diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 3215 |
1 files changed, 3215 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 0000000..a093820 --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,3215 @@ +# Traditional Chinese Messages for parted. +# Copyright (C) 2003, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003. +# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. +# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-07 11:46+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "有效的參數為:" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "寫入時發生錯誤" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "未知系統錯誤" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s:「%s%s」選項模稜兩可\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s:「%s%s」選項模稜兩可。可能是:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s:無法辨識「%s%s」選項\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:「%s%s」選項不允許傳入引數\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s:「%s%s」選項需要傳入引數\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "「" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "」" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "成功" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "無符合項目" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "正規表示式無效" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "定序字元無效" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "字元類型名稱無效" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "末尾反斜線" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "向後參考無效" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[.,或 [=" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "不對稱的 ( 或 \\(" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "不對稱的 \\{" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "\\{\\} 中內容無效" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "結束範圍無效" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "記憶體用盡" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "前置正規表示式無效" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "正規表示式過早結束" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "正規表示式過長" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "不對稱的 ) 或 \\)" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "沒有上一個正規表示式" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[yY]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "由 %s (%s) 打包\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "由 %s 打包\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "(C)" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"授權 GPLv3+:GNU GPL 第 3 或更新版本 <%s>。\n" +"這是自由軟體:您可以自由變更及重新散佈。\n" +"在法律准許之範圍內不附帶保證。\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "由 %s 編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s、%s、%s\n" +"和 %s 編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s、%s、%s、\n" +"%s 和 %s 編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s、%s、%s、\n" +"%s、%s 和 %s 編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s、%s、%s、%s、\n" +"%s、%s 和 %s 編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s、%s、%s、%s、\n" +"%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"由 %s、%s、%s、%s、\n" +"%s、%s、%s、%s\n" +"和 %s 編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"由 %s、%s、%s、%s、\n" +"%s、%s、%s、%s\n" +"和 %s 等人編寫。\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "回報臭蟲至:%s\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "%s 首頁:<%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "GNU 軟體用法的一般說明:<%s>\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "記憶體用盡" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "磁碟影像" + +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "開啟 %s 時出錯:%s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。" + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s" + +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟,因此無法寫入。" + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "用法:%s [選項] [裝置]…\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"通報作業系統關於分割表的變更。\n" +"\n" +" -d, --dry-run 並非真的通報作業系統\n" +" -s, --summary 印出內容的概要\n" +" -h, --help 顯示這個說明然後離開\n" +" -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" +"\n" +"如果沒有指定任何裝置,就探查所有分割區。\n" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"將錯誤回報給 <%s>。\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "無法開啟 %s。" + +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "無法偵測儲存裝置。" + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"警告:內核無法重新讀取 %s (%s) 上的分割表。因此可能要重新啟動,才能反映您所有" +"的更動。" + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "警告:無法開啟 %s (%s)。因此可能要重新啟動,才能反映您所有的更動。" + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"警告:無法讓轉譯器 (translator) 離開 %s (%s)。因此可能要重新啟動,才能反映您" +"所有的更動。" + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "無法對裝置 %s - %s 進行 stat 操作。" + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "無法決定 %s 的 dm 型態。" + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" +"無法決定用於 %s:%s 的磁區大小。\n" +"使用預設磁區大小 (%lld)。" + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" +"無法決定 %s 的實體磁區大小。\n" +"將使用邏輯磁區大小 (%lld)。" + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "一般 IDE" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "無法獲取裝置 %s - %s 的標識" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" +"裝置 %s 的每一物理磁區具有多個 (%d) 邏輯磁區。\n" +"GNU Parted 對某些特定磁碟標籤/檔案系統組合還是[實驗性]支援,像是 GPT 和 " +"ext2/3。\n" +"請參照網頁以獲得最新的資訊。" + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "初始化 SCSI 裝置 %s - %s 時出錯" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"裝置 %s 太小,因此可能無法儲存檔案系統或分割區表。 也許您選擇了錯誤的裝置?" + +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"無法決定檔案/裝置 %s 的幾何位置。您不應使用 Parted 除非您真的知道在做什麼!" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "通用 SD/MMC 記憶卡" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +msgid "NVMe Device" +msgstr "NVMe 裝置" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "DAC960 RAID 控制器" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "Promise SX8 SATA 裝置" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "乙太網路 ATA 裝置" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "IBM S390 DASD 磁碟機" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "IBM iSeries 虛擬 DASD" + +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Compaq 智慧型陣列" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "NVDIMM 裝置" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "ATARAID 控制器" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "I2O 控制器" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "使用者模式 Linux UBD" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "迴路裝置" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "Linux 裝置映射程式 (%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "Xen 虛擬區段裝置" + +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "Virtio 區塊裝置" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "Linux 軟體 RAID 陣列" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "RAM 磁碟機" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() 不支援的裝置類型" + +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "檔案同步/關閉 %s 時發生錯誤:%s" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "%0.0s 出現檔案結尾於讀取 %s 時" + +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知" +"道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用" +"它。" + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "無法決定 %s 的起點和長度。" + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" +"%2$s 上的分割區 %1$s 已被寫入,但是我們並無法將變更通報內核,或許是因為它/它" +"們正在使用中,結果造成繼續使用舊的分割區。在進行進一步的變更之前,您應該立刻" +"重新開機。" + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "終點不可位於起點之前!(磁區起點=%jd 長度=%jd)" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。" + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "檢查壞區塊" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "回溯區有 %d 個呼叫關於堆疊:\n" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "判定 (%s) 於 %s:%d 在函式 %s() 中失敗。" + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s: 無法辨識的磁碟標籤" + +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。也許它是以唯讀方式編譯。" + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。" + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "cylinder_alignment" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "pmbr_boot" + +#: libparted/disk.c:848 +#, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "不明的磁碟旗標,%d。" + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。" + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。" + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "過多的主分割區。" + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區新增到 %s。" + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。" + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。" + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "無法讓分割區超出磁碟!" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "分割區不能重疊。" + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "中繼資料" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "自由空間" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "擴充分割區" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "邏輯分割區" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "主分割區" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "啟動" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "bios_grub" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "根" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "交換分割區" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "隱藏分割區" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "hp-服務" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +msgid "msftdata" +msgstr "msftdata" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "diag" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "legacy_boot" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "irst" + +#: libparted/disk.c:2578 +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "chromeos_kernel" + +#: libparted/disk.c:2582 +msgid "bls_boot" +msgstr "bls_boot" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "linux-home" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "不明的分割區旗標,%d。" + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "資訊" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "錯誤" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "致命錯誤" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "臭蟲" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "未實作" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "修正" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "是" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "否" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "確認" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "重試" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "忽略" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" +"發現 GNU Parted 中的程式錯誤。參照 parted 的網址 http://www.gnu.org/software/" +"parted/parted.html 以獲得更多有關提交錯誤報告的有用資訊!請發送給 %s 至少含有" +"版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告: " + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "尚未實作支援讀取 AIX 磁碟標籤。" + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "尚未實作支援寫入 AIX 磁碟標籤。" + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "尚未實作支援加入分割區到 AIX 磁碟標籤。" + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中重製分割區。" + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定分割區的系統類型。" + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定旗標。" + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "無法在磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 Atari 分割表。" + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "無法在多於 %d 個磁區的磁碟上使用 Atari 分割表。" + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "偵測到過多 Atari 分割區。有可能是因為 XGM 鏈結串列中發生循環。中止。" + +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "在位於 %lli 磁區的 ARS 中,找不到資料分割區。" + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "在位於 %lli 磁區的 ARS 中,下一個邏輯 ARS 的項目,類型不屬於 XGM。" + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "本磁碟 (%s) 似乎沒有 Atari 分割表,或是分割表損壞。" + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "%lli 磁區沒有空間儲存邏輯分割區 %d 的 ARS。" + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "%lli 磁區沒有空間儲存 ARS。" + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "儲存在分割表的磁區數,未對應到您裝置的空間。