From a398d2c2b5fd6ab0545d8bb019f9a970b2309404 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 15 Apr 2024 21:16:34 +0200 Subject: Adding upstream version 3.6. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/fr.po | 3379 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3379 insertions(+) create mode 100644 po/fr.po (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..32cdc0f --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,3379 @@ +# translation of parted to Français. +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# +# Michel Robitaille , traducteur since/depuis 1996. +# Laurent Marsac 2006. +# Nicolas Provost , 2011. +# Stéphane Aulery , 2015. +# +# Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: parted 3.3.52\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-21 01:19+0100\n" +"Last-Translator: Stéphane Aulery \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argument non valide %s pour %s" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argument ambigu %s pour %s" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Arguments valides :" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "erreur d’écriture" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erreur système inconnue" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë ; valeurs possibles :" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s : option « %s%s » inconnue\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l’option « %s%s » ne prend pas d’argument\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s : l’option « %s%s » requiert un argument\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s : option -- « %c » invalide\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s : cette option requiert un argument -- « %c »\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "»" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Succès" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Pas de correspondance" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expression régulière incorrecte" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Collation de caractère invalide" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nom de classe de caractères invalide" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Problème d’antislash" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Référence arrière invalide" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non balancées" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( ou \\( non balancées" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ non balancés" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Fin d’intervalle invalide" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Mémoire épuisée" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "L’expression régulière précédente est incorrecte" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fin prématurée de l’expression régulière" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Expression régulière trop longue" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") ou \\) non balancées" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Pas d’expression régulière précédente" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[oO]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaqueté par %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" +"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" +"Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Écrit par %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Écrit par %s et %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Écrit par %s, %s, et %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"et %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, et %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, et %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, et %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"et %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, et %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, et d’autres contributeurs.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Rapports de bugs à <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Envoi des rapports de bugs %s à <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "page web %s : <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Aide générale des logiciels GNU : <%s>\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "mémoire épuisée" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "Image Disque" + +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "Erreur pendant l’ouverture de %s : %s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "" +"Impossible d’ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture " +"seule." + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "%s lors d’un positionnement pour lecture sur %s" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "%s lors de la lecture sur %s" + +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "Impossible d’écrire sur %s car il est ouvert en lecture seule." + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "%s lors d’un positionnement pour écriture sur %s" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "%s lors de l’écriture sur %s" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d’informations.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "Usage : %s [OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE]…\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"Informe le système d’exploitation des changements survenus dans la table de " +"partitions.\n" +"\n" +" -d, --dry-run ne pas informer le système d’exploitation pour le moment\n" +" -s, --summary affiche un résumé\n" +" -h, --help affiche l’aide et quitte\n" +" -v, --version affiche les informations de version et quitte\n" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" +"\n" +"Quand aucun PÉRIPHÉRIQUE n’est précisé, teste toutes les partitions.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Envoyer les rapports de bugs à <%s>.\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "Impossible d’ouvrir %s." + +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "Impossible de tester le stockage." + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "Ne peut évaluer le statut du périphérique %s - %s." + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "Impossible de déterminer le type dm de %s." + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" +"Impossible de déterminer la taille des secteurs de %s : %s.\n" +"Utilisation de la taille des secteurs par défaut (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" +"Impossible de déterminer la taille des secteurs physiques de %s.\n" +"Utilisation de la taille des secteurs logiques (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)." + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "IDE générique" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "Impossible d’obtenir l’identité du périphérique %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" +"Le périphérique %s a de multiples (%d) secteurs logiques par secteur " +"physique.\n" +"GNU Parted supporte cela de manière EXPÉRIMENTALE pour certaines étiquettes " +"de disque / combinaisons spéciales de systèmes de fichiers, i.e. GPT et " +"ext2/3.