# Dutch translations for GNU parted. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # "Zeven collega's bleven stoïcijns backspacen dat het een lieve lust was." # # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2014, 2021, 2022. # Erwin Poeze , 2010. # Ivo Timmermans , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-13 09:50+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of " "later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Schijfimage" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fout tijdens openen van %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s); %s is geopend voor alleen-" "lezen." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het lezen van %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s tijdens lezen van %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Kan niet naar %s schrijven, omdat het geopend is voor alleen-lezen." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het schrijven naar %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s tijdens schrijven naar %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [APPARAAT]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Het besturingssysteem informeren over veranderingen in een partitietabel.\n" "\n" " -d, --dry-run het besturingssysteem niet informeren, maar doen alsof\n" " -s, --summary een samenvatting van de inhoud tonen\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Zonder APPARAAT worden alle beschikbare apparaten onderzocht.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kan %s niet openen." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Kan de logische opbouw van het apparaat niet achterhalen." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "WAARSCHUWING: de kernel kan de partitietabel op %s niet opnieuw lezen (%s). " "Dit kan als gevolg hebben dat het niet al uw aanpassingen weergeeft tot na " "een herstart." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" "Waarschuwing: kan %s niet openen (%s). Dit kan als gevolg hebben dat het " "niet al uw aanpassingen weergeeft tot na een herstart." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "Waarschuwing: kan translator op %s niet verwijderen (%s). Dit kan als " "gevolg hebben dat het niet al uw aanpassingen weergeeft tot na een herstart." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s: bezig met synchroniseren van %s naar schijf" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Kan de status van apparaat '%s' niet opvragen -- %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Kan het apparaattype van '%s' niet achterhalen." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Kan de sectorgrootte van %s niet achterhalen: %s.\n" "De standaard sectorgrootte (%lld) wordt gebruikt." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Kan de fysieke sectorgrootte van %s niet achterhalen.\n" "De logische sectorgrootte (%lld) wordt gebruikt." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Kan de grootte van %s niet achterhalen -- %s." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Gewone IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Kan de identiteit van apparaat %s niet achterhalen -- %s." #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Apparaat %s bevat per fysieke sector meerdere (%d) logische sectoren.\n" "GNU Parted ondersteunt dit op EXPERIMENTELE basis voor sommige combinaties " "van\n" "schijflabel en bestandssysteem, bijvoorbeeld GPT met ext2/3.\n" "Zie de website van Parted voor de laatste informatie." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Fout tijdens initialiseren van SCSI-apparaat %s -- %s." #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Apparaat %s is zo klein dat het onmogelijk een bestandssysteem of\n" "partitietabel kan bevatten. Hebt u misschien een verkeerd apparaat gekozen?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Kan de logische opbouw van het apparaat %s niet achterhalen.\n" "U kunt Parted beter niet gebruiken tenzij u ECHT weet wat u doet!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Algemeen SD/MMC-geheugenkaart" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "NVMe-apparaat" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA-apparaat" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA-over-Ethernet-apparaat" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD-schijf" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries virtuele DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "NVDIMM-apparaat" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux-blokapparaat (UBD)" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Lus-apparaat" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen virtueel blokapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "(onbekend)" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio-blokapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux-Software-RAID-array" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "RAM-schijf" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "Apparaattype wordt niet ondersteund." #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Fout tijdens fsyncing/sluiten van %s: %s" # Dit is een maffe manier (%0.0s) om de eerste parameter te negeren. #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sbestandseinde tijdens lezen van %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het informeren van de kernel over de " "wijzigingen aan partitie %s -- %s. Dit betekent dat Linux geen weet heeft " "van de veranderingen die u net hebt gemaakt aan %s totdat u uw computer " "herstart -- u dient deze partitie dus niet aan te koppelen of op enigerlei " "wijze te gebruiken alvorens te herstarten." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Kan begin en lengte van %s niet achterhalen." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Partitie(s) %s op %s zijn geschreven maar het is niet gelukt de kernel over " "de wijzigingen te informeren, waarschijnlijk omdat de partitie(s) gebruikt " "worden. De oude partities zullen zodoende actief blijven. U dient uw " "computer nu te herstarten alvorens verdere veranderingen aan te brengen." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "Het einde kan niet vóór het begin liggen! (startsector=%jd, lengte=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "" "Poging tot het schrijven van sectoren %ld-%ld buiten de partitie op %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "bezig met zoeken naar slechte blokken" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "De backtrace heeft %d aanroepen op de stack:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "*** assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed ***" #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: onbekend schijflabel" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Deze libparted kan niet naar %s schrijven. Mogelijk werd libparted voor " "alleen-lezen gecompileerd." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partitie %d is %s, maar het bestandssysteem is %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cilinderuitlijning" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "PMBR_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Onbekende schijfvlag %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-schijflabels kennen geen uitgebreide partities." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s-schijflabels kennen geen logische of uitgebreide partities." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Te veel primaire partities." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Kan geen logische partitie aan %s toevoegen, omdat er geen uitgebreide " "partitie is." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Kan niet meer dan één uitgebreide partitie maken op %s." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie maken." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie op %s maken." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Kan geen primaire partitie binnen een uitgebreide partitie maken." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Kan geen partitie maken buiten de schijf!" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Partities mogen elkaar niet overlappen." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "metagegevens" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "vrij" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "uitgebreid" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "logisch" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "primair" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "opstart" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "hoofdmap" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2582 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Onbekende partitievlag %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Opmerking" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Fout" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fataal" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Programmeerfout" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Niet-geïmplementeerd" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Repareren" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Nee" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "U bent tegen een programmeerfout in GNU Parted aangelopen.\n" "Zie eventueel de website (http://www.gnu.org/software/parted/parted.html)\n" "voor meer informatie over het nuttig rapporteren van fouten.\n" "\n" "Stuur een foutrapportage (naar %s) die in elk geval\n" "het versienummer (%s) noemt en de volgende boodschap: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Het lezen van AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Het schrijven van AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Het toevoegen van partities aan AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Het klonen van partities in AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Het instellen van het systeemtype in AIX-schijflabels is nog niet " "geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Het zetten van vlaggen in AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Er waren nog partities over na het vullen van de hoofd-AHDI-tabel." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Er waren nog partities over na het vullen van alle tabellen." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Kan niet aan alle voorwaarden voor deze partitie voldoen." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Geen partitienummer meer beschikbaar." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Kan in het BSD-schijflabel geen plekje meer reserveren." #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" "De partitietabel van een DASD-LDL-apparaat kan niet gewijzigd worden.\n" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Kan in het DASD-schijflabel geen plekje meer reserveren." #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ongeldige partitietabel op %s -- onjuiste vingerafdruk %x." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ongeldige partitietabel -- recursieve partitie op %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted kan partitities beheerd door Windows Dynamic Disk niet van grootte " "veranderen." #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "kan geen nieuwe partities meer maken" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s bevat geen uitgebreide partitie (volumenkop-partitie)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Onjuiste controlesom: de partitietabel is beschadigd." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Alleen een primaire partitie kan rootpartitie zijn." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Alleen een primaire partitie kan swappartitie zijn." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Alleen een logische partitie kan een opstartbestand zijn." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "Het instellen van '%s' als dvh-partitienaam is mislukt:\n" "alleen logische partities (opstartbestanden) hebben een naam." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Te veel primaire partities." #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "openfout" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "'seek'-fout" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "leesfout" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()-fout" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "API-versies passen niet bij elkaar" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Schijftype wordt niet ondersteund" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Schijfindeling wordt niet ondersteund" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Schijf is in gebruik" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaxfout in configuratiebestand" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Volumenlabel is beschadigd" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Naam van een dataset is beschadigd" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Apparaatcontrole is mislukt" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Het opgegeven apparaat is geen geldig DASD-apparaat" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "VOLSER is niet gevonden op apparaat" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Geen ruimte voor een volumenlabel." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Geen ruimte voor partitie-informatie." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ongeldige VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Kan de API-versie niet verkrijgen." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "Huidige API-versie '%d' past niet bij API-versie '%d' van het DASD-" "stuurprogramma!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Kan schijfgrootte niet verkrijgen." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Kan informatie over schijfopbouw niet verkrijgen." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Kan blokgrootte niet verkrijgen." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Schijfgeometrie komt niet overeen met een DASD-apparaat van type 3390." #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "Het apparaat is te klein voor GPT." #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "De indeling van de GPT-partitietabel is van versie %x. Dit is nieuwer dan " "wat deze versie van Parted kent. Rapporteer dit alstublieft aan ons." #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Niet alle beschibare ruimte voor %s schijnt gebruikt te worden.\n" "De GPT bijwerken om alle ruimte te gebruiken (%llu extra blokken),\n" "of doorgaan en deze extra ruimte negeren? " #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "De reservekopie van de GPT-tabel staat niet helemaal aan het einde van de " "schijf, zoals zou moeten. Dit kan gerepareerd worden door de reservekopie " "naar het einde te verplaatsen (en de oude reservekopie te verwijderen). " "Reparatie uitvoeren?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Zowel de primaire GPT-tabel als de reservekopie zijn beschadigd. Maak eerst " "een nieuw schijflabel aan, en probeer dan met de 'red'-opdracht de " "kwijtgeraakte partities te herstellen." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt " "goed. Deze laatste zal worden gebruikt." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze " "laatste zal worden gebruikt." #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "CRC-verschil in hoofdpartitietabel-array" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "vertalen van partitienaam is mislukt" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ongeldige vingerafdruk %x voor een Mac-schijflabel." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Partitietabel bevat geen partitietabelitem!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s is te klein voor een Mac-schijflabel!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige vingerafdruk %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige lengte van 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Het gegevensgebied begint niet bij het begin van de partitie." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Het opstartgebied beslaat niet de gehele partitie." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Het gegevensgebied beslaat niet de gehele partitie." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Vreemde blokgrootte in apparaatbeschrijving: %d bytes is niet deelbaar door " "512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "De beschrijving van het stuurprogramma zegt dat de fysieke blokgrootte %d " "bytes is, maar Linux zegt dat het %d bytes is." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Geen geldige partitietabel gevonden." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Tegenstrijdige groottes van partitietabelitems!\n" "Item 1 zegt dat het %d is, maar item %d zegt dat het %d is!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Vreemd: twee partitietabelitems!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Het veranderen van de naam van een root- of swappartitie zal verhinderen dat " "Linux deze als zodanig herkent." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Kan geen nieuwe primaire partitie toevoegen: de partitietabel is te klein!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ongeldige partitietabel op %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Partitie %d is niet uitgelijnd op cilindergrenzen. Dit wordt nog niet " "ondersteund." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Kan niet nog een partitie toevoegen." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "partitielengte van %jd-sectoren overschrijdt het %s-partitietabelverplicht " "maximum van %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "startsectornummer, %jd overschrijdt het %s-partitietabelverplicht maximum " "van %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Onjuiste controlesom op blok %llu van type %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Geen 'rdb'-blok gevonden -- zou nooit mogen gebeuren." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : De %s-lijst lijkt verkeerd te zijn bij blok %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Invullen van slechte blokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Invullen van partitieblokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Invullen van bestandssysteemblokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Invullen van opstartblokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Schrijven van partitieblok %d is mislukt." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Beschadigd Sun-schijflabel gevonden." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) gerapporteerd door het besturingssysteem " "komt niet overeen met de opbouw (%d,%d,%d) opgeslagen in het schijflabel." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Het schijflabel beschrijft een schijf groter dan %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "De schijf heeft %d cilinders, wat groter is dan het maximum van 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "De 'Hele-Schijf'-partitie is de enige die over is. In het algemeen is het " "geen goed idee om deze partitie met een echte te overschrijven. Solaris kan " "mogelijk niet zonder deze partitie starten, en SILO (de Sparc-opstartlader) " "waardeert de aanwezigheid ervan ook." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun-schijflabel is vol." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "openen van apparaat is mislukt" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "een 'seek' op apparaat is mislukt" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "schrijven naar apparaat is mislukt" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "lezen van apparaat is mislukt" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Kan volumenlabel niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Kan volumenlabel niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Kan VTOC-labels niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kan een FMT1 DSCB niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kan een FMT4 DSCB niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kan een FMT5 DSCB niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kan een FMT7 DSCB niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Kan VTOC-labels niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kan een FMT1 DSCB niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kan een FMT4 DSCB niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kan een FMT5 DSCB niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kan een FMT7 DSCB niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Kan een FMT9 DSCB niet schrijven." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Kan grootte van speciale eenheid 'COMPACT' niet achterhalen." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" heeft een voor locaties ongeldige syntax." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "De maximum waarde voor de kop is %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "De maximum waarde voor de sector is %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Locatie %s ligt buiten het apparaat %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Ongeldig nummer." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Gebruik een kleinere eenheid in plaats van een waarde kleiner dan 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Geheugen reserveren voor partitieblok is mislukt\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Geheugen reserveren voor blok is mislukt\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Kan opstartblok %llu niet lezen\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Kan hoofdblok %llu niet lezen\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Geheugen reserveren voor ID-lijstelement is mislukt\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Kan blok %llu niet lezen\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Onjuiste controlesom op blok %llu van type %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Kan blok %d niet schrijven\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Geheugen reserveren voor schijfspecifiek 'rdb'-blok is mislukt\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Geen 'rdb'-blok gevonden -- zou nooit mogen gebeuren\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Kan partitieblok %llu niet lezen\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted is verkeerd gecompileerd: de FAT-opstartsector zou 512 bytes " "moeten zijn. Ondersteuning voor FAT wordt uitgeschakeld." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige vingerafdruk." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige sectorgrootte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige clustergrootte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldig aantal gereserveerde " "sectoren." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een ongeldig aantal FAT's." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) vermeld in het bestandssysteem is " "ongeldig. De opbouw opgeslagen in het schijflabel is (%d,%d,%d) (cilinders," "koppen,sectoren)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "De FAT-opstartsector zegt dat de logische sectorgrootte 0 is. Dit is heel " "vreemd. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "De FAT-opstartsector zegt dat er geen FAT-tabellen zijn. Dit is heel " "vreemd. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "De FAT-opstartsector zegt dat een cluster nul sectoren heeft. Dit is heel " "vreemd. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Het bestandssysteem is FAT12. Dit wordt niet ondersteund." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor oudestijl-Linux-swappartitie." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor nieuwestijl-Linux-swappartitie." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor swsusp-Linux-swappartitie." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted kan geen HFS-bestandssystemen bewerken op schijven met een andere " "sectorgrootte dan %d bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) vermeld in het bestandssysteem is " "ongeldig. De opbouw opgeslagen in het schijflabel is (%d,%d,%d) (cilinders," "koppen,sectoren). Als u 'Negeren' kiest, wordt de opbouw vermeld in het " "bestandssysteem onveranderd gelaten. Als u 'Repareren' kiest, wordt deze " "opbouw gelijkgemaakt aan die in de partitietabel." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "De informatiesector heeft een onjuiste vingerafdruk (%x). Kies voorlopig " "'Annuleren', en stuur een foutrapportage naar . Indien " "u heel wanhopig bent: het is waarschijnlijk wel veilig om voor 'Negeren' " "kiezen." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "U hebt minstens %s vrije schijfruimte nodig om deze partitie naar die " "grootte te kunnen verkleinen (u hebt nu slechts %s beschikbaar)." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Clusterbegin-delta = %d, en dat is geen veelvoud van de clustergrootte %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Foutief mapitem voor %s: de eerste cluster is een bestandseinde-markering." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Onjuiste FAT: onbeëindigde keten voor %s. Voer eerst 'dosfsck' of " "'scandisk' uit." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Onjuiste FAT: cluster %d in de keten voor %s ligt buiten het " "bestandssysteem. Voer eerst 'dosfsck' of 'scandisk' uit." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Onjuiste FAT: cluster %d is voor %s kruiselings gekoppeld. Voer eerst " "'dosfsck' of 'scandisk' uit." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s is %dk, maar heeft %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partitie is te klein of te groot voor een %s-bestandssysteem." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "De FAT's komen niet overeen. Als u niet weet wat dit betekent, selecteer " "dan 'Annuleren', voer 'scandisk' uit op het bestandssysteem, en kom dan weer " "terug." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Er zijn geen mogelijke configuraties voor dit type FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Het bestandssysteem heeft andere groottes dan Windows graag wil. De " "clustergrootte is %dk (%dk verwacht); het aantal clusters is %d (%d " "verwacht); de grootte van de FAT's is %d sectoren (%d verwacht)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "Het bestandssysteem geeft de beschikbare ruimte aan als %d clusters, niet %d " "clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Er is niet genoeg ruimte in de hoofdmap voor alle bestanden. Kies 'Negeren' " "om de overtallige bestanden te verwijderen." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Fout tijdens schrijven naar de hoofdmap." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Als u het bestandssysteem als FAT16 laat, zult u geen problemen hebben." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Als u converteert naar FAT16, en MS-Windows is op deze partitie " "geïnstalleerd, dan dient u de MS-Windows-opstartlader opnieuw te " "installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of " "de documentatie van uw distributie)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Als u het bestandssysteem als FAT32 laat, zult u geen nieuwe problemen " "introduceren." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Als u converteert naar FAT32, en MS-Windows is op deze partitie " "geïnstalleerd, dan dient u de MS-Windows-opstartlader opnieuw te " "installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of " "de documentatie van uw distributie). Maar bedenk: converteren naar FAT32 " "maakt het bestandssysteem onleesbaar voor MSDOS, Windows 95a en Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Wilt u FAT32 gebruiken?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te " "converteren naar FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te " "converteren naar FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted kan de partitiegrootte niet naar deze afmetingen veranderen. We " "zijn er mee bezig!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d medium %x komt niet overeen met medium %x uit de opstartsector. U " "kunt beter eerst 'scandisk' uitvoeren." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster(): geen beschikbare clusters" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Kan geen bestandssysteem vinden." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "" "het van grootte veranderen van %s-bestandssystemen wordt niet ondersteund" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Het bestandssysteem is groter dan de partitie!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Slechte blokken konden niet gelezen worden." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Poging tot het registreren van een 'extent' beginnend bij blok 0x%X, maar er " "bestaat al een 'extent' op die positie. Voer een bestandssysteemcontrole " "uit!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Poging tot het verplaatsen van een 'extent' van blok 0x%X naar blok 0x%X, " "maar er bestaat al een 'extent' op die positie. Dit hoort nooit te gebeuren!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS-bestand met CNID %X niet bijwerken." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Poging tot lezen van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Kan sector %lli van HFS-bestand met CNID %X niet vinden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Poging tot schrijven van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS+-bestand met CNID %X niet bijwerken." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Poging tot lezen van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Kan sector %lli van HFS+-bestand met CNID %X niet vinden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Poging tot schrijven van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Sorry, HFS kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "bezig met verkleinen" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "De gegevensverplaatsing is mislukt." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen " "achtergelaten." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "bezig met schrijven van HFS-hoofdmapblok" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Geen geldige HFS[+X]-vingerafdruk gevonden tijdens openen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Versie %d van HFS+ wordt niet ondersteund." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Versie %d van HFSX wordt niet ondersteund." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" "De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen " "achtergelaten." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Fout tijdens schrijven van het reserveringsbestand." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" "Fout tijdens schrijven van het compatibiliteitsdeel van het " "reserveringsbestand." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "bezig met schrijven van HFS+-volumenkop" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Fout tijdens zoeken naar het vereiste slechte-blokkenbestand." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Er schijnt een fout in de HFS-wikkel te zitten: het slechte-blokkenbestand " "bevat geen ingebed HFS+-volumen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Sorry, HFS+ kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "bezig met verkleinen van een ingebed HFS+-volumen" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Het van grootte veranderen van het HFS+-volumen is mislukt." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "bezig met verkleinen van HFS-wikkel" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Het bijwerken van de HFS-wikkel is mislukt." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Dit is geen echte %s-controle. Het extraheert slechts enkele speciale " "bestanden om bij de foutopsporing te helpen." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Onjuiste controlesom van kop van blokkenlijst." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Ongeldige grootte (%i bytes) van een transactieblok tijdens herafspelen van " "het journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Een journal opgeslagen buiten het volumen wordt niet ondersteund. Probeer " "het journal uit te schakelen en voer dan Parted opnieuw uit." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "Grootte of offset van het journal is geen veelvoud van de sectorgrootte." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Onjuiste magische getallen in de journalkop." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Journalgrootte is verschillend aangegeven in journal-infoblok en journalkop." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "" "Sommige velden in de journalkop zijn geen veelvoud van de sectorgrootte." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "De sectorgrootte is volgens het journal niet 512 bytes. Parted ondersteunt " "alleen sectoren van 512 bytes." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Onjuiste controlesom van journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Het journal is niet leeg. Parted moet de transacties herafspelen alvorens " "het bestandssysteem te openen. Dit zal het bestandssysteem veranderen." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "De volumenkop of het hoofdmappenblok is veranderd tijdens het herafspelen " "van het journal. U dient Parted te herstarten." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Een 'extent' is niet verplaatst." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Er wordt gerefereerd aan een 'extent' vanuit een onmogelijke plaats. Voer " "een bestandssyteemcontrole uit!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Dit HFS-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Dit HFS-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer " "ongebruikelijk!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Het 'extents-overflow'-bestand hoort niet zijn eigen 'extents' te bevatten. " "Voer een bestandssyteemcontrole uit!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Kan het bestandssysteem niet tijdelijk opslaan in het geheugen." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "De lijst met slechte blokken kan niet geladen worden." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van een 'extent'." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Dit HFS+-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Dit HFS+-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer " "ongebruikelijk!" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "deze hulptekst tonen" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "de partietabellen van alle apparaten tonen" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "computerverwerkbare uitvoer produceren" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "JSON-uitvoer produceren" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nooit vragen stellen" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "(in scriptmodus) repareren i.p.v. afbreken wanneer gevraagd" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "de programmaversie tonen" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "uitlijning voor nieuwe partities" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMMER is het door Linux gebruikte nummer van de partitie. In MSDOS-" "schijflabels zijn de primaire partities genummerd van 1 tot 4, de logische " "partities vanaf 5 en hoger.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE is een van: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "VLAG is een van: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "EENHEID is een van: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "gewenste uitlijning: minimaal of optimaal" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE is een van: primair, logisch, uitgebreid\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "BS-SOORT is een van: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "BEGIN en EINDE zijn schijflocaties, zoals 4GB of 10%. Negatieve waarden " "tellen vanaf het einde van de schijf. Bijvoorbeeld, -1s geeft precies de " "laatste sector aan.\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "EINDE is een schijflocatie, zoals 4GB of 10%. Negatieve waarden tellen " "vanaf het einde van de schijf. Bijvoorbeeld, -1s geeft precies de laatste " "sector aan.\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TOESTAND is één van: aan, uit\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "APPARAAT is gewoonlijk /dev/hda of /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAAM is elk woord dat u wilt\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Dit is vrije software, vallend onder de GNU General Public License.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(resterende tijd: %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Partitie %s is in gebruik. Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partitie(s) op %s zijn in gebruik." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Het bestaande label op %s zal worden vernietigd en alle gegevens op deze " "schijf zullen verloren gaan. Wilt u doorgaan?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "Type van nieuw schijflabel?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "Partitietype?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "Naam van partitie?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "Bestandssysteemsoort?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "Begin?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "Einde?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "U verzocht om een partitie van %s tot %s (sectoren %llu..%llu).\n" "De dichtstbijzijnde mogelijkheid is van %s tot %s (sectoren %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Is dit nog acceptabel?" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "De resulterende partitie is niet correct uitgelijnd voor optimale " "prestaties: %s" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "onbekend (onvoldoende geheugen beschikbaar)" #: parted/parted.c:906 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "%s-schijflabels kennen geen partitienamen." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "Nummer van partitie?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "%s-schijflabels kennen geen partitienamen." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "Partitietype?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Ongeldig nummer." #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "Partitietype?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "Ongeldig nummer." #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Logische schijfopbouw volgens BIOS: %d,%d,%d (cilinders,koppen,sectoren). " "Elke cilinder is %s.\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Schijf %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitietabel: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Schijfvlaggen: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Begin" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Einde" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Type" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Naam" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Er is een %s %s-partitie gevonden van %s tot %s. Wilt u deze aan de " "partitietabel toevoegen?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "bezig met zoeken naar bestandssystemen" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "De 'grootte'-opdracht is verwijderd in Parted 3.0." #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Het krimpen van een partitie kan gegevensverlies veroorzaken.\n" "Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "Nieuw apparaat?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "uitlijningssoort (min/opt)" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d is uitgelijnd\n" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d is niet uitgelijnd: %s\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Om te zetten vlag?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "Nieuwe toestand?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "Eenheid?