是否要修正分割表?" + +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "%lli 磁區沒有空間儲存 BSL。" + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "填充主 AHDI 表後,仍有剩餘分割區。" + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" +"主 AHDI 表已經用所有分割區填充,但 ICD 表有資料,因此更多有未知大小或位置的分" +"割區,會被相容 ICD 的軟體偵測到。是否要使 ICD 表失效?" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "ICD 項目無法包含擴充或邏輯分割區。" + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "填充分割表後,仍有剩餘分割區。" + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" +"您無法在 ICD 模式(多於 %d 個主分割區;如果 XGM 是第一分割區,則算 2 個分割" +"區)使用擴充 XGM 分割區" + +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "無法滿足分割區的所有限制。" + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" +"您若使用擴充 XGM 分割區,就無法使用 %d 個以上的主分割區(ICD 模式)。如果 " +"XGM 是第一個分割區,則算成 2 個。" + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "無法定位分割區編號。" + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。" + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "不能更改 DASD-LDL 裝置的分割表。\n" + +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "無法配置 dasd 磁碟標籤槽" + +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。" + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞迴分割區。" + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。" + +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "無法再建立任何分割區" + +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。" + +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。" + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。" + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。" + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。" + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" +"設定 dvh 分割名稱為 %s 時失敗:\n" +"只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名稱。" + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "過多的主分割區" + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "開啟錯誤" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "尋找錯誤" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "讀取錯誤" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "ioctl() 錯誤" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "API 版本不符" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "不支援的磁碟型態" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "不支援的磁碟格式" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "磁碟為正在使用中" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "組配檔案中語法錯誤" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "磁碟區標籤已損壞" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "資料集名稱已損壞" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "記憶體配置失敗" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "裝置查核失敗" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "指定裝置並非有效的 DASD 裝置" + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "裝置上找不到 VOLSER" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "嚴重錯誤" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "沒有空間可用於磁碟區標籤。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "沒有空間可用於分割區資訊。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "無效的 VTOC。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "無法取回 API 版本。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "目前的 API 版本「%d」不吻合 dasd 驅動程式 API 版本「%d」!" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "無法取回磁碟大小。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "無法取回磁碟幾何位置資訊。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "無法取回區塊大小資訊。" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "磁碟版面不符 3390 類型的 DASD 裝置。" + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "裝置太小不適用 GPT" + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能辨識的版本要新。請回報這個狀況!" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" +"並非使用了所有可用於 %s 的空間,您可以修正 GPT 以使用所有的空間 (額外的 %llu " +"區塊),或是繼續使用目前的設定?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備" +"份) 來修正它?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回覆功能以重建" +"分割區表。" + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "GPT 備份表損壞,但是主表似乎是正確的,所以將會使用它。" + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。" + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "主分割表的陣列循環冗餘檢查不符合" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "無法翻譯分割區名稱。" + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。" + +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。" + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。" + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。" + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。" + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "裝置描述中出現怪異的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。" + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。" + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "找不到有效的分割區映射。" + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法辨識它。" + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "無法新增另一個分割區 -- 分割區映射過小!" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "%s 的分割區表無效。" + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。" + +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "無法新增其它分割區。" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "" +"分割區的 %1$jd 磁區長度超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "磁區起點編號 %1$jd 超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。" + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。" + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。" + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。" + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。" + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。" + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "偵測到損壞的 Sun 磁碟標籤。" + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與儲存在磁碟標籤中的幾何結構 " +"(%d,%d,%d) 不符合。" + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。" + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。" + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"整個磁碟分割區是惟一還留下的可用區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區" +"並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程" +"式) 也會因此而感激的。" + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "裝置開啟時失敗" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "裝置尋找時失敗" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "裝置寫入時失敗" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "從裝置讀取時失敗" + +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "無法讀取磁碟區標籤。