# Translation of parted to Russian # Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # Dmitry S. Sivachenko , 1999. # Dimitriy Ryazantcev , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2014. # Yuri Kozlov , 2014, 2018, 2021, 2022. # Galina Anikina , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-23 07:13+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «%s%s» не может быть аргумента\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр — '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра нужен аргумент — «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный символ сопоставления" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное название класса символа" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Нет соответствия ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Нет соответствия \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец области" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное предыдущее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Нет соответствия ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдД]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упаковщик: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упаковщик: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n" "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках %s сообщайте по адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "закончилась память" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Образ диска" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Ошибка открытия %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Не удалось открыть %s на чтение-запись (%s). %s открыт только для чтения." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s во время позиционирования для чтения на %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s во время чтения на %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Нельзя записать на %s, так как он открыт только для чтения." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s во время позиционирования для записи на %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s во время записи на %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для дополнительной информации.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [УСТРОЙСТВО]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Информировать операционную систему о изменении таблицы разделов.\n" "\n" " -d, --dry-run не информировать операционную систему\n" " -s, --summary напечатать сводку содержимого\n" " -h, --help отобразить справку и выйти\n" " -v, --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Если УСТРОЙСТВО не указано, проверять все разделы.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Сообщайте об ошибках на <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не удалось открыть %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не удалось обследовать хранилище." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ядру не удалось перечитать таблицу разделов на %s (%s). Из-" "за этого до перезагрузки машины могут отображаться не все изменения." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" "Предупреждение: не удалось открыть %s (%s). Из-за этого до перезагрузки " "машины могут отображаться не все изменения." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "Предупреждение: не удалось сбросить транслятор для %s (%s). Из-за этого до " "перезагрузки машины могут отображаться не все изменения." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s пытается записать %s на диск" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не удаётся получить статус устройства %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Не удаётся определить тип dm для %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Не удалось определить размер сектора для %s: %s.\n" "Использую стандартный размер сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Не удалось определить физический размер сектора для %s.\n" "Будет использоваться стандартный размер сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не удаётся определить размер %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Обычный IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не удаётся получить идентификатор устройства %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Устройство %s содержит несколько (%d) логических секторов на один " "физический.\n" "GNU Parted поддерживает это ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО для некоторых специальных " "комбинаций меток/файловых систем, например GPT и ext2/3.\n" "За дополнительной информацией обращайтесь на сайт программы." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Ошибка инициализации SCSI-устройства %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Устройство %s слишком мало и поэтому не может содержать файловую систему или " "таблицу разделов. Возможно вы выбрали неправильное устройство?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Не удаётся определить геометрию файла/устройства %s. Вы не должны " "использовать Parted, если вы не знаете НАВЕРНЯКА, что делаете!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Универсальная карта памяти SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "Устройство NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID контроллер" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "SATA устройство Promise SX8" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Устройство ATA over Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD привод" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Устройство NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Контроллер" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O Контроллер" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Устройство типа loopback" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Виртуальное блочное устройство Xen" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Блочное устройство Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Программный RAID-массив Linux" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "RAM-диск" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Не поддерживаемый тип устройства" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Ошибка синхронизации или закрытия файлов %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sконец файла при чтении %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Не удалось сообщить ядру об изменениях раздела %s: %s. В этом случае Linux " "не узнает об изменениях %s до перезагрузки, поэтому не пытайтесь " "примонтировать или каким либо образом использовать его до перезагрузки." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Не удаётся определить начало и длину %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Был записан раздел(ы) %s на %s, но об этом изменении не удалось " "проинформировать ядро, вероятно, из-за занятости раздела. В результате " "старый раздел всё ещё используется. Чтобы выполнить дальнейшие изменения вам " "нужно перезагрузить систему." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "Невозможно переместить конец раздела за начало! (начальный сектор =%jd " "длина=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Попытка записи секторов %ld-%ld за пределы раздела на %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "проверка на плохие блоки" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace имеет %d вызовов из стека:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Проверка условия (%s) на %s:%d в функции %s() не удалась." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: метка диска не определена" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Эта библиотеке libparted не содержит поддержки записи для %s. Наверное " "скомпилирована только для чтения." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Раздел %d содержит %s, но файловая система %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Неизвестный флаг диска, %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Подписи к дискам %s не поддерживают расширенные разделы." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "Подписи к дискам %s не поддерживают логические или расширенные разделы." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Слишком много основных разделов." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Невозможно добавить логический раздел на %s, потому что нет расширенного " "раздела." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Невозможно создать больше одного расширенного раздела на %s." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Невозможно создать логический раздел больше расширенного раздела." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Невозможно создать логический раздел больше расширенного раздела на %s." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Невозможно создать основной раздел внутри расширенного." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Невозможно создать раздел за пределами устройства!" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Невозможно создавать пересекающиеся разделы." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "метаданные" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "свободно" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "расширенный" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "логический" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "основной" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "загрузочный" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "корневой" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "подкачка" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "скрытый" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2582 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Неизвестный флаг раздела, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Информация" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Фатальная ошибка" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Ошибка" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Нет реализации" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Да" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Нет" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "В GNU parted была обнаружена ошибка. Обратитесь за информацией на сайт " "parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html за дополнительной " "информацией относительно отправки сообщение об ошибке! Пошлите по адресу %s " "сообщение об ошибке, содержащее хотя бы версию (%s) и следующую информацию:" #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Поддержка чтения меток диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Поддержка записи меток диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Поддержка добавления разделов к меткам диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Поддержка дублирования разделов в метках диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Поддержка задания типа системы на метках диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Поддержка записи флагов на метках диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "Невозможно использовать таблицы разделов Atari на дисках с размером сектора " "не равным %d байт." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" "Невозможно использовать таблицы разделов Atari на дисках с более чем %d " "секторами." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" "Найдено слишком много разделов Atari. Возможно зацикливание в связном списке " "XGM. Прекращение работы." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Нет раздела данных в ARS в секторе %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" "Тип элемента следующего логического ARS не равен XGM в ARS в секторе %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "На этом диске (%s) таблица разделов не похожа на Atari или повреждена." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "Нет места в секторе %lli для сохранения ARS логического раздела %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Нет места в секторе %lli для сохранения ARS." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" "Счётчик секторов из таблицы разделов не соответствует размеру устройства. " "Исправить таблицу разделов?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Нет места в секторе %lli для сохранения BSL." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "После заполнения главной таблицы AHDI остались ещё разделы." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" "Главная таблица AHDI заполнена всеми разделами, но таблица ICD не пуста, " "поэтому совместимое с ICD ПО будет находить дополнительные разделы " "неизвестного размера и расположения. Аннулировать таблицу ICD?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Элементы ICD не могут содержать расширенные или логические разделы." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "После заполнения таблиц остались разделы." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" "Вы не можете использовать расширенный раздел XGM в режиме ICD (больше %d " "первичных разделов, если XGM стоит первым, то считается за два)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не удалось удовлетворить все ограничения раздела." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" "Вы не можете использовать более %d первичных разделов (режим ICD), если " "используете расширенный раздел XGM. Если XGM стоит первым, то считается за " "два." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Не удалось назначить номер раздела." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не удалось назначить слот подписи к диску bsd." #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "Таблицу разделов устройства DASD-LDL нельзя изменить.