# Partedのメッセージの日本語訳 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Hiroshi Takekawa , 1999, 2019, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 18:42+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s は %s の不正な引数です" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s は %s には曖昧な引数です" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "利用可能な引数は以下の通りです:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。可能性としては次のものがあります:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: '%s%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を受けとりません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: '%c' は不正なオプションです\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: '%c' には引数が必要です\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "マッチなし" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正な正規表現" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "不正な順序文字" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "不正な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "余分なバックスラッシュ" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "不正な後方参照" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "対応のない [, [^, [:, [. あるいは [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "対応のない ( あるいは \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "対応のない \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が不正" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "不正な終了値" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行する正規表現が不正" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終わっている" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "大きすぎる正規表現" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "対応のない ) または \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "これより前に正規表現がない" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ作成者 %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ作成者 %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン <%s>。\n" "このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n" "法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s と %s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s、%s と %s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "および、%s によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "および%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、および、%sによって作られました。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%sといった人々によって作られました。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "バグレポートは %s へ。\n" "翻訳については translation-team-ja@lists.sourceforge.net へ。\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグレポートは %s へ。\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ホームページ: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU ソフトウェアの一般的なヘルプは: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "ディスクイメージ" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "%s をオープン中にエラー: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "%s を読み書き可能な状態にオープンできません(%s)。%s は読み込みのみ可能な状態" "でオープンされました。" #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s: %s から読み込み中のシークでエラーが発生しました。" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s: %s から読み込み中にエラーが発生しました。" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "読み込みのみが可能なようにオープンされているので、%sに書きこめません。" #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s: %s に書きこみ中のシークでエラーが発生しました。" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s: %s に書きこみ中にエラーが発生しました。" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "より詳しく知るには `%s --help' を使ってみてください。\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [デバイス]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "OS にパーティションテーブルの変更を通知します。\n" "\n" " -d, --dry-run カーネルに変更を通知しない\n" " -s, --summary 内容のサマリを表示\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -v, --version バージョン情報を表示して終了\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "デバイスの指定がない場合は、全パーティションを調べます。\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは <%s> へ。\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s を開けません。" #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "デバイスのプローブに失敗しました。" #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "警告: カーネルは %s のパーティションテーブルの再読み込みに失敗しました (%s)。" "再起動するまで変更が全ては反映されないかもしれません。" #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" "警告: %s をオープンできません (%s)。再起動するまで変更が全ては反映されないか" "もしれません。" #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "警告: %s のトランスレータを終了させられません (%s). 再起動するまで変更が全て" "は反映されないかもしれません。" #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s: %s を同期中にエラーが発生しました。" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "デバイス %s を調べられません: %s" #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "%s の dm タイプを特定できません" #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "%s のセクタサイズが決定できません: %s\n" "デフォルトのセクタサイズ (%lld) を使います。" #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "%s の物理セクタサイズが決定できません。\n" "論理セクタサイズ (%lld) を使います。" #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)" #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "一般的な IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "デバイス %s の identity を取得できません: %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "デバイス %s には、物理セクタ一つにつき複数 (%dセクタ) の論理セクタがありま" "す。\n" "GNU Parted は、ある特定のディスクラベルとファイルシステムの組み合わせについ" "て、このような場合を「実験的に」サポートしています。例えば、GPT と ext2/3 と" "いった組み合わせです。