# Galician translation of GNU parted # This file is distributed under the same license as the parted package. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000, 2001, 2002. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:50+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válida" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior \n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Imaxe de disco" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Non foi posíbel abrir %s para lectura-escritura (%s). Abriuse %s para só " "lectura." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s mentres se ía á posición na que ler en %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante a lectura en %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Non foi posíbel escribir en %s, porque está aberto para só lectura." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s mentres se ía á posición na que escribir en %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante a escritura en %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Non foi posíbel abrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s tentando sincronizar %s no disco" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Non foi posíbel facer \"stat\" sobre o dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE xenérico" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Non foi posíbel obter a identidade do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "O dispositivo %s é tan pequeno que non é posíbel que almacene un sistema de " "ficheiros nin unha táboa de particións. Non seleccionaría un dispositivo " "equivocado?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Non foi posíbel determinar a xeometría do ficheiro/dispositivo %s. Non " "debería usar Parted se non sabe DE VERDADE o que está a facer!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1423 #, fuzzy msgid "NVMe Device" msgstr "Novo dispositivo?" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controladora RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controladora ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Controladora I2O" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositivo de Loopback" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo non compatíbel" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Produciuse un erro ao informar ao núcleo sobre as modificacións feitas na " "partición %s -- %s. Isto quere dicir que Linux non ha saber nada dos cambios " "que lle fixo a %s ata que reinicie -- así que non debería montala ou " "empregala de ningún xeito antes de reiniciar." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Non foi posíbel determinar o inicio e a lonxitude de %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "O final da partición non pode estar antes do comezo! (sector inicial=%jd " "lonxitude=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentáronse escribir os sectores %ld-%ld fóra da partición en %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "buscando bloques erróneos" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etiqueta de disco non recoñecida" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Esta versión de libparted non admite a escritura para %s. Se cadra está " "compilado para só lectura." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partición %d é %s, pero o sistema de ficheiros é %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións lóxicas ou estendidas." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas particións primarias." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Non é posíbel engadir unha partición lóxica a %s, porque non hai unha " "partición estendida." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Non é posíbel ter máis de unha partición estendida en %s." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Non é posíbel ter particións lóxicas fóra da partición estendida." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Non é posíbel ter unha partición lóxica fóra da partición estendida en %s." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "" "Non é posíbel ter unha partición primaria dentro dunha partición estendida." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Non é posíbel ter unha partición fóra do disco!" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Non é posíbel ter particións que se solapen." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "metadatos" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "estendida" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "lóxica" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "raíz" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "intercambio" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 #, fuzzy msgid "msftdata" msgstr "metadatos" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "" #: libparted/disk.c:2578 #, fuzzy msgid "esp" msgstr "Si" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "" #: libparted/disk.c:2582 #, fuzzy msgid "bls_boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Información" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Moi grave" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Fallo" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Sen implementación" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Si" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Non" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para ler etiquetas de disco AIX aínda non está " "implementada." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para escribir etiquetas de disco AIX aínda non está " "implementada." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para engadir particións a etiquetas de disco AIX aínda non " "está implementada." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para duplicar particións en etiquetas de disco AIX aínda " "non está implementada." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para definir o tipo de sistema de particións en etiquetas " "de disco AIX aínda non está implementada." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1169 #, fuzzy msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Non se poden move-las particións extendidas." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Non foi posíbel satisfacer todas as restricións da partición." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Non foi posíbel asignar un número de partición." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "" #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s -- sinatura %x incorrecta." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Táboa de particións incorrecta - partición recursiva en %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "non é posíbel crear máis particións" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "" "%s non ten unha partición estendida (partición de cabeceira de volume)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "A suma de comprobación é incorrecta, o que indica que a táboa de partición " "está danada." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Só as particións primarias poden ser particións raíz." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Só as particións primarias poden ser particións de intercambio." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Só as particións lóxicas poden ser un ficheiro de arranque." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas particións primarias." #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "erro de apertura" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "erro de ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco non compatíbel" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco non compatíbel" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "O disco está en uso" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro de configuración" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "A etiqueta do volume está danada" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Produciuse un erro ao asignar memoria" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Non hai espazo para a información das particións." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 #, fuzzy msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Non foi posíbel recuperar a información da xeometría de disco." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Non foi posíbel recuperar a información da xeometría de disco." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:589 #, fuzzy msgid "device is too small for GPT" msgstr "O sistema de ficheiros é pequeno de máis para ext2." #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "O formato da táboa de partición GPT é da versión %x, que é máis recente do " "que Parted pode recoñecer. Por favor infórmenos!" #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1026 #, fuzzy msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "A copia de seguridade da táboa GPT non está ao final do disco, tal como " "debería. Isto pode significar que outro sistema operativo cre que o disco é " "máis pequeno. Quere arranxalo, movendo a copia de seguridade ao final (e " "retirando a copia vella)?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Ámbalas dúas táboas GPT, primaria e copia de seguridade, están danadas. " "Probe a crear unha táboa nova e a empregar a característica de rescate " "(rescue) de Parted para recuperar as particións." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "A copia de seguridade da táboa GPT está danada, pero a primaria semella " "estar ben, así que é a que se ha empregar." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "A táboa GPT primaria está danada, pero a copia de seguridade semella estar " "ben, así que é a que se ha empregar." #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 #, fuzzy msgid "failed to translate partition name" msgstr "Non foi posíbel asignar un número de partición." #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Sinatura %x non válida para etiquetas de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "O mapa de particións non ten unha entrada do mapa de particións!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é pequeno de máis para unha etiqueta de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partición %d ten unha sinatura %x non válida." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partición %d ten unha lonxitude non válida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A rexión de datos non comeza no principio da partición." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A rexión de arranque da partición non ocupa toda a partición." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A rexión de datos da partición non ocupa toda a partición." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Tamaño de bloque estraño no descritor do dispositivo: %d bytes non é " "divisíbel por 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "O descritor do controlador di que o tamaño do bloque físico é %d bytes, pero " "Linux di que é de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Non se atopou un mapa de particións válido." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Tamaños das entradas do mapa de particións conflitivos! A entrada 1 di que é " "de %d, pero a entrada %d di que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estraño! Hai 2 entradas de mapa de particións!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Cambiar o nome dunha partición raíz ou de intercambio ha impedir que Linux a " "recoñeza coma tal." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Non é posíbel engadir outra partición -- o mapa de particións é pequeno de " "máis!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "A partición %d non está aliñada nos límites dos cilindros. Aínda non hai " "compatibilidade para isto." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Non é posíbel engadir máis particións." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque de partición en %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Detectouse unha etiqueta de disco Sun danada." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "A xeometría CHS do disco (%d,%d,%d) indicada polo sistema operativo no " "coincide coa xeometría almacenada na etiqueta de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "A etiqueta de disco describe un disco maior de %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "O disco ten %d cilindros, o que supera o máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "A partición de Disco Completo é a única que queda dispoñíbel. Normalmente " "non é unha boa idea sobrescribir esta partición cunha de verdade. Solaris " "pode non arrancar sen ela, e SILO (o cargador de arranque de sparc) tamén a " "aprecia." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "A etiqueta de disco Sun está chea." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "produciuse un erro ao abrir o dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "produciuse un erro ao escribir no dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "produciuse un erro ao ler do dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Non foi posíbel ler a etiqueta de volume." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Non foi posíbel escribir a etiqueta de volume." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:622 #, fuzzy msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Non foi posíbel escribir a etiqueta de volume." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esgotada." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "A localización de %s está fóra do dispositivo %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: non foi posíbel escribir o bloque %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted compilouse incorrectamente: o sector de arranque FAT debería ter " "512 bytes. Vaise desactivar a compatibilidade FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de " "ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten un tamaño de sector incorrecto para un sistema de " "ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten un tamaño de bloque non válido para un sistema de " "ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten un número incorrecto de sectores reservados para " "un sistema de ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "O sistema de ficheiros ten un número de FATs incorrecto." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "O sector de arranque de FAT di que o tamaño lóxico de sector é 0. Isto é moi " "estraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "O sector de arranque de FAT di que non hai táboas FAT. Isto é moi estraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "O sector de arranque de FAT di que os clusters teñen 0 sectores. Isto é moi " "estraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, para o cal non hai compatibilidade." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de antigo estilo non " "recoñecida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de novo estilo non " "recoñecida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "" "Sinatura «%9s» da partición de intercambio de linux swsusp non recoñecida." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "O sector de información ten unha sinatura incorrecta (%x). Escolla " "\"Cancelar\" polo de agora, e envíe un informe de fallo. Se está " "desesperado, pode que sexa seguro ignorar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Precisa %s de espazo libre para reducir esta partición a este tamaño " "(actualmente ten só hai %s libres)" #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster " "%d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Entrada de directorio incorrecta para %s: o primeiro cluster é o marcador de " "fin de ficheiro." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: cadea non rematada para %s. Debería executar dosfsck ou " "scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: o cluster %d está fóra do sistema de ficheiros na cadea para " "%s. Debería executar dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: o cluster %d ten ligazóns cruzadas para %s. Debería executar " "dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é de %dk, pero ten %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "A partición é grande/pequena de máis para un sistema de ficheiros %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "As FATs non coinciden. Se non sabe o que isto significa, escolla " "\"Cancelar\", empregue \"scandisk\" no sistema de ficheiros, e logo volva." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Non hai configuracións posíbeis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows lle " "guste. O tamaño do cluster é %dk (esperábase %dk); o número de clusters é %d " "(esperábanse %d); o tamaño das FATs é de %d sectores (esperábanse %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "O sistema de ficheiros di que o espacio libre é de %d clusters, non %d " "clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Non hai espazo dabondo no directorio raíz para todos os ficheiros. Pode ou " "ben cancelar, ou ben ignorar e perder os ficheiros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio raíz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixa o sistema de ficheiros como FAT16, non ha ter problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Se converte a FAT16, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que " "reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería " "consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Se deixa o sistema de ficheiros como FAT32, non ha introducir novos " "problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Se converte a FAT32, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que " "reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería " "consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución). Ademais, a " "conversión a FAT32 fará o sistema de ficheiros ilexíbel para MS DOS, MS " "Windows 95a e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Quere usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted non pode redimensionar esta partición a este tamaño. Estamos " "traballando niso!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "Na FAT %d, o soporte %x non coincide co soporte do sector de arranque, %x. " "Seguramente debería executar scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: non hai clusters libres" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Non é posíbel detectar un sistema de ficheiros." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "" "non hai compatibilidade para o redimensionamento de sistemas de ficheiros %s" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O sistema de ficheiros é maior que seu volume!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "reducindo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensaxe de axuda" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "lista a disposición das particións de todos os dispositivos de bloques" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "non pedir nunca a intervención do usuario" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versión" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "MENOR é o número de partición que usa Linux. Nas etiquetas de disco MS-DOS, " "as particións primarias teñen números de 1 a 4, e as lóxicas téñenos do 5 en " "diante.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-ETIQUETA é un destes: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "MODIF é un destes: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "" #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "" "TIPO-PARTICION é: primary (primaria), logical (lóxica), extended " "(estendida)\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF é un destes: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é un destes: on, off\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO adoita ser /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOME é calquera palabra que queira\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa é software libre, cuberto pola Licenza Pública Xeral de GNU.