# Polish translations for GNU Parted package. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Wojciech Polak , 2003, 2005, 2006. # Jakub Bogusz , 2006-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:30+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nieprawidłowy argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaku" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kończący znak `\\'" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odniesienie wstecz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowane ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowane \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowane ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakietujący: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej:\n" "<%s>\n" "Ten program jest wolnodostępny: można go modyfikować i rozprowadzać.\n" "NIE MA ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy w %s na adres <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa projektu %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Obraz dysku" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Nie można otworzyć %s jednocześnie w trybie do odczytu i zapisu (%s). %s " "został otwarty tylko w trybie do odczytu." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s podczas czytania %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Nie można zapisać do %s, ponieważ otwarte jest tylko do czytania." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s podczas zapisu %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Poinformowanie systemu operacyjnego o zmianach w tablicy partycji.\n" "\n" " -d, --dry-run pominięcie informowania systemu operacyjnego\n" " -s, --summary wypisanie podsumowania zawartości\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano URZĄDZENIA, sprawdzane są wszystkie partycje.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: .\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Nie można otworzyć %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Detekcja geometrii nie powiodła się." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "UWAGA: nie powiodło się ponowne przeczytanie przez jądro tablicy partycji na " "%s (%s). W efekcie zmiany mogą nie być widoczne do restartu systemu." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" "Uwaga: nie można otworzyć %s (%s). W efekcue zmiany mogą nie być widoczne do " "restartu systemu." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "Uwaga: nie udało się wyłączyć translacji na %s (%s). W efekcie zmiany mogą " "nie być widoczne do restartu systemu." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "Błąd synchronizacji %s do dysku %s" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nie można sprawdzić urządzenia %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nie można określić typu dm %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nie udało się określić rozmiaru sektora dla %s: %s.\n" "Użyto domyślnego rozmiaru sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Nie udało się określić rozmiaru sektora fizycznego dla %s.\n" "Użyto rozmiaru sektora logicznego (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nie można ustalić rozmiaru %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Ogólne IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nie można uzyskać tożsamości urządzenia %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Urządzenie %s ma wiele (%d) logicznych sektorów w każdym sektorze " "fizycznym.\n" "GNU Parted obsługuje to EKSPERYMENTALNIE dla niektórych specjalnych połączeń " "etykiet dysków i systemów plików, np. GPT i ext2/3.\n" "Aktualne informacje znajdują się na stronie WWW." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji urządzenia SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Urządzenie %s jest tak małe, że może nie być w stanie przechowywać systemu " "plików lub tablicy partycji. Być może dokonano niewłaściwego wyboru " "urządzenia?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Nie można ustalić geometrii pliku/urządzenia %s. W tym przypadku nie jest " "zalecane używanie Parteda, chyba że NAPRAWDĘ wiesz co robisz!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Karta pamięci SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "Urządzenie NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Kontroler DAC960 RAID" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Urządzenie Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Urządzenie ATA over Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Dysk DASD IBM S390" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "Wirtualny dysk DASD IBM iSeries" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Urządzenie NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Kontroler ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Kontroler I2O" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "UBD z User-Mode Linuksa" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Urządzenie loopback" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linuksowy device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Wirtualne urządzenie blokowe Xena" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Urządzenie blokowe Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linuksowa programowa macierz RAID" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "Ramdysk" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Ten typ urządzenia nie jest wspierany" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Błąd podczas synchronizacji/zamykania %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0skoniec pliku w trakcie odczytu %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Błąd przy informowaniu jądra o modyfikacji partycji %s - %s. Oznacza to, że " "Linux nie będzie wiedział o zmianach wykonanych na %s do czasu restartu " "systemu - więc nie będzie można zamontować tej partycji ani użyć jej w inny " "sposób przed restartem." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Nie można ustalić początku i długości %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Partycja %s na %s została zapisana, ale nie udało się poinformować jądra o " "tej zmianie, prawdopodobnie ponieważ partycje są w użyciu. W efekcie w " "użyciu pozostaną stare partycje; przed dalszymi zmianami trzeba zrestartować " "system." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Nie można mieć końca przed początkiem! (sektor pocz.=%jd długość=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "sprawdzam czy istnieją uszkodzone bloki" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace zawiera %d wywołań na stosie:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Zapewnienie (%s) w %s:%d w funkcji %s() nie powiodło się." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: nierozpoznana etykieta dysku" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Biblioteka libparted nie posiada obsługi zapisu dla %s. Być może została ona " "zbudowana z obsługą tylko-do-odczytu." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "wyrównanie_cylindra" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Nieznana flaga dysku: %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają rozszerzonych partycji." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają logicznych lub rozszerzonych partycji." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Zbyt dużo partycji głównych." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Nie można dodać logicznej partycji do %s, ponieważ nie istnieje rozszerzona " "partycja." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nie można mieć więcej niż jedną rozszerzoną partycję na %s." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Nie można mieć logicznych partycji poza rozszerzoną partycją." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s nie może mieć logicznej partycji poza rozszerzoną partycją." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Nie można mieć głównej partycji wewnątrz rozszerzonej partycji." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nie można mieć partycji poza dyskiem!" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nie można mieć nakładających się partycji." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "metadane" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "wolna" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "rozszerzona" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "logiczna" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "główna" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "ładowalna" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "wymiany" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "ukryta" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "usługa-hp" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2582 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Nieznana flaga partycji: %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatalny błąd" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Błąd" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Brak implementacji" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Popraw" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Nie" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Powtórz" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Poniechaj" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Został wykryty błąd w działaniu programu GNU Parted. Odwiedź stronę http://" "www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat " "zgłaszania błędów. Proszę wysłać raport na temat błędu na adres %s, " "dołączając przynajmniej numer wersji (%s) oraz następujący komunikat: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Obsługa odczytu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Obsługa zapisu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Obsługa dodawania partycji do etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została " "zaimplementowana." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Obsługa powielania partycji na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została " "zaimplementowana." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Obsługa ustawiania rodzaju systemu partycji na etykietach dyskowych AIX " "jeszcze nie została zaimplementowana." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Obsługa ustawiania flag na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została " "zaimplementowana." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "Nie można używać tablic partycji Atari na dyskach z rozmiarem sektora innym " "niż %d bajtów." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" "Nie można używać tablic partycji Atari na dyskach o liczbie sektorów powyżej " "%d." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" "Wykryto zbyt dużo partycji Atari. Być może jest pętla w liście XGM. " "Przerwano." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Nie znaleziono partycji danych w ARS w sektorze %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" "Wpis następnego logicznego ARS nie jest typu XGM w ARS w sektorze %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" "Wygląda na to, że na tym dysku (%s) nie ma tablicy partycji Atari lub jest " "uszkodzona." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać ARS partycji logicznej %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać ARS." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" "Liczba sektorów zapisana w tablicy partycji nie odpowiada rozmiarowi " "urządzenia. Czy poprawić tablicę partycji?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać BSL." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Pozostały jeszcze partycje po wypełnieniu głównej tablicy AHDI." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" "Główna tablica AHDI została wypełniona wszystkimi partycjami, ale tablica " "ICD nie jest pusta, więc oprogramowanie zgodne z ICD wykryje więcej partycji " "o nieznanym rozmiarze i położeniu. Czy unieważnić tablicę ICD?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Wpisy ICD nie mogą zawierać partycji rozszerzonych ani logicznych." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Po wypełnieniu tablic pozostały jeszcze partycje." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" "Nie można użyć partycji rozszerzonej XGM w trybie ICD (powyżej %d partycji " "głównych; jeśli XGM jest pierwszą, liczy się jako dwie)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Nie można zaspokoić wszystkich ograniczeń na partycji." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" "Nie można użyć więcej niż %d partycji głównych (tryb ICD) w przypadku użycia " "partycji rozszerzonej XGM. Jeśli XGM jest pierwszą, liczy się jako dwie." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Nie można przydzielić numeru partycji." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykietę dysku bsd." #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "Tablica partycji urządzenia DASD-LDL nie może być zmieniona.\n" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykiecie dysku dasd." #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s -- błędna sygnatura %x." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji - partycja rekursywna na %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted nie może zmienić rozmiaru partycji zarządzanych przez Windows Dynamic " "Disk." #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "nie można utworzyć więcej partycji" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "" "%s nie posiada żadnych rozszerzonych partycji (partycji nagłówka wolumenu)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "Suma kontrolna jest błędna i oznacza to, że tablica partycji jest uszkodzona." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Tylko główne partycje mogą być typu root." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Tylko główne partycje mogą być partycjami wymiany." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Tylko logiczne partycje mogą być plikami ładowalnymi (boot)." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "nie udało się ustawić nazwy partycji dvh na %s:\n" "Tylko logiczne partycje (ładowalne pliki) mają nazwy." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Zbyt dużo partycji głównych" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "błąd otwierania" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "błąd seek" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "błąd ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "niezgodność wersji API" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nieobsługiwany typ dysku" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nieobsługiwany format dysku" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Dysk jest w użyciu" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Uszkodzona etykieta wolumenu" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Uszkodzona nazwa zbioru danych" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Przydzielanie pamięci powiodło się" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Weryfikacja urządzenia nie powiodło się" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Podane urządzenie nie jest poprawnym urządzeniem DASD" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "Nie znaleziono VOLSER na urządzeniu" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Błąd krytyczny" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Brak miejsca na etykietę wolumenu." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Brak miejsca na informację o partycji." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Nieprawidłowe dane VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Nie udało się odczytać wersji API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "Aktualna wersja API '%d' nie zgadza się z wersją API sterownika dasd '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Nie udało się odczytać rozmiaru dysku." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Nie udało się odczytać informacji o geometrii dysku." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Nie udało się odczytać informacji o rozmiarze bloku." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Geometria dysku nie pasuje do urządzenia DASD typu 3390." #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "urządzenie jest zbyt małe na GPT" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy niż program Parted jest " "w stanie rozpoznać. Poinformuj nas o tym!" #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Nie całe dostępne miejsce na %s wydaje się być używane, poprawić GPT, aby " "użyte zostało całe miejsce (dodatkowe %llu bloków) czy kontynuować przy " "aktualnych ustawieniach? " #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje się na końcu dysku, a powinna. Czy " "naprawić to poprzez przesunięcie kopii zapasowej na koniec (i usunięcie " "starej kopii)?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Obie tablice GPT, główna i jej kopia zapasowa, są uszkodzone. Spróbuj " "utworzyć nową tablicę oraz użyj opcję 'rescue', aby odzyskać partycje." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wydaje się być w porządku i " "zostanie ona użyta." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje się być w " "porządku i zostanie ona użyta." #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "niezgodność sumy CRC głównej tablicy partycji" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Nieprawidłowy podpis %x dla etykiet dysków Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s jest zbyt mały dla etykiety dysku Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłowy podpis %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłową długość 0 bajtów!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna się na początku partycji." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje całej partycji." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje całej partycji." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urządzenia: %d bajtów nie jest podzielne " "przez 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Deskryptor napędu mówi, że fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale " "Linux mówi, że wynosi %d bajtów." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nie znaleziono prawidłowej mapy partycji." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Wystąpił konflikt między rozmiarami wpisów mapy partycji! Wpis 1 mówi, że " "jest %d, ale wpis %d mówi, że jest %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Dziwne! Istnieją 2 wpisy map partycji!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, że Linux jej nie rozpozna." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt mała!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra. Nadal nie jest to " "wspierane." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "długość partycji %jd sektorów przekracza maksimum tablicy partycji %s " "wynoszące %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "początkowy numer sektora %jd przekracza maksimum tablicy partycji %s " "wynoszące %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Wykryto pętlę na bloku %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Lista %s wydaje się być uszkodzona na bloku %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie uszkodzonych bloków." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiodło się." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiodło się." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie bloków rozruchowych." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Nie powiódł się zapis bloku partycji na %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Wykryto uszkodzoną etykietę dysku Sun." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zgłoszona przez system operacyjny, nie " "pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk większy niż %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" "Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi więcej niż dopuszczalny limit 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Partycja całego dysku jest jedyną jaka pozostała. Generalnie nie jest to " "dobry pomysł, aby ją nadpisać inną, prawdziwą. System Solaris może się bez " "niej nie uruchomić, zaś SILO (program ładujący SPARC) również ją doceni." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Etykieta dysku Sun jest pełna." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "otwieranie urządzenia nie powiodło się" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "ustawianie pozycji na urządzeniu nie powiodło się" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "zapis na urządzeniu nie powiódł się" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "odczyt z urządzenia nie powiódł się" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Nie udało się odczytać etykiety wolumenu." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Nie udało się zapisać etykiety wolumenu." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Nie udało się odczytać etykiet VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Nie udało się zapisać etykiet VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "Nie można pobrać rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" posiada nieprawidłową składnię dla lokacji." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Maksymalna wartość głowicy wynosi %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Maksymalna wartość sektora wynosi %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokacja %s jest poza urządzeniem %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Nieprawidłowy numer." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Użycie mniejszej jednostki zamiast wartości < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku partycji\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku startowego %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku głównego %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie elementu id listy\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Nie udało się zapisać bloku %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku rdb disk_specific\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Nie powiódł się odczyt bloku partycji %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "Program GNU Parted został nieprawidłowo zbudowany: sektor rozruchowy FAT " "powinien mieć 512 bajtów. Wsparcie dla FAT zostaje wyłączone." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "System plików posiada nieprawidłowy podpis dla systemu plików FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar sektora dla systemu plików FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar klastra dla systemu plików FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "System plików posiada nieprawidłową ilość zarezerwowanych sektorów dla " "systemu plików FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość FAT-ów." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "Geometria CHS systemu plików to (%d, %d, %d), co jest błędne. Geometria CHS " "tablicy partycji to (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "Sektor rozruchowy FAT mówi, że rozmiar sektora logicznego jest 0. Dziwne." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że nie ma żadnych tablic FAT. Dziwne." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że klastry zajmują 0 sektorów. Dziwne." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany starego typu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany nowego typu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany swsusp '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted nie może używać systemów plików HFS na dyskach z rozmiarem sektora " "innym niż %d bajtów." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "Geometrią CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawidłowa. " "Geometrią CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d). Jeśli zignorujesz, to " "geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona. Jeśli zdecydujesz się " "naprawić, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS " "tablicy partycji." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Sektor informacyjny posiada nieprawidłowy podpis (%x). Na razie poniechaj " "aktualną operację i wyślij raport dotyczący błędów. Ewentualnie zignoruj " "całą sytuację." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Potrzeba %s wolnego miejsca, aby zmniejszyć tę partycję do tego rozmiaru. " "Teraz wolne jest tylko %s." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Różnica początku klastra = %d, co nie jest wielokrotnością rozmiaru klastra " "%d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Błędny wpis katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem końca pliku." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Błędny FAT: nie zakończony łańcuch dla pliku %s. Należy uruchomić program " "dosfsck lub scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Błędny FAT: klaster %d poza systemem plików w łańcuchu dla pliku %s. Należy " "uruchomić program dosfsck lub scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Błędny FAT: klaster %d dla pliku %s pokrywa się z innym plikiem. Należy " "uruchomić program dosfsck lub scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s ma %dk, ale ma klastrów: %d (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partycja za duża/za mała dla systemu plików %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Tablice FAT różnią się. Jeżeli nie jest to jasny przypadek, należy anulować " "operację, uruchomić program scandisk na tym systemie plików i wtedy wrócić " "do Parteda" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Brak możliwych konfiguracji dla tego rodzaju FAT-u." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "System plików nie ma oczekiwanych rozmiarów lubianych przez Windows. Rozmiar " "klastra to %dk (oczekiwano %dk); liczba klastrów to %d (oczekiwano %d); " "rozmiar FAT-ów w sektorach to %d (oczekiwano %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "System plików zgłasza wolne miejsce w klastrach jako %d, a nie %d." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Za mało miejsca w głównym katalogu na wszystkie pliki. Można anulować lub " "zignorować, co spowoduje utratę plików." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Błąd zapisu w katalogu głównym." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Jeżeli system plików pozostanie jako FAT16, nie będzie problemów." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "W przypadku konwersji do FAT16, jeśli na partycji zainstalowany jest MS " "Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy " "zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Jeżeli system plików pozostanie jako FAT32, nie powstaną żadne nowe problemy." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "W przypadku konwersji do FAT32, jeśli na partycji zainstalowany jest MS " "Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy " "zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji). Ponadto " "konwersja do FAT32 uczyni system plików nieczytelnym dla systemów MS DOS, MS " "Windows 95a i MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Czy użyć FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do " "FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do " "FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted nie jest w stanie zmienić rozmiaru partycji do tego rozmiaru. " "Pracujemy nad tym!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d nośnik %x nie odpowiada nośnikowi %x w sektorze rozruchowym. Należy " "prawdopodobnie uruchomić program scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Nie udało się wykryć systemu plików." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "zmiana rozmiaru systemów plików %s nie jest obsługiwana" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "System plików jest większy niż jego wolumen!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "System plików zawiera błędy." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Nie można odczytać wadliwych bloków." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Próba zarejestrowania ekstentu zaczynającego się od bloku 0x%X, ale inny już " "istnieje w tym miejscu. Proszę sprawdzić system plików!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Próba przeniesienia ekstentu z bloku 0x%X do bloku 0x%X, ale inny już " "istnieje w tym miejscu. To się nie powinno zdarzyć!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" "Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS o CNID " "%X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Próba odczytu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS o CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Próba zapisu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS+ o CNID " "%X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Próba odczytu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS+ o CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru HFS-a w ten sposób." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "zmniejszanie" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Relokacja danych nie powiodła się." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "zapis głównego bloku katalogu HFS (Master Directory Block)" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Nie znaleziono poprawnej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Wersja %d systemu plików HFS+ nie jest obsługiwana." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Wersja %d systemu plików HFSX nie jest obsługiwana." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Błąd podczas zapisu pliku alokacji." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" "Błąd podczas zapisu części pliku alokacji przeznaczonej dla kompatybilności." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "zapis nagłówka wolumenu HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Podczas szukania obowiązkowego pliku wadliwych bloków wystąpił błąd." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Prawdopodobnie jest błąd w obudowaniu HFS: plik wadliwych bloków nie zawiera " "osadzonego wolumenu HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" "Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru systemu plików HFS+ w ten sposób." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "zmniejszanie osadzonego wolumenu HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiodła się." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "zmniejszanie obudowania HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Uaktualnianie obudowania HFS nie powiodło się." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "To nie jest prawdziwe sprawdzenie systemu plików %s, a jedynie wydobycie " "specjalnych plików niskopoziomowych do celów diagnostycznych." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Błędna suma kontrolna nagłówka listy bloków." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Błędny rozmiar bloku transakcji w trakcie odtwarzania kroniki (bajtów: %i)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Kronika przechowywana poza wolumenem nie jest obsługiwana. Proszę spróbować " "wyłączyć kronikę i uruchomić ponownie Parteda." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "Położenie lub rozmiar kroniki nie jest wielokrotnością rozmiaru sektora." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Nieprawidłowe wartości magiczne w nagłówku kroniki." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Niezgodność rozmiaru kroniki między blokiem informacyjnym kroniki a " "nagłówkiem kroniki." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Niektóre pola nagłówka nie są wielokrotnością rozmiaru sektora." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "Rozmiar sektora zapisany w kronice jest inny niż 512 bajtów. Parted " "obsługuje tylko sektory o długości 512 bajtów." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Błędna suma kontrolna kroniki." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Kronika nie jest pusta. Parted musi odtworzyć transakcje przed otworzeniem " "systemu plików - system plików zostanie zmodyfikowany." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "Nagłówek wolumenu w bloku głównego katalogu zmienił się przy odtwarzaniu " "kroniki. Należy uruchomić ponownie Parteda." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Ekstent nie został zrelokowany." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Odwołanie do ekstentu pochodzi z niewłaściwego miejsca. Proszę sprawdzić " "system plików!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku przepełnień ekstenów. To dość niezwykłe!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Plik przepełnień ekstentów nie powinien zawierać własnych ekstentów! Proszę " "sprawdzić system plików." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Nie udało się zbuforować systemu plików w pamięci." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Nie udało się wczytać listy wadliwych bloków." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie relokacji ekstentów." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku przepełnień ekstentów. To dość niezwykłe!" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "wyświetla tę oto pomoc" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "wypisuje rozkład partycji na wszystkich wykrytych urządzeniach" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "wyświetla dane w formacie czytelnym dla maszyny" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "wyświetla dane w formacie JSON" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nigdy nie prosi użytkownika o interwencję" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "w trybie skryptu poprawia zamiast kończenia po zapytaniu" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "wyświetla numer wersji" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "wyrównanie dla nowych partycji" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMER oznacza numer partycji używanej przez Linuksa. Dla etykiet dysków MS-" "DOS liczba partycji głównych mieści się w przedziale 1-4, zaś partycje " "logiczne zajmują kolejne numery począwszy od 5.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedną z następujących wartości: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAGA stanowi jedną z następujących wartości: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedną z następujących wartości: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "pożądane wyrównanie: minimalne lub optymalne" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "" "TYP-PARTYCJI stanowi jedną z następujących wartości: główna, logiczna, " "rozszerzona\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedną z następujących wartości: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "POCZĄTEK i KONIEC oznaczają położenia na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne " "wartości są liczone od końca dysku. Na przykład -1s oznacza dokładnie " "ostatni sektor.\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "KONIEC to miejsce na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne wartości są liczone od " "końca dysku. Na przykład -1s oznacza dokładnie ostatni sektor.\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: włączony, wyłączony\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "URZĄDZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAZWA jest dowolnym słowem jakie chcesz\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Program ten jest wolnodostępny, zgodnie z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Program ten udostępniany jest w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n" "ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo\n" "PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje się\n" "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(czas do końca %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Partycja %s jest używana. Czy na pewno kontynuować?" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partycja (partycje) na %s są używane." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Istniejąca etykieta dysku na %s zostanie zniszczona, a wszystkie dane na tym " "dysku zostaną utracone. Kontynuować?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "Nowy typ etykiety dysku?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "Typ partycji?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "Nazwa partycji?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "Typ systemu plików?