\n" "最新の情報は web サイトをご覧ください。" #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "SCSI デバイス %s の初期化に失敗しました: %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "デバイス %s のサイズがとても小さいので、ファイルシステムやパーティションテー" "ブルを記録できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "ファイルまたはデバイス %s の geometry を決定できません。自分で何をしているか" "よく理解していなければ Parted を使うべきではありません。" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "SD/MMC カード" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "NVMeデバイス" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID コントローラ" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA デバイス" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA over Ethernetデバイス" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD ドライブ" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "NVDIMMデバイス" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATA RAID コントローラ" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O コントローラ" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Loopback デバイス" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen Virtual Block Device" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio Block Device" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux Software RAID Array" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "RAMドライブ" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() サポートされていない種類のデバイスです。" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "%s を fsync/close 中にエラー: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s%s を読み込み中にファイルの終わりに達しました" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "カーネルにパーティション %s への変更を伝えることができませんでした -- %s。" "従って、カーネルは再起動するまで %s に行った変更を認識しません。再起動するま" "でそのパーティションをマウントしたり何かしたりしてはいけません。" #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "%s の開始位置と長さを決定できません" #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "パーティション %s (%s 上) に書きこまれましたが、カーネルに変更を伝えることが" "できませんでした。おそらく、使用中だったのが原因だと思われます。そのため、古" "いパーティション情報がそのまま使われます。さらなる変更をする前に再起動してく" "ださい。" #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "終了位置を開始位置の前には動かせません(開始セクタ=%jd 長さ=%jd)。" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "" "書き込もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。" #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック中" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace has %d calls on stack:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: ディスクラベルが認識できません。" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用で" "コンパイルされていると思われます。" #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。" #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "%d は不明なディスクフラグです。" #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。" #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてませ" "ん" #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。" #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。" #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。" #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。" #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。" #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "ディスクの外側にパーティションは作れません。" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。" #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "メタ情報" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "空き" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "拡張" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "論理" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "プライマリ" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "hidden" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2582 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。" #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "通知" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "エラー" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "致命的エラー" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "バグ" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "未実装" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "はい(Y)" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "いいえ(N)" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "やりなおし(R)" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "無視(I)" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "取消(C)" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "GNU parted にバグが見つかりました。parted のウェブサイト http://www.gnu.org/" "software/parted/parted.html に何を報告すればバグレポートとして役立つか載せて" "あります。%s に最低限どのバージョンか (%s) と以下のメッセージを含めてメールで" "送ってください: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルの読み込みは未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルの書き込みは未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルへのパーティションの追加は未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルでのパーティションの複製は未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルのパーティションのシステムタイプの設定は未実装です。" #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX ディスクラベルのフラグの設定は未実装です。" #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "セクタサイズが %d バイトでないディスクでは Atari パーティションテーブルは使え" "ません。" #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" "セクタ数が %d より多いディスクでは Atari パーティションテーブルは使えません。" #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" "多すぎる Atari パーティションが検出されました。もしかしたら XGM リンクリスト" "にループがあるのかもしれません。