\n" +"Merci de consulter le site web pour des informations à jour." + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "Erreur d’initialisation du périphérique SCSI %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"Le périphérique %s est de si petite taille qu’il ne peut pas stocker un " +"système de fichiers ou une table de partition. Peut-être avez-vous " +"sélectionné le mauvais périphérique ?" + +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"Impossible de déterminer la géométrie du fichier/périphérique %s. Vous ne " +"devriez pas utiliser Parted sans VRAIMENT savoir ce que vous faites !" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "Carte de stockage SD/MMC générique" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +msgid "NVMe Device" +msgstr "Périphérique NVMe" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "Contrôleur RAID DAC960" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "Périphérique Promise SX8 SATA" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "Périphérique ATA sur Ethernet" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "Disque IBM S390 DASD" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" + +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Compaq Smart Array" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "Contrôleur ATARAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "Contrôleur I2O" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "User-Mode Linux UBD" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "Périphérique Loopback" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "Mappeur de périphériques Linux (%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "Périphérique par blocs virtuel Xen" + +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "Périphérique par blocs Virtio" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "Grappe RAID logiciel Linux" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() Type de périphérique non pris en charge" + +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "Erreur de synchronisation/fermeture %s : %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "%0.0s fin de fichier atteinte en lisant %s" + +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"Erreur lors de la transmission au noyau des modifications de la partition %s " +"- %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits sur " +"%s avant de redémarrer - vous ne devriez donc pas le monter ou l’utiliser " +"avant de redémarrer." + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "Impossible de déterminer le début et la taille de %s." + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" +"La ou les partitions %s ont été écrites sur %s, mais il est impossible " +"d’informer le système des changements, sans doute à cause de leur " +"utilisation. Ainsi, les anciennes partitions restent en usage. Vous devriez " +"redémarrer maintenant avant d’effectuer d’autres changements." + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "" +"La fin ne peut pas être avant le début ! (secteur début=%jd longueur=%jd)" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "" +"Tentative d’écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s." + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "recherche de blocs défectueux" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "Backtrace : %d appels sur la pile :\n" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "Assertion (%s) à %s : échec de %d dans la fonction %s()." + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s : étiquette de disque inconnue" + +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "" +"Cette librairie « libparted » n’a pas de prise en charge pour l’écriture sur " +"%s. Peut-être a-t-elle été compilée en lecture seulement." + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "La partition %d est %s mais le système de fichiers est %s." + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "alignement_cylindre" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "pmbr_boot" + +#: libparted/disk.c:848 +#, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "Drapeau de partition inconnu, %d." + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "" +"Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les partitions " +"étendues." + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "" +"Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les partitions " +"logiques ou étendues." + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "Trop de partitions primaires." + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "" +"Impossible d’ajouter une partition logique sur %s parce qu’il n’y a pas de " +"partition étendue." + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "Impossible d’avoir plus d’une partition étendue sur %s" + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "" +"Impossible d’avoir des partitions logiques en dehors de la partition étendue." + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "" +"Impossible d’avoir une partition logique en dehors de la partition étendue " +"sur %s." + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "" +"Impossible d’avoir une partition primaire à l’intérieur d’une partition " +"étendue." + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "Impossible d’avoir une partition en dehors du disque !" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "Impossible d’avoir des partitions qui se chevauchent." + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "méta-données" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "étendue" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "logique" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "primaire" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "démarrage" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "bios_grub" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "racine" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "swap" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "caché" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "hp-service" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +msgid "msftdata" +msgstr "msftdata" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "diag" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "legacy_boot" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "irst" + +#: libparted/disk.c:2578 +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2582 +msgid "bls_boot" +msgstr "bls_boot" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "Drapeau de partition inconnu, %d." + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "Information" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "Avertissement" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "Fatale" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "Bug" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "Pas d’implémentation" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "Réparer" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "Réessayer" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" +"Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. Reportez-vous au site de Parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html pour plus d’informations sur " +"ce qui pourrait être utile pour le signalement de l’anomalie ! Veuillez " +"rapportez celle-ci à %s en précisant au moins la version (%s) et le message " +"suivant : " + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"La prise en charge en lecture du système de fichiers AIX n’est pas encore " +"implanté." + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"La