# Italian translation for the parted package # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Giuseppe Sacco , 2004-2006. # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 09:57+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.6\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s per %s non valido" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s per %s ambiguo" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argomenti validi sono:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" # (ndt) hmmm.... #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ o [^ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite massimo non valido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e " "ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Immagine disco" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Errore nell'aprire %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Impossibile aprire %s in lettura-scrittura (%s). %s è stato aperto in sola " "lettura." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lettura su %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la scrittura su %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [DEVICE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informa il sistema operativo riguardo i cambiamenti nella tabella delle " "partizioni.\n" "\n" " -d, --dry-run Non informa il sistema operativo\n" " -s, --summary Stampa un sommario dei contenuti\n" " -h, --help Visualizza questo aiuto ed esce\n" " -v, --version Stampa la versione ed esce\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quando non viene fornito alcun DEVICE, rileva tutte le partizioni.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossibile aprire %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di archiviazione." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s nel tentativo di sincronizzare %s sul disco" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Impossibile fare stat del device %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossibile determinare il tipo dm di %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Impossibile determinare la dimensione del settore per %s: %s.\n" "Verrà utilizzata la dimensione predefinita (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Impossibile determinare la dimensione fisica del settore per %s.\n" "Verrà utilizzata la dimensione logica (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE generico" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Impossibile identificare il device %s -%s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Il device %s ha settori logici multipli (%d) per ogni settore fisico.\n" "Il supporto a questa configurazione è SPERIMENTALE e solo per alcune " "combinazioni di tipi di etichetta/file system, come GPT ed ext2/3.\n" "Per maggiori informazioni, consultare il sito web." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Errore nell'inizializzare il device SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Il device %s è così piccolo che probabilmente non può contenere un file " "system o una tabella delle partizioni. È stato selezionato il device errato?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Impossibile determinare la geometria del file/device %s. L'uso di questo " "programma è sconsigliato a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta " "facendo." #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Scheda di archiviazione SD/MMC generica" #: libparted/arch/linux.c:1423 #, fuzzy msgid "NVMe Device" msgstr "Nuovo device?" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controller RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Dispositivo ATA over Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Drive IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controller ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Controller I2O" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Device di loopback" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Device-mapper Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Device a blocchi Xen Virtual" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Device a blocchi Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Array RAID software Linux" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire fsync o nel chiudere %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s raggiunta la fine del file durante la lettura di %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione %s -- %s. " "Questo significa che le modifiche apportate a %s non saranno note fino al " "successivo riavvio: è consigliato non eseguire il mount o usare il " "dispositivo prima del riavvio." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Impossibile determinare l'inizio e la lunghezza di %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Le partizioni %s su %s sono state scritte, ma non è stato possibile " "informare il kernel della modifica, probabilmente poiché sono in uso: " "restano in uso le vecchie partizioni. È consigliato riavviare ora prima di " "eseguire ulteriori modifiche." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "Impossibile avere la fine prima dell'inizio (settore iniziale=%jd " "lunghezza=%jd)." #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "" "Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione su %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "controllo dei blocchi danneggiati" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace ha %d chiamate sullo stack:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Asserzione (%s) in %s:%d nella funzione %s() non riuscita." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etichetta del disco non riconosciuta" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Questa versione di libparted non dispone del supporto alla scrittura per %s. " "Potrebbe essere stato compilato in sola lettura." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s." # (ndt) lasciare non tradotto? #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Flag del disco %d sconosciuto." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Troppe partizioni primarie." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Impossibile aggiungere una partizione logica a %s poiché non ci sono " "partizioni estese." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Impossibile avere più di una partizione estesa su %s." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "" "Impossibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Impossibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa su %s." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Impossibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Impossibile avere una partizione al di fuori del disco." #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Impossibile avere partizioni che si sovrappongono." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "metadati" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "libero" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "estesa" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "logica" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "avvio" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "nascosta" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "" #: libparted/disk.c:2582 #, fuzzy msgid "bls_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Errore" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Irrimediabile" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Non implementato" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Ripara" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "È stato trovato un bug di GNU Parted. Controllare il sito web http://www.gnu." "org/software/parted/parted.html per maggiori informazioni su cosa è utile " "comunicare nelle segnalazioni. Segnalare un bug a %s specificando almeno la " "versione (%s) e il seguente messaggio: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Il supporto per leggere etichette dei dischi AIX non è ancora stato " "implementato." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Il supporto per scrivere etichette dei dischi AIX non è ancora stato " "implementato." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Il supporto per aggiungere partizioni alle etichette dei dischi AIX non è " "ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Il supporto per duplicare partizioni in etichette dei dischi AIX non è " "ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Il supporto per impostare il tipo di sistema delle partizioni in etichette " "dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Il supporto per impostare i flag in etichette dei dischi AIX non è ancora " "stato implementato." #: libparted/labels/atari.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "Il programma non può utilizzare file system HFS su dischi con settori di " "dimensione diversa da %d byte." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta bsd." #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta dasd" #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabella delle partizioni su %s non valida -- firma %x errata." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Impossibile ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum errato; la tabella delle partizioni è danneggiata." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di swap." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "Impostazione del nome della partizione dvh a %s non riuscita:\n" "solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Troppe partizioni primarie" # (ndt) o forse è il caso di rendere in italiano? # errore di apertura #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "errore di \"open\"" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "errore di \"seek\"" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "errore di \"read\"" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "errore di \"ioctl()\"" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "Corrispondenza versione API non corretta" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo di disco non supportato" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato del disco non supportato" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Disco in uso" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Errore di sintassi nel file di configurazione" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "L'etichetta del volume è danneggiata" # (ndt) ???? #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Il nome di un data set è danneggiato" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Verifica del device non riuscita" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Il device specificato non è un device DASD valido" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Errore irrimediabile" # (ndt) ? #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Spazio insufficiente per l'etichetta di volume." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Spazio insufficiente per le informazioni sulla partizione." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC non valido." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Impossibile recuperare la versione delle API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "La versione \"%d\" delle API correnti non corrisponde alla versione \"%d\" " "delle API del driver dasd." #: libparted/labels/fdasd.c:1020 #, fuzzy msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul disco." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla geometria del disco." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla dimensione del blocco." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "il device è troppo piccolo per GPT" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "La versione del formato della tabella delle partizioni GPT è %x, successiva " "a quella nota al programma. Segnalare questo problema." #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Non tutto lo spazio disponibile in %s sembra essere usato. Correggere GPT " "affinché utilizzi tutto lo spazio (ulteriori %llu blocchi) o continuare con " "le impostazioni attuali?" #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "La copia di backup della tabella GPT non è presente, come dovrebbe, alla " "fine del disco. Correggere il problema spostando la copia alla fine (e " "rimuovendo quella vecchia)?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Sia la tabella GPT principale che quella di backup sono danneggiate. Provare " "a crearne una nuova e, tramite le funzionalità di ripristino del programma, " "recuperare le partizioni." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La tabella GPT di backup è danneggiata, ma quella principale sembra corretta " "e verrà utilizzata." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La tabella GPT principale è danneggiata, ma la copia di backup sembra " "corretta e verrà utilizzata." # (ndt) aiuto!!! idee sul vero significato della frase? #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" "CRC non corrispondente nella tabella delle partizioni primaria dell'array" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "traduzione nome della partizione non riuscita" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi." #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s è troppo piccolo per un'etichetta di disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte." #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Dimensione del blocco nel descrittore del device inusuale: %d byte non è " "divisibile per 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico è di %d " "byte, ma Linux indica %d byte." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensioni diverse. Il primo " "elemento indica di essere %d, mentre l'elemento %d indica %d." #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Sono presenti due mappe delle partizioni. Situazione inusuale." #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà a Linux di " "riconoscerla come tale." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Impossibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni è " "troppo piccola." #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro. Funzionalità " "non ancora supportata." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "la lunghezza della partizione di %1$jd settori eccede quella massima di " "%3$jd imposta dalla tabella delle partizioni %2$s" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "il numero di settori iniziali %1$jd eccede quello massimo di %3$jd imposto " "dalla tabella delle partizioni di %2$s" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu di tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: non è stato trovato il blocco rdb, non dovrebbe succedere." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s: rilevato ciclo al blocco %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s: l'elenco %s sembra errato al blocco %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi danneggiati non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi della partizione non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi del file system non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi di avvio non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Scrittura del blocco di partizione alla posizione %d non riuscita." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Rilevata etichetta Sun danneggiata." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "La geometria CHS del disco (%d,%d,%d) riportata dal sistema operativo non " "corrisponde a quella presente nell'etichetta del disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito di 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "La partizione \"whole disk\" è l'unica rimasta disponibile. Normalmente non " "è una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris potrebbe " "non essere in grado di avviarsi; inoltre anche SILO (il boot loader per " "sparc) ne fa uso." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L'etichetta del disco Sun è piena." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "apertura del device non riuscita" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "posizionamento nel device non riuscito" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "scrittura sul device non riuscita" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "lettura dal device non riuscita" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Impossibile leggere l'etichetta del volume." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Impossibile scrivere l'etichetta del volume." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Impossibile leggere le etichette VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Impossibile scrivere le etichette VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria non sufficiente." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Impossibile ottenere la dimensione dell'unità speciale \"COMPACT\"" #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" utilizza una sintassi errata per le posizioni." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Il massimo valore per la testina è %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Il massimo valore per il settore è %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La posizione %s è esterna al device %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Numero non valido." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Usare un'unità più piccola al posto di un valore < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s: allocazione blocco di partizione non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s: allocazione del blocco non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di avvio %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di root %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s: allocazione ID elemento dell'elenco non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: impossibile leggere il blocco %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu del tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: impossibile scrivere il blocco %d\n" # (ndt) disk_specific ??? #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s: allocazione del blocco rdb disk_specific non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s: blocco rdb non trovato, non dovrebbe accadere\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s: lettura del blocco di partizione %llu non riuscita\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "Il programma non è stato compilato correttamente: il settore di avvio " "dovrebbe essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà disabilitato." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "Il file system ha una dimensione del settore non valida per un file system " "FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "Il file system ha una dimensione del cluster non valida per un file system " "FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file " "system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Il file system ha un numero non valido di FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "La geometria del file system CHS è (%d, %d, %d) e non è valida. La geometria " "della tabella delle partizioni di CHS è (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico " "sia 0. Situazione inusuale." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. " "Situazione inusuale." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 " "settori. Situazione inusuale." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Il file system è FAT12 e non è supportato." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Vecchia firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nuova firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Firma linux di partizione swap swsusp non conosciuta: \"%9s\"." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Il programma non può utilizzare file system HFS su dischi con settori di " "dimensione diversa da %d byte." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "La geometria CHS (%d, %d, %d) del file system non è valida. La geometria CHS " "della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionare \"Ignora\" per " "non modificare la geometria CHS del file system, selezionare \"Ripara\" per " "impostare la geometria CHS del file system affinché corrisponda alla " "geometria CHS della tabella delle partizioni." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare \"Annulla\" " "e inviare un segnalazione di bug. In situazioni estreme è forse possibile " "ignorare l'errore." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. " "Attualmente soltanto %s sono liberi." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d e non è un multiplo della " "dimensione del cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine del " "marcatore di file." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT errata: catena per %s non terminata. Eseguire \"dosfsck\" oppure " "\"scandisk\"." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT errata: cluster %d usato nella catena %s fuori dal file system. Eseguire " "\"dosfsck\" oppure \"scandisk\"." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT errata: cluster %d con collegamenti incrociati per %s. Eseguire " "\"dosfsck\" oppure \"scandisk\"." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partizione troppo grande o troppo piccola per il file system %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Le FAT non coincidono. Se non se ne conosce il significato, selezionare " "\"Annulla\", eseguire \"scandisk\", quindi ritornare a questo punto." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Il file system non ha una parametri compatibili con Windows. La dimensione " "del cluster è %dk (atteso %dk); il numero di cluster è %d (atteso %d); la " "dimensione delle FAT è %d settori (atteso %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %d." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. " "Annullare oppure ignorare per perdere i file." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Errore nello scrivere nella directory principale." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT16 richiede di " "reinstallare il boot loader di Windows. Per continuare, consultare il " "manuale di Parted (o della propria distribuzione)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun problema." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT32 richiede di " "reinstallare il boot loader. Per continuare, consultare il manuale di Parted " "(o della propria distribuzione). Inoltre, la conversione a FAT32 renderà il " "file system non utilizzabile con MS-DOS, MS Windows 95a e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Usare FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a " "FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a " "FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "Impossibile ridimensionare questa partizione a questa dimensione. Funzione " "in fase di sviluppo." #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d, il supporto %x non coincide con quello specificato nel settore di " "avvio di %x. Eseguire \"scandisk\"." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld al di fuori del file system" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld al di fuori del file system" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Impossibile rilevare il file system." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "La ridimensione del file system %s non è supportata" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Il file system è più ampio del suo volume." #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Il file system contiene errori." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "I blocchi danneggiati non possono essere letti." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Tentativo di registrare un extent a partire dal blocco 0x%X, ma ne esiste " "già uno alla stessa posizione. Controllare il file system." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Tentativo di spostare un extent dal blocco 0x%X al blocco 0x%X, ma ne esiste " "già uno alla stessa posizione. Questo non dovrebbe verificarsi." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di leggere file HFS con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di scrivere file HFS con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di leggere file HFS+ con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di scrivere file HFS+ con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "HFS non può ancora essere ridimensionato in quel modo." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "riduzione" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Riposizionamento dei dati non riuscito." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "scrittura del \"Master Directory Block\" HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "All'apertura non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La versione %d di HFS+ non è supportata." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La versione %d di HFSX non è supportata." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Errore nello scrivere l'\"Allocation File\"." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Errore nello scrivere la parte compatibile dell'\"Allocation File\"." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "scrittura del \"Volume Header\" HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio per i blocchi danneggiati." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi danneggiati " "non contiene il volume HFS+ integrato." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "HFS+ non può ancora essere ridimensionato in quel modo." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "riduzione del volume HFS+ integrato" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Ridimensionamento del volume HFS+ non riuscito." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "riduzione del wrapper HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aggiornamento del wrapper HFS non riuscito." # (ndt) mah... #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Non è un controllo %s reale. Avvio della speciale procedura a basso livello " "d'estrazione dei file per il debug." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Checksum dell'elenco blocchi di intestazione inesatto." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Dimensione di un blocco di transazione non valida durante la riesecuzione " "del registro (%i byte)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 #, fuzzy msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati. Disattivare " "il registro e riavviare il programma." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo della " "dimensione di un settore." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valori \"magic\" errati nell'intestazione del registro." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "La dimensione del registro non corrisponde con quella dell'intestazione del " "registro medesimo." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "" "Alcuni campi dell'intestazione non sono un multiplo della dimensione di un " "settore." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "La dimensione del settore presente nel registro non è di 512 byte. Il " "programma supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Checksum del registro inesatto." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Il registro non è vuoto. Il programma deve ripetere le transazioni prima di " "aprire il file system. Il file system verrà modificato." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "Il \"Volume Header\" o il \"Master Directory Block\" è stato modificato " "durante la riesecuzione del registro. Riavviare il programma." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Un extent non è stato riposizionato." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Il riferimento a un extent proviene da una posizione inusuale. Controllare " "il file system." # (ndt) preferisco lasciarli in inglese, sono delle 'parti' della struttura di HFS #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Questo volume HFS non possiede un \"Catalog File\". Situazione inusuale." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Questo volume HFS non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione " "abbastanza inusuale." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "L'\"Extent Overflow File\" non deve contenere i propri extent. Controllare " "il file system." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Impossibile caricare il file system in memoria." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare l'elenco dei blocchi danneggiati." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Si è verificato un errore nel riallocare l'extent." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Questo volume HFS non ha un \"Catalog File\". Situazione inusuale." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Questo volume HFS+ non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione " "abbastanza inusuale." #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "Elenca la disposizione delle partizioni su tutti i device a blocchi" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "Mostra un output analizzabile dal computer" #: parted/parted.c:141 #, fuzzy msgid "displays JSON output" msgstr "Mostra un output analizzabile dal computer" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "Non chiede mai l'intervento dell'utente" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "Stampa la versione" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "allineamento per le nuove partizioni" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMERO è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette del disco MS-" "DOS, le partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le logiche da 5 in poi.