中止します。" #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "データパーティションがセクタ %lli にある ARS に見つかりませんでした。" #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "セクタ %lli にある ARS の中の次の論理ARSエントリがXGMではありません。" #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" "このディスク (%s) に Atari パーティションテーブルがないか破損しています。" #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" "セクタ %lli に論理パーティション %d の ARS を保存する領域がありません。" #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "セクタ %lli に ARS を保存する領域がありません。" #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" "パーティションテーブルに保存されているセクタ数がデバイスのサイズに合致しませ" "ん。パーティションテーブルを修正しますか?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "セクタ %lli に BSL を保存する領域がありません。" #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "メイン AHDI テーブルを埋めた後に残っているパーティションがあります。" #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" "メイン AHDI テーブルは全てのパーティションで埋まりましたが ICD テーブルが空で" "ないため、余分に不明なサイズと位置のパーティションが ICD 互換ソフトウェアに" "よって検出されます。ICD テーブルを無効にしますか?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "" "ICD エントリは拡張パーティションや論理パーティションを含むことができません。" #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "テーブルを埋めてもパーティションに余りがあります。" #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" "拡張 XGM パーティションは ICD モードでは使えません (XGM が最初のパーティショ" "ンの場合は2つとして数えられ、%d 以上のプライマリパーティションとなります)。" #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "このパーティションで全ての制約を満たせません。" #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" "拡張 XGM パーティションを使う場合、%d 個以上のプライマリパーティションを ICD " "モードで使うことができません。XGM が最初のパーティションの場合はそれは2つとし" "て数えられます。" #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "パーティション番号を割り当てられません。" #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "BSDディスクラベルのスロットを確保できません。" #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "DASD-LDL パーティションテーブルのデバイスは変更できません。\n" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "dasd ディスクラベルのスロットを確保できません。" #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "" "%s のパーティションテーブルが不正です。%x というシグネチャはあやまりです。" #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "" "パーティションテーブルが不正です。再帰的なパーティションが %s にあります。" #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "ダイナミックディスクに使われているパーティションは Parted ではリサイズできま" "せん。" #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "パーティションを追加できません。" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "" "%s は一つも拡張パーティション(ボリュームヘッダパーティション)を持っていませ" "ん。" #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "チェックサムの値が違います。パーティションテーブルが壊れています。" #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "プライマリパーティションだけがルートパーティションになれます。" #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "プライマリパーティションだけがスワップパーティションになれます。" #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "論理パーティションだけがブートファイルになれます。" #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "dvh パーティション名を %s に設定するのに失敗しました:\n" "論理パーティション(ブートファイル)だけが名前を持ちます。" #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "オープンエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()エラー" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "API バージョン不整合" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "サポートされていないディスクタイプ" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "サポートされていないディスクフォーマット" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "ディスク使用中" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "コンフィグファイルの文法エラー" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "ボリュームラベルが壊れています" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "データセット名が壊れています" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "メモリの確保に失敗しました。" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "デバイスのベリファイに失敗しました。" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "指定されたデバイスは有効な DASD デバイスではありません" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "VOLSER がデバイスに見つかりませんでした" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "ボリュームラベルのための領域がありません。" #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "パーティション情報のための領域がありません。" #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "不正なVTOCです。" #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "API バージョンが取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "現在の API のバージョンは '%d' で、dasd ドライバ API のバージョン '%d' と一致" "しません!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "ディスクサイズが取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "ディスクのジオメトリ情報が取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "ブロックサイズ情報が取得できません。" #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Disk ジオメトリがタイプ 3390 の DASDデバイスと一致しません。" #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "デバイスは GPT を使うには小さすぎます" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "GPT パーティションテーブルのフォーマットのバージョンが %x で parted の理解で" "きるものより新しいです。報告してください。" #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "%s で利用可能な領域の一部が利用されていません。GPT を修正して全ての領域を利用" "可能にするか(%llu ブロック増えます)、このままで続行することができますが、どう" "しますか?" #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "あるべき GPT テーブルのバックアップがディスクの最後にありません。バックアップ" "を最後に持ってきて(古いバックアップを削除して)修復しますか?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "プライマリ GPT テーブルとバックアップの両方が壊れています。