# Portuguese messages for GNU parted. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Gonçalo Silva , 2001. # Based on pt_BR.po made by Eliphas Levy Theodoro. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.4.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-16 20:16+02:00\n" "Last-Translator: Gonçalo Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:193 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Não posso abrir %s para gravação (%s). %s foi aberto somente para leitura." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante procura para leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente para leitura." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante procura para escrita em %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante escrita em %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:130 #, fuzzy msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erro inicializando dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Impossível determinar a geometria do ficheiro/dispositivo. Não deve utilizar " "o Parted a não ser que REALMENTE saiba o que está a fazer!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I20" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" #: libparted/cs/geom.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Não pode ter o fim da partição antes do início." #: libparted/cs/geom.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativa de escrever sectores %ld-%ld fora da partição em %s" #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "Impossível abrir %s - rótulo de disco desconhecido." #: libparted/disk.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente para leitura." #: libparted/disk.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de ficheiros FAT" #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:843 #, fuzzy msgid "pmbr_boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições extendidas." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou extendidas." #: libparted/disk.c:2003 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions." msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição " "extendida." #: libparted/disk.c:2036 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Não se pode haver mais de uma partição extendida em %s" #: libparted/disk.c:2046 #, fuzzy msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "" "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:2071 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:2081 #, fuzzy msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Não pode ter uma partição fora do disco!." #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 #, fuzzy msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Não posso copiar para uma partição sobreposta." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "livre" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "primária" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "escondida" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "" #: libparted/disk.c:2578 #, fuzzy msgid "esp" msgstr "Sim" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "" #: libparted/disk.c:2582 #, fuzzy msgid "bls_boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Sem Implementação" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Arranjar" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Não" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:92 #, fuzzy msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:103 #, fuzzy msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:116 #, fuzzy msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:126 #, fuzzy msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:144 #, fuzzy msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:154 #, fuzzy msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1169 #, fuzzy msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Não posso copiar partições extendidas." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 #, fuzzy msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/bsd.c:588 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossível localizar um rotulo de disco bsd" #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" #: libparted/labels/dasd.c:919 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossível localizar um rotulo de disco bsd" #: libparted/labels/dos.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabela de partições inválida em %s - assinatura errada %x" #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:2532 #, fuzzy msgid "cannot create any more partitions" msgstr "Não posso copiar partições extendidas." #: libparted/labels/dvh.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "" "Não posso redimensionar uma partição extendida, sem excluir uma partição " "lógica." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:614 #, fuzzy msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/labels/dvh.c:628 #, fuzzy msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:812 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions" msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:156 #, fuzzy msgid "Unsupported disk type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy msgid "Fatal error" msgstr "Fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:251 #, fuzzy msgid "No room for partition info." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 #, fuzzy msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 #, fuzzy msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Não foi possível ler a geometria de %s - %s" #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 #, fuzzy msgid "failed to translate partition name" msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa de partições não tem nenhuma entrada!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:555 #, fuzzy msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de dados não começa no início da partição" #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não são " "divisíveis por 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "O descritor do driver informa que o tamanho físico de bloco é %d bytes, mas " "o Linux informa que é %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/labels/mac.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Conflito nos tamanhos de mapa de partição! Entrada 1 informa que é %d, mas " "entrada %d informa que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 #, fuzzy msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estranho - 2 entradas no mapa de partição" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-" "la como tal." #: libparted/labels/mac.c:1444 #, fuzzy msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Não posso adicionar outra partição - o mapa de partições é muito pequeno!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "A partição %d não está alinhada com o limite do cilindro. Preciso adicionar " "suporte para isso." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Impossível determinar se a partição está montada." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "O rotulo do disco afirma que o disco é maior que %s" #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 #, fuzzy msgid "Could not read volume label." msgstr "Não foi possível ler a geometria de %s - %s" #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 #, fuzzy msgid "Could not write volume label." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Não há memória." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Impossível criar partição fora do dispositivo." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s durante escrita em %s" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 #, fuzzy msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "O GNU parted foi compilado erradamente: o sector de boot FAT deveria ser de " "512 bytes. O suporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem um tamanho de sector inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 #, fuzzy msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem um tamanho de sector inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 #, fuzzy msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Sistema de ficheiros tem um número de setores reservados inválido para um " "FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Sistema de ficheiros tem um número inválido de FATS." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que o tamanho lógico do sector é 0. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 #, fuzzy msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, que não é suportado." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "O sector de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar " "agora, e mande um relatório de bug. Se você está desesperado, é provável que " "seja seguro ignorar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Você precisa de %dM de espaço livre para diminuir esta partição para este " "tamanho (você tem somente %dM livres)" #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster " "%d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do " "marcador de ficheiro." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT estragada: cadeia não terminada para %s. Você deveria correr o dosfsck " "ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT estragada: cluster %d fora do sistema de ficheiros na cadeia para %s. " "Você deveria correr o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT estragada: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria " "correr o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é %dk, mas tem %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de ficheiros FAT" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "As FATs não estão iguais. Se não sabe o que isto significa, seleccione " "cancelar, execute o scandisk no sistema de ficheiros, depois volte." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "O sistema de ficheiros não tem o tamanho esperado para que o Windows o " "utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d " "(%d esperado); tamanho da FAT é %d sectores (%d esperado)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "O sistema de ficheiros reporta que o espaço livre é de %d clusters, não de " "%d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 #, fuzzy msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Não há espaço suficiente no diretório raiz para todos os ficheiros. Cancele, " "ou ignore para perder os ficheiros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 #, fuzzy msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixar seu sistema de ficheiros como FAT16, não haverá problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, " "deverá reinstalar o gestor de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, " "consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Se deixar seu sistema de ficheiros como FAT32, você não terá mais nenhum " "problema novo." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, " "deverá reinstalar o gestor de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, " "consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, " "convertendo para FAT32 fará com que o sistema de ficheiros não seja mais " "reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Você gostaria de usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para esse tamanho se " "convertido para FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para esse tamanho se " "convertido para FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 #, fuzzy msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "O GNU Parted não pode redimensionar esta partição para esse tamanho. Estamos " "a trabalhar nisso!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d média %x não coincide com o sector de boot médio %x. Você deveria " "executar o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "" "Suporte para redimensionar sistema de ficheiros não implementado para %s." #: libparted/fs/r/filesys.c:171 #, fuzzy msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O rotulo do disco afirma que o disco é maior que %s" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster " "%d." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "" "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster " "%d." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca pede intervenção do utulizador" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versão" #: parted/parted.c:145 #, fuzzy msgid "alignment for new partitions" msgstr "Não posso copiar partições extendidas." #: parted/parted.c:158 #, fuzzy msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "MINOR é o número da partição usado pelo linux. Em rótulos de disco msdos, as " "partições primárias são de 1-4, e partições lógicas de 5 adiante.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ROTULO é um de:" #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:164 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART é um de: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-FS é um de: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME é qualquer palavra que desejar\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) a ser utilizada(s)." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:545 #, fuzzy msgid "New disk label type?" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:692 #, fuzzy msgid "Partition type?" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 #, fuzzy msgid "Partition name?" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:720 #, fuzzy msgid "File system type?" msgstr "SistemaFich " #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "" #: parted/parted.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições extendidas." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 #, fuzzy msgid "Partition number?" msgstr "A partição está a ser utilizada." #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições extendidas." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:972 msgid "Invalid type-id." msgstr "" #: parted/parted.c:986 msgid "Partition type-uuid?" msgstr "" #: parted/parted.c:993 msgid "Invalid type-uuid." msgstr "" #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: parted/parted.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1398 #, fuzzy msgid "File system" msgstr "SistemaFich " #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Sinalizador" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:1970 #, fuzzy msgid "New device?" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:2303 #, fuzzy msgid "align-check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2306 #, fuzzy msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2317 #, fuzzy msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "help [COMANDO] mostra ajuda geral, ou ajuda a COMANDO" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "" #: parted/parted.c:2326 #, fuzzy msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel TIPO-ROTULO cria um novo rótulo (na tabela de partição)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 #, fuzzy msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [FS-TYPE] INICIO FIM cria uma partição" #: parted/parted.c:2341 #, fuzzy msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de ficheiros na partição. " "TIPO-FS deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma " "partição extendida). Este comando é útil se apagou acidentalmente uma " "partição.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2349 #, fuzzy msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NAME renomeia a partição MINOR para NAME" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2373 #, fuzzy msgid "quit exit program" msgstr "quit sair do programa" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "" #: parted/parted.c:2381 #, fuzzy msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2393 #, fuzzy msgid "resizepart" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2396 #, fuzzy msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2404 #, fuzzy msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2412 #, fuzzy msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE selecciona o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2437 #, fuzzy msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MINOR FLAG ESTADO muda o sinalizador na partição MINOR" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "" #: parted/parted.c:2463 #, fuzzy msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:2471 #, fuzzy msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Deverá reinstalar seu gestor de boot antes de reinicializar. Leia a secção 4 " "da documentação do utilizador do Parted para mais informações." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:167 #, fuzzy msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARAMETROS]...]...]\n" "Aplica COMANDO com os PARAMETROS no DISPOSITIVO. Se não for dado nenhum\n" "COMANDO, executa em modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: parted/ui.c:1085 #, fuzzy msgid "Expecting a partition number." msgstr "A partição destino está a ser utilizada." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partição não existe." #: parted/ui.c:1114 #, fuzzy msgid "Expecting a file system type." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: parted/ui.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "" #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "" #: parted/ui.c:1283 #, fuzzy msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: parted/ui.c:1293 #, fuzzy msgid "Expecting a partition type." msgstr "A partição destino não existe." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPÇÕES:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDOs:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: parted/ui.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "" "\n" "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " #~ "with drives with sector sizes other than 512 bytes" #~ msgstr "" #~ "O tamanho do sector em %s é %d bytes. O Parted é conhecido por não " #~ "funcionar perfeitamente com discos com sectores diferentes de 512 bytes" #, c-format #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Dispositivo %s tem geometria estranha." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI desconhecido" #, c-format #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "O dispositivo %s não é um drive SCSI ou IDE." #~ msgid "" #~ "The kernel was unable to re-read your partition table, so you need to " #~ "reboot before mounting any modified partitions. You also need to " #~ "reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting " #~ "modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need " #~ "to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue " #~ "disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "O kernel não pôde reler sua tabela de partições, portanto precisa de " #~ "reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Voce pode também " #~ "precisar reinstalar seu gestor de boot antes de reinicializar (o que pode " #~ "requerer a montagem das partições modificadas). É impossível fazer as " #~ "duas coisas! Leia a secção 4 da documentação do usuário do Parted para " #~ "mais informações." #, c-format #~ msgid "" #~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This " #~ "means Linux knows nothing about any modifications you made. You should " #~ "reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto " #~ "significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que fez. Deverá " #~ "reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " #~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " #~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " #~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " #~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " #~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " #~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " #~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " #~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "" #~ "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto " #~ "ocorrer. A mais certa seria o Linux detectar a geometria da BIOS para %s " #~ "incorretamente. O GNU Parted suspeita que a geometria real deveria ser %d/" #~ "%d/%d (e não %d/%d/%d). Deverá vefificar a BIOS primeiro, pois isto pode " #~ "não estar correcto. Poderá informar o Linux adicionando o parâmetro %s=%d," #~ "%d,%d na linha de comando. Veja a documentação do LILO ou GRUB para " #~ "maiores informações. Se acha que a geometria sugeria pelo Parted é a " #~ "correcta, pode selecionar Ignorar para continuar (e corrigir o Linux " #~ "depois). De outra maneira, seleccione Cancelar (e corrigir o Linux e/ou a " #~ "BIOS agora)." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " #~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " #~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " #~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " #~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " #~ "Using LBA is recommended." #~ msgstr "" #~ "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto " #~ "ocorrer. Muitas vezes, o Linux detecta a geometria da BIOS " #~ "incorretamente. Porém, isso não parece ser o caso aqui. É seguro ignorar, " #~ "mas isso pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gestores de " #~ "boot." #~ msgid "" #~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " #~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " #~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " #~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "" #~ "Impossível alinhar a partição propriamente. Isso provavelmente significa " #~ "que outra ferramenta de particionamento gerou uma tabela de partições " #~ "incorreta porque não tinha a geometria na BIOS correta. É seguro ignorar, " #~ "mas isto pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gestores de " #~ "boot." #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "A GUID no cabeçalho da tabela de partição está incorrecta: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " Deveria ser" #~ msgid "The new partition overlaps with another partition." #~ msgstr "A nova partição sobrepõe alguma outra partição" #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" #~ msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição root." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "" #~ "Não posso configurar partições não nao sejam Linux como uma partição swap." #, c-format #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O suporte para abrir sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #, c-format #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Suporte para verificar sistema de ficheiros não implementado para %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " #~ "However, support for resizing implemented. Therefore, the file system " #~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " #~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " #~ "bigger partition." #~ msgstr "" #~ "O suporte directo para cópia de sistemas de ficheiros não está " #~ "implementado para %s. Entretanto, o suporte para redimensionamento está. " #~ "Portanto, o sistema de ficheiros pode ser copiado se a nova partição for " #~ "pelo menos tão grande quanto a antiga. Então, diminua a partição que você " #~ "está a tentar copiar, ou copie para uma partição maior." #, c-format #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Suporte para copiar sistema de ficheiros não implementado para %s." #, c-format #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "Não há get_resize_constraint para %s!" #, c-format #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "" #~ "O código do sistema de ficheiros %s não suporta rótulos de disco %s." #, c-format #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "Criação de novos rótulos %s não está implementado ainda." #, c-format #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "" #~ "O código para escrever a tabela de partições ainda não foi escrito para " #~ "%s." #, c-format #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Erro lendo %s (%s) para determinar se a partição está montada." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Não posso aumentar a partição acima de espaço já utilizado." #, c-format #~ msgid "" #~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-" #~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "" #~ "Um bug foi detectado no GNU parted. Por favor, envie um relatório do bug " #~ "para bug-parted@gnu.org contendo a versão (%s) e a mensagem abaixo:" #, c-format #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "Tentativa de ler sectores %ld-%ld fora da partição em %s" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Descritores de grupo inconsistentes!" #~ msgid "Filesystem full!" #~ msgstr "Sistema de ficheiros cheio!" #~ msgid "" #~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Please use dumpe2fs on " #~ "this filesystem and send it to . I won't resize it, " #~ "sorry." #~ msgstr "" #~ "Este sistema de ficheiros ext2 tem uma aparência muito estranha! Por " #~ "favor use o dumpe2fs neste sistema e envie-o para . Eu " #~ "não vou redimensioná-lo, desculpe." #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" #~ msgstr "Superbloco inválido. Tem certeza que isto é um sistema ext2?" #~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Sistema de ficheiros tem erros! Execute e2fsck primeiro!" #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." #~ msgstr "" #~ "Sistema de ficheiros não foi desmontado correctamente! Execute e2fsck " #~ "primeiro!" #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "Sistema de ficheiros tem características incompatíveis" #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Erro ao determinar o cache temporário." #~ msgid "" #~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." #~ msgstr "" #~ "Encontrado um inode com uma contagem incorreta de ligações. Melhor " #~ "executar o e2fsck primeiro." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Não há inodes livres suficientes!" #~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" #~ msgstr "Sistema de ficheiros muito ocupado para remover um grupo!" #~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "" #~ "Sistema de ficheiros tem muitos inodes utilizados para remover um grupo!" #, c-format #~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "" #~ "Seu sistema de ficheiros está muito ocupado para redimensioná-lo para %i " #~ "blocos. Desculpe." #, c-format #~ msgid "" #~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. " #~ "Sorry." #~ msgstr "" #~ "Seu sistema de ficheiros está com muitos inodes ocupados para " #~ "redimensioná-lo para %i blocos. Desculpe." #~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" #~ msgstr "" #~ "Encontrados blocos com referência cruzada! Melhor executar e2fsck " #~ "primeiro." #, c-format #~ msgid "Block %i has no reference? Weird" #~ msgstr "Bloco %i não tem referência? Estranho" #, c-format #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "Bloco %i não deveria ter sido marcado!" #~ msgid "" #~ "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive " #~ "check, use the e2fsck program." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais " #~ "profundo, utilize o programa e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!" #~ msgid "Ext2 partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições ext2 não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Não foi possível esvaziar a cache temporária!" #, c-format #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Estranho! %d clusters!" #~ msgid "" #~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. " #~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " #~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and " #~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " #~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros será muito grande para FAT16, o melhor será usar " #~ "FAT32. Isto não é compatível com o MS-DOS, versões antigas do MS-Windows " #~ "95 e Windows NT. Se utiliza estes sistemas operativos, selecione " #~ "cancelar, e crie uma partição menor. Se utiliza somente Linux, BSD, MS-" #~ "Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B, então selecione OK." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Estranho: fat_calc_sizes() falhou para a FAT32!" #~ msgid "" #~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more " #~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions " #~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, " #~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "" #~ "Você gostaria de usar a FAT32 para este sistema de ficheiros? É muito " #~ "mais eficiente com o espaço em disco, mas não é compatível com versões " #~ "antigas do Windows 95 e Windows NT. Seleccione SIM se você só utilizar " #~ "Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B." #, c-format #~ msgid "" #~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number " #~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros não tem o tamanho esperado para que o Windows o " #~ "utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); tamanho da FAT é %d " #~ "sectores (%d esperado)." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Sistema de ficheiros tem uma assinatura inválida para um FAT." #, c-format #~ msgid "" #~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " #~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Este sistema de ficheiros tem um tamanho de sector lógico de %d. O GNU " #~ "Parted é conhecido por não funcionar corretamente com sectores diferentes " #~ "de 512 bytes." #, c-format #~ msgid "" #~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not " #~ "match." #~ msgstr "" #~ "Tamanho da partição (%ld sectores) e tamanho do sistema de ficheiros (%ld " #~ "sectores) não coincidem." #, c-format #~ msgid "" #~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d " #~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d " #~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-" #~ "parted@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "As FATs não são grandes o suficiente para descrever todos os clusters! " #~ "Cada FAT tem %d sectores. Existem %d clusters, os quais requerem que cada " #~ "FAT tenha %d setores. Isto é REALMENTE estranho. Você pode querer " #~ "escrever um email: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "" #~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or " #~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use " #~ "old versions of Linux." #~ msgstr "" #~ "Esta partição swap não é compatível com o Linux versão 2.1.117 ou " #~ "anterior. Utilize uma partição menor (máximo de 128mb) se quiser utilizar " #~ "versões antigas do Linux." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Partições Linux-swap não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "" #~ "Partições Linux-swap não podem ser inicializáveis em rótulos de disco " #~ "pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições HFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições JHS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Partições Reiserfs não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "" #~ "Partições Reiserfs não podem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições XFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "quando necessário, pede intervenção do utilizador" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO e FIM são em megabytes\n" #~ msgid "Source partition doesn't exist." #~ msgstr "A partição origem não existe." #, c-format #~ msgid "" #~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted " #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "" #~ "Pretende criar uma partiçao em %.3f-%.3fMb. O mais perto que se consegue " #~ "será %3f-%.3fMb." #~ msgid "Can't move extended partitions." #~ msgstr "Não posso mover partições extendidas." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "" #~ "Não posso mover a partição sobre ela mesma. Talvez queira redimensionar?" #, c-format #~ msgid "" #~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "" #~ "Pretende mover a partiçao para %.3f-%.3fMb. O mais perto que se consegue " #~ "será %3f-%.3fMb" #, c-format #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "Geometria de disco para %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Início Fim " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nome " #, c-format #~ msgid "" #~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "" #~ "Pretende redimensionar a partiçao para %.3f-%.3fMb. O mais perto que se " #~ "consegue será %3f-%.3fMb" #~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" #~ msgstr "" #~ "check MINOR faz um teste simples no sistema de ficheiros" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "" #~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another " #~ "partition" #~ msgstr "" #~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copia o sistema de ficheiros " #~ "para outra partição" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "" #~ "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon " #~ "MINOR" #~ msgstr "" #~ "mkfs MINOR TIPO-FS cria um sistema TIPO-FS na partição MINOR" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "" #~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a " #~ "filesystem" #~ msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-FS INICIO FIM cria uma partição TIPO-FS" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move MINOR START [END] move partition MINOR" #~ msgstr "move MINOR INICIO [FIM] redimensiona a partição MINOR" #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" #~ msgstr "resize MINOR INICIO FIM redimensiona a partição MINOR" #, c-format #~ msgid "" #~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" #~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "" #~ "Você encontrou um bug no GNU parted. Por favor envie um relatório para " #~ "bug-parted@gnu.org\n" #~ "contendo a versão (%s), e a mensagem abaixo:\n" #~ msgid "" #~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " #~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " #~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " #~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "" #~ "Você tem partiçoes FAT e nao esta a usar LBA. Se a sua BIOS suporta LBA " #~ "entao deverá mudar todas as partiçoes FAT para essa opçao. Caso " #~ "contrário, certifique-se que o sistema operativo e a BIOS têm a mesma " #~ "geometria antes de fazer o redimensionamento de qualquer partiçao FAT" #, c-format #~ msgid "" #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " #~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "" #~ "O sistema Operativo acha que a geometria de %s é %d/%d/%d. Porém, o " #~ "cilindro 1024 termina em %.3fM%s. Você devia verificar se isto está " #~ "correto com sua \"\"BIOS, antes de usar este programa." #, c-format #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "O Sistema Operativo detectou que a gemotria em %s é %d/%d/%d.%s"