prise en charge de l’écriture du système de fichiers AIX n’est pas encore " +"implanté." + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"La prise en charge de la création de partitions AIX n’est pas encore " +"implanté." + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"La prise en charge de la copie de partitions AIX n’est pas encore implanté." + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "" +"La prise en charge du type de système de configuration des partitions dans " +"les étiquettes de disque AIX n’est pas encore implanté." + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"La prise en charge de la modification des drapeaux dans les étiquettes de " +"disque AIX n’est pas encore implanté." + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "" +"Impossible d'utiliser une table de partitions Atari sur des disques dont la " +"taille de secteur n’est pas égale à %d octets." + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "Impossible de satisfaire toutes les contraintes sur la partition." + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "Impossible d’allouer un numéro de partition." + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "Impossible d’allouer l’entrée d’une étiquette de disque BSD." + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "" + +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "Impossible d’allouer l’entrée d’une étiquette de disque DASD." + +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x." + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s." + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "" +"Parted ne peut redimensionner les partitions gérées par Windows Dynamic Disk." + +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "impossible de créer davantage de partitions" + +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "%s n’a pas de partition étendue (partition d’en-tête de volume)." + +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "" +"La somme de contrôle est erronée, cela indique que la table de partition est " +"corrompue." + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions racines." + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions d’échange." + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être amorçables." + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" +"impossible de fixer le nom de la partition dvh en %s :\n" +"Seules les partitions logiques (d’amorçage) ont un nom." + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "Trop de partitions primaires" + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "erreur d’ouverture" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "erreur de positionnement" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "erreur de lecture" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "erreur ioctl()" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "mauvaise version d’API" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "Type de disque non pris en charge" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "Format de disque non pris en charge" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "Disque en cours d’utilisation" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "Etiquette de volume corrompue" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "Un nom de lot de données est corrompu" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "Échec d’une allocation de mémoire" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "Échec de vérification du périphérique" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "Le périphérique spécifié n’est pas un périphérique DASD valide" + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "Erreur fatale" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "Pas de place pour l’étiquette de volume." + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "Pas de place pour les informations de partition." + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "Table de volume (VTOC) incorrecte." + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "Impossible de détecter la version de l’API." + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "" +"La version courante de l’API « %d » ne correspond pas avec celle du pilote " +"DASD « %d » !" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "Impossible de lire la taille du disque." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "Impossible d’analyser la géométrie du disque." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "Impossible de trouver la taille de bloc." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "" + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "périphérique trop petit pour GPT" + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"Le format de la table de partitions GPT est de version %x, ce qui est plus " +"récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP prévenez-nous !" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" +"Il semble que l’espace disponible sur %s ne soit pas totalement utilisé, " +"voulez-vous ajuster la table GPT pour utiliser tout l’espace (%llu blocs en " +"plus) ou continuer ainsi ?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"La sauvegarde de la table GPT n’est pas à la fin du disque ainsi qu’elle le " +"devrait. Faut-il corriger en déplaçant la copie à la fin du disque (et " +"enlever la vieille sauvegarde) ?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"Les tables GPT primaire et secondaire (sauvegarde) sont corrompues toutes " +"les deux. Essayer d’écrire une nouvelle table et d’utiliser le mode de " +"secours de Parted pour récupérer les partitions." + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"La sauvegarde de table GPT est corrompue mais l’originale semble valide et " +"sera donc utilisée." + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"La table primaire GPT est corrompue mais sa sauvegarde semble valide, elle " +"sera donc utilisée." + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "erreur CRC sur la table primaire de partitions" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "échec de traduction du nom de partition" + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "Signature %x invalide pour une étiquette de disque Mac." + +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "La table de partitions n’a pas d’entrée de table de partition !" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac !" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "La partition %d a une signature %x invalide." + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet !" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "La zone de données ne commence pas au début de la partition." + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "" +"La zone d’amorce de la partition ne couvre pas entièrement la partition." + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "" +"La zone de données de la partition ne couvre pas entièrement la partition." + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "" +"Taille bizarre de bloc sur le descripteur de périphérique : %d octets n’est " +"pas divisible par 512." + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "" +"Le descripteur du pilote indique une taille physique de bloc de %d octets, " +"mais Linux lui indique %d octets." + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "Aucune table de partitions valide n’a été trouvée." + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "" +"Tailles conflictuelles des entrées de la table de partition ! L’entrée 1 " +"indique %d alors que l’entrée %d indique %d !" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "Bizarre - Il y a 2 entrées de table de partitions !" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "" +"Changer le nom d’une partition racine (root) ou d’échange (swap) empêchera " +"Linux de les reconnaître en tant que telles." + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "" +"Impossible d’ajouter une autre partition - la table de partition est trop " +"petite !" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "Table de partition invalide sur %s." + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "" +"La partition %d n’est pas alignée sur une frontière de cylindre. Ce cas de " +"figure n’est pas pris en charge." + +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "Impossible d’ajouter une autre partition." + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "" +"la longueur de la partition, %jd secteurs, excède le max. imposée par la " +"table de partitions %s : %jd" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "" +"le numéro du secteur de départ %jd excède le max. imposée par la table de " +"partitions %s : %jd" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "" +"%s : Impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver." + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "%s : Boucle détectée sur le bloc %d." + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "%s : La liste %s semble être erronée sur le bloc %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "%s : Impossible de détecter les blocs défectueux" + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de la partition." + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "%s : Impossible de lister les blocs du système de fichiers." + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de démarrage." + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "Impossible d’écrire le bloc descripteur de partition sur %d." + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue." + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"La géométrie CHS du disque (%d,%d,%d) donnée par le système d’exploitation " +"ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l’étiquette de disque (%d,%d," +"%d)." + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "L’étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s." + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "" +"Le disque a %d cylindres, ce qui est plus grand que le maximum : 65536." + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"La partition représentant le disque entier est la seule encore disponible. " +"Généralement, ce n’est pas une bonne idée d’écraser cette partition avec une " +"vraie. Solaris ne pourra pas démarrer sans elle et SILO (le gestionnaire de " +"démarrage sur Sparc) en a besoin." + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "L’étiquette de disque Sun est remplie." + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "échec de l’ouverture du périphérique" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "erreur de positionnement sur le périphérique" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "échec d’écriture sur le périphérique" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "échec de lecture sur le périphérique" + +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "Impossible de lire l’étiquette du volume." + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "Impossible d’écrire l’étiquette du volume." + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "Impossible de lire les étiquettes de la table de volume (VTOC)." + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "Impossible d’écrire les étiquettes de la table de volume (VTOC)." + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "Impossible d’écrire VTOC FMT9 DSCB." + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "Mémoire insuffisante." + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "Impossible d’obtenir la taille de l’unité spéciale « COMPACT »." + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "« %s » a une syntaxe de localisation invalide." + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "Le nombre maximum de têtes est %d." + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "Le nombre maximum de secteurs est %d." + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "La localisation %s est en dehors du périphérique %s." + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "Nombre invalide." + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "Utiliser une unité plus petite à la place d’une valeur inférieure à 1" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "%s : Impossible d’allouer un bloc de partition\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "%s : Impossible d’allouer un bloc\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "%s : Impossible de lire le bloc de démarrage %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "%s : Impossible de lire le bloc racine %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "%s : Impossible d’allouer un élément de la liste des identifiants\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "%s : impossible de lire le bloc %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s : impossible d’écrire le bloc %d\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "%s : impossible d’allouer le bloc RDB spécifique\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "" +"%s : impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "%s : Impossible de lire les blocs de la partition %llu\n" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Parted a été mal compilé : le secteur d’amorce FAT devrait être de 512 " +"octets. La prise en charge du système de fichiers FAT sera désactivée." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "" +"Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers " +"FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "" +"Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de " +"fichiers FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "" +"Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de " +"fichiers FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "" +"Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un " +"système de fichiers FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "Le système de fichiers a un nombre incorrect de tables FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" +"La géométrie du système de fichier CHS est (%d, %d, %d), ce qui est " +"invalide. La géométrie CHS de la table de partitions est (%d, %d, %d)." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "" +"Le secteur d’amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Ceci est " +"bizarre." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "" +"Le secteur d’amorce FAT indique qu’il n’y a pas de tables FAT. Ceci est " +"bizarre." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "" +"Le secteur d’amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteur. Ceci est " +"bizarre." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "Le système de fichiers est FAT12, lequel n’est pas prise en charge." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "" +"Signature de partition d’échange Linux (swap) de type ancien non reconnue " +"« %10s »." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "" +"Signature de partition d’échange Linux (swap) de type nouveau non reconnue " +"« %10s »." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "" +"Signature de partition d’échange Linux (swap) de type swsusp non reconnue " +"« %9s »." + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "" +"Parted ne peut utiliser des systèmes de fichiers HFS sur les disques dont la " +"taille des secteurs n’est pas égale à %d octets." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" +"La géométrie CHS du système de fichiers est (%d, %d, %d), ce qui est " +"invalide. La géométrie CHS de la table des partitions est (%d, %d, %d). Si " +"vous choisissez d’ignorer (Ignore), la géométrie CHS du système de fichiers " +"restera inchangée. Si vous choisissez de réparer (Fix), la géométrie CHS du " +"système de fichiers sera modifiée de manière à concorder avec la géométrie " +"CHS de la table des partitions." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"L’information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « " +"annuler » (cancel) pour le moment et transmettre un rapport d’anomalie. Si " +"vous êtes désespéré, il est probablement prudent de sélectionner « ignorer »." + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"Vous avez besoin de %s d’espace libre pour réduire cette partition à cette " +"taille. Pour l’instant il n’y a que de %s de libre." + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "" +"Delta de départ du cluster = %d , lequel n’est pas un multiple de la taille " +"d’un cluster %d." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "" +"Entrée de répertoire erronée pour %s : le premier cluster est à la fin du " +"marqueur de fichiers." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"Table FAT erronée : chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter " +"dosfsck ou scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"Table FAT erronée : le cluster %d est en dehors du système de fichiers dans " +"la chaîne associée à %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "" +"Table FAT erronée : le cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez " +"exécuter dosfsck ou scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s est %dk, mais il a %d clusters (%dk)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "" +"La partition est trop grande ou trop petite pour un système de fichiers %s." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"Les tables FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie " +"alors sélectionnez « annuler » (cancel) et exécutez scandisk sur le système " +"de fichiers, puis réessayez." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "Il n’y a pas de configuration possible pour ce type FAT." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"Le système de fichiers ne correspond pas à des tailles compatibles avec " +"Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters " +"est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "" +"Le système de fichiers annonce un espace libre de %d clusters et non pas %d " +"clusters." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "" +"Il n’y a pas assez d’espace dans le répertoire racine (root) pour tous les " +"fichiers. Soit annuler (cancel), soit ignorer (ignore) avec perte de " +"fichiers." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "Erreur d’écriture du répertoire racine (root)." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "" +"Si vous conservez votre système de fichiers en FAT16, vous n’aurez pas de " +"problème." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"Si vous convertissez le système de fichiers en FAT16 et que MS WIndows est " +"installé sur cette partition alors vous devrez réinstaller le gestionnaire " +"de démarrage de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez " +"consulter le manuel de Parted (ou le manuel de votre distribution)." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "" +"Si vous conservez votre système de fichiers en FAT32 alors vous " +"n’introduirez pas de nouveaux problèmes." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"Si vous convertissez en FAT32 et que MS Windows est installé sur cette " +"partition, alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS " +"Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de " +"Parted (ou le manuel de votre distribution). Notez que la conversion en " +"FAT32 rendra le système de fichiers illisible par MS DOS, MS Windows 95a et " +"MS Windows NT." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32 ?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "" +"Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en " +"le convertissant en FAT16." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "" +"Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en " +"le convertissant en FAT32." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "" +"GNU Parted ne peut redimensionner cette partition à cette taille. Nous y " +"travaillons !" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"La table FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d’amorce du " +"média %x. Vous devriez probablement exécuter scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set : cluster %ld en dehors du système de fichiers" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get : cluster %ld en dehors du système de fichiers" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster : pas de cluster disponible" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "Impossible de détecter le système de fichiers." + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "" +"la modification de la taille du système de fichiers %s n’est pas prise en " +"charge" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "Le système de fichiers est plus gros que le volume physique !" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "Le système de fichiers contient des erreurs." + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "Les blocs défectueux ne peuvent pas être lus." + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" +"Tentative d’enregistrement d’une zone débutant au bloc 0x%X, mais une autre " +"existe déjà à cette position. Vous devriez vérifier le système de fichiers !" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" +"Tentative de déplacement d'une zone du bloc 0x%X au bloc 0x%X, mais une " +"autre existe déjà à cette position. Cela ne devrait pas arriver !" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "" +"Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS ayant le " +"CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" +"Tentative de lecture d’un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du " +"fichier." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS ayant le CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" +"Tentative d’écriture d’un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du " +"fichier." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "" +"Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS+ ayant le " +"CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" +"Tentative de lecture d’un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du " +"fichier." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "" +"Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS+ ayant le CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" +"Tentative d’écriture d’un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du " +"fichier." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "" +"Désolé, le système de fichiers HFS ne peut être redimensionné de cette " +"manière pour le moment." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "réduction en cours" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "Le déplacement des données a échoué." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "" +"Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "écriture du Master Directory Block HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "Aucune signature HFS[+X] valide n’a été trouvée lors de l’ouverture." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "La version %d du système de fichiers HFS+ n’est pas prise en charge." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "La version %d du système de fichiers HFSX n’est pas prise en charge." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "" +"Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier d’allocation." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "" +"Erreur durant l’écriture de la zone de compatibilité du fichier d’allocation." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "écriture de l’entête de volume HFS+" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "" +"Une erreur est survenue lors de la recherche du fichier de gestion des blocs " +"défectueux." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "" +"Il semble qu’il y ait une erreur dans le gestionnaire HFS : le fichier des " +"blocs défectueux contient le volume HFS+." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "" +"Désolé, le système de fichiers HFS+ ne peut être redimensionné de cette " +"manière pour le moment." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "réduction du volume HFS+" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "Le redimensionnement du volume HFS+ a échoué." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "réajustement du conteneur HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "La mise à jour du conteneur HFS a échoué." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "" +"Ceci n’est pas un test réel de %s. Il s’agit d’extraire des fichiers " +"spéciaux de bas niveau pour débogage." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "Mauvaise somme de contrôle de l’entête de la liste des blocs." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "" +"Taille de bloc de transaction invalide durant le ré-exécution d’après le " +"journal (%i octets)." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "" +"Le placement du journal à l’extérieur du volume n’est pas pris en charge. " +"Essayez de désactiver la journalisation et de relancer Parted." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "" +"Le déplacement ou la taille du journal n’est pas un multiple de la taille " +"d’un secteur." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "Valeurs magiques incorrectes dans l’entête du journal." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "" +"Erreur de correspondance de la taille du journal entre le bloc d’information " +"du journal et l’entête du journal." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "" +"Certains champs de l’entête ne sont pas des multiples de la taille du " +"secteur." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" +"La taille de secteur stockée dans le journal n’est pas 512 octets. Parted ne " +"prend pas en charge que les secteurs dont la taille est 512 octets." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "Mauvaise somme de contrôle du journal." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" +"Le journal n’est pas vide. Parted doit rejouer les transactions avant " +"d’ouvrir le système de fichiers. Cela modifiera le système de fichiers." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "" +"L’entête du volume ou le master directory block a changé pendant le ré-" +"exécution d’après le journal. Vous devriez relancer Parted." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "Une zone n’a pas été réallouée." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "" +"Une référence à une zone correspond à une localisation qui ne devrait pas y " +"être associée. Vous devriez vérifier le système de fichiers." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "" +"Ce volume HFS n’a pas de fichier catalogue. C’est vraiment inhabituel !" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"Ce volume HFS n’a pas de fichier de zones additionnelles. C’est plutôt " +"inhabituel !" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "" +"Le fichier de zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre zone ! " +"Vous devriez vérifier le système de fichiers." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "Impossible d’indexer le système de fichiers en mémoire." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "La liste des blocs défectueux ne peut être chargée." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "Une erreur est survenue pendant le déplacement de la zone." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "" +"Ce volume HFS+ n’a pas de fichier catalogue. C’est vraiment inhabituel !" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"Ce volume HFS+ n’a pas de fichier de zones additionnelles. C’est plutôt " +"inhabituel !" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "affiche ce message d’aide" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "liste la structure des partitions sur tous les périphériques par blocs" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "sortie dans un style lisible par une machine" + +#: parted/parted.c:141 +#, fuzzy +msgid "displays JSON output" +msgstr "sortie dans un style lisible par une machine" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "ne demande jamais l’intervention de l’utilisateur" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "affiche la version" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "alignement des nouvelles partitions" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"NUMÉRO est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de " +"disque MS-DOS, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les " +"partitions logiques à partir de 5.\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "LABEL-TYPE est une des valeurs : " + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "DRAPEAU est une des valeurs : " + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "UNITÉ est parmi : " + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "alignement souhaité : minimum ou optimal" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "PART-TYPE est une des valeurs : primaire, logique, étendue\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "FS-TYPE est parmi : " + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" +"DEBUT et FIN sont des emplacements sur un disque, comme 4GB ou 10%. Les " +"valeurs négatives se comptent à partir de la fin du disque. Par exemple, " +"=-1s spécifie précisément le dernier secteur.\n" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" +"FIN est un emplacements sur un disque, comme 4GB ou 10%. Une valeur négative " +"se compte à partir de la fin du disque. Par exemple, -1s spécifie " +"précisément le dernier secteur.\n" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "ÉTAT est une des valeurs : on, off\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "PÉRIPHÉRIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "NOM est un mot de votre choix\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Ce programme est un logiciel libre, sous la Licence Publique Générale GNU " +"(GNU General Public License).