新たにテーブルを作" "りなおして、Parted の修復機能を用いてパーティションの修復を試みます。" #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "バックアップ GPT テーブルは壊れていますが、プライマリは問題ないようなので、そ" "ちらを使います。" #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "プライマリ GPT テーブルは壊れていますが、バックアップは問題ないようなので、そ" "ちらを使います。" #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "プライマリパーティションテーブルの CRC が一致しません" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "パーティション名を変換できません" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Mac ディスクラベルのシグネチャ %x は不正です。" #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "パーティションマップにエントリがありません。" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s は Mac ディスクラベルには小さすぎます。" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "パーティション %d のシグネチャ %x は不正です。" #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "パーティション %d の長さが 0 なのは不正です。" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "データ領域がパーティションの開始位置から始まってません。" #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "パーティションのブート領域が、パーティション全体を占有してません。" #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "パーティションのデータ領域が、パーティション全体を占有してません。" #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "デバイスディスクリプタに書いてあるブロックサイズはおかしいです。%d バイトは " "512 で割り切れません。" #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "ドライバは物理ブロックサイズが %d バイトであると言っていますが、Linux は %d " "バイトだと言っています。" #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "正しいパーティションマップが見つかりません。" #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "パーティションマップのエントリのサイズが一致しません。エントリ 1 によれば %d " "ですが、エントリ %d によれば %d です。" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "おかしいです。パーティションマップエントリが2つあります。" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "root に使われているパーティションや swap パーティションの名前を変更すると " "Linux がそれらをそうと認識できなくなります。" #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。" #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "パーティション %d はシリンダ境界上にありません。これはまだサポートされていま" "せん。" #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "パーティションを追加できません。" #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "パーティション長 %jd セクタは %s パーティションテーブルによって決められた最大" "長 %jd を越えています" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "開始セクタ番号 %jd は %s パーティションテーブルによって決められた最大値 %jd " "を越えています" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : ブロック %llu (type %s) のチェックサムが不正です。" #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" "%s : rdb ブロックが見つかりませんでした。これはあってはならないことです。" #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : ブロック %d にループが発見されました。" #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s リストがおかしいようです(ブロック %s)。" #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : 不正なブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : パーティションブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : ファイルシステムブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : ブートブロックの一覧を得られませんでした。" #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "パーティションブロック(ブロック %d)の書きこみに失敗しました。" #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Sunディスクラベルの破損を検出しました。" #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "ディスクの geometry(CHS) (%d,%d,%d) が、ディスクラベルのもの (%d,%d,%d) と一" "致しません。" #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "ディスクレベルによると、ディスクは %s より大きいことになっています。" #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" "このディスクは %d シリンダあります。これは最大値の 65536 を越えています。" #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Whole Disk パーティションしか残されてません。だいたいの場合において、このパー" "ティションを上書きするのはよくありません。Solaris が起動しなくなるかもしれま" "せんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。" #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sunディスクラベルがいっぱいです。" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "デバイスのオープンに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "デバイスのシークに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "デバイスへの書き込みに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "デバイスからの読み込みに失敗しました。" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "ボリュームラベルが読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "ボリュームラベルが書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC ラベルが読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB が読めません。" #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC ラベルが書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB が書けません。" #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "VTOC FMT9 DSCB が書けません。" #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "メモリ不足です。" #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。" #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。" #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "最大ヘッド値は %d です。" #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "最大セクタ値は %d です。" #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "%s は、デバイス %s の外です。" #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "不正な値です。" #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "1未満の値の変わりに、より小さなユニットを使ってください" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : パーティションブロックの確保に失敗しました。\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : ブロックの確保に失敗しました。\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : ブートブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : ルートブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : id list element が確保できません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : ブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : ブロック %llu (タイプ %s) のチェックサムが不正です\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : ブロック %d に書きこめません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : disk_specific rdb ブロックが確保できません\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりません。起こるはずのないことです。\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : パーティションブロック %llu が読めません\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted がちゃんとコンパイルされていません。FAT のブートセクタは 512 バイ" "トであるべきです。FAT サポートを無効にします。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "" "ファイルシステムのシグネチャが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "ファイルシステムのセクタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "ファイルシステムのクラスタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "ファイルシステムの予約セクタの数が FAT ファイルシステムとしては不正です。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "ファイルシステムの FAT の数が不正です。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "ファイルシステムの CHS ジオメトリが (%d, %d, %d) で不正です。パーティション" "テーブルの CHS ジオメトリは (%d, %d, %d) です。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "FAT のブートセクタには論理セクタサイズが 0 と書かれています、これはおかしいで" "す。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT のブートセクタに FAT テーブルがありません。これはおかしいです。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "FAT のブートセクタにクラスタは 0 セクタであると書かれています。これはおかしい" "です。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "FAT12 はサポートしていません。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。" #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを" "使えません。" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティショ" "ンテーブルの CHS geometry は (%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステ" "ムの CHS geometry はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの " "CHS geometry は、パーティションの CHS geometry と合うよう修正されます。" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "information セクタのシグネチャ(%x)はまちがっています。取消(C) してバグレポー" "トを送ってください。もしどうなってもいいのであれば 無視(I) してもいいでしょ" "う。" #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "このパーティションをこのサイズに縮小するには %s の空き容量が必要です。%s しか" "空いてません。" #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "クラスタ開始デルタが %d で、クラスタサイズ %d の倍数ではありません。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "%s のディレクトリエントリは不正です: 最初のクラスタがファイルの終端を示してい" "ます。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "不正な FAT: %s のチェインが終端していません。dosfsck や scandisk を走らせるべ" "きです。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "不正な FAT: クラスタ %d は %s のチェインにありますが、ファイルシステムの外に" "あります。dosfsck や scandisk を走らせるべきです。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "不正な FAT: クラスタ %d は %s でクロスリンクしています。dosfsck や scandisk " "を走らせるべきです。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ (%dk 分) あります。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "" "パーティションがファイルシステム %s に対して大きすぎ、あるいは小さすぎます。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "FAT が複製と一致しません。このことの意味がすることがわからないようなら、キャ" "ンセルして scandisk をこのファイルシステムに対して実行して、もう一度実行して" "ください。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "この FAT タイプに対する可能な設定がありません。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "ファイルシステムが Windows に合うような想定するサイズになっていません。クラス" "タサイズは %dk (想定 %dk)で、クラスタ数は %d (想定 %d)、FAT のサイズは %d セ" "クタ (想定 %d)です。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "ファイルシステムの情報によれば空き容量は %d クラスタで、 %d クラスタではあり" "ません。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "全てのファイルを置くだけの空きがルートディレクトリにありません。キャンセルす" "るか、ファイルを失ってもいい場合は無視してください。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "ルートディレクトリへの書きこみ中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "ファイルシステムを FAT16 のままにしておくなら、問題ありません。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "FAT16 に変換し、しかもこのパーティションに MS Windows がインストールされてい" "るなら、MS Windows ブートローダを再インストールする必要があります。そうしたい" "場合は、 Parted のマニュアルかディトリビューションのマニュアルを参照してくだ" "さい。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "ファイルシステムを FAT32 のままにすれば、問題は発生しません。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "FAT16 に変換し、しかもこのパーティションに MS Windows がインストールされてい" "るなら、MS Windows ブートローダを再インストールする必要があります。そうしたい" "場合は、 Parted のマニュアルかディトリビューションのマニュアルを参照してくだ" "さい。また、FAT32 に変換すると、そのファイルシステムは MS DOS、MS Windows " "95a、MS Windows NT で読めなくなります。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "FAT32 にしたいですか?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "ファイルシステムをこのサイズに変換するには FAT16 にしなければなりません。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "ファイルシステムをこのサイズに変換するには FAT32 にしなければなりません。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted ではこのパーティションをこのサイズにリサイズできません。現在開発中" "です。" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d メディア %x はブートセクタのメディア %x と一致しません。scandisk を走" "らせるべきです。" #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "ファイルシステムが見つけられません。" #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "ファイルシステム %s のリサイズはサポートしていません" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "ファイルシステムがボリュームより大きいです!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "バッドブロックが読みだせません。" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "ブロック 0x%X から始まる extent を登録しようとしましたが、ここには既に別のも" "のがあります。ファイルシステムのチェックを実行すべきです!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "ブロック Ox%X から Ox%X に extent を移動させようとしましたが、既にここに別の" "ものがあります。起きてはならないことです!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "CNID %X の HFS ファイルの extent キャッシュを更新できませんでした。" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "CNID %X の HFS ファイルを EOF を越えて読もうとしました。" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "CNID %2$X の HFS ファイルに含まれるセクタ %1$lli が見つかりません。" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "CNID %X の HFS ファイルを EOF を越えて書きこもうとしました。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルの extent キャッシュを更新できませんでした。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルを EOF を越えて読もうとしました。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "CNID %2$X の HFS+ ファイルに含まれるセクタ %1$lli が見つかりません。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルを EOF を越えて書きこもうとしました。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "残念ながら、まだ HFS はそのようにリサイズすることはできません。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "縮小中" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "データの再配置に失敗しました。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "データを再配置してもボリュームの最後にデータが残りました。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "HFS マスターディレクトリブロックを書込中" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "オープン中に正しい HFS[+X] のシグネチャが見つかりませんでした。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Version %d の HFS+ はサポートしていません。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Version %d の HFSX はサポートしていません。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "データを再配置してもボリュームの最後にデータが残りました。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "allocation ファイルの書込中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "allocation ファイルの互換性部分に書込中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "HFS+ ボリュームヘッダの書込中" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "必須バッドブロックファイルを探している時にエラーが発生しました。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "HFS ラッパーにエラーがあるようです:バッドブロックファイルに埋めこみ HFS+ ボ" "リュームが含まれていません。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "残念ながら、まだ HFS+ はそのようにリサイズすることはできません。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "埋めこみ HFS+ ボリュームを縮小中" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "HFS+ ボリュームのリサイズに失敗しました。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "HFS ラッパーを縮小中" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "HFS ラッパーの更新に失敗しました。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "これは本物の %s チェックではありません。デバッグ目的に特別な低レベルファイル" "を抽出します。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "ブロックリストヘッダのチェックサムが不正です。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "ジャーナル(%i バイト)のリプレイ中に不正なサイズのトランザクションブロックがあ" "りました。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "ボリュームの外にあるジャーナルはサポートしていません。ジャーナルを無効にして " "Parted を実行しなおしてください。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "ジャーナルのオフセットかサイズがセクタサイズの倍数ではありません。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが正しくありません。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "ジャーナルのサイズがジャーナル情報ブロックとジャーナルヘッダとで異なります。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "ヘッダのフィールドの中にセクタサイズの倍数でないものがあります。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "ジャーナルに書かれたセクタサイズが 512 バイトではありません。Parted は 512 バ" "イトのセクタしかサポートしていません。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "不正なジャーナルのチェックサムです。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "ジャーナルが空ではありません。Parted はファイルシステムをオープンする前にトラ" "ンザクションをリプレイしなければなりません。ファイルシステムを修正することに" "なります。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "ジャーナルがリプレイされて、ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックが" "変更されました。Parted を再起動してください。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "extent は再配置されませんでした。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "あるべきではないところから extent への参照があります。ファイルシステムの" "チェックを実行するべきです!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "この HFS ボリュームにはカタログファイルがありません。滅多にないことです!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "この HFS ボリュームには extent オーバーフローファイルがありません。滅多にあり" "えないことです!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "extent オーバーフローファイルは、その extent 自身を含んではいけません!ファイ" "ルシステムのチェックを実行するべきです。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "ファイルシステムをメモリにキャッシュできません。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "バッドブロックリストを読みこめませんでした。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "extent の再配置中にエラーが発生しました。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "この HFS+ ボリュームにはカタログファイルがありません。滅多にないことです!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "この HFS+ ボリュームには extent オーバーフローファイルがありません。滅多にあ" "りえないことです!" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "このヘルプを表示する" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "全ブロックデバイスのパーティションレイアウトを表示" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "機械が解釈可能な出力をする" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "JSON フォーマットで出力をする" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ユーザに介入させない" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "スクリプトモードで中止ではなく修正する" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "バージョンを表示する" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "新規パーティションのアライメント" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMBER は Linux カーネルによってパーティション番号として使われます。MS-DOS " "ディスクラベルでは、基本パーティション番号は 1 から 4 までで、論理パーティ" "ションは 5 以降となります。\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ラベルの種類は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "フラグは次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "望ましいアライメント: minimum(最小) か optimal(最適)" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "" "パーティションの種類は次のうちのどれかとなります: プライマリ、論理、拡張\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ファイルシステムの種類は次のうちから選びます: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "START と END は、ディスク上の位置を 4GB や 10% などで表わします。