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "uitlijncontrole" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "uitlijncontrole SOORT N partitie N controleren op SOORT(min|opt)-" "uitlijning" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "hulp" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [OPDRACHT] enige algemene hulp geven (of hulp bij OPDRACHT)" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "maaklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "maaktabel" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "maaklabel LABEL-TYPE nieuw schijflabel maken (met lege partitietabel)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "maakpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "maakpart PART-TYPE [BS-SOORT] BEGIN EINDE een partitie aanmaken" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "Opdracht 'maakpart' maakt een partitie aan zonder een bestandssysteem aan te " "maken. BS-SOORT mag gebruikt worden om het een geschikt partitiekenmerk te " "geven.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "noem" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "noem NUMMER NAAM partitie NUMMER deze NAAM geven" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "toon" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "toon [devices|free|list,all] de partitietabel weergeven (of beschikbare " "apparaten, of vrije ruimte, of alle gevonden partities)" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Zonder argumenten toont 'toon' de volledige partitietabel, maar met\n" "de volgende argumenten wordt meer specifieke informatie getoond:\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : alle actieve blokapparaten tonen\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : informatie over vrije ruimte op huidige blokapparaat tonen\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : de partitietabellen van alle actieve blokapparaten tonen\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "einde" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "einde programma afsluiten" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "red" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "red BEGIN EINDE een verloren partitie (met geschat begin en " "einde) proberen te herstellen" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "grootte" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "De 'grootte'-opdracht is verwijderd in Parted 3.0.\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "rekoptot" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "rekoptot NUMMER EINDE partitie NUMMER krimpen/oprekken tot nieuw EINDE" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "verwijder" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "verwijder NUMMER partitie NUMMER verwijderen" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "kies" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "kies APPARAAT dit APPARAAT kiezen om te bewerken" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "schijf_zet" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" "schijf_zet VLAG TOESTAND op gekozen apparaat deze VLAG in TOESTAND zetten" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "schijf_zetom" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "schijf_zetom [VLAG] op gekozen apparaat de toestand van VLAG omzetten" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "zet" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "zet NUMMER VLAG TOESTAND op partitie NUMMER deze VLAG in TOESTAND zetten" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "zetom" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "zetom [NUMMER [VLAG]] op partitie NUMMER de toestand van VLAG omzetten" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "eenheid" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "eenheid EENHEID standaard deze EENHEID gebruiken" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "versie" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "versie versienummer en copyright van deze Parted tonen" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'versie' toont informatie over het auteursrecht en de versie van deze GNU " "Parted\n" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-hlmsfv] [-aUITLIJNING] [APPARAAT [OPDRACHT [PARAMETERS]]...]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Geen apparaat gevonden" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: u bent niet root.\n" "Houd rekening met ontbrekende toegangsrechten.\n" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Alvorens te herstarten dient u uw opstartlader opnieuw te installeren. Lees " "sectie 4 van de Parted-gebruikersdocumentatie voor meer informatie." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Het kan nodig zijn /etc/fstab bij te werken.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Welkom bij GNU Parted! Typ 'help' voor een opdrachtenoverzicht.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Gebruik: parted [OPTIE]... [APPARAAT [OPDRACHT [ARGUMENTEN]...]...]\n" "\n" "Dit voert OPDRACHT met ARGUMENTEN uit op APPARAAT.\n" "Als er geen OPDRACHT gegeven is, wordt interactieve modus gestart.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "U hebt een programmeerfout in GNU Parted gevonden.\n" "Help ons de fout te verbeteren door het volgende te doen:\n" "\n" "Raak niet in paniek.\n" "De fout heeft zeer waarschijnlijk uw gegevens intact gelaten.\n" "\n" "Controleer of de fout al is verbeterd door de nieuwste versie\n" "van GNU Parted te gebruiken, te vinden op:\n" "\n" " http://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Probeer die versie alvorens een fout te rapporteren.\n" "\n" "Als de fout nog niet is verbeterd, of als u niet precies weet hoe dit\n" "te controleren, kijk dan voor verdere informatie op de Parted-website:\n" "\n" " http://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "Uw rapportage dient het versienummer van Parted te bevatten (%s),\n" "de onderstaande foutmelding, de uitvoer van de volgende opdracht:\n" "\n" " parted APPARAAT unit co print unit s print\n" "\n" "en de hierna volgende opdrachtengeschiedenis, plus verdere\n" "relevante informatie over de configuratie van uw systeem.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Opdrachtengeschiedenis:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fout: SEGV_MAPERR (Adres niet verbonden met object)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fout: SEGV_ACCERR (Ongeldige toegangsrechten voor object)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fout: een niet-specifiek SIGSEGV-signaal werd ontvangen.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_INTDIV (Deling door nul)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_INTOVF (Overloop)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTDIV (Deling door nul)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTOVF (Overloop)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTUND (Onderloop)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTRES (Inexact resultaat)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTINV (Ongeldige operatie)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTSUB (Index buiten bereik)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fout: een niet-specifiek SIGFPE-signaal werd ontvangen." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_ILLOPC (Ongeldige opcode)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_ILLOPN (Ongeldige parameter)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_ILLADR (Ongeldige adresseringsmodus)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_ILLTRP (Ongeldige 'trap'-instructie)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_PRVOPC (Instructie alleen toegankelijk voor geprivilegieerden)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_PRVREG (Register alleen toegankelijk voor geprivilegieerden)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_COPROC (Coprocessorfout)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_BADSTK (Interne stack-fout)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fout: een niet-specifiek SIGILL-signaal werd ontvangen." #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "ongeldig symbool: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Een partitienummer wordt verwacht." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partitie bestaat niet." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Een bestandssysteemsoort wordt verwacht." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Onbekende bestandssysteemsoort '%s'." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Een schijflabeltype wordt verwacht." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "Vlaggen worden niet ondersteund." #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kan geen nieuwe partities meer maken." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Een partitietype wordt verwacht." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "aan" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "uit" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "optimaal" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "minimaal" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIEs:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "OPDRACHTen:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Apparaat %s wordt gebruikt.\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Deze opdracht is zonder betekenis in niet-interactieve modus.\n" #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Uitgebreide partities kunnen op MSDOS-schijflabels niet verborgen zijn." #~ msgid "" #~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Uitgebreide partities kunnen op MSDOS-schijflabels geen herstelpartities " #~ "zijn." #~ msgid "" #~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " #~ "partition\n" #~ msgstr " NUMMER : meer details over partitie NUMMER tonen\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #~ msgid "" #~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " #~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " #~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " #~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " #~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " #~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "De kernel kan de partitietabel niet herinlezen. Dit betekent dat u uw " #~ "computer moet herstarten alvorens veranderde partities te gebruiken. " #~ "Maar voor het herstarten moet u ook uw opstartlader opnieuw installeren, " #~ "wat mogelijk het aankoppelen van veranderde partitities vereist. De twee " #~ "dingen zijn niet samen mogelijk! U zult dus van een reddingsdiskette of " #~ "van een CD moeten herstarten, en vanaf daar uw opstartlader moeten " #~ "herinstalleren. Lees eventueel sectie 4 van de Parted-" #~ "gebruikersdocumentatie." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " #~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " #~ "computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "De kernel kan de partitietabel op %s niet herinlezen (%s). Dit betekent " #~ "dat de Hurd geen weet heeft van de veranderingen die u net hebt gemaakt. " #~ "U dient uw computer te herstarten alvorens iets met %s te doen." #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "Het opstartgebied begint niet bij het begin van de partitie." #~ msgid "" #~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " #~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Dit bestandssysteem heeft een logische sectorgrootte van %d. GNU Parted " #~ "werkt niet goed met sectorgroottes anders dan 512 bytes." #~ msgid "" #~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " #~ "some programs to stop working." #~ msgstr "" #~ "Het bestand %s is gemarkeerd als een systeembestand. Als het verplaatst " #~ "wordt, zullen sommige programma's misschien niet meer werken." #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "Toevoegen van partitie %d is mislukt (%s)" #~ msgid "" #~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " #~ "Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "" #~ "Parted kan de partitietabel op %s niet herinlezen (%s). Dit betekent dat " #~ "Linux geen weet heeft van de veranderingen die u net hebt gemaakt. " #~ msgid "" #~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " #~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " #~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand " #~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " #~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "" #~ "%s bevat GPT-vingerafdrukken die aangeven dat het een GPT-tabel heeft. " #~ "Maar het bevat geen geldige nep-MSDOS-partitietabel, zoals zou moeten. " #~ "Misschien werd deze beschadigd, mogelijk door een programma dat GPT-" #~ "partitietabellen niet begrijpt. Of misschien hebt u de GPT-tabel " #~ "verwijderd en gebruikt nu een MSDOS-partitietabel. Is dit echt een GPT-" #~ "partitietabel?" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]\n" #~ " of: %s APPARAAT SUBNUMMER\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ongebruikte ruimte op een FAT-partitie wissen (testgereedschap van GNU " #~ "Parted).\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "te weinig argumenten" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "te veel argumenten" #~ msgid "invalid minor device number: %s" #~ msgstr "ongeldig subapparaatnummer: %s" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor het openen van %s-bestandssystemen is nog niet " #~ "geïmplementeerd." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet " #~ "geïmplementeerd." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor het controleren van %s-bestandssystemen is nog niet " #~ "geïmplementeerd." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "bezig met kopiëren van blokken" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "bezig met vergroten van bestandssysteem" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Kan niet naar een overlappende partitie kopiëren." #~ msgid "" #~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " #~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " #~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " #~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " #~ "bigger partition." #~ msgstr "" #~ "Het kopiëren en tegelijkertijd verkleinen van een %s-bestandssysteem is " #~ "nog niet geïmplementeerd. Verklein dus eerst de bronpartitie alvorens " #~ "deze naar de gekozen partitie te kopiëren, of kies een grotere " #~ "doelpartitie." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor het kopiëren van %s-bestandssystemen is nog niet " #~ "geïmplementeerd." #~ msgid "creating" #~ msgstr "bezig met aanmaken" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem is in een ongeldige toestand.\n" #~ "Misschien is het aangekoppeld?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem is in een oude indeling;\n" #~ "de grootte kan niet veranderd worden." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "" #~ "Ongeldig aantal vrije blokken. Voer eerst 'reiserfsck --check' uit." #~ msgid "checking" #~ msgstr "bezig met controleren" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem lijkt beschadigd. Voer eerst 'reiserfsck --check' " #~ "uit." #~ msgid "" #~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " #~ "check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "" #~ "Het reiserfs-bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan.\n" #~ "Voor een uitgebreidere test kunt u 'reiserfsck --check' gebruiken." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "" #~ "Sorry, het begin van een reiserfs-partitie kan nog niet verplaatst worden." #~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." #~ msgstr "Kan apparaat niet heropenen voor lezen-en-schrijven." #~ msgid "expanding" #~ msgstr "bezig met vergroten" #~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." #~ msgstr "Kan apparaat-abstractie niet aanmaken." #~ msgid "copying" #~ msgstr "bezig met kopiëren" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Kan symbool %s niet herleiden. Fout: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "GNU Parted heeft een ongeldige libreiserfs gevonden." #~ msgid "" #~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-" #~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "" #~ "GNU Parted heeft een niet-passende versie van libreiserfs gevonden.