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "Początek?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "Koniec?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Wybrano partycję od %s do %s (sektorów: %llu..%llu).\n" "Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest od %s do %s (sektorów: " "%llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Czy jest to do przyjęcia?" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "Partycja wynikowa nie jest wyrównana właściwie dla najlepszej wydajności: %s" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "nieznana (malloc nie powiódł się)" #: parted/parted.c:906 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Etykiety dysku %s nie obsługują nazwy partycji." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "Numer partycji?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "Etykiety dysku %s nie obsługują nazwy partycji." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "Typ partycji?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Nieprawidłowy numer." #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "Typ partycji?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "Nieprawidłowy numer." #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Geometria BIOS cylinder,głowica,sektor: %d,%d,%d. Każdy cylinder ma %s.\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Dysk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tablica partycji: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Flagi dysku: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Numer" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Początek" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Koniec" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "System plików" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Flaga" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Wolne miejsce" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Partycja %s %s została znaleziona na %s -> %s. Czy chcesz ją dodać do " "tablicy partycji?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "szukam systemów plików" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Polecenie zmiany rozmiaru zostało usunięte w partedzie 3.0" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Zmniejszenie rozmiaru partycji może spowodować utratę danych, czy na pewno " "kontynuować?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "Nowe urządzenie?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "rodzaj wyrównania(min/opt)" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d wyrównana\n" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d nie wyrównana: %s\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flaga do przestawienia?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "Nowy stan?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "Jednostka?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "sprawdź-wyrównanie" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "sprawdź-wyrównanie TYP N sprawdzenie wyrównania TYP(min|opt) " "partycji N" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "pomoc" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "pomoc [POLECENIE] wyświetla pomoc ogólną lub dotyczącą POLECENIA" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable TYP-ETYKIETY tworzy nową etykietę dysku (tablicę partycji)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZĄTEK KONIEC tworzy partycję" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "Polecenie 'mkpart' tworzy partycję bez tworzenia nowego systemu plików na " "tej partycji. Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW może zostać podany do określenia " "właściwego identyfikatora partycji.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "nazwa" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMER NAZWA nadaje NAZWĘ partycji NUMER" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "drukuj" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "print [devices|free|list,all] wyświetla tablicę partycji, " "dostępne urządzenia, wolne miejsce lub wszystkie znalezione partycje" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Bez argumentów 'print' wyświetla całą tablicę partycji. Jednak z " "następującymi parametrami wykonuje różne inne akcje:\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : wyświetla wszystkie aktywne urządzenia blokowe\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : wyświetla informacje o wolnym, niespartycjonowanym miejscu na " "aktualnym urządzeniu blokowym\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : wyświetla tablice partycji wszystkich aktywnych urządzeń " "blokowych\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "koniec" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "quit kończy pracę programu" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "uratuj" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue POCZĄTEK KONIEC odzyskuje utraconą partycję blisko POCZĄTKU i " "KOŃCA" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "zmień-rozmiar" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Polecenie zmiany rozmiaru zostało usunięte w partedzie 3.0\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart NUMER KONIEC zmienia rozmiar partycji NUMER" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "usuń" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMER usuwa partycję NUMER" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "wybierz" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select URZĄDZENIE wybiera urządzenie do edycji" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "ustaw_dysk" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set FLAGA STAN zmienia flagę na wybranym urządzeniu" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "przełącz_dysk" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [FLAGA] przestawia stan FLAGI na wybranym urządzeniu" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "ustaw" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMER FLAGA STAN zmienia flagę na partycji NUMER" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "przestaw" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "toggle [NUMER [FLAGA]] przestawia stan FLAGI na partycji NUMER" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "jednostka" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit JEDNOSTKA ustawia domyślną jednostkę" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "wersja" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version wyświetla numer wersji GNU Parteda i " "informacje o prawach autorskich" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'version' wyświetla informacje o prawach autorskich i wersji dla tej kopii " "GNU Parteda\n" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-hlmsfv] [-a] [URZĄDZENIE [POLECENIE " "[PARAMETRY]]...]