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "無法寫入磁碟區標籤。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "無法讀取 VTOC 標籤。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "無法讀取 VTOC FMT1 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "無法讀取 VTOC FMT4 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "無法讀取 VTOC FMT5 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "無法讀取 VTOC FMT7 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "無法寫入 VTOC 標籤。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "無法寫入 VTOC FMT1 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "無法寫入 VTOC FMT4 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "無法寫入 VTOC FMT5 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "無法寫入 VTOC FMT7 DSCB。" + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "無法寫入 VTOC FMT9 DSCB。" + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "記憶體耗盡。" + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "無法獲得特殊單位「COMPACT」所用的大小。" + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "定位「%s」時語法無效。" + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。" + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "磁區數量的最大值為 %d。" + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。" + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "無效的編號。" + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "使用較小單位以代替值 < 1" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "%s:配置分割區區塊時失敗\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "%s:配置區塊時失敗\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "%s:無法讀取啟動區塊 %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "%s:無法讀取根區塊 %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "%s:配置辨識清單元件時失敗\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "%s:無法讀取區塊 %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s:無法寫入區塊 %d\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "%s:配置磁碟特定的 rdb 區塊時失敗\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "%s:讀取分割區區塊 %llu 時失敗\n" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "檔案系統的磁區大小對 FAT 檔案系統來說無效。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "檔案系統的保留磁區數對 FAT 檔案系統來說無效。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" +"檔案系統的 CHS 位置與尺寸是 (%d, %d, %d),該項無效。 分割表的 CHS 位置與尺寸" +"是 (%d, %d, %d)。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "FAT 啟動磁區聲稱邏輯磁區的大小為零。這很奇怪。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "FAT 啟動磁區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "FAT 啟動磁區聲稱磁簇具有零磁區。這很奇怪。" + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。" + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "無法辨識的舊式 linux 交換簽名「%10s」。" + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "無法辨識的新式 linux 交換簽名「%10s」。" + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "無法辨識的 swsusp linux 交換簽名「%9s」。" + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "Parted 無法在其磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 HFS 檔案系統。" + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" +"檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構" +"為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您" +"選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。" + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"資訊磁區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選" +"擇忽略有可能是「安全」的。" + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"您需要 %s 的可用磁碟空間以收縮這個分割區到這個大小。 目前,只有 %s 為可用。" + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "磁簇起點 delta = %d,它並非磁簇大小 %d 的倍數。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "%s 有不當的目錄條目:第一個磁簇是檔案標記的結尾。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"不當的 FAT 分割表:%s 有未終結的連結。 您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"不當的 FAT 分割表:%2$s 的連結中有磁簇 %1$d 位於檔案系統之外。 您應該執行 " +"dosfsck 或 scandisk。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "" +"不當的 FAT 分割表:%2$s 有磁簇 %1$d 被交叉連結。 您應該執行 dosfsck 或 " +"scandisk。" + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s 是 %dk,但是它有 %d 個磁簇 (%dk)。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "對於 %s 檔案系統而言,分割區太大/太小。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"FAT 分割表不符合。 如果您不知道這表示什麼,就請選取取消、在檔案系統上執行 " +"scandisk,然後回來。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "對於這個 FAT 分割表類型沒有可能的組態。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"檔案系統不具有可讓 Windows 喜歡的預期大小。 磁簇大小是 %dk (預期為 %dk);磁簇" +"數量是 %d (預期為 %d);FAT 分割表的大小是 %d 磁區 (預期為 %d)。" + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "檔案系統報告指出剩餘空間為 %d 磁簇,並非 %d 磁簇。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "在根目錄中空間不足以用於所有的檔案。 可選擇取消,或是忽略而遺失檔案。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "寫入根目錄時發生錯誤。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "如果您保留檔案系統為 FAT16, 那麼將不會有問題。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"如果您轉換到 FAT16,而 MS Windows 已被安裝於這個分割,那麼您必須重新安裝 MS " +"Windows 的開機載入器。 如果您要這樣做,您應該查詢一下 Parted 手冊 (或是發行版" +"手冊)。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "如果您保留檔案系統為 FAT32, 那麼您將不會引入任何新問題。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"如果您轉換到 FAT32,而 MS Windows 已被安裝於這個分割,那麼您必須重新安裝 MS " +"Windows 的開機載入器。 如果您要這樣做,您應該查詢一下 Parted 手冊 (或是發行版" +"手冊)。 同時,轉換到 FAT32 將使得檔案系統無法讓 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS " +"Windows NT 讀取。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "您想要使用 FAT32 嗎?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "檔案系統只能藉由轉換到 FAT16 以調整為這樣的大小。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "檔案系統只能藉由轉換到 FAT32 以調整為這樣的大小。" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "GNU Parted 無法調整這個分割區為這樣的大小。 我們正在努力中!" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"FAT 分割表 %d 媒體 %x 並不符合開機磁區的媒體 %x。 您或許應該執行 scandisk。" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster:沒有可用的磁簇" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "無法偵測檔案系統。" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "不支援調整 %s 檔案系統大小" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "檔案系統大於所屬的磁碟區!" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "檔案系統含有錯誤。" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "無法讀取不當的區塊。" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" +"嘗試登記一個起點在 0x%X 的延伸區塊,但是另一個已經存在於此位置。 您應該檢查一" +"下檔案系統!" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" +"嘗試將延伸區塊從 0x%X 移動到 0x%X,但是另一個區塊已經存在本位置。這不該發生!" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS 檔案延伸快取。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "嘗試讀取 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS 檔案。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS 檔案磁區 %1$lli。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "嘗試寫入 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS 檔案。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案延伸快取。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "嘗試讀取 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS+ 檔案磁區 %1$lli。" + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "嘗試寫入 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "抱歉,HFS 尚無法以該種方式調整大小。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "收縮" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "資料重定址已失敗。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "資料重定址在磁碟區末端留下一些資料。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "寫入 HFS 主目錄區塊" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "開啟時找不到任何有效的 HFS[+X] 簽名。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "不支援 HFS+ 的版本 %d。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "不支援 HFSX 的版本 %d。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "資料重定址在磁碟區末端留下一些資料。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "寫入配額檔案時發生錯誤。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "寫入配額檔案的相容部分時發生錯誤。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "寫入 HFS+ 磁碟區標頭" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "找尋必要的不當區塊檔案時發生了錯誤。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "" +"在 HFS 包裝程式中似乎出現錯誤:不當區塊檔案並未包含嵌入式 HFS+ 磁碟區。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "抱歉,HFS+ 尚無法以該種方式調整大小。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "收縮嵌入式 HFS+ 磁碟區" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "調整 HFS+ 磁碟區大小已失敗。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "收縮 HFS 包裝程式" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "更新 HFS 包裝程式已失敗。" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "這不是真實的 %s 檢查。 這是為了偵錯的目的而抽出特殊的低階檔案。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "不當區塊清單標頭總和檢查碼。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "重播日誌時出現無效的異動作業區塊大小 (%i 位元組)。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "不支援將日誌儲存於磁碟區外。請嘗試停用日誌,然後再次啟動 Parted。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "日誌的偏移值或大小並非磁區大小的倍數。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "日誌標頭中有不正確的魔術值。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "日誌資訊區塊與日誌標頭中的日誌大小不符合。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "某些標頭欄位不是磁區大小的倍數。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" +"儲存在日誌中的磁區大小不是 512 位元組。 Parted 只支援 512 位元組長度的磁區。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "不當的日誌總和檢查碼。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" +"日誌並非為空。 Parted 必須於開啟檔案系統之前重播異動作業。 這將會修改檔案系" +"統。" + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "重播日誌時,磁碟區標頭或主目錄區塊已變更。 您應該重新啟動 Parted。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "延伸未被重定址。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "對於一個延伸有它不應該來自的參考地方。 您應該檢查一下檔案系統!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "這個 HFS 磁碟區沒有任何類別檔。 這是很不尋常的!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "這個 HFS 磁碟區沒有任何延伸溢位檔案。 這是相當不尋常的!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "延伸溢位檔案不應該包含其本身的延伸! 您應該檢查一下檔案系統。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "無法將檔案系統快取在記憶體中。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "無法載入不當區塊清單。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "在延伸重定址的期間發生了錯誤。" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "這個 HFS+ 磁碟區沒有任何類別檔。 這是很不尋常的!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "這個 HFS+ 磁碟區沒有任何延伸溢位檔案。 這是相當不尋常的!" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "顯示此求助資訊" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "列出所有區段裝置的分割區配置" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "顯示機器可解析的輸出" + +#: parted/parted.c:141 +msgid "displays JSON output" +msgstr "顯示 JSON 輸出" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "從不提示使用者介入" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "在指令碼模式,詢問時直接修正而非中止" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "顯示版本" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "新分割區的對齊類型" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 MS-DOS 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - " +"4,邏輯分割區從 5 開始。\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:" + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "FLAG 是以下任意一項:" + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "UNIT 是以下任意一項:" + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "設想的對齊:最小或最佳化" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:" + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" +"START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例" +"如,-1s 指定最後一個磁區。\n" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" +"END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例如,-1s 指定最後" +"一個磁區。\n" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "STATE 為:開、關\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"著作權©1998 - 2006 自由軟體基金會。\n" +"本程式為自由軟體,受 GNU 通用公共授權所規範。\n" +"\n" +"發行本程式是希望它能夠有用,\n" +"但是沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和\n" +"適合特定用途的保證。詳情請參見\n" +"GNU 通用公共授權。\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "正在使用分割區 %s。您確定要繼續嗎?" + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "正在使用 %s 上的分割區。" + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" +"現有 %s 上的磁碟標籤將被銷毀,而所有在這個磁碟上的資料將會失去。您要繼續嗎?" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "新的磁碟標籤類型?