# Mensajes en español para GNU parted. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Vicente E. Llorens , 2002. # Alejandro Cendejas Tena , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-07 09:34-0600\n" "Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción '%s%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejado" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o //( desemparejado" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en el programa a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Imagen de Disco" # o también "al abrir" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error al abrir %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "No se puede abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto en " "modo de sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante la preparación para lectura en %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lectura en %s" # para sólo lectura. #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No se puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante la preparación para la escritura en %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la escritura en %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informa al sistema operativo acerca de cambios en la tabla de particiones.\n" "\n" " -d, --dry-run no informa al sistema operativo\n" " -s, --summary muestra un resumen del contenido\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -v, --version muestra información de la versión y finaliza\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Cuando no se proporciona un DISPOSITIVO, examina todas las particiones.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No se puede abrir %s." # (AC): No me gusta esto. ¿Sugerencias? #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "No se puede sondear store." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "ADVERTENCIA: el kernel no pudo volver a leer la tabla de particiones en %s " "(%s). Por esto, podría no reflejar todos los cambios hasta después de " "reiniciar." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" "Advertencia: no se pudo abrir %s (%s). Por esto, podría no reflejar todos " "los cambios hasta después de reiniciar." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "Advertencia: no se pudo quitar el traductor en %s (%s). Por esto, podría no " "reflejar todos los cambios hasta después de reiniciar." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "No se puede determinar el tipo de dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "No se pudo determinar el tamaño de sector para %s: %s.\n" "Se utiliza el tamaño de sector por omisión (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "No se pudo determinar el tamaño del sector físico para %s.\n" "Se utiliza el tamaño del sector lógico (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE genérico" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No se puede obtener la identidad del dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "El dispositivo %s tiene varios (%d) sectores lógicos por cada sector " "físico.\n" "GNU Parted implementa esto de forma EXPERIMENTAL para algunas combinaciones\n" "especiales de etiqueta de disco/sistema de archivos, p. ej. GPT y ext2/3.\n" "Por favor consulte el sitio web para información actualizada." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "El dispositivo %s es tan pequeño que no puede contener un sistema de " "archivos o tabla de particiones. ¿Tal vez ha seleccionado el dispositivo " "incorrecto?" # el Parted -> Parted. No se suelen poner artículos a los nombres de # los programas. queda un poco despectivo #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "No se puede determinar la geometría del fichero/dispositivo %s. ¡No debería " "utilizar Parted a no ser que REALMENTE sepa lo que está haciendo!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Tarjeta SD/MMC genérica" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "Dispositivo NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controladora RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo SATA Promise SX8" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Dispositivo ATA por Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Unidad DASD IBM S390" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "DASD virtual IBM iSeries" # de Compaq #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Estructura Smart de Compaq" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Dispositivo NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controladora ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Controladora I20" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "UBD de User-Mode Linux" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositivo de origen" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Mapeador de dispositivos de Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositivo orientado a bloques virtual Xen" # ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida? #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispositivo orientado a bloques Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Conjunto Software RAID de Linux" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "Unidad RAM" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado" # o también "al abrir" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Error al usar fsync o cerrar %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sfin del fichero durante la lectura de %s" # informing the kernel -> al informar al núcleo # in any way -> de ninguna forma #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- " "%s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en " "%s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla " "antes de reiniciarla." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "No se puede determinar el inicio y tamaño de %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "La(s) partición(es) %s en %s se han escrito, pero no hemos podido informar " "al núcleo del cambio, probablemente porque está(n) en uso. Por lo tanto, " "la(s) partición(es) vieja(s) permanecerán en uso. Debería reiniciar ahora " "antes de hacer más cambios." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "¡No se puede tener el final de la partición antes del inicio! (sector de " "inicio=%jd tamaño=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "" "Se intentaron escribir los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "comprobando bloques erroneos" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace tiene %d llamadas en la pila:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Falló la aserción (%s) en %s:%d en la función %s()." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etiqueta de disco desconocida" # para sólo lectura. #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Esta libparted no tiene soporte para escritura en %s. Quizás fue compilada " "para sólo lectura." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de ficheros es de %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "alineación_cilíndrica" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "arranque_pmbr" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Bandera de disco desconocida, %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Las etiquetas de disco de %s no soportan particiones extendidas." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "Las etiquetas de disco %s no soportan particiones extendidas o lógicas." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas particiones primarias." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "No se puede añadir una partición lógica en %s, porque no hay una partición " "extendida." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No se puede tener más de una partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "" "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "" "No se puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "¡No se puede hacer una partición fuera del disco!" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No se puede tener particiones superpuestas." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "grub_bios" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "raíz" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "utilidad-hp" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "arranque_legacy" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "núcleo_chromeos" #: libparted/disk.c:2582 msgid "bls_boot" msgstr "arranque_bls" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Información" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Sin Implementación" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "De acuerdo" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Descartar" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Se detectó un error en GNU Parted. ¡Consulte el sitio web de parted http://" "www.gnu.org/software/parted/parted.html para más información acerca de lo " "que podría ser útil para reportar el error! Por favor comunique el error " "enviando un email a %s que contenga al menos la versión (%s) y el siguiente " "mensaje: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "El soporte para leer etiquetas de disco AIX aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "El soporte para escribir etiquetas de disco AIX aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "El soporte para agregar particiones a etiquetas de disco AIX aún no está " "implementado." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "El soporte para duplicar particiones en etiquetas de disco AIX aún no está " "implementado." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "El soporte para establecer el tipo de sistema de particiones en etiquetas de " "disco AIX aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "El soporte para establecer banderas en etiquetas de disco AIX aún no está " "implementado." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "No se pueden usar tablas de partición Atari en discos con un tamaño de " "sector diferente a %d bytes." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" "No se pueden usar tablas de partición Atari en discons con más de %d " "sectores." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" "Se detectaron demasiadas particiones Atari. Tal vez haya un bucle en la " "lista vinculada XGM. Cancelando." # (AC): ARS = Auxiliary Root Sector. ¿Debería dejarlo como sector raíz auxiliar? #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" "No se encontró información de partición en el sector raíz auxiliar %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" "El registro del siguiente sector raíz auxiliar lógico no es del tipo XGM en " "el sector raíz auxiliar %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" "No parece haber una tabla de particiones Atari en este disco (%s), o está " "dañada." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" "No hay espacio en el sector %lli para almacenar el sector raíz auxiliar de " "la partición lógica %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "" "No hay espacio en el sector %lli para almacenar el sector raíz auxiliar." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" "El conteo de sectores almacenado en la tabla de particiones no corresponde " "al tamaño de su dispositivo. ¿Desea corregir la tabla de particiones?" # (AC): BSL = Bad Sectors List ¿debería dejarlo como lista de sectores dañados? #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "" "No hay espacio en el sector %lli para almacenar la lista de sectores dañados." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Quedaron particiones pendientes tras llenar la tabla AHDI principal." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" "La tabla AHDI principal se ha llenado con todas las particiones, pero la " "tabla ICD no está vacía, así que más particiones de tamaño y posición " "desconocidas serán detectadas por software compatible con ICD. ¿Desea " "invalidar la tabla ICD?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "" "Los registros ICD no pueden contener particiones extendidas ni lógicas." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Quedaron particiones pendientes tras llenar las tablas." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" "No puede usar una partición XGM extendida en modo ICD (más de %d particiones " "primarias, si XGM es la primera, cuenta por dos)." # No se pueden, con N. # no pongas dos espacios seguidos #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No se pueden satisfacer todas las restricciones en la partición." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" "No puede usar más de %d particiones primarias (modo ICD) si usa una " "partición XGM extendida. Si XGM es la primera partición, cuenta por dos." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "No se puede asignar un número de partición." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd." #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" "No se puede cambiar la tabla de particiones del dispositivo DASD-LDL.\n" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco dasd." # te doy permiso para poner inválida #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabla de particiones inválida en %s -- firma errónea %x." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabla de particiones inválida - partición recursiva en %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk." # No se puede. #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "no se puede crear más particiones" # to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista # gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know". # La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar # por alto. vll # volumenes -> volúmenes #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen)." # suma de comprobación #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de " "particiones está corrupta." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones raíz." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Sólo las particiones lógicas pueden ser un fichero de arranque." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "falla al establecer el nombre de la partición dvh a %s:\n" "Sólo las particiones lógicas (ficheros de arranque) tienen un nombre." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas particiones primarias" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "error de apertura" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "error de ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "discrepancia de versiones de API" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco no soportado" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco no soportado" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "El disco está en uso" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Error de sintaxis en fichero de configuración" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "La etiqueta del volumen está dañada" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "El nombre de un conjunto de datos está dañado" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falla en asignación de memoria" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Falla en verificación de dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "El dispositivo especificado no es un dispositivo DASD válido." #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "No se encontró VOLSER en el dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "No hay espacio para la etiqueta de volumen." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "No hay espacio para la información de particiones." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC inválido." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "No se pudo obtener la versión de API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "¡La versión de API actual '%d' no coincide con la versión de API '%d' del " "controlador dasd!