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "UWAGA: Nie jesteś superużytkownikiem. Uważaj na uprawnienia.\n" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Należy przeinstalować program ładujący (boot loader) przed ponownym " "uruchomieniem komputera. Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji użytkownika " "Parted, aby uzyskać więcej informacji." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Może wystąpić potrzeba aktualizacji /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Witamy w GNU Partedzie! Listę poleceń można zobaczyć po napisaniu 'help'.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Składnia: parted [OPCJA]... [URZĄDZENIE [POLECENIE [PARAMETRY]...]...]\n" "Wykonuje POLECENIA z PARAMETRAMI dla URZĄDZENIA. Jeśli nie podano POLECEŃ,\n" "program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Znalazłeś błąd w programie GNU Parted! Poniżej znajduje się instrukcja\n" "postępowania:\n" "\n" "Nie panikuj! Błąd najprawdopodobniej nie dotknął żadnych twoich danych.\n" "Pomóż nam poprawić ten błąd wykonując następujące czynności:\n" "\n" "Sprawdź, czy błąd został już poprawiony sprawdzając najnowszą wersję GNU\n" "Parteda dostępną pod adresem:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Proszę sprawdzić tę wersję przed zgłaszaniem błędu.\n" "\n" "Jeśli błąd nie został jeszcze poprawiony lub nie wiesz, jak to sprawdzić,\n" "proszę odwiedzić stronę GNU Parteda:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "gdzie znajduje się więcej informacji.\n" "\n" "Zgłoszenie błędu powinno zawierać wersję tego wydania (%s)\n" "wraz z poniższym komunikatem o błędzie, wyjściem polecenia\n" "\n" "\tparted URZĄDZENIE unit co print unit s print\n" "\n" "i następującą historią wprowadzonych poleceń.\n" "Dołącz także dodatkowe informacje o konfiguracji, które uważasz\n" "za istotne.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Historia poleceń:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Błąd: SEGV_MAPERR (Adres nie odwzorowany na obiekcie)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Błąd: SEGV_ACCERR (Nieprawidłowe uprawnienia dla odwzorowanego obiektu)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Błąd: FPE_INTDIV (dzielenie przez zero na liczbach całkowitych)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Błąd: FPE_INTOVF (przepełnienie dla liczby całkowitej)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Błąd: FPE_FLTDIV (dzielenie przez zero na liczbach zmiennoprzecinkowych)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Błąd: FPE_FLTOVF (przepełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Błąd: FPE_FLTUND (niedopełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Błąd: FPE_FLTRES (niedokładny wynik dla liczb zmiennoprzecinkowych)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Błąd: FPE_FLTINV (nieprawidłowa operacja dla liczb zmiennoprzecinkowych)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Błąd: FPE_FLTSUB (indeks spoza zakresu dla liczb zmiennoprzecinkowych)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGFPE." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Błąd: ILL_ILLOPC (niedozwolony kod instrukcji)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Błąd: ILL_ILLOPN (niedozwolony operand)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Błąd: ILL_ILLADR (niedozwolony tryb adresowania)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Błąd: ILL_ILLTRP (niedozwolona pułapka)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Błąd: ILL_PRVOPC (uprzywilejowany kod instrukcji)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Błąd: ILL_PRVREG (uprzywilejowany rejestr)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Błąd: ILL_COPROC (błąd koprocesora)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Błąd: ILL_BADSTK (wewnętrzny błąd stosu)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGILL." #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "nieprawidłowy token: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Oczekiwany był numer partycji." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partycja nie istnieje." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Oczekiwany był typ systemu plików." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Oczekiwany był typ etykiety dysku." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "Brak obsługiwanych flag" #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Nie można utworzyć więcej partycji." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Oczekiwany był typ partycji." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "włączone" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "optymalne" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "minimalne" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCJE:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "POLECENIA:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: .\n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Użycie %s\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "To polecenie nie ma sensu w trybie nieinteraktywnym.\n" #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzone partycje nie mogą być ukryte na etykietach dysków msdos." #~ msgid "" #~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzone partycje nie mogą być partycjami odzyskiwania na etykietach " #~ "dysków msdos."