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "分割區類型?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "分割區名稱?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "檔案系統類型?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "起點?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "終點?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" +"您要求將分割區從 %s 移動到 %s (磁區 %llu..%llu)。\n" +"我們可以管理的最接近分割區是從 %s 到 %s (磁區 %llu..%llu).%s" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" +"\n" +"這樣您還可以接受嗎?" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "產生的分割區並未為最大化效能進行適當對齊:%s" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "未知 (malloc 失敗)" + +#: parted/parted.c:906 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "%s 磁碟標籤不支援分割區名稱。" + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "分割區編號?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "%s 磁碟標籤不支援分割區名稱。" + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "分割區類型?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "無效的編號。" + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "分割區類型?" + +#: parted/parted.c:993 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "無效的編號。" + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "型號:%s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "磁碟 %s:%s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "磁區大小 (邏輯/物理):%lldB/%lldB\n" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "分割區:%s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "磁碟旗標:%s\n" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "編號" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "起點" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "終點" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "類型" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "檔案系統" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "旗標" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "可用空間" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其新增到分割表中嗎?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "正在搜尋檔案系統" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "resize 指令已自 parted 3.0 中移除" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "收縮分割區可能會造成資料漏失,您確定要繼續嗎?" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "新裝置?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "對齊型態 (最小/最佳)" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "%d 已對齊\n" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "%d 未對齊:%s\n" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "要反向的旗標?" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "新狀態?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "單位?" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "align-check" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" +"align-check TYPE N 檢查分割區 N 是否為 TYPE(min|opt) 對" +"齊模式" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "help" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "" +"help [COMMAND] 輸出一般性或 COMMAND 的求助訊息" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "mklabel" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "mktable" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE 建立新的磁碟標籤(分割表)" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "mkpart" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END 建立分割區" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"「mkpart」只建立分割區,而不在分割區上建立新檔案系統。可以指定「FS-TYPE」,來" +"設定適當的分割區識別 ID。\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "name" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "name NUMBER NAME 將分割區 NUMBER 命名為 NAME" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "print" + +#: parted/parted.c:2357 +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [devices|free|list,all] 顯示分割表、可用裝置、剩餘空間,或找" +"到的所有分割區" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"「print」不加引數可顯示整個分割表。然而傳入下列引數,它能執行各種其他動作。\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr " devices : 顯示所有作用中區塊裝置\n" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr " free : 顯示在目前區塊裝置上未分割可用空間的資訊\n" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr "" +" list, all : 顯示所有作用中區塊裝置的分割表\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "quit" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit 離開程式" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "rescue" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue START END 救援 START 到 END 附近的遺失分割表" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "resize" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "resize 指令已自 parted 3.0 中移除\n" + +#: parted/parted.c:2393 +msgid "resizepart" +msgstr "resizepart" + +#: parted/parted.c:2396 +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "resizepart NUMBER END 變更分割區 NUMBER 的大小" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "rm" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm NUMBER 刪除分割區 NUMBER" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "select" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "select DEVICE 選擇要編輯的裝置" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "disk_set" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "disk_set FLAG STATE 變更選取裝置的 FLAG" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "disk_toggle" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "disk_toggle [FLAG] 切換選取裝置上 FLAG 的狀態" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "set" + +#: parted/parted.c:2437 +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "set NUMBER FLAG STATE 變更分割區 NUMBER 上的 FLAG" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "toggle" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] 變更分割區 NUMBER 上的 FLAG 狀態" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "unit" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "unit UNIT 將預設單位設定為 UNIT" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "version" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" +"version 顯示目前 GNU Parted 的版本號碼及版權" +"資訊" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "" +"「version」顯示對應本 GNU Parted 複本之版權及版本資訊\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:2545 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "用法:%s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]…]\n" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "找不到裝置" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "警告:您不是系統管理者。 