# Friulian translation for the parted package # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Fabio Tomat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-31 13:46+0100\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argoment %s no valit par %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argoment %s ambigui par %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "I argoments valits a son:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "erôr di scriture" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Erôr di sisteme no cognossût" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opzion ''%s%s' e je ambigue\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opzion '%s%s' e je ambigue; pussibilitâts:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzion '%s%s' no ricognossude\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opzion '%s%s' no permet un argoment\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opzion '%s%s' e à bisugne di un argoment\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzion --'%c' no valide\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opzion e à bisugne di un argoment --'%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\\" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\\" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucès" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nissune corispondence" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espression regolâr no valide" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caratar di confront no valit" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Non de classe dal caratar no valit" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sbare contrarie finâl" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferiment indaûr no valit" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= cence corispondence" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( c vence corispondence" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ cence corispondence" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contignût di \\{\\} no valit" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Limit massim no valit" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie esauride" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espression regolâr precedente no valide" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin premadure de espression regolâr" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espression regolâr masse grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) cence corispondence" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nissune espression regolâr precedente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Impachetât di %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Impachetât di %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 o sucessive <%s>.\n" "Chest al è software libar: tu sês libar di cambiâlu e tornâ a distribuîlu.\n" "No je NISSUNE GARANZIE, te misure consintude de leç.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scrit di %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scrit di %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scrit di %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scrit di %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scrit di %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scrit di %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scrit di %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scrit di %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scrit di %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scrit di %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altris.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Segnale i erôrs a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnale i erôrs di %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sît web di %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Jutori gjenerâl par doprâ software GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie esauride" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Imagjin disc" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erôr tal vierzi %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Impussibil vierzi %s in leture-scriture (%s). %s al è stât viert in " "modalitât dome-leture." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s dulinvie il plaçament pe leture su %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s dulinvie la leture su %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Impussibil scrivi su %s parcè che al è viert in modalitât dome-leture." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s dulinvie il plaçament pe scriture su %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s dulinvie la scriture su %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prove \\\"%s --help\\\" par vê plui informazions.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Ûs: %s [OPZION] [DISPOSITÎF]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informe il sisteme operatîf su lis modifichis de tabele des partizions.\n" "\n" " -d, --dry-run no sta informâ il sisteme operatîf\n" " -s, --summary stampe une sisntesi dai contignûts\n" " -h, --help mostre chest jutori e jes\n" " -v, --version stampe la version e jes\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Cuant che nol ven furnît nissun DISPOSITÎF, al scandaie dutis lis " "partizions.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnale i erôrs a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impussibil vierzi %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impussibil scandaiâ il dispositîf di archiviazion." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "ATENZION: il kernel nol è rivât a tornâ a lei la tabele des partizions su %s " "(%s). Par chel al podarès no rifleti dutis lis modifichis fin dopo che il " "sisteme nol ven tornât a inviâsi." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" "Atenzion: impussibil vierzi %s (%s). Par chel, al podarès no rifleti dutis " "lis modifichis fin dopo che il sisteme al ven tornât a inviâsi." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "Atenzion: nol è stât pussibil fâ sparî il tradutôr su %s (%s). Par chel, al " "podarès no rifleti dutis lis modifichis fin dopo che il sisteme al ven " "tornât a inviâsi." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s tal tentatîf di sincronizâ %s sul disc" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Impussibil fâ il stat dal dispositîf %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di dm di %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Impussibil determinâ la dimension dal setôr par %s: %s.\n" "Si dopre la dimension di setôr predefinide (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Impussibil determinâ la dimension dal setôr fisic par %s.\n" "Si dopre la dimension dal setôr logjic (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impussibil determinâ la dimension di %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE gjeneric" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Impussibil otignî la identitât dal dispositîf %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Il dispositîf %s al à multiplis (%d) setôrs logjics par ogni setôr fisic.\n" "Il supuart a cheste configurazion al è SPERIMENTÂL in GNU Parted e dome par " "cualchi cumbinazion di gjenars di etichetis/filesystem, p.e. GPT e ext2/3.\n" "Par vê informazions inzornadis, consultâ il sît web." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erôr tal inizializâ il dispositîf SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Il dispositîf %s al è cussì piçul che forsit nol pues contignî un file " "system o une tabele des partizions. Isal stât selezionât il dispositîf " "sbaliât?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Impussibil determinâ la gjeometrie dal file/dispositîf %s. No si varès di " "doprâ Parted a mancul che no si savedi PARDABON ce che si sta fasint!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Schede di archiviazion SD/MMC gjeneriche" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "Dispositîf NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controller DAC960 RAID" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositîf Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Dispositîf ATA over Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Unitât IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Dispositîf NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controller ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Controller I2O" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode UBD Linux Modalitât-Utent" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositîf di loopback" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Device-mapper Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositîf a blocs Xen Virtual" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispositîf a blocs Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Array RAID Software Linux" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "Unitât RAM" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Gjenar di dispositîf no supuartât" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erôr tal fsync o tal sierâ %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s fin dal file intant che si leieve %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Erôr tal informâ il kernel su lis modifichis ae partizion %s -- %s. Chest " "al significhe che Linux nol savarà nuie su lis modifichis fatis a %s " "fintremai che no si torne a inviâ il sisteme -- duncje nol è il câs di " "montâlu o doprâlu in nissune maniere prime di ve tornât a inviâ il sisteme." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Impussibil determinâ l'inizi e la lungjece di %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Lis partizions %s su %s a son stadis scritis, ma no ven podût informâ il " "kernel de modifiche, forsit parcè che a son in ûs. Duncje a restin in vore " "lis vecjis partizions. Tu varessis di tornâ a inviâ cumò prime di fâ " "ulteriôrs modifichis." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "Impussibil vê la fin prime dal inizi! (setôr di inizi=%jd lungjece=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentatîf di scrivi i setôrs %ld-%ld fûr de partizion su %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "control dai blocs ruvinâts" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace al à %d clamadis sul stack:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "La declarazion (%s) in %s:%d inte funzion %s() falide." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etichete dal disc no ricognossude" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Chest libparted nol à il supuart pe scriture par %s. Forsit al è stât " "compilât in dome-leture." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partizion %d e je %s, ma il filesystem al è %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Opzion/flag disc no cognossude, %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Lis etichetis dai discs %s no supuartin partizions estesis." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "Lis etichetis dai discs %s no supuartin lis partizions logjichis o estesis." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Masse partizions primariis." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Impussibil zontâ une partizion logjiche a %s, parcè che no je nissune " "partizion estese." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No si pues vê plui di une partizion estese su %s." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "No si pues vê partizions logjichis fûr de partizion estese." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "No si pues vê une partizion logjiche fûr de partizion estese su %s." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "No si pues vê une partizion primarie dentri di une partizion estese." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "No si pues vê une partizion fûr dal disc!" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No si pues soreponi lis partizions." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "metadâts" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "libar" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "estese" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "logjiche" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "primarie" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "inviament" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "platade" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2582 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Opzion/flag di partizion no cognossude, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Informazions" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatâl" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "No implementât" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Comede" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "Va ben" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Torne prove" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Al è stât cjatât un bug/erôr in GNU Parted. Controle il sît web di parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html par vê plui informazions su " "ce che al podarès jessi util comunicâ te segnalazion dal erôr! Mande une " "segnalazion di erôr vie e-mail a %s specificant almancul la version (%s) e " "il messaç chi sot: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Il supuart par lei lis etichetis dai discs AIX nol è stât ancjemò " "implementât." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Il supuart par scrivi lis etichetis dai discs AIX nol è stât ancjemò " "implementât." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Il supuart par zontâ partizions aes etichetis dai discs AIX nol è stât " "ancjemò implementât." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Il supuart par dopleâ partizions tes etichetis dai discs AIX nol è stât " "ancjemò implementât." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Il supuart par stabilî il gjenar di sisteme des partizions tes etichetis dai " "discs AIX nol è stât ancjemò implementât." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Il supuart par stabilî lis opzions/flags tes etichetis dai discs AIX nol è " "stât ancjemò implementât." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "Impussibil doprâ la tabele des partizions Atari sui discs cun dimension di " "setôr che no je uguâl a %d bytes." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" "Impussibil doprâ lis tabelis di partizion Atari sui discs cun plui di %d " "setôrs." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" "Masse partizions Atari rilevadis. Forsit al è un cicli infinît te liste " "colegade a XGM. Si interomp." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Nissune partizion cjatade tal ARS al setôr %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" "La vôs dal ARS logjic sucessîf nol è di gjenar XGM in ARS al setôr %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" "Al somee che su chest disc (%s) no je une tabele di partizions Atari opûr " "che e je ruvinade." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" "Nissun spazi al setôr %lli par memorizâ l'ARS de partizion logjiche %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Nissun spazi al setôr %lli par memorizâ l'ARS." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" "La conte dai setôrs che e je memorizade te tabele des partizion no " "corispuint ae dimension dal to dispositîf. Desideristu comedâ la tabele des " "partizions?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Nissun spazi al setôr %lli par memorizâ il BSL." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "A jerin restadis partizions dopo vê jemplade la tabele AHDI principâl." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" "La tabele AHDI principâl e je stade jemplade cun dutis lis partizions ma la " "tabele ICD no je vueide duncje a vignaran rilevadis, dai software compatibii " "cun ICD, plui partizions di dimension e posizion no cognossudis. " "Desideristu invalidâ la tabele ICD?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Lis vôs ICD no puedin contignî partizions estesis o logjichis." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "A jerin restadis partizions dopo vê jemplât lis tabelis." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" "No tu puedis doprâ une partizion XGM estese in modalitât ICD (plui di %d " "partizions primariis, se XGM e je la prime e vâl par dôs)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impussibil sodisfâ ducj i vincui su pe partizion." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" "No tu puedis doprâ plui di %d partizions primariis (modalitât ICD) se tu " "dopris une partizion XGM estese. Se XGM e je la prime partizion e vâl par " "dôs." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impussibil assegnâ un numar di partizion." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impussibil assegnâ un toc di spazi par une etichete bsd." #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" "Nol è pussibil cambiâ la tabele des partizions dal dispositîf DASD-LDL.\n" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impussibil assegnâ un toc di spazi par une etichete dasd" #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabele des partizions no valide su %s -- firme %x sbaliade." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabele des partizion no valide - partizion ricorsive su %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted nol pues ridimensionâ lis partizions gjestidis di Windows Dynamic " "Disk." #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "impussibil creâ ancjemò partizions" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s nol à partizions estesis (volume header partition)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "Sume di control (checksum) sbaliade, la tabele des partizions e je ruvinade." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Dome lis partizions primariis a puedin jessi partizions di root." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Dome lis partizions primariis a puedin jessi partizions di swap." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "" "Dome lis partizions logjichis a puedin jessi un file di inviament/boot." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "no si è rivâts a stabilî il non de partizion dvh a %s:\n" "Dome lis partizions logjichis (file di boot) a àn un non." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Masse partizions primariis" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "erôr di “open”" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "erôr di “seek”" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "erôr di “read”" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "erôr di “ioctl()”" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "Corispondence version API sbaliade" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Gjenar di disc no supuartât" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formât disc no supuartât" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Disc in ûs" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erôr di sintassi tal file di configurazion" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "La etichete dal volum e je ruvinade" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Il non di un “data set” al è ruvinât" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Assegnazion memorie falide" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Verifiche dispositîf falide" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Il dispositîf specificât nol è un dispositîf DASD valit" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "VOLSER nol è stât cjatât sul dispositîf" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erôr fatâl" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Spazi insuficient pe etichete dal volum." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Spazi insuficient pes informazions su la partizion." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC no valit." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Impussibil recuperâ la version des API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "La version '%d' atuâl des API no corispuint ae version '%d' des API dal " "driver dasd!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Impussibil recuperâ la dimension dal disc." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions su la gjeometrie dal disc." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions su la dimension dal bloc." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "" "La gjeometrie dal disc no corispuint a un dispositîf DASD di gjenar 3390." #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "il dispositîf al è masse piçul par GPT" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "Il formât ae tabele des partizions GPT al è ae version %x, che al è plui " "gnûf di chel che al ricognòs Parted. Segnale chest probleme!" #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Al semee che no dut il spazi disponibil in %s al sedi doprât. Justâ GPT par " "fa un mût che al dopri dut il spazi (altris %llu blocs) o continuâ cun lis " "impostazions atuâls? " #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "La copie di backup de tabele GPT no je ae fin dal disc, come che al varès di " "jessi. Comedâ, spostant la copie di backup ae fin (e gjavant chê viele)?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Dutis dôs lis tabelis GPT, chê p rimarie e chê di backup, a son ruvinadis. " "Prove a creâ une gnove tabele, e dopre la funzionalitât di ripristinament " "partizions di Parted." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La tabele GPT di backup e je ruvinade, ma chê primarie e semee a puest, " "duncje si doprarà chê." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La tabele GPT primarie e je ruvinade, ma chê di backup e semee a puest, " "duncje si doprarà chê." #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "il CRC dal array de tabele des partizions primarie nol corispuint" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "no si è rivâts a tradusi il non de partizion" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firme %x no valide pes etichetis dai discs Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La mape des partizions no à elements!