負の値はディ" "スクの終わりからの値になります。例えば、-1s は、最後のセクタを指します。\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "END は、ディスク上の位置を 4GB や 10% などで表わします。負の値はディスクの終" "わりからの値になります。例えば、-1s は、最後のセクタを指します。\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "状態は on か off のどちらか\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "デバイスはたいてい /dev/hda か /dev/sda です。\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "名前の部分は任意の単語\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "このプログラムは GPL に基づいたフリーソフトウェアです。\n" "日本語訳に関しては Hiroshi Takekawa までおねがいします。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、\n" "市場性及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、\n" "いかなる保証も行ないません。詳細についてはGNU 一般公有使用許諾書をお読みくだ" "さい。\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(残り時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "パーティション %s は使用中です。それでも実行しますか?" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "%s のパーティションが使用中です。" #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "いま存在している %s のディスクラベルは破壊され、このディスクの全データが失わ" "れます。続行しますか?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "新しいディスクラベル?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "パーティションの種類?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "パーティションの名前?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "ファイルシステムの種類?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "開始?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "終了?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "%s から %s (%llu から %llu セクタ)までのパーティションを指定されました。\n" "可能な中で最も近いものは %s から %s (%llu から %llu セクタ)になります。%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "それでもかまいませんか?" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "操作の結果できるパーティションはアライメントが正しくないためにパフォーマンス" "がでません: %s" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "不明 (malloc 失敗)" #: parted/parted.c:906 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "%s のディスクラベルはパーティション名をサポートしていません。" #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "パーティション番号?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "%s のディスクラベルはパーティション名をサポートしていません。" #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "パーティションの種類?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "不正な値です。" #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "パーティションの種類?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "不正な値です。" #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d. 1シリンダは %s。\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "モデル: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "ディスク %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "セクタサイズ (論理/物理): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "パーティションテーブル: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "ディスクフラグ: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "番号" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "開始" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "終了" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "ファイルシステム" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "名前" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "空き容量" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "%s %s パーティションが %s → %s の場所に発見されました。このパーティションを" "パーティションテーブルに追加しますか?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "ファイルシステムを探しています" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "resize コマンドは parted 3.0 で削除されました" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "パーティションを縮小するとデータを失うかもしれませんが、それでも実行します" "か?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "新しいデバイス?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "アライメントタイプ(min/opt)" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d アライメント済\n" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d 未アライメント: %s\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "反転するフラグ?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "新しい状態?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "単位は?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "align-check TYPE N パーティション N のアライメント(TYPE: min|opt)" "をチェックする" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [コマンド] ヘルプ表示。コマンド指定でそのヘルプを表示" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable ラベルの種類 新しいラベル(パーティションテーブル)を作る" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END パーティションを作成" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "mkpart はパーティションだけ作り、新しいファイルシステムは作りません。ファイル" "システムの種類を指定すると、正しいIDが設定されます。\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMBER 名前 パーティションに名前をつける" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "print [devices|free|list,all] パーティションテーブルや、利用可能な" "デバイス、空き領域、見つかった全てのパーティションについて表示する" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "引数をつけない場合、'print' コマンドは、全パーティションテーブルを表示しま" "す。次の引数をつけることが可能です。