\n" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Не удалось назначить слот подписи к диску dasd" #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Некорректная таблица разделов на %s: неправильный идентификатор %x." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неверная таблица разделов - рекурсивный раздел на %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted не может изменять размер разделов управляемых Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "не удаётся создать дополнительные разделы" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s не содержит расширенного раздела (заголовка расширенного раздела)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Неправильная контрольная сумма, значит таблица разделов испорчена." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Только основные разделы могут быть root разделами." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Только основные разделы могут быть swap разделами." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Только логические разделы могут быть загрузочными файлами." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "ошибка при задании имени %s для раздела dvh:\n" "Только логические разделы (загрузочные файлы) могут иметь имя." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Слишком много основных разделов" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "ошибка открытия" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "ошибка при поиске дорожки" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "ошибка ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "Несоответствие версий API" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Не поддерживаемый тип диска" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Не поддерживаемый формат диска" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Диск используется" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Ошибка синтаксиса конфигурационного файла" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Метка тома повреждена" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Имя набора данных повреждено" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Ошибка проверки устройства" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Указанное устройство не является правильным DASD устройством" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "На устройстве не найден VOLSER" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Нет места для метки тома." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Нет места для информации о разделе." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Неправильный VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Не удалось получить версию API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "Текущая версия API '%d' не соответствует версии API dasd драйвера '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Не удалось получить размер диска." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Не удалось получить информацию о геометрии диска." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Не удалось получить информацию о размере блока." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Геометрия диска не соответствует устройству DASD с типом 3390." #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "устройство слишком маленькое для GPT" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "Формат таблицы разделов GPT версии %x новее, чем Parted может распознать. " "Сообщите об этом!" #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Похоже, что не всё место доступное для %s используется, вы можете исправить " "таблицу GPT для использования всего места (дополнительно %llu блоков) или " "продолжить с текущими настройками? " #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "Резервная копия таблицы GPT находится не в конце диска, как должно быть. " "Исправить это, передвинув резервную копию в конец диска (и удалив старую)?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Обе — и главная, и резервная таблицы GPT — повреждены. Попробуйте создать " "новую и используя Parted для восстановления разделов." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Резервная таблица GPT повреждена, но главная кажется корректной, поэтому она " "и будет использоваться." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Главная таблица GPT повреждена, но резервная копия кажется корректной, " "поэтому она и будет использоваться." #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "ошибка CRC массива таблицы основных разделов" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "ошибка при трансляции имени раздела" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неправильный идентификатор %x для дисковых меток Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Карта разделов не содержит записи карты раздела!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s слишком меленький для метки диска Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Раздел %d содержит неправильный идентификатор %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Раздел %d имеет неправильную длину 0 байт!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область данных не начинается в начале раздела." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область загрузки раздела занимает не целый раздел." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область данных раздела занимает не целый раздел." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Неправильный размер блока на устройстве: %d байт не делится на 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Драйвер говорит,что размер физического блока равен %d байт, но Linux " "говорит, что он %d байт." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Не найдено правильной карты разделов." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Конфликт размеров записей карты разделов! В записи 1 указан %d, но в %d " "указано %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Ужас! Существует 2 записи таблицы разделов!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Изменение имени корневого раздела или раздела подкачки создаст проблемы с их " "распознаванием в Linux." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не удалось создать другой раздел -- слишком маленькая карта разделов!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неверная таблица разделов на %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "Раздел %d не выровнен к краю цилиндра. Это всё ещё не поддерживается." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Невозможно добавить другой раздел." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "длина раздела в %jd секторов превышает максимальное значение, налагаемое " "типом таблицы разделов %s (%jd)" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "номер начального сектора %jd превышает максимальный, налагаемый типом " "таблицы разделов %s (%jd)" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Неправильная контрольная сумма %llu типа %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Не найден rdb блок, такого не должно было случиться." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Обнаружена закольцовка на блоке %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Вероятно, некорректный список %s на блоке %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Не удалось вывести список плохих блоков." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Не удалось вывести список блоков раздела." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Не удалось вывести список блоков файловой системы." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Не удалось вывести список загрузочных блоков." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Не удалось записать блок раздела на %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Обнаружена повреждённая метка диска Sun." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "CHS геометрия диска (%d,%d,%d) предоставленная операционной системой не " "совпадает с геометрией, которая содержится в метке диска (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Метка диска указывает на диск больший чем %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск содержит %d цилиндров, что больше максимума 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Раздел Весь диск доступен только слева. Вообще-то - это плохая идея " "переписывать этот раздел реальным. Solaris, возможно, может не загрузиться " "без него и SILO (загрузчик sparc) оценивает это также." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Метка диска Sun переполнена." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "не удалось открыть устройство" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "не удалось переместиться по устройству" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "не удалось записать на устройство" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "не удалось прочесть с устройства" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Не удалось прочесть метку тома." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Не удалось записать метку тома." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Не удалось прочесть VTOC метки." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не удалось прочесть VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не удалось прочесть VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не удалось прочесть VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не удалось прочесть VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Не удалось записать VTOC метки." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не удалось записать VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не удалось записать VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не удалось записать VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не удалось записать VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Не удалось записать VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Недостаточно памяти." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Не удаётся определить размер специальной единицы измерения 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" содержит неправильный синтаксис расположений." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Максимальное количество головок %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Максимальное количество секторов %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Расположение %s вне устройства %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Неправильный номер." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Используйте меньшую единицу измерения вместо значений < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Не удалось выделить блок раздела\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Не удалось выделить блок\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Не удалось прочесть загрузочный блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Не удалось прочесть корневой блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Не удалось выделить элемент списка идентификаторов\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Не удалось прочесть блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Неправильная контрольная сумма блока %llu типа %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Не удалось записать блок %d.\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Не удалось выделить специфичный_для_диска блок rdb\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Не найден rdb блок, такого не должно было случиться\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Не удалось прочесть блок раздела %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted был неправильно скомпилирован: загрузочный сектор FAT должен " "занимать 512 байт. Поддержка FAT будет отключена." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Файловая система имеет неверный идентификатор для FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Файловая система имеет неверный для FAT размер сектора." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Файловая система имеет неверный для FAT размер кластера." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Файловая система имеет неверное для FAT число зарезервированных секторов." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Файловая система имеет неверное количество FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "CHS геометрия файловой системы (%d, %d, %d) некорректна. CHS геометрия " "таблицы разделов — (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "Загрузочный сектор FAT содержит размер логического сектора, равный 0. Это " "странно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "В загрузочном секторе FAT не содержится информации о таблицах FAT. Это " "странно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "В соответствии с загрузочным сектором FAT, кластер содержит 0 секторов. Это " "странно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Файловая система FAT12, не поддерживается." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Нераспознанный идентификатор подкачки linux «%10s» в старом формате." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Нераспознанный идентификатор подкачки linux «%10s» в новом формате." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Нераспознанный идентификатор подкачки swsusp linux «%9s»." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted не может работать с файловыми системами HFS, на дисках с размером " "сектора не равным %d байт." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "CHS геометрия файловой системы (%d, %d, %d), что не является правильным. " "CHS геометрия таблицы раздела (%d, %d, %d). Если вы выберете Игнорировать, " "CHS геометрия файловой системы останется без изменений. Если вы выберете " "Исправить, CHS геометрия файловой системы будет изменена для согласования с " "CHS геометрией таблицы раздела." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Информационный сектор содержит некорректный идентификатор (%x). Выберите " "отмену, и пошлите сообщение об ошибке. Если вы доведены до отчаянья, то " "вероятно разумнее будет проигнорировать." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Вам требуется %s свободного пространства, чтобы уменьшить данный раздел до " "такого размера. Сейчас свободно только %s." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Кластер начинается со смещением %d, что не является целым числом кластеров " "размера %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Плохой элемент каталога для %s: первый кластер является концом маркера файла." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Ошибка в FAT: незавершённая цепочка для %s. Вы должны запустить dosfsck или " "scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Ошибка в FAT: кластер %d находится вне файловой системы в цепочке для %s. " "Вы должны запустить dosfsck или scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Ошибка в FAT: кластер %d имеет ссылку на %s. Вы должны запустить dosfsck " "или scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s является %dk, но он содержит %d кластеров (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Раздел слишком большой/маленький для файловой системы %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Таблицы размещения файлов FAT не совпадают. Если вы не знаете, что это " "означает, выберите отмену, запустите scandisk для файловой системы, и затем " "возвращайтесь." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Для этого типа FAT допустимых конфигураций нет." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Windows не может работать с файловой системой, имеющей такие размеры. " "Размер кластера %dk (ожидаемый %dk); число кластеров %d (ожидаемое %d); " "размер FAT %d секторов (ожидаемый %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "Файловая система сообщает о свободном пространстве в %d кластеров, а не в %d " "кластеров." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Для всех файлов не хватает места в корневом каталоге. Либо отмените, либо " "игнорируйте и потеряете файлы." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Ошибка записи в корневой каталог." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Если вы оставите файловую систему как FAT16, проблем не будет." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Если вы конвертируете в FAT16, и на этом разделе установлена MS Windows, то " "нужно будет переустановить загрузчик MS Windows. Если вы хотите это сделать, " "обратитесь к руководству Parted (или руководству вашего дистрибутива)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Если вы оставите файловую систему как FAT32, то никаких новых проблем не " "возникнет." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Если вы конвертируете в FAT32, и на этом разделе установлена MS Windows, то " "нужно будет переустановить загрузчик MS Windows. Если вы хотите это сделать, " "обратитесь к руководству Parted (или руководству вашего дистрибутива). " "Также, преобразование в FAT32 сделает файловую систему нечитаемой из MS DOS, " "MS Windows 95a и MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Вы хотите использовать FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Изменение размера файловой системы до этого размера возможно только после " "преобразования её в FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Изменение размера файловой системы до этого размера возможно только после " "преобразования её в FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted не может изменить размер раздела до этой величины. Мы работаем " "над этим!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d носитель %x не совпадает с носителем загрузочного сектора %x. " "Возможно, вам следует запустить scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: кластер %ld находится вне файловой системы" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: кластер %ld находится вне файловой системы" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: нет свободных кластеров" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Не удаётся определить файловую систему." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "изменение размера файловой системы %s не реализовано" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Файловая система больше раздела, на котором расположена!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Файловая система содержит ошибки." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Плохие блоки не могут быть прочитаны." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "При попытке зарегистрировать extent, начинающийся с блока 0x%X, обнаружен " "другой блок в этой позиции. Проверьте файловую систему на ошибки!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "При попытке переместить extent из блока 0x%X в блок 0x%X, обнаружен другой " "блок в этой позиции. Этого не должно было случиться!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Не удалось обновить кэш extent для HFS файла с CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Выполняется попытка чтения HFS файла с CNID %X за EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Не удалось найти сектор %lli для HFS файла с CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Выполняется попытка записи HFS файла с CNID %X за EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не удалось обновить кэш extent для HFS+ файла с CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Выполняется попытка чтения HFS+ файла с CNID %X за EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не удалось найти сектор %lli для HFS+ файла с CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Выполняется попытка записи HFS+ файла с CNID %X за EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" "Извините, но в настоящее время размер HFS не может быть изменён таким " "образом." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "уменьшение" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Ошибка перераспределения данных." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "При перераспределении данных некоторые данные остались в конце раздела." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "запись HFS Master Directory Block (главный блок каталога)" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "При открытии не найден правильный идентификатор HFS[+X]." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Файловая система HFS+ версии %d не поддерживается." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Файловая система HFSX версии %d не поддерживается." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" "При перераспределении данных некоторые данные остались у конца раздела." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Ошибка записи в выделенный файл." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Ошибка записи совместимой части в выделенный файл." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "запись HFS+ Volume Header (заголовок раздела)" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Ошибка при поиске обязательного файла плохих блоков." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Похоже, ошибка в оболочке HFS: файл плохих блоков не содержит встроенный " "HFS+ раздел." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" "Извините, но в настоящее время размер HFS+ не может быть изменён таким " "образом." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "выполняется уменьшение размера встроенного HFS+ раздела" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Ошибка при изменении размера раздела HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "выполняется уменьшение размера оболочки HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Ошибка при обновлении оболочки HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Это не настоящая проверка %s. Это делается для извлечения специальных " "низкоуровневых файлов для отладки." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Неправильная контрольная сумма заголовка списка блоков." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Неправильный размер блока транзакций при проигрывании журнала (%i байт)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Хранение журнала вне тома не поддерживается. Попробуйте отключить журнал и " "запустить Parted снова." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Смещение журнала или его размер не кратен размеру сектора." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Неправильное значение идентификатора в заголовке журнала." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Несовпадение размера журнала в блоке информации журнала и заголовке журнала." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Некоторые поля заголовка не кратны размеру сектора." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "Размер хранящихся в журнале секторов не равен 512 байтам. Parted может " "работать только с секторами размером 512 байт." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Неправильная контрольная сумма журнала." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Журнал не пуст. Parted должен повторить транзакции перед открытием файловой " "системы. Это изменит файловую систему." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "Заголовок раздела или блок главного каталога был изменён при проигрывании " "журнала. Перезапустите Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "extent не был перемещён." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Ссылка на extent указывает на место, где его быть не должно. Проверьте " "файловую систему!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Этот раздел HFS не содержит файла каталога. Очень необычно!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Этот раздел HFS не содержит файла размеров перегрузки. Достаточно необычно!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Файл размеров перегрузки не должен содержать свои размеры! Проверьте " "файловую систему." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Не удалось кэшировать файловую систему в памяти." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить список плохих блоков." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Возникла ошибка при перемещении extent." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Этот раздел HFS+ не содержит файла каталога. Очень необычно!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Этот раздел HFS+ не содержит файла размеров перегрузки. Достаточно необычно!" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "отображает это справочное сообщение" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "выводит раскладку разделов всех блочных устройств" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "отображает вывод для обработки компьютером" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "отображает вывод JSON" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "никогда не запрашивает вмешательство пользователя" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "режиме сценария запрашивается исправление, а не прерывание работы" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "отображает версию" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "выравнивание новых разделов" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "НОМЕР — это номер раздела, используемый в Linux. В системе MS-DOS диски " "помечаются так: номерами первичных разделов могут быть с 1 по 4, с 5 и далее " "следуют номера логических разделов.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ТИП_МЕТКИ один из: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ФЛАГ один из: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "ЕДИНИЦА одна из: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "предпочитаемое выравнивание: минимальное или оптимальное" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ТИП_РАЗД один из: основной, логический, расширенный\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ТИП_ФС один из: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "НАЧАЛО и КОНЕЦ — это местоположение на диске, например 4GB или 10%. " "Отрицательные значения отсчитываются от конца диска. Например, -1s " "обозначает последний сектор.\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "КОНЕЦ — это местоположение на диске, например 4GB или 10%. Отрицательные " "значения отсчитываются от конца диска. Например, -1s обозначает последний " "сектор.\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СОСТОЯНИЕ одно из двух: on, off (активно, неактивно)\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "УСТРОЙСТВОМ обычно является /dev/hda или /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "ИМЯ — любое слово, какое захотите\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Это свободная программа, на неё распространяется Универсальная Общественная\n" "Лицензия GNU.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ\n" "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемых гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ " "или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения более подробной " "информации смотрите Универсальную Общественную Лицензию GNU.\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(времени прошло %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Раздел %s используется. Вы уверены что хотите продолжить?" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Разделы на %s используются." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Существующая метка диска на %s будет уничтожена и все данные на этом диске " "будут потеряны. Действительно продолжить?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "Новый тип метки диска?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "Тип раздела?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "Имя раздела?