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "No se pudo recuperar el tamaño del disco." # No se puede. #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "No se pudo recuperar la información de geometría del disco." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "No se pudo recuperar la información de tamaño de bloques." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "La geometría del disco no coincide con un dispositivo DASD tipo 3390." #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "el dispositivo es demasiado pequeño para GPT" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "El formato de la tabla de particiones GPT es la versión %x, el cual es más " "nuevo que lo que Parted puede reconocer. ¡Por favor, reporte esto!" #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Parece que no se está usando todo el espacio disponible en %s, puede " "corregir la GPT para usar todo el espacio (%llu bloques extra) o ¿desea " "continuar con la configuración actual? " #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "La tabla GPT de respaldo no está al final del disco, como debería. ¿Corregir " "esto moviendo el respaldo al final (y quitando el respaldo viejo)?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "La tabla primaria y la copia de respaldo GPT están corruptas. Intente crear " "una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para " "reconstruir las particiones." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primaria parece correcta, por " "lo tanto se usará esta." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece " "correcta, por lo tanto se usará esta." #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "discrepancia de CRC de la tabla de particiones primarias" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "falla al traducir el nombre de la partición" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma inválida %x para etiquetas de discos Mac." # Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo. #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "" "¡La tabla de particiones no tiene una entrada de la tabla de particiones!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partición %d tiene una firma inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "¡La partición %d tiene una longitud inválida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de datos no empieza al principio de la partición." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de arranque de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Tamaño de bloque extraño en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es " "divisible por 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d " "bytes, pero Linux dice que es de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "¡Conflicto en el tamaño de la entrada de la tabla de particiones! ¡La " "entrada 1 dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "¡Extraño! ¡Hay 2 entradas de tabla de particiones!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux " "de reconocela como tal." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "¡No se puede añadir otra partición -- la tabla de las particiones es " "demasiado pequeña!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabla de particiones inválida en %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita " "añadirle soporte." # No se puede. #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "No se puede añadir otra partición." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "el tamaño de partición de %jd sectores excede el máximo especificado en la " "tabla de particiones %s de %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "el número de sector inicial, %jd excede el máximo especificado en la tabla " "de particiones %s de %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : La lista %s parece mala en el bloque %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Falla al enlistar bloques dañados." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Falla al enlistar bloques de partición." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Falla al enlistar bloques del sistema de ficheros." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Falla al enlistar bloques de arranque." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Falla al escribir el bloque de la partición en %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informada por el sistema operativo no " "parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco (%d,%d," "%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. " "Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una " "verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de " "arranque de sparc) también la agradece." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "falló la apertura del dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "falló la búsqueda en el dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "falló la escritura al dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "falló la lectura del dispositivo" # No se puede. #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "No se pudo leer la etiqueta de volumen." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "No se pudo escribir la etiqueta de volumen." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "No se pudieron leer las etiquetas VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "No se pudo leer VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "No se pudo leer VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "No se pudo leer VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "No se pudo leer VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "No se pudieron escribir las etiquetas VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "No hay memoria." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "No se puede obtener el tamaño unitario para la unidad especial 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" tiene sintaxis inválida para las ubicaciones." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "El valor máximo de encabezado es %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "El valor máximo de sector es %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La ubicación %s está fuera del dispositivo %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Número inválido." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Use una unidad menor en lugar de un valor < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Falla al asignar el bloque de partición\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Falla al asignar el bloque\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : No se pudo leer el bloque de arranque %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : No se pudo leer el bloque raíz %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Falla al asignar elemento de lista de identificación\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : No se pudo leer el bloque %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : No se pudo escribir el bloque %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Falla al asignar bloque rdb específico_del_disco\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Falla al escribir el bloque de la partición %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 " "bytes. El soporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros " "FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector inválido para un sistema de " "ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene un tamaño de cluster inválido para un sistema " "de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene un número inválido de sectores reservados para " "un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de FATS inválido." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "La geometría CHS del sistema de ficheros es (%d, %d, %d), y es inválida. La " "gemoetría CHS de la tabla de particiones es (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. " "Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es " "extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "El sector de arranque de la FAT dice que los clusters tienen 0 sectores. " "Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está soportado." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Firma estilo viejo de la partición de intercambio de linux '%10s' no " "reconocida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Firma estilo nuevo de la partición de intercambio de linux '%10s' no " "reconocida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "" "Firma swsusp de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted no puede usar sistemas de ficheros HFS en discos con un tamaño de " "sector distinto a %d bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "La geometría CHS del sistema de ficheros es (%d, %d, %d), y es inválida. La " "geometría CHS de la tabla de particiones es (%d, %d, %d). Si elige " "Descartar, la geometría CHS del sistema de ficheros permanecerá sin cambios. " "Si elige Arreglar, la geometría CHS del sistema de ficheros se ajustará para " "coincidir con la geometría CHS de la tabla de particiones." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar " "por ahora, y mande un informe de falla. Si está desesperado, es más seguro " "descartar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Necesita %s de espacio disco libre para reducir esta partición a este " "tamaño. Actualmente, sólo %s está libre." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de " "cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Entrada de directorio incorrecta para %s: el primer cluster es el final de " "la marca del fichero." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o " "scandisck." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: el cluster %d está fuera del sistema de ficheros en la " "cadena para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: el cluster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería " "ejecutar dosfsck o scandisck." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Las FATs no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione " "cancelar, ejecute scandisk en el sistema de ficheros, y después vuelva." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize " "Windows. El tamaño del cluster es %dk (se esperaba %dk); el número de " "clusters es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores " "(se esperaba %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clusters es " "de %d, no de %d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "No hay espacio suficiente en el directorio root para todos los ficheros. " "Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error al escribir en el directorio root." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esa partición, entonces " "debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacer " "esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá nuevos " "problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en la partición, tiene que " "re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, " "debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). " "También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS " "DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " "convertirlo a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " "convertirlo a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted no puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos " "trabajando en ello!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio " "%x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: no quedan clusters libres" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "No se pudo detectar el sistema de ficheros." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "el redimensionamiento de sistemas de ficheros %s no está implementado" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "El sistema de ficheros contiene errores." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "No pueden leerse los bloques incorrectos." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya " "existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Intentando mover una extensión desde el bloque Ox%X hacia el bloque Ox%X, " "pero ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería pasar!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" "No se pudo actualizar la caché de extensión para el fichero HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intentando leer el fichero HFS con CNID %X tras el final del fichero." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del fichero HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Intentando escribir el fichero HFS con CNID %X tras el final del fichero." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "No se pudo actualizar la caché de extensión para el fichero HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intentando leer el fichero HFS+ con CNID %X tras el final del fichero." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del fichero HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Intentando escribir el fichero HFS+ con CNID %X tras el final del fichero." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Disculpe, HFS aún no puede ser redimensionado así." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "contrayendo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "La reubicación de datos falló." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "La reubicación de datos dejó algunos datos al final del volumen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "escribiendo Bloque de Directorio Maestro HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "No se encontró una firma HFS[+X] válida al abrir." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La versión %d de HFS+ no está implementada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La versión %d de HFSX no está implementada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "La reubicación de datos dejó algunos datos al final del volumen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error al escribir el fichero de asignación." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" "Error al escribir la parte de compatibilidad del fichero de asignación." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "escribiendo el Encabezado de Volumen HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Ocurrió un error al buscar el fichero obligatorio de bloques dañados." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Parece que hubo un error en la envoltura HFS: el fichero de bloques dañados " "no contiene el volumen HFS+ embebido." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Disculpe, HFS+ aún no puede ser redimensionado así." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "contrayendo volumen HFS+ embebido" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "El redimensionamiento del volumen HFS+ falló." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "contrayendo envoltura HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "La actualización de la envoltura HFS falló." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Esta no es una revisión real de %s. Esto va a extraer ficheros especiales de " "bajo nivel para depuración." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Checksum del encabezado de la lista de bloques dañados." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Tamaño inválido de un bloque de transacción al reproducir el diario de " "registros (%i bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "El almacenamiento de diario de registros fuera del volumen no está " "implementado. Intente desactivar el diario de registros y ejecute Parted " "nuevamente." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "El desplazamiento o el tamaño del diario de registros no es un múltiplo del " "tamaño de sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valores mágicos incorrectos en el encabezado del diario de registros." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Discrepancia en el tamaño del diario de registros entre el bloque de " "información y el encabezado del diario." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Algunos campos de encabezado no son múltiplos del tamaño de sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "El tamaño de sector almacenado en el diario de registros no es de 512 bytes. " "Parted solo implementa sectores de 512 bytes." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Checksum de diario de registros incorrecto." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "El diario de registros no está vacío. Parted debe reproducir las " "transacciones antes de abrir el sistema de ficheros. Esto modificará el " "sistema de ficheros." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "El encabezado del volumen o el bloque de directorio maestro ha cambiado al " "reproducir el diario de registros. Debería reiniciar Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "No se ha reubicado una extensión." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Una referencia a una extensión viene de un lugar que no debería. ¡Debería " "revisar el sistema de ficheros!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volumen HFS no tiene un Fichero Catálogo. ¡Esto es muy extraño!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volumen HFS no tiene un Fichero de Desbordamiento de Extensiones. ¡Esto " "es muy extraño!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "¡El Fichero de Desbordamiento de Extensiones no debería contener sus propias " "extensiones! Debería revisar el sistema de ficheros." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "No se pudo almacenar en memoria caché el sistema de ficheros." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "No se pudo cargar la lista de bloques dañados." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ocurrió un error durante la relocalización de la extensión." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volumen HFS+ no tiene un Fichero Catálogo. ¡Esto es muy extraño!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volumen HFS+ no tiene un Fichero de Desbordamiento de Extensiones. " "¡Esto es muy extraño!" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "muestra este mensaje de ayuda" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" "enlista la disposición de particiones en todos los dispositivos de bloque" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "muestra salida analizable" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "muestra salida JSON" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "no pide nunca la intervención del usuario" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "en modo guión, corrige en lugar de cancelar al solicitarlo" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "muestra la versión" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alineación para nuevas particiones" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de " "disco MS-DOS, las particiones primarias van del 1 al 4, y las particiones " "lógicas del 5 en adelante.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG es uno de: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIDAD es uno de: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alineación deseada: mínima u óptima" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF es uno de: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "INICIO y FIN son ubicaciones de disco, como 4GB o 10%. Los valores negativos " "cuentan desde el final del disco. Por ejemplo, -1s especifica exactamente el " "último sector.\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "FIN es una ubicación de disco, como 4GB o 10%. Los valores negativos cuentan " "desde el final del disco. Por ejemplo, -1s especifica exactamente el último " "sector.\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" # Please, busca este mismo texto en el .po de fileutils o textutils e intenta # que se parezca en la terminología, # por ejemplo: is distributed -> se distribuye #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 -2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa es software libre, cubierto por la Licencia Pública General de " "GNU.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la \n" "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" "\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "La partición %s está usandose. ¿Realmente desea continuar?" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "La etiqueta de disco actual en %s será destruida y todos los datos en este " "disco se perderán. ¿Desea continuar?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "¿Tipo de partición?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "¿Nombre de la partición?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "¿Inicio?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "¿Fin?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Pidió una partición de %s a %s (sectores %llu..%llu).\n" "La ubicación más cercana que podemos manejar es %s a %s (sectores %llu.." "%llu).%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "¿Esto aún es aceptable para usted?" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "La partición resultante no está correctamente alineada para el mejor " "desempeño: %s" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "desconocido (malloc falló)" #: parted/parted.c:906 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Las etiquetas de disco de %s no implementan nombre de partición." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "¿Número de la partición?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "Las etiquetas de disco de %s no implementan nombre de partición." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "¿Tipo de partición?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Número inválido." #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "¿Tipo de partición?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "Número inválido." #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Geometría cilindro,encabezado,sector de BIOS: %d,%d,%d. Cada cilindro es " "%s.\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabla de particiones: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Banderas de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Número" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheros" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Espacio Libre" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Ha sido encontrada una partición %s %s en %s -> %s. ¿Quiere añadirla a la " "tabla de particiones?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "buscando los sistemas de ficheros" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "La orden resize fue eliminada en parted 3.0" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Contraer una partición puede provocar pérdida de datos, ¿realmente desea " "continuar?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "¿Nuevo dispositivo?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipo de alineación(min/opt)" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d alineada\n" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d no alineada: %s\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "¿Bandera a Inveritr?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "¿Nuevo estado?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "¿Unidad?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "align-check TIPO N revisa TIPO(min|opt) de alineación de " "partición N" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [ORDEN] muestra la ayuda general, o la ayuda " "sobre la ORDEN" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (en " "la tabla de particiones)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FIN crea una partición" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "'mkpart' crea una partición sin crear un nuevo sistema de ficheros en la " "partición. Puede establecer el TIPO-SF para asignar una ID de partición.