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ETIC è uno di: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG è uno di: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNITÀ è uno di: " # (ndt) da tradurre? #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "allineamento richiesto: minimo od ottimale" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO_PART è uno di: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_FS è uno di: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "INIZIO e FINE sono posizioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi " "sono relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente " "l'ultimo settore.\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "FINE è una posizione sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi sono " "relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente l'ultimo " "settore.\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATO è uno di: on, off\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOME è una qualsiasi parola\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo programma è software libero, protetto dalla GNU General Public " "License.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÀ o " "dall'essere ADATTO A UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, " "consultare la GNU General Public License.\n" "\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d.%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "La partizione %s è in uso. Continuare veramente?" # (ndt) preferisco tenerla al plurale #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Le partizioni su %s sono in uso." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "L'etichetta del disco su %s verrà eliminata e tutti i dati su questo disco " "saranno persi. Continuare?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo di partizione?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "Nome della partizione?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "Tipo di file system?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "Inizio?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "Fine?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "È stata richiesta una partizione da %s a %s (settori %llu..%llu).\n" "La posizione più prossima disponibile è da %s a %s (settori %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "È accettabile?" #: parted/parted.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "La partizione risultante non è allineata correttamente per garantire " "prestazioni ottimali." #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "" #: parted/parted.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "Partizione numero?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "Tipo di partizione?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Numero non valido." #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "Tipo di partizione?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "Numero non valido." #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Geometria cilindri, testine, settori dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni cilindro è " "%s.\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modello: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Dimensione del settore (logica/fisica): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabella delle partizioni: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Flag del disco: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Numero" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Fine" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "File system" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "È stata trovata una partizione %s %s su %s -> %s. Aggiungerla alla tabella " "delle partizioni?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "ricerca file system" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Il comando di ridimensionamento è stato rimosso da parted 3.0" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ridurre la dimensione di una partizione può causare la perdita di dati: " "continuare veramente?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "Nuovo device?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipo di allineamento (min/ott)" # (ndt) sembra che quel numero sia il numero della partizione #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d allineata\n" #: parted/parted.c:2055 #, fuzzy, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d non allineata\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flag da invertire?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "Nuovo stato?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "Unità?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2306 #, fuzzy msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "align-check TIPO N Controlla la partizione N per " "l'allineamento TIPO(min|ott)" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [COMANDO] Mostra l'aiuto generale o sul " "COMANDO" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable TIPO_ETIC Crea una nuova etichetta del disco " "(tabella delle partizioni)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO_FS] INIZIO FINE Crea una partizione" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "\"mkpart\" crea un partizione senza crearvi un file system. TIPO_FS può " "essere specificato per impostare un ID della partizione appropriato.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NUMERO NOME Chiama la partizione NUMERO come " "NOME" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2357 #, fuzzy msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "print [device|free|list,all|NUMERO] Visualizza la tabella delle " "partizioni, i device disponibili, lo spazio libero, tutte le partizioni " "trovate o una particolare partizione" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Senza argomenti, \"print\" visualizza l'intera tabella delle partizioni. Con " "i seguenti argomenti esegue diverse altre azioni.\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : mostra tutti i device a blocchi attivi\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : visualizza informazioni riguardo lo spazio libero non " "partizionato sul device a blocchi corrente\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : visualizza le tabelle delle partizioni di tutti i device a " "blocchi attivi\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "quit Esce dal programma" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue INIZIO FINE Ripristina una partizione persa " "vicino a INIZIO e FINE" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Il comando di ridimensionamento è stato rimosso da parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "resizepart NUMERO FINE Ridimensiona la partizione NUMERO" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO Elimina la partizione NUMERO" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "select DEVICE Sceglie il device da modificare" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" "disk_set FLAG STATO Modifica il FLAG sul device " "selezionato" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [FLAG] Commuta lo stato del FLAG sul " "device\n" " selezionato" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NUMERO FLAG STATO Modifica il FLAG sulla partizione\n" " NUMERO" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NUMERO [FLAG]] Commuta lo stato del FLAG sulla\n" " partizione NUMERO" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit UNITÀ Imposta l'unità predefinita a UNITÀ" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version Stampa la versione e le " "informazioni\n" " sul copyright di GNU Parted" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "\"version\" visualizza informazioni sul copyright e la versione di questa " "copia di GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2545 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Uso: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]]...]