\n" +"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " +"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " +"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale " +"GNU pour plus de détails.\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"La partition %s est en cours d’utilisation. Êtes vous certain de vouloir " +"continuer ?" + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "Au moins une partition de %s est en cours d’utilisation." + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Le type du disque %s va être effacé et toutes les données vont être perdues. " +"Voulez-vous continuer ?" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "Nouveau type d’étiquette de disque ?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "Type de partition ?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "Nom de la partition ?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "Type de système de fichiers ?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "Début ?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "Fin ?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" +"Vous voulez établir une partition de %s à %s (secteurs %llu..%llu).\n" +"La position la plus proche gérable est %s à %s (secteurs %llu..%llu). %s" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" +"\n" +"Est-ce acceptable pour vous ?" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "" +"L’alignement de la partition ainsi définie n’est pas optimal au niveau " +"performance : %s" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:906 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "" +"Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les noms de partition." + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "Numéro de partition ?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "" +"Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les noms de partition." + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "Type de partition ?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "Nombre invalide." + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "Type de partition ?" + +#: parted/parted.c:993 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "Nombre invalide." + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "" +"Géométrie BIOS cylindre,tête,secteur : %d,%d,%d. Chaque cylindre : %s.\n" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "Modèle : %s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "Disque %s : %s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "Taille des secteurs (logiques/physiques) : %lldB/%lldB\n" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "Table de partitions : %s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "Drapeaux de disque : %s\n" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "Numéro" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "Début" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "Système de fichiers" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "Drapeaux" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "Espace libre" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"Une partition %s %s a été localisée de %s à %s. Voulez-vous l’ajouter à la " +"table de partition ?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "recherche des systèmes de fichiers" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "La commande de redimensionnement a été supprimer dans Parted 3.0" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Réduire une partition peut causer une perte de données ; Êtes vous certain " +"de vouloir continuer ?" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "Nouveau périphérique ?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "type d’alignement (min/opt)" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "%d aligné(es)\n" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "%d non aligné(es) : %s\n" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "Drapeaux à basculer ?" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "Nouvel état ?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "Unité ?" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "vérifier-align" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" +"vérifier-align TYPE N contrôle l’alignement de TYPE(min|" +"opt) de la partition N" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "aide" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "" +"help [COMMANDE] affiche l’aide générale ou l’aide " +"concernant la COMMANDE" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "mklabel" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "mktable" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE crée une nouvelle étiquette de " +"disque (table de partition)" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "mkpart" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] DEBUT FIN créer une partition" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"« mkpart » crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur " +"la partition. FS-TYPE doit être spécifié pour initialiser le type de " +"partition approprié.\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "nommer" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "" +"name NUMÉRO NOM donner un NOM à la partition NUMÉRO" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "afficher" + +#: parted/parted.c:2357 +#, fuzzy +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [devices|free|list,all|NUMÉRO] affiche la table des partitions, " +"les périphériques disponibles, l’espace libre, toutes les partitions ou une " +"partition précise" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"Sans argument, « print » affiche toute la table de partitions. Toutefois " +"avec les arguments suivants, elle permet bien d’autres actions.\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr " devices : affiche tous les périphériques par blocs actifs\n" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr "" +" free : affiche l’information sur l’espace libre non partitionné du " +"périphérique courant\n" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr "" +" list,all : afficher la table de partitions de tous les périphériques par " +"blocs actifs\n" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "quitter" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit quitter le programme" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "rescue" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue DEBUT FIN restaurer une partition perdue " +"entre DEBUT et FIN" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "redimentionner" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "La commande de redimensionnement a été supprimée dans Parted 3.0\n" + +#: parted/parted.c:2393 +msgid "resizepart" +msgstr "redimpart" + +#: parted/parted.c:2396 +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "redimpart NUMÉRO FIN redim partition NUMÉRO" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "rm" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm NUMÉRO détruire partition NUMÉRO" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "sélectionner" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "" +"choisir PÉRIPHÉRIQUE choisir le périphérique à