當心權限。\n" + +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的" +"第四節。" + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "您也許會需要更新 /etc/fstab。\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "歡迎使用 GNU Parted!輸入 'help' 來檢視指令列表。\n" + +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"用法:parted [選項]… [裝置 [指令 [參數]…]…]\n" +"將帶有「參數」的「指令」應用於「裝置」。如果沒有指定「指令」,則以交談模式執" +"行。\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"您找到了 GNU Parted 中的一個錯誤!以下是您必須進行的事:\n" +"\n" +"不必慌張!此一錯誤不太可能會影響到您的任何資料。\n" +"請用以下方法來幫助我們修正這個錯誤:\n" +"\n" +"藉由檢查位於:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"的最新版 GNU Parted,您可以確認是否這個錯誤已經被修正了。\n" +"請於回報錯誤前先檢查此一版本。\n" +"\n" +"如果這尚未被修正,或是您不知道如何去檢查,\n" +"請參訪 GNU Parted 網址:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"以獲得進一步的資訊。\n" +"\n" +"您的回報應該要包含釋出的版本編號 (%s)\n" +"以及其下的錯誤訊息,系列指令\n" +"\n" +"\tparted 裝置 unit co print unit s print\n" +"\n" +"的輸出結果和其他您認為重要的設定資訊。\n" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" +"\n" +"指令歷史:\n" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" +"\n" +"錯誤:SEGV_MAPERR (位址並未對應到物件)\n" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" +"\n" +"錯誤:SEGV_ACCERR (對應的物件權限無效)\n" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: 遇到一般的 SIGSEGV 訊號。\n" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: FPE_INTDIV (整數: 被零除)" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: FPE_INTOVF (整數: 向上溢位)" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤:FPE_FLTDIV (浮點數: 被零除)" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: FPE_FLTOVF (浮點數: 向上溢位)" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: FPE_FLTUND (浮點數: 向下溢位)" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: FPE_FLTRES (浮點數: 不明確的結果)" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: FPE_FLTINV (浮點數: 無效的操作)" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: FPE_FLTSUB (浮點數: 註標超出範圍)" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"錯誤: 遇到一般的 SIGFPE 訊號。" + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: ILL_ILLOPC (不合法的操作碼)" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: ILL_ILLOPN (不合法的運算元)" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: ILL_ILLADR (不合法的定址模式)" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: ILL_PRVOPC (具優先權的操作碼)" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: ILL_PRVREG (具優先權的暫存器)" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: ILL_COPROC (輔助處理器錯誤)" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" +"\n" +"錯誤: ILL_BADSTK (內部堆疊錯誤)" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"錯誤: 遇到一般的 SIGILL 訊號。" + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "無效的字組:%s" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "需要分割區編號。" + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "分割區不存在。" + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "需要檔案系統類型。" + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "不明的檔案系統類型「%s」。" + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "需要磁碟標籤類型。" + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "沒有支援的旗標" + +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "無法建立更多分割區。" + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "需要分割區類型。" + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "開" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "關" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "最佳" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "最小" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "選項:" + +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "指令:" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"將錯誤回報給 %s\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "使用 %s\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "這個指令在非交談模式中不具任何意義。\n" + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。" + +#~ msgid "" +#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." +#~ msgstr "擴充分割區不能是 msdos 磁碟標籤上的救援分割區。" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s:選項「--%s」不允許有引數\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有引數\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s:選項「-W %s」需要一個引數\n" + +#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "%s%s 參數「%s」無效" + +#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴" + +#~ msgid "%s%s argument '%s' too large" +#~ msgstr "%s%s 參數「%s」過長" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " +#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " +#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " +#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " +#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " +#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." +#~ msgstr "" +#~ "無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您" +#~ "還需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割" +#~ "區)。同時做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重" +#~ "新安裝您的開機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " +#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " +#~ "computer before doing anything with %s." +#~ msgstr "" +#~ "%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。" +#~ "您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" + +#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." +#~ msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。" + +#~ msgid "" +#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " +#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "此檔案系統的邏輯磁區大小為 %d。GNU Parted 無法在磁區大小不是 512 位元組的" +#~ "情況下正確工作。" + +#~ msgid "" +#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " +#~ "some programs to stop working." +#~ msgstr "檔案 %s 被標記為系統檔案。 這表示移動它可能會造成某些程式停止作用。" + +#~ msgid "" +#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " +#~ "partition\n" +#~ msgstr " 數字 :顯示此一特殊分割區更詳細的資訊\n" |