選項「-W %s」需要一個引數\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "%s%s 參數「%s」無效"
+
+#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴"
+
+#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
+#~ msgstr "%s%s 參數「%s」過長"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot "
+#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your "
+#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
+#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot "
+#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. "
+#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您"
+#~ "還需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割"
+#~ "區)。同時做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重"
+#~ "新安裝您的開機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd "
+#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your "
+#~ "computer before doing anything with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。"
+#~ "您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。"
+
+#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
+#~ msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known "
+#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "此檔案系統的邏輯磁區大小為 %d。GNU Parted 無法在磁區大小不是 512 位元組的"
+#~ "情況下正確工作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
+#~ "some programs to stop working."
+#~ msgstr "檔案 %s 被標記為系統檔案。 這表示移動它可能會造成某些程式停止作用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular "
+#~ "partition\n"
+#~ msgstr " 數字 :顯示此一特殊分割區更詳細的資訊\n"