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n" "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a\n" "Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis detalles.\n" "\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Estase a usa-la partición %s." #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Esta(n)se a usar a(s) partición(s) de %s." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "Novo tipo de etiqueta de disco?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo de partición?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "Nome da partición?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "Inicio?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "Fin?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "" #: parted/parted.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "Número de partición?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "Tipo de partición?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Fin de intervalo non válida" #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "Tipo de partición?" #: parted/parted.c:993 msgid "Invalid type-uuid." msgstr "" #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Táboa de particións: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Número" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Modificadores" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Atopouse unha partición %s %s en %s -> %s. Quere engadila á táboa de " "particións?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "buscando sistemas de ficheiros" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "Novo dispositivo?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "Novo estado?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "help [ORDE] mostrar axuda xeral, ou axuda sobre a ORDE" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel, mktable TIPO-ETIQUETA crear unha nova etiqueta de disco " "(táboa de particións)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PARTICION [TIPO-FS] INICIO FIN crear unha partición" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "«mkpart» crea unha partición sen crear un novo sistema de ficheiros na " "partición. Debe especificarse TIPO-SF para definir un ID de partición " "axeitado.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NÚMERO NOME ponlle o NOME á partición NÚMERO" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2357 #, fuzzy msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "print [MENOR] amosa-la táboa de particións ou unha partición" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sen argumentos, «print» mostra toda a táboa de particións. Aínda así cos " "seguintes argumentos realiza outras accións.\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "quit saír do programa" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue INICIO FIN recupera unha partición perdida " "entre INICIO e FIN" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2393 #, fuzzy msgid "resizepart" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2396 #, fuzzy msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "rm NÚMERO eliminar a partición NÚMERO" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NÚMERO eliminar a partición NÚMERO" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "select DISPOSITIVO escoller o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2437 #, fuzzy msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MENOR MODIF ESTADO cambiar un MODIFicador na partición MENOR" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Non se atopou ningún dispositivo" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Debería reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar. Lea a sección " "4 da documentación de Usuario de Parted para obter máis información." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Non esqueza actualizar /etc/fstab, se é necesario.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDE [PARÁMETROS]...]...]\n" "Aplica a ORDE cos PARÁMETROS ao DISPOSITIVO. Se non se indica ningunha\n" "ORDE, funciona en modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Espérase un número de partición." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partición non existe." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Espérase un tipo de sistema de ficheiros." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros «%s» descoñecido." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Espérase un tipo de etiqueta de disco." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "" #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Non é posíbel crear máis particións." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Espérase un tipo de partición." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIÓNs:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDEs:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Esta orde non ten sentido nun modo non interactivo.\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Páxina web de %s: \n" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo" #~ msgid "" #~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " #~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " #~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " #~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " #~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " #~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel volver ler a táboa de particións, así que ten que " #~ "reiniciar antes de montar calquera partición modificada. Tamén ten que " #~ "reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar (o que pode precisar " #~ "a montaxe de particións modificadas). É imposíbel facer ámbalas dúas " #~ "cousas, así que ha ter que arrancar cun disco de rescate, e reinstalar o " #~ "cargador de arranque desde o disco de rescate. Lea a sección 4 da " #~ "documentación de Usuario de Parted para obter máis información." #, c-format #~ msgid "" #~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " #~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " #~ "computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere " #~ "dicir que Hurd non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. " #~ "Debería reiniciar o seu computador antes de facer nada con %s." #, c-format #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir a partición %d (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " #~ "Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "" #~ "parted non puido volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere " #~ "dicir que Linux non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. " #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "As particións estendidas non poden estar ocultas en etiquetas de disco " #~ "msdos." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " #~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " #~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand " #~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " #~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "" #~ "%s contén sinaturas GPT, o que indica que ten unha táboa GPT. Aínda así, " #~ "non ten unha táboa de partición msdos falsa válida, tal como debería. Se " #~ "cadra está danada -- posibelmente por un programa que non entende as " #~ "táboas de particións GPT. Ou se cadra eliminou a táboa GPT e agora " #~ "emprega unha táboa de particións msdos. É esta unha táboa de particións " #~ "GPT?" #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "A rexión de arranque non comeza no principio da partición." #, c-format #~ msgid "" #~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " #~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Este sistema de ficheiros ten un tamaño de sector lóxico de %d. Sábese " #~ "que GNU Parted non traballa correctamente con tamaños de sector distintos " #~ "de 512 bytes." #, c-format #~ msgid "" #~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " #~ "some programs to stop working." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %s está marcado como ficheiro de sistema. Isto significa que " #~ "movelo podería facer que outros programas deixen de traballar." #~ msgid "" #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " #~ "with drives with sector sizes other than %d bytes" #~ msgstr "" #~ "O tamaño dos sectores de %s é de %d bytes. Sábese que parted non traballa " #~ "correctamente con unidades que teñan un tamaño de sector distinto de %d " #~ "bytes" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "O dispositivo %s ten unha xeometría moi estraña." #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "O dispositivo %s non é unha unidade SCSI nin IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Erro ao ler %s (%s) para determinar se a partición está montada." #~ msgid "" #~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/" #~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file " #~ "systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "" #~ "Non se puido determinar se as particións están montadas mediante /proc/" #~ "mounts ou /etc/mtab. Asegúrese de que non tenta cambia-lo tamaño ou " #~ "modificar sistemas de ficheiros montados (incluso se están montados en só-" #~ "lectura)." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " #~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " #~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " #~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " #~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " #~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " #~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " #~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " #~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "" #~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos " #~ "que isto puido pasar. Nembargantes, o motivo máis probable é que Linux " #~ "detectara a xeometría da BIOS de %s incorrectamente. GNU Parted sospeita " #~ "que a verdadeira xeometría debería ser %d/%d/%d (e non %d/%d/%d). Debería " #~ "comprobar isto coa BIOS primeiro, porque todo isto podería non ser " #~ "correcto. Pode informar a Linux engadindo o parámetro %s=%d,%d,%d na liña " #~ "de comando. Vexa a documentación de LILO ou GRUB para obter máis " #~ "información. Se cre que a xeometría suxerida por Parted é correcta, pode " #~ "escoller \"Ignorar\" para continuar (e arranxar Linux despois). Noutro " #~ "caso, escolla \"Cancelar\" (e arranxe Linux e/ou a BIOS agora)." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " #~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " #~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " #~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " #~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " #~ "Using LBA is recommended." #~ msgstr "" #~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos " #~ "que isto puido pasar. Moitas veces, o motivo é que Linux detectou a " #~ "xeometría da BIOS incorrectamente. Nembargantes, este non parece se-lo " #~ "caso agora. Pódese ignorar isto de xeito seguro pero facelo pode causar " #~ "problemas (que se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio, e " #~ "tamén pode causar problemas con sistemas de ficheiros FAT. Recoméndase o " #~ "emprego de LBA." #~ msgid "" #~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " #~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " #~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " #~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "" #~ "Non se puido aliña-la partición correctamente. Isto, seguramente, " #~ "signifique que outra ferramenta de particionamento xerou unha táboa de " #~ "particións incorrecta, porque non tiña a xeometría da BIOS correcta. " #~ "Pódese ignorar de xeito seguro, pero facelo pode provocar problemas (que " #~ "se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio." #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O soporte de apertura de sistemas de ficheiros %s non está implementado " #~ "aínda." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O soporte de comprobación de sistemas de ficheiros %s non está " #~ "implementado aínda." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "copiando bloque a bloque" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "aumentando o sistema de ficheiros" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Non se pode copiar nunha partición que se solapa." #~ msgid "" #~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " #~ "However, support for resizing implemented. Therefore, the file system " #~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " #~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " #~ "bigger partition." #~ msgstr "" #~ "O soporte directo de copia de sistemas de ficheiros non está implementado " #~ "aínda para %s. Nembargantes, o soporte para o cambio de tamaño sí está. " #~ "Polo tanto, pódese copia-lo sistema de ficheiros se a partición nova é " #~ "alomenos tan grande coma a vella. Así que, ou ben reduza a partición que " #~ "quere copiar, ou copie nunha partición máis grande." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O soporte de copia de sistemas de ficheiros %s non está implementado " #~ "aínda." #~ msgid "" #~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-" #~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "" #~ "Detectouse un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a " #~ "bug-parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "Tentáronse le-los sectores %ld-%ld fóra da partición en %s" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "¡Descriptores de grupo non consistentes!" #~ msgid "Filesystem full!" #~ msgstr "¡Sistema de ficheiros cheo!" #~ msgid "" #~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize " #~ "this (yet)." #~ msgstr "" #~ "¡Este sistema de ficheiros ten unha organización moi estraña! Parted non " #~ "lle pode cambia-lo tamaño a isto (aínda)." #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" #~ msgstr "" #~ "Superbloque incorrecto. ¿Está seguro de que este é un sistema de " #~ "ficheiros ext2?" #~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "¡O sistema de ficheiros ten erros! Debería executar e2fsck." #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." #~ msgstr "" #~ "¡O sistema de ficheiros non foi desmontado limpamente! Debería executar " #~ "e2fsck." #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros ten unha característica incompatible activada." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Erro ao buscar espacio para o buffer cache." #~ msgid "" #~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." #~ msgstr "" #~ "Atopei un inode cunha conta de ligazóns incorrecta. Mellor será que " #~ "empregue e2fsck antes." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "¡Non hai inodes libres dabondo!" #~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" #~ msgstr "" #~ "¡O sistema de ficheiros está demasiado ocupado para eliminar un grupo!" #~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "" #~ "¡O sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para eliminar un " #~ "grupo!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "engadindo grupos" #~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema de ficheiros está demasiado ocupado para cambiarlle o " #~ "tamaño a %i bloques. Síntoo." #~ msgid "" #~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. " #~ "Sorry." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para cambiarlle " #~ "o tamaño a %i bloques. Síntoo." #~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" #~ msgstr "" #~ "¡Atopáronse bloques ligados entre si! ¡Mellor será que empregue e2fsck " #~ "antes!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird" #~ msgstr "¿O bloque %i non ten unha referencia? Moi raro." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "¡O bloque %i non debería estar marcado!" #~ msgid "" #~ "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive " #~ "check, use the e2fsck program." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros ext2 pasou unha comprobación básica. Para unha " #~ "comprobación máis a fondo, empregue o programa e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "¡Síntoo, ainda non podo move-lo principio das particións ext2!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "¡Non se puido baleira-lo buffer cache!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "gravando os metadatos por grupos" #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de " #~ "ficheiros FAT." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Demasiadas páxinas incorrectas." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "onde sexa necesario, pedi-la intervención do usuario" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO e FIN indícanse en megabytes\n" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "¿Número da partición orixe?" #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "¿Número da partición de destino?" #~ msgid "" #~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted " #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "" #~ "Solicitou crear unha partición en %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode " #~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" #~ msgstr "" #~ "As particións estendidass non poden ter sistemas de ficheiros. ¿Quería " #~ "executar mkpart?" #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "" #~ "Non se pode mover unha partición a si mesma. ¿Non quererá usar resize?" #~ msgid "" #~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "" #~ "Solicitou move-la partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode " #~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Menor: %d\n" #~ msgid "Flags: " #~ msgstr "Modificadores: " #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros: %s\n" #~ msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "Tam. mínimo: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "Tam. Máximo: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "Xeometría de disco de %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Menor Inicio Fin " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sistema de ficheiros " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nome " #~ msgid "" #~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "" #~ "Solicitou cambia-lo tamaño da partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante " #~ "que pode manexar Parted é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" #~ msgstr "" #~ "check MENOR facer unha comprobación simple no sistema de " #~ "ficheiros" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "" #~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another " #~ "partition" #~ msgstr "" #~ "cp [DE-DISPOSITIVO] DE-MENOR A-MENOR copiar sistema de fich. noutra " #~ "partición" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "" #~ "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon " #~ "MINOR" #~ msgstr "" #~ "mkfs MENOR TIPO-SF crear un sistema de ficheiros TIPO-SF na partición " #~ "MENOR" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "" #~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a " #~ "filesystem" #~ msgstr "" #~ "mkpartfs TIPO-PARTICION TIPO-SF INICIO FIN\n" #~ " crear unha partición cun sistema de " #~ "ficheiros" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move MINOR START END move partition MINOR" #~ msgstr "move MENOR INICIO FIN move-la partición MENOR" #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" #~ msgstr "" #~ "resize MENOR INICIO FIN cambia o tamaño do sistema de ficheiros da part. " #~ "MENOR" #~ msgid "" #~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" #~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "" #~ "Atopou un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-" #~ "parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:\n" #~ msgid "" #~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " #~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " #~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " #~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "" #~ " Ten particións FAT de Windows que non empregan LBA. Se a BIOS soporta " #~ "LBA debería cambiar a LBA estabrecendo o modificador LBA en tódalas " #~ "particións FAT. Noutro caso, asegúrese de que o sistema operativo e a " #~ "BIOS teñen a mesma xeometría antes de cambia-lo tamaño de ningunha " #~ "partición FAT." #~ msgid "" #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " #~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "" #~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Polo tanto, o " #~ "cilindro 1024 remata en %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d.