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s al è masse piçul par une etichete di disc Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partizion %d e à une firme no valide %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partizion %d e à une lungjece no valide di 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regjon dai dâts no scomence al inizi de partizion." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "" "La regjon di inviament/boot de partizion no ocupe la partizion interie." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regjon dai dâts de partizion no ocupe la partizion interie." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Dimension dal bloc inusuâl sul descritôr dal dispositîf: %d byte nol è " "divisibil par 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Il descritôr dal driver al dîs che la dimension dal bloc fisic e je di %d " "byte, ma Linux al dîs che e je di %d byte." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "No je stade cjatade nissune mape des partizions valide." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Dimensions dai elements de mape des partizions in conflit! Il prin element " "al dîs di jessi %d, ma l'element %d al dîs di jessi %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Inusuâl! A esistin 2 mapis des partizions!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Cambiant il non di une partizion di root o di swap nol permetarà a Linux di " "ricognossile par ce che e je." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Impussibil zontâ une altre partizion -- la mape des partizions e je masse " "piçule!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabele des partizions no valide su %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "La partizion %d no je inlineade cui margjins dal cilindri. Funzionalitât " "ancjemò no supuartade." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Impussibil zontâ une altre partizion." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "la lungjece de partizion di %jd setôrs e va fûr di chê massime, comandade de " "tabele des partizions di %s, di %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "il numar di setôrs iniziâi %jd al va fûr di chel massim, comandât de tabele " "des partizions di %s, di %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : sume di control (checksum) sbaliât sul bloc %llu di gjenar %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : nol è stât cjatât il bloc rdb, nol varès di sucedi mai." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : cjatât cicli al bloc %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : la liste %s e semee sbaliade al bloc %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs ruvinâts." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs de partizion." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs dal file system." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs di inviament/boot." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "No si è rivâts a scrivi il bloc de partizions ae posizion %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Rilevade etichete Sun ruvinade." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "La gjeometrie CHS dal disc (%d,%d,%d) riferide dal sisteme operatîf no " "corispuint ae gjeometrie archiviade su pe etichete dal disc (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etichete dal disc e descrîf un disc plui grant di %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" "Il disc al à %d cilindris, che al è un valôr plui grant dal massim di 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "La partizion “Whole Disk” e je la uniche restade. Di solit no je une buine " "idee sorescrivi cheste partizions cuntune reâl. Solaris al podarès no rivâ " "plui a inviâsi cence di chê e ancje SILO (il boot loader di sparc) le dopre." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etichete dal disc Sun e je plene." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "no si è rivâts a vierzi il dispositîf" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "no si è rivâts a posizionâsi sul dispositîf" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "no si è rivâts a scrivi sul dispositîf" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "no si è rivâts a lei dal dispositîf" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Impussibil lei la etichete dal volum." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Impussibil scrivi la etichete dal volum." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Impussibil lei lis etichetis VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impussibil lei VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impussibil lei VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impussibil lei VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impussibil lei VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Impussibil scrivi lis etichetis VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Memorie insuficiente." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Impussibil otignî la dimension de unitât pe unitât speciâl 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" nol à une sintassi valide pes posizions." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Il massim valôr pe testine al è %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Il massim valôr pal setôr al è %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La posizion %s e je fûr dal dispositîf %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Numar no valit." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Doprâ une unitât plui piçule invezit che un valôr < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : No si è rivâts a assegnâ il bloc de partizion\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : No si è rivâts a assegnâ il bloc\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Impussibil lei il bloc di inviament/boot %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Impussibil lei il bloc di root %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : No si è rivâts a assegnâ l'element de liste dai id\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Impussibil lei il bloc %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : sume di control sbaliade sul bloc %llu di gjenar %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Impussibil scrivi il bloc %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : no si è rivâts a assegnâ il bloc rdb disk_specific\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : nol è stât cjatât il bloc rdb, nol varès di sucedi mai\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : no si è rivâts a lei il bloc %llu de partizion\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted nol è stât compilât ben: il setôr di inviament (boot) FAT al " "varès di jessi di 512 byte. Il supuart a FAT al vignarà disabilitât." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Il file system nol à une firme valide par jessi un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "Il file system nol à une dimension di setôr valide par jessi un file system " "FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "Il file system nol à une dimension di cluster valide par jessi un file " "system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Il file system nol à un numar di setôrs riservâts valit par jessi un file " "system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Il file system nol à un numar di FAT valit." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "La gjeometrie CHS dal file system e je (%d, %d, %d) e chê no je valide. La " "gjeometrie CHS de tabele des partizions e je (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "Il setôr di inviament/boot di FAT al dîs che la dimension dal setôr logjic " "al è 0. Situazion inusuâl. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "Il setôr di inviament/boot di FAT al dîs che no'ndi son di tabelis FAT. " "Situazion inusuâl. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "Il setôr di inviament/boot di FAT al dîs che i cluster a son fats di 0 " "setôrs. Situazion inusuâl. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Il file system al è FAT12, che nol è supuartât." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Firme de partizion di vecje maniere dal swap di linux no ricognossude: " "'%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Firme de partizion di gnove maniere dal swap di linux no ricognossude: " "'%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Firme de partizion swap di linux swsusp no ricognossude: '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted nol pues doprâ i file system HFS sui discs cun dimension di setôr che " "no je uguâl a %d byte." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "La gjeometrie CHS dal file system e je (%d, %d, %d), che no je valide. La " "gjeometrie CHS de tabele des partizions e je (%d, %d, %d). Se si selezione " "Ignore, la gjeometrie CHS dal file system e vignarà lassade cussì. Se si " "selezione Comede, la gjeometrie CHS dal file system e vignarà stabilide in " "mût che e corispuindi ae gjeometrie CHS de tabele des partizions." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Il setôr di informazions al à la firme sbaliade (%x). Selezione anule par " "cumò, e invie une segnalazion di erôr. Se tu stâs tribulant, alore forsit " "al è pussibil ignorâ l'erôr." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "A coventin %s di spazi libar sul disc par scurtâ la partizion a cheste " "dimension. Pal moment a son libars dome %s." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Il spostament dal prin bloc dal cluster al è di %d e nol è un multipli de " "dimension dal cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Element di directory sbaliât par %s: il prin cluster al è ae fin dal " "marcadôr di file." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT sbaliade: la cjadene par %s no je finide. Tu varessis di eseguî dosfsck " "o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT sbaliade: il cluster %d doprât te cjadene par %s al è fûr dal file " "system. Si varès di eseguî dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT sbaliade: cluster %d cun colegaments incrosâts par %s. Si varès di " "eseguî dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s al è di %dk, ma al à %d cluster (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partizion masse grande/piçule par un file system %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Lis FAT no corispuindin. Se no si sa ce che al significhe, selezione anule, " "eseguî scandisk sul file system e daspò tornâ achì." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No'ndi son configurazions pussibilis par chest gjenar di FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Il file system nol à parametris compatibii cun Windows. La dimension dal " "cluster e je di %dk (si spietave %dk); il numar di cluster al è %d (si " "spietave %d); la dimensions des FAT e je di %d setôrs (si spietave %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "Il file system al riferìs che il spazi libar al è di %d cluster invezit che " "%d cluster." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Nol è vonde spazi inte cartele root par ducj i file. Anule o ignore par " "pierdi i file." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erôr tal scrivi la cartele root." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se si lasse il file system come FAT16 no si varà nissun probleme." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Se si convertìs a FAT16 e MS Windows al è instalât in cheste partizion, si " "varà i tornâ a instalâ il boot loader di MS Windows. Se si desidere fâ " "cussì, al sarès di consultâ il manuâl di Parted (o il manuâl de " "distribuzion)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Se si lasse il file system come FAT32 no si crearà nissun gnûf probleme." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Se si convertìs a FAT32 e MS Windows al è instalât in cheste partizion, si " "varà di tornâ a instalâ il boot loader di MS Windows. Se si desidere fâ " "cussì, si varès di consultâ il manuâl di Parted (o il manuâl de " "distribuzion). In diplui, convertint a FAT32, MS DOS, MS Windows 95a e MS " "Windows NT no rivaran a lei il file system." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Doprâ FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Il file system al pues jessi ridimensionât dome a cheste dimension se si " "convertìs a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Il file system al pues jessi ridimensionât dome a cheste dimension se si " "convertìs a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted nol pues ridimensionâ cheste partizion a cheste dimension. " "Funzion in svilup!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d, il supuart %x nol corispuint al setôr di inviament dal supuart %x. " "Si varès di eseguî scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fûr dal file system" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fûr dal file system" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: nissun cluster libar" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Impussibil rilevâ il file system." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "il ridimensionâ il file system %s, nol è supuartât" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Il file system al è plui grant dal so volum!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Il file system al conten erôrs." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "I blocs ruvinâts no puedin jessi lets." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Si cîr di regjistrâ un extent a partî dal block 0x%X, ma un altrial esist za " "a chê posizion. Si varès di controlâ il file system!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Si cîr di spostâ un extent dal bloc 0x%X al bloc 0x%X, ma un altri al esist " "za in chê posizion. Chest nol varès di sucedi!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Impussibil inzornâ la cache dai extent pal file HFS cun CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Si cîr di lei il file HFS cun CNID %X daûr dal EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Impussibil cjatâ il setôr %lli dal file HFS cun CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Si cîr di scrivi il file HFS cun CNID %X daûr dal EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impussibil inzornâ la cache dai extent pal file HFS+ cun CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Si cîr di lei il file HFS+ cun CNID %X daûr dal EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impussibil cjatâ il setôr %lli dal file HFS+ cun CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Si cîr di scrivi il file HFS+ cun CNID %X daûr dal EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "HFS nol pues ancjemò jessi ridimensionât in chê maniere." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "daûr a scurtâ" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Riposizionament dai dâts falît." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "Il riposizionament dai dâts indi à lassât cualchidun inte fin dal volum." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "scriture dal \"Master Directory Block\" di HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Vierzint no je stade cjatade nissune firme HFS[+X] valide." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La version %d di HFS+ no je supuartade." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La version %d di HFSX no je supuartade." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Il riposizionament dai dâts indi à lassât cualchidun ae fin dal volum." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erôr tal scrivi il \"allocation file\"." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Erôr tal scrivi la part di compatibilitât dal \"allocation file\"." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "scriture de intestazion dal volum di HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Si è presentât un erôr intal viodi il file dai blocs ruvinâts obligatori." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Al semee che al sedi un erôr intal wrapper HFS: il file dai blocs ruvinâts " "nol conten il volum HFS+ integrât." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "HFS+ nol pues ancjemò jessi ridimensionât in chê maniere." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "daûr a scurtâ il volum HFS+ integrât" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Ridimensionament dal volum HFS+ falît." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "daûr a scurtâ il wrapper HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "No si è rivâts a inzornâ il wrapper HFS." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Chest nol è un control %s reâl. Cheste procedure e covente par tirâ fûr i " "file speciâi di bas nivel par finalitâts di debug." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Sume di control (checksum) de intestazion de liste dai blocs ruvinâts." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Dimension no valide di un bloc di transazion dilunc la riesecuzion dal " "regjistri (journal) (%i byte)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "I regjistris (journal) archiviâts fûr dal volum no son supuartâts. Prove a " "disativâ il regjisti e torne a eseguî Parted." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "Il spostament o la dimension dal regjistri (journal) nol è multipli de " "dimension di un setôr." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valôrs \"magic\" sbaliâts inte intestazion dal regjistri (journal)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "La dimension dal regjistri (journal) no corispuint tra chê dal bloc des " "informazions dal regjistri e chê de intestazion dal regjistri." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Cualchi cjamp di intestazion nol è multipli de dimension di un setôr." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "La dimension dal setôr archiviade tal regjistri (journal) no je di 512 " "byte. Parted al supuarte dome setôrs cun lungjece di 512 byte." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Sume di control (checksum) dal regjistri (journal) sbaliade." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Il regjistri nol è vueit. Parted al à di ripeti la transazion prime di " "vierzi il file system. Cheste operazion e modificarà il file system." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "La intestazion dal volum o il \"master directory bloc\" al è stât modificât " "intant che si tornave a eseguî il regjistri. Torne invie Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Un extent nol è stât riposizionât." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Un riferiment a un extent al ven di un puest che nol varès di stâ. Controle " "il file system!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Chest volum HFS nol à il file catalic. Cheste situazion è je une vore " "inusuâl!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Chest volum HFS nol à un \"extents overflow file\". Cheste e je une " "situazion vonde inusuâl!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Il \"extent overflow file\" nol à di contignî i siei extent! Controle il " "file system." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Impussibil cjariâ la cache dal file system in memorie." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Impussibil cjariâ la liste dai blocs ruvinâts." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal riposizionâ un extent." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Chest volum HFS+ nol à il file catalic. Cheste situazion è je une vore " "inusuâl!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Chest volum HFS+ nol à un \"extents overflow file\". Cheste e je une " "situazion vonde inusuâl!" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "al mostre chest messaç di jutori" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "al liste la disposizion des partizions su ducj i dispositîfs a blocs" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "al mostre un output che si pues analizâ dal computer" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "al mostre la jessude di JSON" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "no sta domandâ mai l'intervent dal utent" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "in modalitât script, comede invezit di interompi, se domandât" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "al mostre la version" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "inlineament pes gnovis partizions" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMAR al è il numar di partizion doprât di Linux. Su lis etichetis di disc " "MS-DOS, il numar des partizions primaris di 1 a 4, partizions logjichis di 5 " "indenant.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "GJENAR-ETIC al è un di: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG al è un di: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNITÂT al è un di: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "inlineament desiderât: minim o otimâl" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "GJENAR-PART al è un di: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "GJENAR-FS al è un di: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "INIZI e FIN a son posizions sul disc, come 4GB o 10%. I valôrs negatîfs a " "partissin de fin dal disc. Par esempli: -1s al specifiche in maniere " "precise l'ultin setôr.\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "FIN e je une posizion sul disc, come 4GB o 10%. I valôrs negatîfs a " "partissin de fin dal disc. Par esempli: -1s al specifiche in maniere " "precise l'ultin setôr.\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STÂT al è un di: on, off\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITÎF al è di solit /dev/hda or /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NON al è cualsisei peraule desiderade\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Chest program al è software libar, cuviert de Licence Publiche Gjenerâl GNU " "(GNU-GPL).\n" "\n" "Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util,\n" "ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence ancje la implicite garanzie di\n" "CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la\n" "GNU General Public License par vê plui detais.\n" "\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(a restin %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "La partizion %s e je in ûs. Sigûrs di continuâ?" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Lis partizions su %s a son in ûs." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "La etichete dal disc su %s e vignarà eliminade e ducj i dâts sul disc a " "laran pierdûts. Continuâ?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "Gnûf gjenar di etichete disc?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "Gjenar di partizion?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "Non de partizion?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "Gjenar di file system?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "Inizi?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "Fin?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "E je stade domandade une partizion di %s a %s (setôrs %llu..%llu).\n" "La posizion disponibile plui dongje e je %s a %s (setôrs %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Ti vadial ben distès cussì?" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "La partizion che e ven fûr no je inlineade ben par prestazions otimâls: %s" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "no cognossût (malloc falît)" #: parted/parted.c:906 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Lis etichetis dai discs %s no supuartin il non de partizion." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "Numar di partizion?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "Lis etichetis dai discs %s no supuartin il non de partizion." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "Gjenar di partizion?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Numar no valit." #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "Gjenar di partizion?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "Numar no valit." #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Gjeometrie cilindri, testine, setôr dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni cilindri al è " "%s.\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disc %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Dimension dal setôr (logjic/fisic): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabele des partizions: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Flag dal disc: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Numar" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Inizi" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "File system" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Non" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Spazi libar" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "E je stade cjatade une partizion %s %s su %s -> %s. Desideristu zontâle ae " "tabele des partizions?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "ricercje dai file system" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Il comant par ridimensionâ al è stât gjavât de version 3.0 di parted" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Scurtâ une partizion al pues causâ pierditis di dâts, sigûrs di continuâ?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "Gnûf dispositîf?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "gjenar di inlineament(min/oti)" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d inlineade\n" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d no inlineade: %s\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flag di invertî?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "Gnûf stât?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "Unitât?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "align-check GJENAR N controle la partizion N pal " "inlineament di GJENAR(min|oti)" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "jutori" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [COMANT] stampe il jutori gjenerâl o sul " "COMANT" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable GJENAR-ETIC cree une gnove etichete dal disc " "(tabele des partizions)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart GJENAR-PART [GJENAR-FS] INIZI FIN cree une partizion" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "'mkpart' al cree une partizion cence creâ un gnûf file system su pe " "partizion. Al pues jessi specificât GJENAR-FS par stabilî un ID di " "partizion adat.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "non" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NUMAR NON clame la partizion NUMAR come NON" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "print [devices|free|list,all] mostre la tabele des partizions, i " "dispositîfs disponibii, il spazi libar o dutis lis partizions cjatadis" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Cence argoments, 'print' al mostre dute la tabele des partizions. Dut câs " "cui argoments chi sot al fasarà variis altris azions.\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : mostre ducj i dispositîfs a blocs atîfs\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : mostre lis informazions sul spazi libar no partizionât, sul " "dispositîf a blocs atuâl\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : mostre lis tabelis des partizions di ducj i dispositîfs a " "blocs atîfs\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "quit jes dal program" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue INIZI FIN recupere une partizion pierdude " "dongje INIZI e FIN" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Il comant par ridimensionâ al è stât gjavât in parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "resizepart NUMAR FIN ridimensione la partizion NUMAR" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMAR elimine la partizion NUMAR" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "select DISPOSITÎF sielç il dispositîf di modificâ" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" "disk_set FLAG STÂT cambie il FLAG sul dispositîf " "selezionât" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [FLAG] comute il stât dal FLAG sul " "dispositîf selezionât" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NUMAR FLAG STÂT cambie il FLAG su pe partizion NUMAR" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NUMAR [FLAG]] comute il stât di FLAG su pe " "partizion NUMAR" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit UNITÂT stabilìs la unitât predefinide a " "UNITÂT" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version mostre il numar di version e lis " "informazions di copyright di GNU Parted" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'version' al mostre lis informazions sul copyright e la version relative a " "cheste copie di GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Ûs: %s [-hlmsfv] [-a] [DISPOSITÎF [COMANT [PARAMETRIS]]...]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Nissun dispositîf cjatât" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "ATENZION: No tu sês un superutent. Fâs atenzion ai permès.\n" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Tu âs di tornâ a instalâ il boot loader prime di tornâ a inviâ. Lei la " "sezion 4 de documentazion di Parted par vê plui informazions." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Al podarès coventâ inzornâ /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Benvignûts in GNU Parted! Scrîf 'help' par viodi une liste di comants.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Ûs: parted [OPZION]... [DISPOSITÎF [COMANT [PARAMETRIS]...]...]\n" "Apliche i COMANTs cui PARAMETRIS al DISPOSITÎF. Se nol ven furnît nissun " "COMANT, \n" "al partìs in modalitât interative.