\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : 全てのアクティブなブロックデバイスを表示\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : カレントブロックデバイスのパーティションに含まれていない空き領" "域情報を表示\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : アクティブな全ブロックデバイスのパーティションテーブルを表示\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "quit プログラムを終了する" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue 開始 終了 開始、終了で指定した範囲付近にあるパーティショ" "ンを復活させる" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "resize コマンドは parted 3.0 で削除されました\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "resizepart NUMBER END パーティション NUMBER を END にリサイズする" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMBER パーティションを削除する" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select デバイス 操作するデバイスを選択" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set FLAG STATE 選択したデバイスの FLAG を変更" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "disk_toggle [FLAG] 選択したデバイスの FLAG の状態をトグル" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMBER フラグ 状態 ファイルシステムのフラグと状態を設定する" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "toggle [NUMBER [FLAG]] パーティションのフラグの状態を反転する" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIT デフォルトの単位を UNIT にする" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "version は、実行中の GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示します。\n" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "使い方: %s [-hlmsfv] [-a<アライン>] [デバイス [コマンド [パラメータ]]...]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "デバイスがみつかりません。" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "警告: 管理者権限がありません。パーミッションに注意してください。\n" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "再起動する前にブートローダをいれなおすべきです。詳細は Parted ユーザドキュメ" "ントの4章を読んでください。" #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "必要であれば /etc/fstab を更新するのを忘れないようにしてください。\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "GNU Parted へようこそ! コマンド一覧を見るには 'help' と入力してください。\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "使い方: parted [オプション]... [デバイス [コマンド [パラメータ]...]...]\n" "デバイスに対してパラメータに従ってコマンドを実行します。もしコマンドが指定さ" "れなければ、対話モードに入ります。\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "GNU Parted のバグを発見しました!\n" "\n" "パニックを起こさないでください! このバグはおそらくデータには影響ありませ" "ん。\n" "次のことをしてこのバグの修正にご協力ください。\n" "\n" "次のサイトに最新バージョンがあります。\n" "既にこのバグが修正されていないか確認してください。\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "バグレポートをする前に最新バージョンで確認してください。\n" "\n" "まだバグが修正されていないか、確認の仕方がわからない場合、\n" "GNU Parted の web サイト\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "を開いて、詳しい情報を調べてください。\n" "\n" "レポートには、この Parted のバージョン情報 (%s) と、\n" "下に表示されているエラーメッセージ、次のコマンド\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "の出力と、コマンド履歴、\n" "その他重要と思う情報を記述してください。\n" "\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "コマンド履歴:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "エラー: SEGV_MAPERR (アドレスがオブジェクトに変換されませんでした)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "エラー: SEGV_ACCERR (マップされたオブジェクトのパーミッションが不正です)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "エラー: SIGSEGV シグナルを受けとりました。\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_INTDIV (整数: 0による除算)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_INTOVF (整数: オーバーフロー)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTDIV (浮動小数点: 0による除算)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTOVF (浮動小数点: オーバーフロー)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTUND (浮動小数点: アンダーフロー)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTRES (浮動小数点: 正しくない結果)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "\n" "エラー: FPE_FLTINV (浮動小数点: 不正な操作)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "エラー: FPE_FLTSUB (浮動小数点: 添字が範囲を越えました)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "エラー: SIGFPE シグナルを受けとりました。" #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLOPC (不正なオペコード)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLOPN (不正なオペランド)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLADR (不正なアドレスモード)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_ILLTRP (不正なトラップ)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_PRVOPC (特権が必要なオペコード)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_PRVREG (特権が必要なレジスタ)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_COPROC (コプロセッサエラー)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "エラー: ILL_BADSTK (インターナルスタックエラー)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "エラー: SIGILL シグナルを受けとりました。" #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "不正なトークンです: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "パーティション番号を入力してください。" #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "パーティションがありません。" #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "ファイルシステムの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "ファイルシステムの種類 \"%s\" は不明です。" #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "ディスクラベルの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "フラグがサポートされていません" #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "パーティションを追加できません。" #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "パーティションの種類を入力してください。" #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "最適(optimal)" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "最小(minimal)" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "オプション" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "コマンド:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは %s へ。\n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s を使用\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "このコマンドは対話操作モードでなければ意味がありません。\n" #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションは隠せません。" #~ msgid "" #~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションはリカバリパーティションにできませ" #~ "ん。"