# German translation of parted. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Martin von Löwis , 1999-2002. # Martin Ereth , 2007. # Mario Blättermann , 2014, 2021-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted-3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:18+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Zurück-Referenz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nicht gefunden: [, [^, [:, [., oder [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht gefunden: \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorausgehender ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein regulärer Ausdruck vorher" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n" "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern und zu " "verbreiten.\n" "Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie %s-Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Speicherabbild" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (%s). %s wurde nur lesbar " "geöffnet." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s, während von %s gelesen wurde" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "" "Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um mehr Informationen zu erhalten.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [GERÄT] …\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Dem Betriebssystem Änderungen an der Partitionstabelle mitteilen.\n" "\n" " -d, --dry-run das Betriebssystem nicht informieren\n" " -s, --summary eine Zusammenfassung der Inhalte ausgeben\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -v, --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Fehler an <%s> berichten.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s kann nicht geöffnet werden." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Der Speicher konnte nicht untersucht werden." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "WARNUNG: Der Kernel hat das Neueinlesen der Partitionstabelle auf %s " "verweigert (%s). Daher könnten nicht alle Ihrer Änderungen nach einem " "Neustart wirksam sein." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" "Warnung: %s kann nicht geöffnet werden (%s). Daher könnten nicht alle Ihrer " "Änderungen nach einem Neustart wirksam sein." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "Warnung: Umsetzer auf %s konnte nicht verworfen werden (%s). Daher könnten " "nicht alle Ihrer Änderungen nach einem Neustart wirksam sein." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)" # cformat removed for testing #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Aufruf von stat für Gerät %s schlug fehl - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "dm-Typ von %s kann nicht festgestellt werden." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n" "Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Die physische Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden.\n" "Es wird die logische Sektorgröße verwendet (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Standard IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Das Gerät %s hat mehrere (%d) logische Sektoren pro physischem Sektor.\n" "GNU Parted unterstützt dies EXPERIMENTELL für einige spezielle " "Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n" "Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Das Gerät %s ist derart klein, dass es wahrscheinlich kein Dateisystem oder " "eine Partitionstabelle speichern kann. Vielleicht haben Sie das falsche " "Gerät ausgewählt?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten " "Parted nicht verwenden, wenn Sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Generisch SD/MMC-Speicherkarte" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "NVMe-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID-Controller" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA over Ethernet-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD-Laufwerk" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "NVDIMM-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID-Controller" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "I20-Controller" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Loopback-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio Blockorientiertes Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux Software-RAID-Verbund" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "RAM-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nicht unterstützter Gerätetyp" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Fehler beim Abgleich oder Schließen von %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sDateiende beim Lesen von %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Fehler beim Informieren des Kernels über Änderungen an der Partition %s -- " "%s. Das bedeutet, dass Linux Ihre Änderungen an %s vor einem Neustart nicht " "sehen wird. Sie sollten daher die Partition nicht einhängen oder sonst " "irgendwie benutzen, bis Sie den Rechner neu gestartet haben." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Beginn und Länge von %s können nicht festgestellt werden." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Der/die Partition(en) %s auf %s wurden geschrieben, aber es war nicht " "möglich, den Kernel über die Änderungen zu informieren, weil sie " "wahrscheinlich in Benutzung sind. Daher werden die alten Partitionen noch " "benutzt. Sie sollten nun den Rechner neu starten, bevor Sie weitere " "Änderungen vornehmen." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Das Ende kommt nicht vor dem Anfang! (Startsektor=%jd Länge=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "" "Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "Nach defekten Blöcken wird gesucht" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie " "nur lesbar kompiliert." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Unbekanntes Disk-Flag, %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Zu viele primäre Partitionen." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine " "erweiterte Partition gibt." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "" "Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition " "existieren." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Partitionen außerhalb der Festplatte sind nicht möglich!" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "Metadaten" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "frei" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "erweitert" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "logisch" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "primär" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2582 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fataler Fehler" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Keine Implementierung" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Nein" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Es wurde ein Bug in GNU parted entdeckt. Bitte lesen Sie die Webseite http://" "www.gnu.org/software/parted/parted.html für Informationen, was wichtig für " "einen Fehlerbericht sein könnte. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht an %s " "unter Angabe der Version (%s) und der folgenden Meldung: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Lesen von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht " "implementiert." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Schreiben von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht " "implementiert." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Hinzufügen von Partitionen zu AIX-Partitionstabellen " "ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Duplizieren von Partitionen in AIX-Partitionstabellen " "ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Setzen des Systemtyps von Partitionen in AIX-" "Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Setzen von Flags in AIX-Partitionstabellen ist noch " "nicht implementiert." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "Atari-Partitionstabellen auf Festplatten mit einer Sektorgröße ungleich %d " "Bytes können nicht verwendet werden." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" "Atari-Partitionstabellen auf Festplatten mit mehr als %d Sektoren können " "nicht verwendet werden." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" "Es wurden zu viele Atari-Partitionen erkannt. Möglicherweise ist eine " "Schleife in der XGM-Linkliste. Abbruch." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Keine Datenpartition gefunden im ARS bei Sektor %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" "Der Eintrag des nächsten logischen ARS ist nicht vom Typ XGM im ARS bei " "Sektor %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dieser Festplatte (%s) scheint keine Atari-" "Partitionstabelle zu sein, oder sie ist beschädigt." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" "Kein Platz bei Sektor %lli zum Speichern des ARS der logischen Partition %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Kein Platz bei Sektor %lli zum Speichern des ARS." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" "Die in der Partitionstabelle gespeicherte Sektorenanzahl entspricht nicht " "der Größe Ihres Gerätes. Wollen Sie die Partitionstabelle korrigieren?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Kein Platz bei Sektor %lli zum Speichern des BSL." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Nach dem Füllen der Haupt-AHDI-Tabelle waren Partitionen übrig." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" "Die Haupt-AHDI-Tabelle wurde mit allen Partitionen gefüllt, aber die ICD-" "Tabelle ist nicht leer, so dass weitere Partitionen unbekannter Größe und " "Position von ICD-kompatibler Software erkannt werden. Wollen Sie die ICD-" "Tabelle ungültig machen?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "ICD-Einträge können erweiterte oder logische Partitionen enthalten." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Nach dem Füllen der Tabellen waren Partitionen übrig." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" "Sie können eine erweiterte XGM-Partition nicht im ICD-Modus verwenden (mehr " "als %d primäre Partitionen; falls XGM die erste Partition ist, zählt sie " "doppelt)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" "Sie können nicht mehr als %d primäre Partition (ICD-Modus) verwenden, wenn " "Sie eine erweiterte XGM-Partition verwenden. Falls XGM die erste Partition " "ist, zählt sie doppelt." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "BSD-Disklabel-Zeilen können nicht belegt werden." #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" "Die Partitionstabelle des DASD-LDL-Gerätes kann nicht geändert werden.\n" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "dasd-Disklabel-Zeilen können nicht belegt werden" #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der " "Größe verändern." #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "Es können keine weiteren Partitionen erzeugt werden." #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "dvh-Partitionsname kann nicht auf %s gesetzt werden:\n" "Nur logische Partitionen (Boot-Dateien) haben einen Namen." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Zu viele primäre Partitionen" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "Fehler beim Suchen" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() Fehler" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "Versionsunterschied der API" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nicht unterstützter Festplattentyp" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nicht unterstütztes Festplattenfomat" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Festplatte ist in Verwendung" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Die Volumenbezeichnung ist beschädigt" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Ein Datensatzname ist beschädigt" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Geräteprüfung fehlgeschlagen" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Das angegebene Gerät ist kein gültiges DASD-Gerät" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "VOLSER wurde auf dem Gerät nicht gefunden" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Kein Platz für eine Volumenbezeichnung." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ungültiges VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "Die aktuelle API-Version »%d« stimmt nicht mit der dasd-Treiber-API »%d« " "überein!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Die Festplattengröße konnte nicht ermittelt werden." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "" "Die Festplattengeometrie entspricht nicht einem DASD-Gerät des Typs 3390." #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "Gerät ist für GPT zu klein" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted " "verstandene. Bitte melden Sie das." #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Nicht der gesamte verfügbare Platz von %s scheint belegt zu sein. Sie können " "die GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu " "Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren." #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "Die Sicherung der GPT-Tabelle ist nicht am Ende der Festplatte, wo sie " "normalerweise sein sollte. Soll das durch Verschieben der Sicherung zum Ende " "(und löschen der alten Sicherung) korrigiert werden?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Sowohl die primäre als auch die Backup-GPT-Tabelle sind defekt. Versuchen " "Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von " "Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Die gesicherte GPT-Tabelle ist defekt, aber die primäre scheint in Ordnung " "zu sein, daher wird diese verwendet." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu " "sein. Daher wird die Sicherung verwendet." #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "Array der primären Partitionstabelle und CRC stimmen nicht überein" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "Der Partitionsname konnte nicht übersetzt werden." #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Die Bootregion der Partition belegt nicht die ganze Partition." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Die Datenregion der Partition belegt nicht die ganze Partition." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 " "teilbar." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. " "Linux sagt, dass es %d Bytes sind." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, " "dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass " "Linux sie als solche erkennt." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte " "ist zu klein!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Partition %d ist nicht an den Zylindergrenzen ausgerichtet. Dies wird immer " "noch nicht unterstützt." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "Partitionslänge von %jd Sektoren übersteigt das %s-partition-table-imposed " "Maximum von %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "Startsektornummer %jd übersteigt das %s-partition-table-imposed Maximum von " "%jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Falsche Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" "%s : rdb-Block konnte nicht gefunden werden. Das sollte niemals passieren." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "Die vom System gemeldete CHS-Geometrie (%d,%d,%d) der Festplatte stimmt " "nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) " "überein." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" "Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Die Whole-Disk-Partition ist die einzig verbleibende. Es ist normalerweise " "keine gute Idee, diese Partition mit einer echten zu überschreiben. Solaris " "bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt " "sie auch." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "Fehler beim Suchen auf dem Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC-Bezeichnung kann nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC-Bezeichnung kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "VTOC FMT9 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Speicher erschöpft." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "Die Größe der speziellen Einheit »COMPACT« konnte nicht ermittelt werden." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "»%s« hat eine ungültige Syntax für Orte." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Nummer." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Verwenden Sie eine kleinere Einheit anstelle eines Wertes < 1." #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Das ID-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Falsche Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Block %d konnte nicht geschrieben werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" "%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" "%s : rdb-Block konnte nicht gefunden werden. Das sollte niemals passieren\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted ist fehlerhaft kompiliert: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes " "sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein " "FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist (%d, %d, %d), dies ist unzulässig. " "Die CHS-Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Unbekannte veraltete Linux-Swap-Signatur »%10s«." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Unbekannte neue Linux-Swap-Signatur »%10s«." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Unbekannte swsusp-Linux-Swap-Signatur »%9s«." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße " "ungleich %d Bytes verwenden." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-" "Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen " "auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie " "Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, " "dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt " "Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muss, können Sie " "das auch ignorieren." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu " "verkleinern. Momentan ist nur %s frei." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des " "Dateimarkers." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk " "ausführen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie " "sollten dosfsck oder Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder " "Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Die FATs stimmen nicht überein. Wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, " "brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es noch " "einmal." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Das Dateisystem hat nicht die Größe, die Windows mag. Die Clustergröße ist " "%dk (%dk erwartet); die Clusterzahl ist %d (%d erwartet); die FAT-Größe ist " "%d Sektoren (%d erwartet)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder " "abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 belassen, werden Sie keine Probleme haben." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Wenn Sie in FAT16 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition " "installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn " "Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das " "Handbuch Ihrer Distribution)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 belassen, werden Sie keine neuen Probleme " "herbeiführen." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Wenn Sie zu FAT32 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition " "installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn " "Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das " "Ihrer Distribution). Außerdem kann nach einer Konvertierung zu FAT32 das " "Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen " "werden." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert " "werden." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert " "werden." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir " "arbeiten daran!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie " "sollten Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "Größenänderung von %s-Dateisystemen ist noch nicht implementiert." #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Es wurde versucht, einen erweiterten Anfang bei Block 0x%X zu registrieren, " "aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das " "Dateisystem überprüfen!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Es wurde versucht, einen erweiterten Block von 0x%X nach 0x%X zu " "verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte " "nicht passieren!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" "Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert " "werden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" "Der Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht gefunden werden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht " "aktualisiert werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Der Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht gefunden werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "verkleinern" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers " "hinterlassen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" "Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers " "hinterlassen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Fehler beim Schreiben des Kompatibilitätsteils der Belegungsdatei." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die fehlerhafte Blöcke enthält, trat " "ein Fehler auf." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der fehlerhaften " "Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen " "Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Ungültige Größe eines Vorgangsblocks, während das Journal überprüft wurde " "(%i Bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, " "das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted " "unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Falsche Prüfsumme des Journals." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das " "Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich " "während des Überprüfens der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neu " "starten." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von dem er nicht kommen " "sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist " "schon ungewöhnlich!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen " "enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist " "schon ungewöhnlich!" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "zeigt diese Hilfe an" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben an" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "zeigt die Ausgabe im JSON-Format an" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "im Skriptmodus korrigieren anstatt abbrechen, wenn gefragt wird" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "zeigt die Version" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "Ausrichtung für neue Partitionen" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMMER ist die von Linux verwendete Partitionsnummer. Bei MS-DOS-" "Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, " "für logische Partitionen größer 5.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYP ist eines von: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG ist eines von: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "EINHEIT ist eines von: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "Gewünschte Ausrichtung: minimum oder optimal" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYP ist eines von: primär, logisch, erweitert\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYP ist eines von: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "ANFANG und ENDE sind Stellen auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative " "Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau " "den letzen Sektor.\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "ENDE ist eine Stelle auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative Werte " "zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau den " "letzten Sektor.\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATUS ist eines von: an, aus\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dieses Programm ist freie Software unter den Regeln der GNU General Public " "License.\n" "\n" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n" "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n" "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n" "\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n" "werden.\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Die Partition %s wird gerade verwendet. Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen " "wollen?" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. " "Wollen Sie fortfahren?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "Partitionsname?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "Dateisystemtyp?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "Anfang?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "Ende?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Sie wollen eine Partition von %s bis %s (Sektoren %llu..%llu).\n" "Das Beste, was Parted bieten kann, ist von %s nach %s (Sektoren %llu..%llu)." "%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Ist dies noch akzeptabel für Sie?" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "Die Partition ist nicht sauber ausgerichtet, gemessen an bester Performance: " "%s" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "unbekannt (»malloc« fehlgeschlagen)" #: parted/parted.c:906 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine Partitionsnamen." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "Partitionsnummer?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine Partitionsnamen." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Ungültige Nummer." #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "Ungültige Nummer." #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s " "groß.\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modell: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Festplatte %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitionstabelle: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Disk-Flags: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Ende" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Größe" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Name" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition " "zur Partitionstabelle hinzufügen?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "Suche nach Dateisystemen" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Der resize-Befehl wurde in parted 3.0 entfernt." #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Verkleinern einer Partition kann Datenverlust zur Folge haben, sind Sie " "sicher, dass Sie fortsetzen wollen?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "Neues Gerät?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "Ausrichtungstyp (min/opt)" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d ausgerichtet\n" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d nicht ausgerichtet: %s\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Umzukehrendes Flag?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "Neuer Zustand?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "Einheit?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "align-check TYP N Partition N auf TYP (min|opt) der " "Ausrichtung prüfen" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [BEFEHL] Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu BEFEHL" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable LABEL-TYP Neues Disklabel (Partitionstabelle) " "erzeugen" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE Partition erzeugen" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "»mkpart« erzeugt eine Partition, ohne ein neues Dateisystem auf der " "Partition zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete " "Partitions-ID zu setzen.