modifier" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "disque_choix" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "" +"disque_choix DRAPEAU ÉTAT modifier le DRAPEAU du périphérique " +"choisi" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "disque_basculer" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "" +"disque_basculer [DRAPEAU] basculer l’état du drapeau du " +"périphérique choisi" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "positionner" + +#: parted/parted.c:2437 +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "" +"set NUMÉRO DRAPEAU ÉTAT modifier le DRAPEAU de la partition " +"NUMÉRO" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "basculer" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "" +"basculer [NUMÉRO [DRAPEAU]] basculer l’état du DRAPEAU de la " +"partition NUMÉRO" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "unité" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "" +"unité UNITÉ définie l’unité par défaut à UNITÉ" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "version" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" +"version affiche la version courante de GNU " +"Parted ainsi que l’information sur le copyright" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "" +"« version » affiche le copyright et la version de cette copie de GNU Parted\n" + +#: parted/parted.c:2545 +#, fuzzy, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "" +"Usage : %s [-hlmsv] [-a ] [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDE " +"[PARAMÈTRES]]…]\n" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "Aucun périphérique trouvé" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "" +"ATTENTION : vous n’êtes pas superutilisateur. Contrôlez les permissions.\n" + +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"Vous devriez réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer. " +"Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus " +"d’informations." + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "" +"Bienvenue sur GNU Parted ! Tapez « help » pour voir la liste des commandes.\n" + +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"Usage : parted [OPTION]… [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDES[PARAMÈTRES]…]…]\n" +"Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune " +"COMMANDE n’est fournie\n" +"l’exécution se fait en mode interactif.\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted ! Voici ce que vous devez faire :\n" +"\n" +"Ne paniquez pas ! Le bug n’a probablement pas affecté vos données.\n" +"Aidez nous à le résoudre en faisant ce qui suit:\n" +"\n" +"Vérifiez si le bug n’a pas déjà été résolu dans la dernière version de GNU\n" +"Parted que vous pouvez trouver à l’adresse :\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"SVP vérifiez cette version avant de reporter tout bug.\n" +"\n" +"S’il n’a pas encore été résolu ou si vous ne savez pas comment vérifier,\n" +"SVP visitez le site web de GNU Parted :\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"pour plus d’informations.\n" +"\n" +"Votre rapport doit contenir la version de cette release (%s)\n" +"accompagnée du message d’erreur ci-dessous, le résultat de\n" +"\n" +"\tparted PÉRIPHÉRIQUE unit co print unit s print\n" +"\n" +"et l’historique des commandes saisies.\n" +"Plus toutes les informations supplémentaires que vous trouverez importantes " +"à propos de votre configuration.\n" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" +"\n" +"Historique des commandes :\n" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : SEGV_MAPERR (l’adresse n’est pas associée à un objet)\n" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : SEGV_ACCERR (permissions invalides pour l’objet associé)\n" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : un signal SIGSEGV général est survenu.\n" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : FPE_INTDIV (Entier : division par zéro)" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : FPE_INTOVF (Entier : dépassement)" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : FPE_INTDIV (division par zéro en nombres flottants)" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : FPE_FLTOVF (Flottant : dépassement)" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : FPE_FLTUND (Flottant: dépassement de précision)" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : PE_FLTRES (Flottant : résultat inexact)" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : FPE_FLTINV (Flottant : opération invalide)" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : FPE_FLTSUB (Flottant: débordement de plage)" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Erreur : Un signal SIGFPE général est survenu." + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : ILL_ILLOPC (Opcode illégal)" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : ILL_ILLOPN (Opérande illégal)" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : ILL_ILLADR (Mode d’adressage illégal)" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : ILL_ILLTRP (Déroutement illégal)" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : ILL_PRVOPC (Opcode privilégié)" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : ILL_PRVREG (Registre privilégié)" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : ILL_COPROC (Erreur du coprocesseur)" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" +"\n" +"Erreur : ILL_BADSTK (Erreur de pile interne)" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Erreur : un signal SIGILL général est survenu." + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "élément incorrect : %s" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "Numéro de partition attendu." + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "La partition n’existe pas." + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "Type de système de fichiers attendu." + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "Type de système de fichiers inconnu « %s »." + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "Type d’étiquette de disque attendu." + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "" + +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "Impossible d’ajouter de nouvelle partition." + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "Type de partition attendu." + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "on" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "off" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "optimal" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "minimal" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "OPTIONS :" + +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "COMMANDES :" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Rapporter les anomalies à %s\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "Utilisation de %s\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "Cette commande n’a pas de sens en mode non-interactif.\n" + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Les partitions étendues ne peuvent être cachées sur les disques étiquetés " +#~ "MS-DOS." + +#~ msgid "" +#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Les partitions étendues ne peuvent être récupérés sur les disques " +#~ "étiquetés MS-DOS." + +#~ msgid "" +#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " +#~ "partition\n" +#~ msgstr "" +#~ " NUMÉRO : affiche les informations détaillées sur la partition " +#~ "désignée\n" -- cgit v1.2.3