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "Тип файловой системы?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "Начало?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "Конец?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Вы запросили раздел от %s до %s (сектора %llu..%llu).\n" "Ближайшие точки, с которыми мы можем работать, от %s до %s (сектора %llu.." "%llu).%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Это вас устраивает?" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "Полученный раздел не выровнен для обеспечения лучшей производительности: %s" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "неизвестно (ошибка malloc)" #: parted/parted.c:906 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Метки дисков %s не поддерживают имя раздела." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "Номер раздела?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "Метки дисков %s не поддерживают имя раздела." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "Тип раздела?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Неправильный номер." #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "Тип раздела?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "Неправильный номер." #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Геометрия цилиндров, головок, секторов BIOS: %d,%d,%d. Каждый цилиндр %s.\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Модель: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Диск %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Размер сектора (логич./физич.): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Таблица разделов: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Флаги диска: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Номер" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Начало" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Конец" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Размер" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Тип" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "Файловая система" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Имя" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Свободное место" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "Раздел %s %s найден на %s -> %s. Добавить его в таблицу разделов?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "поиск файловых систем" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Команда resize была удалена в parted 3.0" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Уменьшение раздела может привести к потере данных, вы действительно хотите " "продолжить?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "Новое устройство?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "тип выравнивания (min/opt)" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d выровнен\n" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d не выровнен: %s\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Флаг для инвертации?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "Новое состояние?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "Единица?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "align-check ТИП N проверить, что раздел N выровнен согласно " "ТИПУ(min|opt)" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [КОМАНДА] распечатать общую справку или справку по " "КОМАНДЕ" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable ТИП_МЕТКИ создать новую метку диска (таблицу раздела)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart ТИП_РАЗД [ТИП_ФС] НАЧ КОН создать раздел" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "mkpart делает раздел без создания на нём новой файловой системы. ТИП_ФС " "должен быть указан для записи идентификатора раздела\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name НОМЕР ИМЯ назначить ИМЯ разделу с НОМЕРом" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "print [devices|free|list,all] отобразить таблицу разделов, " "доступные устройства, свободное место или все найденные разделы" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Без параметров, «print» отображает всю таблицу разделов. Но с параметрами " "могут выполняться и некоторые другие действия.\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : отобразить все активные блочные устройства\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : отображает информацию о свободном, не разбитом пространстве на " "текущем блочном устройстве\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : отображает таблицы разделов на всех активных блочных " "устройствах\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "quit выйти из программы" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue НАЧАЛО КОНЕЦ восстановить потерянный раздел в промежутке " "от НАЧАЛА до КОНЦА" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Команда resize была удалена в parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart НОМЕР КОНЕЦ изменить размер раздела НОМЕР" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm НОМЕР удалить раздел НОМЕР" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select УСТРОЙСТВО выбор устройства для редактирования" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set ФЛАГ СОСТОЯНИЕ изменить ФЛАГ на выбранном устройстве" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [ФЛАГ] переключить состояние ФЛАГА на выбранном " "устройстве" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set НОМЕР ФЛАГ СОСТОЯНИЕ изменить ФЛАГ на разделе НОМЕР" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [НОМЕР [ФЛАГ]] переключить состояние ФЛАГА на разделе НОМЕР" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit ЕДИНИЦА использовать для измерений данную ЕДИНИЦУ" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version отображает текущую версию GNU " "Parted и информацию о лицензии" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "version отображает информацию о лицензии и версии этой копии GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Использование: %s [-hlmsfv] [-a] [УСТРОЙСТВО [КОМАНДА [ПАРАМЕТРЫ]]…]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Устройство не найдено" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: у вас нет прав администратора. Могут возникнуть проблемы.\n" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Нужно переустановить загрузчик перед перезагрузкой. Прочтите раздел 4 " "Руководства пользователя Parted для дополнительной информации." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Не забудьте обновить /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Добро пожаловать в GNU Parted! Наберите 'help' для просмотра списка команд.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Использование: parted [КЛЮЧ]... [УСТРОЙСТВО [КОМАНДА [ПАРАМЕТРЫ]...]...]\n" "Применяет КОМАНДУ с ПАРАМЕТРАМИ к УСТРОЙСТВУ. Если ни одной КОМАНДЫ не " "задано,\n" "программа работает в интерактивном режиме.