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NUMMER NAME Partition NUMMER mit NAME benennen" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "print [devices|free|list,all] Partitionstabelle, verfügbare Geräte, " "freien Speicher, oder alle Paritionen anzeigen" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Ohne Argumente zeigt »print« die komplette Partitionstabelle an. Mit den " "folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf " "dem\n" " aktuellen blockorientierten Gerät an\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : zeigt Partitionstabellen aller aktiven blockorientierten\n" " Geräte an\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "quit Programm beenden" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue ANFANG ENDE Eine verlorene Partitionen zwischen " "ANFANG und ENDE retten" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Der resize-Befehl wurde in parted 3.0 entfernt.\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "resizepart NUMMER ENDE Größe der Partition NUMMER ändern" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMMER Partition NUMMER löschen" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "select GERÄT Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" "disk_set FLAG STATUS ändern des FLAGs auf dem gewählten " "Gerät" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [FLAG] Umschalten des FLAGs auf dem " "gewählten Gerät" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NUMMER FLAG STATUS Ändern des FLAGs auf der Partition " "NUMMER" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NUMMER [FLAG]] Umschalten des FLAGs von Partition " "NUMMER" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit EINHEIT die Standardgröße auf EINHEIT setzen" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version zeigt die Versions- und Copyright-" "Informationen\n" " von GNU Parted an" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "»version« zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie " "von GNU Parted an\n" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-hlmsfv] [-a] [GERÄT [BEFEHL [PARAMETER]] …]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Kein Gerät gefunden" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie sind kein Systemadministrator. Achten Sie auf Ihre Rechte.\n" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Vor einem Neustart sollten Sie Ihren Bootlader neu installieren. Lesen Sie " "den Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Willkommen zu GNU Parted! Rufen Sie »help« auf, um eine Liste der " "verfügbaren Befehle zu erhalten.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Aufruf: parted [OPTION] … [GERÄT [BEFEHL [PARAMETER] …] …]\n" "BEFEHLE mit PARAMETERN für GERÄT ausführen. Wenn keine BEFEHLE angegeben " "sind,\n" "interaktiv arbeiten.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben einen Fehler in GNU Parted gefunden! Hier steht, was Sie tun " "sollten:\n" "\n" "Bleiben Sie ruhig! Der Fehler sollte Ihre Daten nicht beeinträchtigt haben.\n" "Helfen Sie uns, den Fehler zu beseitigen, indem Sie folgendes tun:\n" "\n" "Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits beseitigt wurde, indem Sie die \n" "neueste Version von GNU Parted verwenden:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie diese Version, bevor Sie einen Fehlerbericht " "einreichen.\n" "\n" "Falls der Fehler noch nicht beseitigt sein sollte, oder falls Sie nicht " "wissen sollten, wie Sie das überprüfen sollen,\n" "besuchen Sie bitte die GNU Parted- Webseite:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted,\n" "\n" "um weitere Informationen zu erhalten.\n" "\n" "Ihr Bericht sollte die Version dieser Freigabe beinhalten (%s),\n" "die untenstehende Fehlermeldung und die Ausgabe von \n" "\n" "\tparted GERÄT unit co print unit s print\n" "\n" "und die folgende Befehlsfolge, die Sie eingegeben haben.\n" "Nehmen Sie auch noch weitere Informationen über Ihr System auf, die Sie als " "wichtig empfinden.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Befehlsfolge:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fehler: SEGV_MAPERR (Adresse nicht an ein Objekt gebunden)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fehler: SEGV_ACCERR (Ungültige Berechtigung für gebundenes Objekt)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGSEGV-Signal wurde empfangen.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_INTDIV (Ganzzahl: Division durch Null)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_INTOVF (Ganzzahl: Überlauf)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTDIV (Fließkommazahl: Division durch Null)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTOVF (Fließkommazahl: Überlauf)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTUND (Fließkommazahl: Unterlauf)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTRES (Fließkommazahl: ungenaues Ergebnis)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTINV (Fließkommazahl: ungültige Operation)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTSUB (Fließkommazahl: Index außerhalb des zulässigen Bereichs)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGFPE-Signal wurde empfangen." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLOPC (Nicht erlaubter Opcode)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLOPN (Nicht erlaubter Operand)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLADR (Nicht erlaubter Adressierungsmodus)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLTRP (Nicht erlaubte Falle)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_PRVOPC (Privilegierter Opcode)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_PRVREG (Privilegiertes Register)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_COPROC (Coprozessor-Fehler)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_BADSTK (Interner Stack-Fehler)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen." #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Die Partition existiert nicht." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "Keine Unterstützung für Flags" #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Weitere Partitionen können nicht mehr erzeugt werden." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "an" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "aus" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIONEN:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "BEFEHLE:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an %s\n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s wird verwendet\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Dieser Befehl ergibt im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n" #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels keine " #~ "Wiederherstellungspartitionen sein." #~ msgid "" #~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " #~ "partition\n" #~ msgstr "" #~ " NUMMER : zeigt detailliertere Informationen über diese Partition an\n"