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NUMERO NOMBRE nombra la partición NUMERO como NOMBRE" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "print [devices|free|list,all] muestra la tabla de particiones, " "dispositivos disponibles, espacio libre, o todas las particiones" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sin argumentos, 'print' muestra la tabla de particiones completa. Sin " "embargo, con los argumentos siguientes, realiza otras acciones.\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : muestra todos los dispositivos de bloque activos\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : muestra información acerca de espacio libre sin particionar en " "el dispositivo de bloque actual\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : muestra las tablas de particiones de todos los dispositivos de " "bloque activos\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "quit sale del programa" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue INICIO FIN recupera las particiones perdidas " "entre INICIO y FIN" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "La orden resize fue eliminada en parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "resizepart NUMERO FIN redimensiona la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIVO elige el dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" "disk_set BANDERA ESTADO cambia la BANDERA en el dispositivo " "seleccionado" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [BANDERA] alterna el estado de BANDERA en el " "dispositivo seleccionado" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NUMERO BANDERA ESTADO cambia la BANDERA de la partición " "NUMERO" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NUMERO [BANDERA]] alterna el estado de BANDERA en la " "partición NUMERO" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 #, fuzzy msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" "mkfs NUMERO TIPO-SF crea un sistema de ficheros TIPO-SF en la " "partición NUMERO" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit UNIDAD configura la unidad por defecto para " "UNIDAD" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version muestra el número de versión y la " "información de copyright de GNU Parted" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'version' muestra la información de versión y copyright de esta copia de GNU " "Parted\n" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-hlmsfv] [-a] [DISPOSITIVO [ORDEN " "[PARÁMETROS]]...]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "No se encontró el dispositivo" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "ADVERTENCIA: Usted no es superusuario. Esté atento a los permisos.\n" # boot loader -> cargador de arranque. #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección " "4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Puede que tenga que actualizar /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Bienvenido(a) a GNU Parted! Escriba 'help' para ver una lista de órdenes.\n" # Uso: o Modo de empleo: #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Modo de Empleo: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]...]...]\n" "Aplica la(s) ORDEN(es) con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da " "ninguna(s) ORDEN(es), ejecutar en\n" "modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "¡Usted encontró un error en GNU Parted! Aquí está lo que debe hacer:\n" "\n" "¡No se asuste! El error probablemente no ha afectado su información.\n" "Ayúdenos a arreglar este error haciendo lo siguiente:\n" "\n" "Revise si este error ya fue corregido revisando la\n" "última versión de GNU Parted que pueda encontrar en:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Por favor revise esta versión antes de reportar este error.\n" "\n" "Si el error no ha sido corregido, o si no sabe cómo revisarlo,\n" "por favor visite el sitio web de GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "para más información.\n" "\n" "Su reporte debería contener la versión de esta revisión (%s)\n" "junto con el mensaje de error que aparece abajo, la salida de\n" "\n" "\t parted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n" "\n" "y el siguiente historial de órdenes que usted usó.\n" "Incluya también cualquier información adicional acerca de su\n" "configuración que considere importante.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Historial de órdenes:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Dirección no asignada a objeto)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Permisos inválidos para objeto asignado)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Error: Se encontró una señal general de SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Entero: división entre cero)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Entero: desbordamiento)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Flotante: división entre cero)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Flotante: desbordamiento)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Flotante: subdesbordamiento)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Flotante: resultado inexacto)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Flotante: operación inválida)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Flotante: subíndice fuera de rango)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: Se encontró una señal general de SIGFPE." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Código de operación ilegal)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Operando ilegal)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Modo de direccionamiento ilegal)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Trampa ilegal)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL:PRVOPC (Código de operación privilegiado)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Error: ILL:PRVREG (Registro privilegiado)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Error de coprocesador)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Error de pila interna)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: Se encontró una señal general de SIGILL." #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token inválido: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Se esperaba un número de partición." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partición no existe." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "Ninguna bandera implementada" # No se puede. #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No se puede crear más particiones." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Se esperaba un tipo de partición." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIÓNes:" # Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden". #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDENes:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a %s\n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Esta orden no tiene sentido en modo no-interactivo.\n" #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "No pueden esconderse particiones extendidas en etiquetas de disco msdos." #~ msgid "" #~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Las particiones extendidas no pueden ser particiones de recuperación en " #~ "etiquetas de disco msdos." #~ msgid "" #~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " #~ "partition\n" #~ msgstr "" #~ " NUMERO : muestra información más detallada acerca de esta partición " #~ "específica\n" # drives -> unidades #~ msgid "" #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " #~ "with drives with sector sizes other than %d bytes." #~ msgstr "" #~ "El tamaño del sector en %s es de %d bytes. Parted no funciona " #~ "correctamente con unidades que tengan un tamaño de sector distinto de %d " #~ "bytes" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "" #~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This " #~ "means Linux won't know anything about the modifications you made until " #~ "you reboot. You should reboot your computer before doing anything with " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto " #~ "significa que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe " #~ "reiniciarlo antes de hacer cualquier uso con %s." # cargador "de" aranque (no del) #~ msgid "" #~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " #~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " #~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " #~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " #~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " #~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "No se pudo releer la tabla de particiones, por lo tanto es necesario " #~ "reiniciar antes de montar alguna partición modificada. ¡También necesita " #~ "reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar (que puede requerir " #~ "montar las particiones modificadas). ¡Es imposible hacer ambas cosas! " #~ "Así que necesitará arrancar con un disco de rescate y reinstalar su " #~ "cargador de arranque desde el disco de rescate. Lea la sección 4 de la " #~ "documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " #~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " #~ "computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "La tabla de particiones en %s no puede ser releida(%s). Esto significa " #~ "que Hurd (o Linux) no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe " #~ "reiniciar su computadora antes de hacer nada con %s." #~ msgid "" #~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " #~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " #~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand " #~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " #~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "" #~ "%s contiene firmas GPT, lo cual indica que tiene una tabla GPT. No " #~ "obstante, no tiene una tabla de particiones msdos de imitación válida, " #~ "como habría de ser. Quizás esta corrupta -- posiblemente por un programa " #~ "que no es capaz de enterder las tablas de partición GPT. O quizás borró " #~ "la tabla GPT y ahora está usando una tabla de particiones msdos. ¿Es " #~ "esta una tabla de partición GPT?" #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "La región de arranque no empieza al principio de la partición." #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El soporte para abrir el sistema de ficheros %s aún no está implementado." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El soporte para comprobar el sistema de ficheros %s aún no está " #~ "implementado." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "copiando los bloque en bruto" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "sistema de ficheros creciendo" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "No se puede copiar sobre una partición superpuesta." #~ msgid "" #~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " #~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " #~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " #~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " #~ "bigger partition." #~ msgstr "" #~ "El soporte directo para copiar sistemas de ficheros aún no está " #~ "implementado para %s. Sin embargo, el soporte para redimensionar está " #~ "implementado. Por lo tanto, el sistema de ficheros se puede copiar si la " #~ "nueva partición es por lo menos tan grande como la vieja. Así, o reduce " #~ "la partición que está intentando copiar o copie en una partición más " #~ "grande." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El soporte para copiar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." # bicho :-) #~ msgid "" #~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-" #~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "" #~ "Si detectó un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho " #~ "a bug-parted@gnu.org conteniendo la versión (%s) y el mensaje siguiente:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "" #~ "Se intentaron leer los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "¡Descriptores de grupo inconsistentes!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "¡Sistema de ficheros lleno!" #~ msgid "" #~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize " #~ "this (yet)." #~ msgstr "" #~ "¡Este sistema de ficheros ext2 tiene un diseño muy estraño! Parted (aún) " #~ "no puede redimensionarlo." #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "" #~ "Superbloque inválido. ¿Está seguro de que este es un sistema de ficheros " #~ "ext2?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "¡El sistema de ficheros tiene errores! Debería ejecutar e2fsck." #~ msgid "" #~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying " #~ "an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "" #~ "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar " #~ "e2fsck. Modificar un sistema de ficheros sucio podría causar una " #~ "corrupción grave." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "" #~ "El sistema de ficheros tiene activada una característica incompatible." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Error asignando espacio en la caché del búfer." #~ msgid "" #~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "" #~ "Encontrado un nodo-i con una cuenta de enlace incorrecta. ¡Mejor " #~ "ejecutar primero e2fsck!" #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "¡No hay suficientes nodos-i libres!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "" #~ "¡El sistema de ficheros está demasiado ocupado para borrar un grupo!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "" #~ "¡El sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i asignados para borrar un " #~ "grupo!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "añadiendo grupos" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "" #~ "Su sistema de ficheros está demasiado lleno para redimensionarlo a %i " #~ "bloques. Disculpe." #~ msgid "" #~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " #~ "Sorry." #~ msgstr "" #~ "Su sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i ocupados para " #~ "redimensionarlo a %i bloques. Disculpe." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "" #~ "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar " #~ "e2fsck." #~ msgid "" #~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only " #~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it " #~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD " #~ "DEVICE'." #~ msgstr "" #~ "El sistema de ficheros tiene la opción 'dir_index' habilitada. Parted " #~ "sólo pude redimensionar el sistema de ficheros si desactiva esta opción. " #~ "Puede habilitarla después ejecutando 'tune2fs -O dir_index UNIDAD' y " #~ "luego 'e2fsck -fD UNIDAD'." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "" #~ "¡Se encontraron bloques con referencia cruzada! ¡Mejor ejecutar primero " #~ "e2fsck!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "¿El bloque %i no tiene una referencia? Estraño." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "¡El bloque %i no debería haber sido marcado!" #~ msgid "" #~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive " #~ "check, use the e2fsck program." #~ msgstr "" #~ "El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una " #~ "comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "" #~ "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "¡No se pudo vaciar la caché del búfer!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "escribiendo metadatos por-grupo" #~ msgid "" #~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " #~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "El sistema de ficheros tiene el tamaño del sector lógico de %d. GNU " #~ "Parted es conocido por no funcionar adecuadamente con tamaños de sector " #~ "distintos de 512 bytes." #~ msgid "" #~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " #~ "some programs to stop working." #~ msgstr "" #~ "El fichero %s está marcado como un fichero del sistema. Esto quiere " #~ "decir que si lo mueve puede ocurrir que algunos programas no funcionen." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Demasiadas páginas incorrectas." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "donde sea necesario, pedir la intervención del usuario" #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "La partición debe tener uno de los siguientes TIPOS de SF: " #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "¿Número de la partición de origen?" #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "¿Número de la partición de destino?" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "¿Sistema de ficheros?" #~ msgid "" #~ "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can " #~ "manage is %s - %s." #~ msgstr "" #~ "Pidió crear una partición en %s - %s. Lo más cerca que Parted puede " #~ "manejar es %s - %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "" #~ "La particiones extendidas no puede sostener un sistema de ficheros. " #~ "¿Quiere mkpart?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "No se pueden mover una partición extendida." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "" #~ "No se puede mover una partición sobre sí misma. ¿Pruebe a usar " #~ "redimensionar, quizás?" #~ msgid "" #~ "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can " #~ "manage is %s - %s." #~ msgstr "" #~ "Pidió mover la partición a %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar " #~ "es %s - %s." #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Minor: %d\n" #~ msgid "Flags: " #~ msgstr "Banderas: " #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Sistema de ficheros: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Tamaño mínimo: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Tamaño máximo: " #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" #~ msgstr "Geometría de disco para %s: %s - %s\n" #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "" #~ "comprueba NUMERO hace una comprobación simple del " #~ "sistema de ficheros" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "" #~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " #~ "partition" #~ msgstr "" #~ "cp [DESDE-DISPOSITIVO] DE-NUMERO A-NUMERO copia el sistema de ficheros " #~ "a otra partición" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "" #~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "mkpartfs TIPO-PART TIPO-SF INICIO FIN crear una partición con un " #~ "sistema de ficheros" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" #~ msgstr "move NUMERO INICIO FIN mueve la partición NUMERO" #~ msgid "" #~ "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" #~ msgstr "" #~ "print [NUMERO] muestra la tabla de las particiones, o una " #~ "partición" #~ msgid "" #~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "" #~ "resize NUMERO INICIO FIN redimensiona el sistema de ficheros y la " #~ "partición NUMERO" #~ msgid "" #~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" #~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "" #~ "Encontró un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a " #~ "bug-parted@gnu.org conteniedo la versión (%s), y el siguiente mensaje:\n" # Pon `dodgey' entre comitas, por lo menos mientras no se encuentre una # traducción. # En otras traducciones definen dodgey como inadmisible o extraña. vll #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "El dispositivo %s tiene una geometría incorrecta." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" # ninguna + ni doble negación # Yo lo dejaría en "no es una unidad SCSI ni IDE" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "El dispositivo %s no es una unidad SCSI ni IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Error leyendo %s (%s) para determinar si la partición está montada." # detectara -> detectó (se entiende mejor) # BIOS es masculino pues se trata del Sistema Básico de Entrada/Salida #~ msgid "" #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " #~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " #~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " #~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " #~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " #~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " #~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " #~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " #~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "" #~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para " #~ "que ocurra esto. Sin embargo, la razón más probable es que Linux detectó " #~ "la geometría de la BIOS para %s incorrectamente. GNU Parted sospecha que " #~ "la geometría real debería ser %d/%d/%d (y no %d/%d/%d). Debería " #~ "comprobar su BIOS primero, pues esta puede no ser correcta. Puede " #~ "informar a Linux añadiendo el parámetro %s=%d,%d,%d en la línea de " #~ "órdenes. Vea la documentación de LILO o GRUB para obtener más " #~ "información. Si cree que la geometría sugerida por Parted es correcta, " #~ "puede seleccionar Ignorar para continuar (y arreglar Linux después). De " #~ "lo contrario, seleccione Cancelar (y repare Linux y/o la BIOS ahora)." # tabla de particiones #~ msgid "" #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " #~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " #~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " #~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " #~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " #~ "Using LBA is recommended." #~ msgstr "" #~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para " #~ "que esto ocurra. Muchas veces, la razón es que Linux detecta la geometría " #~ "de la BIOS incorrectamente. Sin embargo, este no parece ser el caso aquí. " #~ "Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas " #~ "(reparables) con algunos cargadores de arranque, y puede causar problemas " #~ "con sistemas de ficheros FAT. Es recomendable usar LBA." # partitioning tool -> herramienta de particionado. #~ msgid "" #~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " #~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " #~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " #~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "" #~ "No se puede alinear correctamente la partición. Esto probablemente " #~ "significa que otra herramienta de particionado ha generado una tabla de " #~ "la partición incorrecta, porque no tiene correcta la geometría de la " #~ "BIOS. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar " #~ "problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "" #~ "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de " #~ "ficheros FAT." #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO y FIN son en megabytes\n" #~ msgid "Partition is being used." #~ msgstr "La partición está siendo usada." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Inicio Fin " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sistema de ficheros " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nombre " #~ msgid "" #~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " #~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " #~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " #~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "" #~ " Tiene particiones FAT Windows que no están usando LBA. Si su BIOS " #~ "soporta LBA, debería cambiarse a LBA poniendo el modificador LBA en todas " #~ "las particiones FAT. De otro modo, asegúrese de que el sistema operativo " #~ "y la BIOS tienen la misma geometría antes de redimensionar cualquiera de " #~ "las particiones FAT." #~ msgid "" #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " #~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "" #~ "El sistema operativo opina que la geometría en %s es %d/%d/%d. Por " #~ "consiguiente, el cilindro 1024 termina en %.3fM.%s" # cree, piensa (no sé, eso de "opina" no me pega, ya sé que los ordenadores # no piensan ni tienen creencias, pero me pega menos todavía que tengan # opiniones). #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "El sistema operativo cree que la geometría en %s es %d/%d/%d.%s"