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Nessun device trovato" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" "Attenzione: non è stato eseguito come super utente. Prestare attenzione ai " "permessi.\n" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Prima di riavviare è utile reinstallare il \"boot loader\". Per maggiori " "informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Benvenuti in GNU Parted. Digitare \"help\" per l'elenco dei comandi.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n" "Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n" "parte in modalità interattiva.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "È stato trovato un bug in GNU Parted. Ecco cosa fare:\n" "\n" "Non innervosirsi, molto probabilmente il bug non ha rovinato i dati.\n" "Il modo per aiutare nel correggerlo è il seguente:\n" "\n" "Verificare che il bug non sia già stato corretto utilizzando\n" "la versione più recente di GNU Parted disponibile presso:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Usare questa versione prima di segnalare il bug.\n" "\n" "Se il problema non è ancora stato risolto o non si sa come verificarlo,\n" "visitare il sito web di GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "La segnalazione deve contenere la versione di questo programma (%s),\n" "il messaggio d'errore riportato di seguito, l'output di\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "e la seguente cronologia dei comandi.\n" "Includere anche qualsiasi altra informazione riguardo la propria\n" "configurazione da considerarsi importante.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Cronologia comandi:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Errore: SEGV_MAPERR (indirizzo non mappato all'oggetto)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Errore: SEGV_ACCERR (permessi non validi per l'oggetto mappato)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Errore: incontrato un segnale SIGSEGV generico.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_INTDIV (intero: divisione per zero)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_INTOVF (intero: overflow)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTDIV (float: divisione per zero)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTOVF (float: overflow)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTUND (float: underflow)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTRES (float: risultato inesatto)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTINV (float: operazione non valida)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTSUB (float: subscript fuori dal limite)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Errore: incontrato un segnale SIGFPE generico." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLOPC (opcode non consentito)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLOPN (operando non consentito)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLADR (modalità di indirizzamento non consentita)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLTRP (trap non consentita)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_PRVOPC (opcode privilegiato)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_PRVREG (registro privilegiato)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_COPROC (errore del coprocessore)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_BADSTK (errore dello stack interno)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Errore: incontrato un segnale SIGILL generico." #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token non valido: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Atteso un numero di partizione." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partizione non esiste." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Atteso un tipo di file system." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo di file system \"%s\" sconosciuto." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Atteso un tipo di etichetta disco." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "" #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Atteso un tipo di partizione." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "ottimale" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "minimale" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPZIONI:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDI:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a %s\n" # '%s' = dev->path #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Viene usato %s\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Questo comando non ha senso nella modalità non interattiva.\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Sito web di %s: \n" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande" #~ msgid "" #~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " #~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " #~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " #~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " #~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " #~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rileggere la tabella delle partizioni; per poter montare le " #~ "partizioni modificate è necessario riavviare il computer. Prima del " #~ "riavvio è anche necessario installare nuovamente il \"boot " #~ "loader\" (potrebbe richiedere di montare le partizioni modificate). " #~ "Poiché non è possibile svolgere entrambe le operazioni, avviare il " #~ "computer da un disco di ripristino e installare il \"boot loader\" da " #~ "tale disco. Per maggiori informazioni, consultare la sezione 4 della " #~ "documentazione di Parted." #, c-format #~ msgid "" #~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " #~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " #~ "computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta. Questo " #~ "significa che le modifiche effettuate non saranno note a Hurd. Riavviare " #~ "il computer prima di fare qualsiasi cosa con %s." #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette MS-DOS." #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione." #, c-format #~ msgid "" #~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " #~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. Il programma non " #~ "funziona correttamente con settori di dimensione diversa da 512 byte." #, c-format #~ msgid "" #~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " #~ "some programs to stop working." #~ msgstr "" #~ "Il file %s è indicato come file di sistema; spostandolo, alcuni programmi " #~ "potrebbero bloccarsi." #~ msgid "" #~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " #~ "partition\n" #~ msgstr "" #~ " NUMERO : visualizza informazioni dettagliate riguardo questa " #~ "particolare partizione\n"