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tu âs cjatât un erôr in GNU Parted! Chi al è ce che tu âs di fâ:\n" "\n" "Nie pôre! Al è probabile che l'erôr nol vedi ruvinât i tiei dâts.\n" "Judinus a justâ chest erôr fasint chestis operazions:\n" "\n" "Controle se l'erôr al è za stât comedât controlant\n" "la ultime version di GNU Parted, che tu puedis cjatâ su:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Controle cheste version prime di segnalâ l'erôr.\n" "\n" "Se nol è stât ancjemò comedât o se no tu sâs ce mût controlâ,\n" "visite il sît web di GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "par ulteriôrs informazions.\n" "\n" "La tô segnalazion e à di contignî la version di cheste publicazion (%s)\n" "adun cul messaç di erôr chi sot, il output di\n" "\n" "\tparted DISPOSITÎF unit co print unit s print\n" "\n" "e cheste cronologjie dai comants che tu âs inserît.\n" "Inclût ancje cualsisei informazion adizionâl su la tô configurazion che tu\n" "consideris impuartante.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Cronologjie comants:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Erôr: SEGV_MAPERR (Direzion no mapade al ogjet)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Erôr: SEGV_ACCERR (permès no valits pal ogjet mapât)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Erôr: si è presentât a un segnâl SIGSEGV gjenerâl.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erôr: FPE_INTDIV (intîr: division par zero)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Erôr: FPE_INTOVF (intîr: overflow)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erôr: FPE_FLTDIV (virgule mobile: division par zero)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Erôr: FPE_FLTOVF (virgule mobile: overflow)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Erôr: FPE_FLTUND (virgule mobile: underflow)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Erôr: FPE_FLTRES (virgule mobile: risultât inesat)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Erôr: FPE_FLTINV (virgule mobile: operazion no valide)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Erôr: FPE_FLTSUB (virgule mobile: subscript fûr dai limits)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erôr: si è presentât un segnâl SIGFPE gjenerâl." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Erôr: ILL_ILLOPC (opcode no consintût)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Erôr: ILL_ILLOPN (operandi no consintût)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Erôr: ILL_ILLADR (modalitât di direzionament no consintude)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Erôr: ILL_ILLTRP (trap no consintût)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Erôr: ILL_PRVOPC (opcode privilegjât)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Erôr: ILL_PRVREG (regjistri privilegjât)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Erôr: ILL_COPROC (erôr di coprocessôr)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Erôr: ILL_BADSTK (erôr di stack interni)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erôr: si è presentât un segnâl SIGILL gjenerâl." #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token no valit: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Si spiete un numar di partizion." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partizion no esist." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Si spiete un gjenar di file system." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Gjenar di file system \"%s\" no cognossût." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Si spiete un gjenar di etichete di disc." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "Nissun flag supuartât" #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Impussibil creâ ancjemò altris partizions." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Si spiete un gjenar di partizion." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "otimâl" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "minimâl" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPZIONs:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANTs:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "segnale i erôrs a %s\n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Al ven doprât %s\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "In modalitât no interative, chest comant nol à sens.\n" #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Lis partizions estesis no puedin jessi platadis su pes etichetis disc " #~ "msdos." #~ msgid "" #~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Lis partizions estesis no puedin jessi partizions di recupar su etichetis " #~ "disc msdos." #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opzion '--%s' no permet un argoment\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opzion '--%s' no ricognossude\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opzion '-W %s' no permet un argoment\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opzion '-W %s' e à bisugne di un argoment\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Sît web di %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "l'argoment \\\"%3$s\\\" di %1$s%2$s nol è valit" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "il sufìs tal argomento \\\"%3$s\\\" di %1$s%2$s nol è valit" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "l'argoment \\\"%3$s\\\" di %1$s%2$s al è masse grant" #~ msgid "" #~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " #~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " #~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " #~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " #~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " #~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Impussibil tornâ a lei la tabele des partizions. Chest al significhe che " #~ "al covente tornâ a inviâ il sisteme prime di montâ cualsisei partizion " #~ "modificade. Tu varâs ancje di tornâ a instalâ il boot loader prime di " #~ "tornâ a inviâ il sisteme (che al podarès vê bisugne di montâ lis " #~ "partizions modificadis). Al è impussibil fâ dutis dôs lis robis! Duncje " #~ "tu varâs di inviâ un disc di ripristinament e di lì tornâ a instalâ il " #~ "boot loader. Lei la sezion 4 de documentazion di Parted par vê plui " #~ "informazions." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " #~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " #~ "computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "Impussibil tornâ a lei la tabele des partizions su %s (%s). Chest al " #~ "significhe che Hurd nol sa nuie su lis modifichis che tu âs fat. Tu âs " #~ "di tornâ a inviâ il computer prime di fâ alc cun %s." #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "La regjon di inviament/boot no scomence al inizi de partizion." #~ msgid "" #~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " #~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Il file systen al à une dimension di setôr logjic di %d. Si sa che GNU " #~ "Parted nol lavore ben cun dimensions di setôr diviers di 512 byte." #~ msgid "" #~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " #~ "some programs to stop working." #~ msgstr "" #~ "Il file %s al è segnât come file di sisteme. Chest al significhe che " #~ "spostantlu cualchi program al podarès blocâsi." #~ msgid "" #~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " #~ "partition\n" #~ msgstr "" #~ " NUMAR : mostre informazions plui detaiadis sun cheste particolâr " #~ "partizion\n"