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы нашли ошибку в GNU Parted! Вот, что нужно делать:\n" "\n" "Не паникуйте! Эта ошибка скорее всего не повлияет на ваши данные.\n" "Помогите нам исправить эту ошибку делая вот что:\n" "\n" "Проверьте, не исправлена ли уже ошибка, загрузив\n" "последнюю версию GNU Parted, которую вы\n" "можете найти на:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте новую версию, перед сообщением об ошибке.\n" "\n" "Если ошибка ещё не исправлена или вы не знаете как\n" "это проверить посетите сайт GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "за дополнительной информацией.\n" "\n" "Ваше сообщение должно содержать номер версии (%s),\n" "а также сообщение об ошибке ниже и вывод команд\n" "\n" "\tparted УСТРОЙСТВО unit co print unit s print\n" "\n" "и команды, вводимые вами ранее, до возникновения ошибки.\n" "А также любую дополнительную информацию о вашей конфигурации,\n" "если вы посчитаете это важным.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "История команд:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: SEGV_MAPERR (адрес не назначен объекту)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: SEGV_ACCERR (недопустимые права для назначенного объекта)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: получен обычный сигнал SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_INTDIV (Integer: деление на ноль)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_INTOVF (Integer: переполнение)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTDIV (Float: деление на ноль)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTOVF (Float: переполнение)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTUND (Float: потеря значимости)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTRES (Float: неточный ответ)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTINV (Float: неправильная операция)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTSUB (Float: выражение вне области)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Ошибка: получен обычный сигнал SIGFPE." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_ILLOPC (неправильный Opcode)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_ILLOPN (неправильный операнд)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_ILLADR (неправильный режим адресации)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_ILLTRP (неправильная ловушка)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_PRVOPC (привилегированный Opcode)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_PRVREG (привилегированный регистр)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_COPROC (ошибка сопроцессора)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_BADSTK (ошибка внутреннего стека)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Ошибка: получен обычный сигнал SIGILL." #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "недопустимый ключ: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Ожидается номер раздела." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Раздел не существует." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Ожидается тип файловой системы." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Неизвестный тип файловой системы «%s»." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Ожидается тип метки диска." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "Флаги не поддерживаются" #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Больше разделов создать нельзя." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Ожидается тип раздела." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "вкл" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "выкл" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "оптимальный" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "минимальный" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "КЛЮЧИ:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "КОМАНДЫ:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Используется %s\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Эта команда ничего не делает в не-интерактивном режиме.\n" #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Расширенные разделы не могут быть скрыты при msdos метках диска." #~ msgid "" #~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Расширенные разделы не могут быть разделами восстановления при msdos " #~ "метках диска." #~ msgid "" #~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " #~ "partition\n" #~ msgstr "" #~ " НОМЕР : отображает более детальную информацию о требуемом разделе\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '--%s' не может иметь аргументы\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не должен иметь аргументы\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» нужны аргументы\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "недопустимый аргумент %s%s '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s '%s'" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "слишком большой аргумент %s%s '%s'" #~ msgid "" #~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " #~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " #~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " #~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " #~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " #~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Невозможно перечитать таблицу разделов. Это означает, что для " #~ "монтирования любого из изменённых разделов требуется перезагрузка " #~ "компьютера. Но до перезагрузки ещё требуется переустановить загрузчик (на " #~ "что может потребоваться монтирование изменённых разделов). Обе эти вещи " #~ "невозможно сделать одновременно! Поэтому необходимо загрузиться с диска " #~ "восстановления и переустановить загрузчик с его помощью. Дополнительную " #~ "информацию можно найти в разделе 4 из руководства пользователя Parted." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " #~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " #~ "computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "Таблица разделов %s не может быть перечитана (%s). Это означает, что " #~ "сделанные изменения пока недоступны для Hurd. Требуется перезагрузить " #~ "компьютер перед тем, как что-либо делать с %s." #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "Область загрузки не начинается в начале раздела." #~ msgid "" #~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " #~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Эта файловая система имеет размер логического сектора %d. Считается, что " #~ "GNU Parted работает неправильно с секторами, размер которых отличен от " #~ "512 байт." #~ msgid "" #~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " #~ "some programs to stop working." #~ msgstr "" #~ "Файл %s помечен как системный. Это значит, что его перемещение может " #~ "привести к прекращению работы некоторых программ."