\n" #~ "Gevonden is versie %d-%d, terwijl versie %d nodig is.\n" #~ "Ondersteuning voor reiserfs wordt uitgeschakeld." #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "Bestandssysteem is vol!" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig superblok. Weet u zeker dat dit een ext2-bestandssysteem is?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten! Voer eerst 'e2fsck' uit." #~ msgid "" #~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying " #~ "an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst 'e2fsck' " #~ "uit. Het veranderen van een ongeschoond bestandssysteem kan tot zware " #~ "beschadigingen leiden." #~ msgid "" #~ "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are " #~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use " #~ "tune2fs or debugfs to remove features." #~ msgstr "" #~ "Bestandssysteem heeft een niet-compatibele functie ingeschakeld. " #~ "Compatibele functies zijn 'has_journal', 'dir_index', 'filetype', " #~ "'sparse_super' en 'large_file'. Gebruik 'tune2fs' of 'debugfs' om " #~ "functies te verwijderen." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Fout tijdens reserveren van buffercache." #~ msgid "" #~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "" #~ "Er is een inode gevonden met een onjuist aantal verwijzingen! U kunt " #~ "beter eerst 'e2fsck' uitvoeren." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Niet genoeg beschikbare inodes!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "Het bestandssysteem is te vol om een groep te verwijderen!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem heeft te veel gebruikte inodes om een groep te " #~ "verwijderen!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "bezig met toevoegen van groepen" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "" #~ "Uw bestandssysteem is te vol om het naar %i blokken te verkleinen. Sorry." #~ msgid "" #~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " #~ "Sorry." #~ msgstr "" #~ "Uw bestandssysteem heeft te veel bezette inodes om het naar %i blokken te " #~ "verkleinen. Sorry." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst 'e2fsck' " #~ "uit." #~ msgid "" #~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only " #~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it " #~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD " #~ "DEVICE'." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem gebruikt de 'dir_index'-functie. Parted kan het " #~ "bestandssysteem alleen van grootte veranderen als het deze functie " #~ "uitschakelt. U kunt deze functie later weer aanzetten door middel van " #~ "'tune2fs -O dir_index APPARAAT' en dan 'e2fsck -fD APPARAAT'." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" #~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' " #~ "afterwards." #~ msgstr "" #~ "Het van grootte veranderen van dit bestandssysteem zal EXPERIMENTELE\n" #~ "programmacode gebruiken die het bestandssysteem ZOU KUNNEN BESCHADIGEN\n" #~ "(maar dit, voor zover bekend, nog nooit gedaan heeft). Maak vooraf een\n" #~ "reservekopie van uw gegevens, en voer na de verandering 'e2fsck -f' uit." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "" #~ "Kruiselings gekoppelde blokken gevonden! U kunt beter eerst 'e2fsck' " #~ "uitvoeren." #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "Aan blok %i wordt niet gerefereerd! Merkwaardig." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "Blok %i zou niet als (%d, %d) gemarkeerd moeten zijn!" #~ msgid "" #~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive " #~ "check, use the e2fsck program." #~ msgstr "" #~ "Het ext2-bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan.\n" #~ "Voor een uitgebreidere test kunt u het programma 'e2fsck' gebruiken." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "" #~ "Sorry, het begin van een ext2-partitie kan nog niet verplaatst worden." #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Kan de buffercache niet leegmaken!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "bezig met schrijven van groepsmetagegevens" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "Het bestandssysteem is te klein voor ext2." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Te veel slechte pagina's." #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "De partitie dient een van de volgende BS-SOORTen te hebben: " #~ msgid "" #~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " #~ "will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Het bestaande bestandssysteem zal worden vernietigd en alle gegevens op " #~ "de partitie zullen verloren gaan. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "" #~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" #~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find " #~ "in\n" #~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" #~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" #~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n" #~ "will be removed in an upcoming release.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: u probeert %s te gebruiken om een bestandssysteem (%s)\n" #~ "te bewerken. De bestandssysteembewerkingsroutines van %s zijn niet zo " #~ "robuust\n" #~ "als in gespecialiseerde bestandssysteemspecifieke pakketten zoals " #~ "esfsprogs.\n" #~ "We bevelen aan om %s zo mogelijk alleen te gebruiken om partitietabellen\n" #~ "te bewerken. Ondersteuning van de meeste bewerkingen op de meeste\n" #~ "bestandssysteemsoorten zal in de komende versies verwijderd worden.\n" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Nummer van bronpartitie?" #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Nummer van doelpartitie?" #~ msgid "" #~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "" #~ "Een uitgebreide partitie kan geen bestandssysteem bevatten. Bedoelde u " #~ "'maakpart'?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Kan een uitgebreide partitie niet verplaatsen." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "" #~ "Kan een partitie niet naar zichzelf verplaatsen. Bedoelde u 'grootte'?" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Nummer: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Vlaggen: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Bestandssysteem: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grootte: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Minimum grootte: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Maximum grootte: " #~ msgid "check" #~ msgstr "controleer" #~ msgid "" #~ "check NUMBER do a simple check on the file " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "controleer NUMMER een simpele controle uitvoeren van " #~ "bestandssysteem op partitie NUMMER" #~ msgid "cp" #~ msgstr "kopieer" #~ msgid "" #~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " #~ "partition" #~ msgstr "" #~ "kopieer [APPARAAT] VAN-NUMMER NAAR-NUMMER een bestandssysteem naar een " #~ "andere partitie kopiëren" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "maakbs" #~ msgid "" #~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " #~ "partition NUMBER" #~ msgstr "" #~ "maakbs NUMMER BS-SOORT op partitie NUMMER een bestandssysteem van BS-" #~ "SOORT aanmaken" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "maakpartbs" #~ msgid "" #~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "maakpartbs PART-TYPE BS-SOORT BEGIN EINDE een partitie met een " #~ "bestandssysteem aanmaken" #~ msgid "move" #~ msgstr "schuif" #~ msgid "" #~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " #~ "file system" #~ msgstr "" #~ "grootte NUMMER BEGIN EINDE de grootte van het bestandssysteem op " #~ "partitie NUMMER veranderen" #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Dit is geen ECKD-schijf! Dit soort schijf wordt niet ondersteund!" #~ msgid "" #~ "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " #~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "" #~ "Apparaat %s heeft een logische sectorgrootte van %lld.\n" #~ "Niet alle onderdelen van GNU Parted ondersteunen dit momenteel,\n" #~ "en de wel aanwezige ondersteuning is ZEER EXPERIMENTEEL.\n"