%s" #~ msgid "" #~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d " #~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d " #~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-" #~ "parted@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "¡As FATs non son grandes dabondo para describir tódolos clusters! Cada " #~ "FAT ten %d sectores. Hai %d clusters, que precisan que cada FAT teña %d " #~ "sectores. Isto SI que é estraño. Se cadra debería mandarnos unha mensaxe " #~ "electrónica: bug-parted@gnu.org" # ¿Para que carallo pon este a abreviatura MB en minúsculas, # cando todo o mundo sabe que é en maiúsculas? - jt #~ msgid "" #~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or " #~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use " #~ "old versions of Linux." #~ msgstr "" #~ "Esta partición de intercambio non é compatible con Linux versión 2.1.117 " #~ "ou anterior. Empregue unha partición máis pequena (tamaño máximo 128MB) " #~ "se quere usar versións antigas de Linux." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI descoñecido" #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "A Sinatura Cabeceira da Táboa de Particións GUID é incorrecta: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " debía ser " #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "A comprobación CRC da Cabeceira GPT, %x debía ser %x." #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "" #~ "A comprobación CRC do Array de Entradas da Partición GPT fallou, %x debía " #~ "ser %x." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but " #~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had " #~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used " #~ "to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the " #~ "PMBR.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Este disco contén unha Táboa de Partición GUID Primaria e Alternativa, " #~ "pero o MBR Protector non é válido. Isto adoita significar que o disco " #~ "tiña particións GPT, pero despois empregouse unha ferramenta de " #~ "particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada no " #~ "MBR.\n" #~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR.\n" #~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" #~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary " #~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " #~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " #~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " #~ "PMBR and Primary GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Alternativa válida, pero " #~ "a GPT Primaria e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar " #~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta " #~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada " #~ "no MBR.\n" #~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a " #~ "GPT Primaria.\n" #~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" #~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate " #~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " #~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " #~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " #~ "PMBR and Alternate GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" #~ msgstr "" #~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Primaria válida, pero a " #~ "GPT Alternativa e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar " #~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta " #~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada " #~ "no MBR.\n" #~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a " #~ "GPT Alternativa.\n" #~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" #~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco.\n" #~ msgid "The new partition overlaps with another partition." #~ msgstr "A nova partición superponse con outra partición." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo raiz." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "" #~ "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo de " #~ "intercambio." #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "¡%s non ten get_resize_constraint!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "" #~ "O código do sistema de ficheiros %s non soporta etiquetas de disco %s." #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "A creación de novas etiquetas de disco %s non está implementado ainda." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "" #~ "Ainda non se escribíu o código de escritura de táboas de particións para " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." #~ msgstr "" #~ "Non se pode cambia-lo tamaño dunha partición estendida escluindo unha " #~ "partición lóxica." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Non se pode facer medra-la partición sobre espacio usado." #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "¡Isto é unha toleada! ¡%d clusters!" #~ msgid "" #~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. " #~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " #~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and " #~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " #~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que usarase " #~ "FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows " #~ "95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla `Cancelar', e " #~ "cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/" #~ "ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Estraño: ¡fallou a chamada a fat_calc_sizes() para FAT32!" #~ msgid "" #~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more " #~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions " #~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, " #~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "" #~ "¿Quere usar FAT32 neste sistema de ficheiros? É moito máis eficiente co " #~ "seu espacio en disco, pero non é compatible con versións antigas de " #~ "Windows 95 e Windows NT. Escolla `Si' só se só usa Linux, BSD, MS Windows " #~ "98 e/ou MS Windows 95 B." #~ msgid "" #~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number " #~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows " #~ "lle goste. O número de clusters é %d (esperábanse %d); o tamaño das FATs " #~ "é de %d sectores (esperábanse %d)." #~ msgid "" #~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not " #~ "match." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da partición (%ld sectores) e o do sistema de ficheiros (%ld " #~ "sectores) non coinciden." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "As particións de intercambio de Linux non poden estar ocultas nas " #~ "etiquetas de disco msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "" #~ "As particións de intercambio de Linux non poden ser de inicio nas " #~ "etiquetas de disco msdos." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "As particións HFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "As particións JFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "As particións Reiserfs non poden estar ocultas nas etiquetas de disco " #~ "msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "" #~ "As particións Reiserfs deben ser de inicio nas etiquetas de disco pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "As particións XFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." #~ msgid "" #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should " #~ "check that this matches the BIOS geometry before using this program." #~ msgstr "" #~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Debería " #~ "comprobar que isto coincide coa xeometría da BIOS antes de usar este " #~ "programa." #~ msgid "" #~ "There is no boot code on this disk. Would you like to use GNU parted's " #~ "boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Non hai un programa de arrinque neste disco. ¿Quere usa-lo cargador de " #~ "GNU parted?" #~ msgid "No get_system() for %s!" #~ msgstr "¡Non hai unha chamada get_system() para %s!" #~ msgid "Can't create a partition with the start after the end." #~ msgstr "Non se pode crear unha partición co comezo despois da fin." #~ msgid "" #~ "No filesystem found on partition. Can't determine what partition system " #~ "to use." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou un sistema de ficheiros na partición. Non se puido " #~ "determina-lo sistema de particións a usar." #~ msgid "FAT filesystems don't have an id for non-msdos partition tables" #~ msgstr "" #~ "Os sistemas de ficheiros FAT non teñen un identificador para táboas de " #~ "particións que non son de msdos." #~ msgid "" #~ "Would you like to use FAT32? It is more efficient, but it is not " #~ "compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. " #~ "If you use these operating systems, then select No. If you only use " #~ "Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then you may select Yes." #~ msgstr "" #~ "¿Quere usar FAT32? É Moi eficiente, pero non é compatible con MS-DOS, " #~ "versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas " #~ "operativos, escolla `Non'. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS " #~ "Windows 95 B, entón pode escoller `Si'." #~ msgid "" #~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 must be used. " #~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " #~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select Cancel, and " #~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " #~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que se ha " #~ "usar FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-" #~ "Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla " #~ "`Cancelar', e cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS " #~ "Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'." #~ msgid "hide" #~ msgstr "hide" #~ msgid "Disk geometry: 1-%d, %dk cylinders\n" #~ msgstr "Xeometría de disco: 1-%d, %dk cilindros\n" #~ msgid "Minor Start End Type Filesystem Flags\n" #~ msgstr "" #~ "Menor Inicio Fin Tipo Sist.Ficheiros Modificadores\n" #~ msgid "unhide" #~ msgstr "unhide" #~ msgid "hide MINOR hides partition MINOR" #~ msgstr "hide MENOR agocha-la partición MENOR" #~ msgid "Partition length of %dk is too small." #~ msgstr "A lonxitude da partición de %dk é moi pequena." #~ msgid "There are no possible configurations for this cluster size." #~ msgstr "Non hai configuracións posibles para este tamaño de cluster." #~ msgid "" #~ "To resize this filesystem to this size, the cluster size must be changed " #~ "from %d bytes to %d bytes. This functionality is not yet implemented. " #~ "Note that there are many weird different sizes that can be achieved with " #~ "the same cluster size - if you keep experimenting with different " #~ "partition sizes, you might be lucky!!!" #~ msgstr "" #~ "Para cambiar este sistema de ficheiros a este tamaño, o tamaño do cluster " #~ "debe ser cambiado de %d bytes a %d bytes. Esta funcionalidade non está " #~ "implementada ainda. Teña en conta que hai moitos tamaños diferentes que " #~ "se poden conseguir co mesmo tamaño de cluster - ¡se segue a experimentar " #~ "con diferentes tamaños de partición, podería ter sorte!" #~ msgid "" #~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, (with a cluster size of " #~ "%dk, anyway) so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, " #~ "early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these " #~ "operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. " #~ "If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then " #~ "select OK." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros ha ser grande de máis para FAT16 (cun tamaño de " #~ "cluster de %d, de tódolos xeitos), así que se ha usar FAT32. Isto non é " #~ "compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se " #~ "usa estes sistemas operativos, escolla `Cancelar' e cree unha partición " #~ "máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, " #~ "escolla `Aceptar'." #~ msgid "the root directory" #~ msgstr "o directorio raiz" #~ msgid "fat_read_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem" #~ msgstr "" #~ "fat_read_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros" #~ msgid "fat_write_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem" #~ msgstr "" #~ "fat_write_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros"