# Serbian translations for GNU parted package. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Мирослав Николић , 2011—2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted-3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-08 19:55+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двосмислени аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "грешка у писању" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Водећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неодговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Слика диска" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Грешка у отварању %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Не могу да отворим %s само за читање (%s). %s је отворен само за читање." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s за време претраге за читањем на %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s за време читања на %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Не могу да пишем у %s, зато што је отворен само за читање." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s за време претраге за писањем на %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s за време писања на %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УРЕЂАЈ]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Обавештава оперативни систем о изменама у табели партиција.\n" "\n" " -d, --dry-run заправо не обавештава оперативни систем\n" " -s, --summary штампа сажетак садржаја\n" " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" " -v, --version исписује податке о издању и излази\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Када није дат УРЕЂАЈ, испробава све партиције.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не могу да отворим %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не могу да испитам складиште." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: кернел није успео поново да прочита партициону табелу на " "„%s“ (%s). Као резултат, неће моћи да одрази све ваше измене све до " "поновног подизања система." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" "Упозорење: не могу да отворим „%s“ (%s). Као резултат, неће моћи да одрази " "све ваше измене све до поновног подизања система." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "Упозорење: нисам успео да учиним да преводилац оде на „%s“ (%s). Као " "резултат, неће моћи да одрази све ваше измене све до поновног подизања " "система." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s покушава да усагласи %s са диском" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не могу да добавим стање датотека уређаја %s — %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Не могу да одредим дм врсту %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Не могу да одредим величину сектора за %s: %s.\n" "Користим величину основног сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Не могу да одредим величину физичког сектора за %s.\n" "Користим величину логичког сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не могу да одредим величину %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Општи ИДЕ" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не могу да добавим идентитет уређаја %s — %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Уређај %s има више (%d) логичких сектора по физичком сектору.\n" "ГНУ Партед подржава ово ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО за неке посебне комбинације натписа " "диска/система датотека, нпр. ГПТ и екст2/3.\n" "Молим потражите на веб сајту најсвежије податке." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Грешка при покретању СЦСИ уређаја %s — %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Уређај %s је премали тако да не може да садржи систем датотека или табелу " "партиција. Можда сте изабрали погрешан уређај?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Не могу да одредим геометрију датотеке/уређаја %s. Не бисте требали да " "користите Партед осим ако СТВАРНО знате шта радите!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Општа СД/ММС меморијска картица" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "НВМе уређај" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "ДАЦ960 РАИД управљач" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Промисе СХ8 САТА уређај" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "АТА преко мрежног уређаја" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "ИБМ С390 ДАСД уређај" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "Виртуелни ДАСД ИБМ иСерије" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Компаков паметни низ" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "НВДИММ уређај" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "АТАРАИД управљач" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "И20 управљач" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Корисничког режима УБД Линукс" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Уређај повратне петље" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Линуксов мапер уређаја (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Ксенов виртуелни блок уређај" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Виртио блок уређај" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "РАИД низ Линукс софтвера" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "РАМ диск" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Неподржана врста уређаја" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Грешка при усклађивању датотека/затварању %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sкрај датотеке за време читања %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Грешка приликом обавештавања језгра о изменама на партицији %s —— %s. Ово " "значи да Линукс неће знати о изменама које сте направили на %s све док " "поново не учитате —— зато не бисте требали да је монтирате или да је " "користите на било који начин пре него што поново учитате систем." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Не могу да одредим почетак и дужину %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Партиција „%s“ на „%s“ је записана, али нисмо били у могућности да " "обавестимо језгро о измени, вероватно зато што је у употреби. Као резултат, " "стара партиција ће остати у употреби. Требате поново да учитате пре него што " "начините додатне измене." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Не можете имати крај пре почетка! (почетни сектор=%jd дужина=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Покушај уписивања сектора %ld-%ld изван партиције на %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "тражим лоше секторе" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Повратни траг има %d позива на стеку:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Утврђивање (%s) на %s:%d у функцији %s() није успело." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: непрепознатљив натпис диска" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Овај либпартед нема подршку писања за %s. Вероватно је преведен само за " "читање." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Партиција %d је %s, али систем датотека је %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "поравнање_цилиндра" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "пмбр_подизна" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Непозната заставица диска, %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s натписи диска не подржавају проширене партиције." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s натписи диска не подржавају логичке или проширене партиције." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Превише примарних партиција." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Не могу да додам логичку партицију на %s, зато што не постоји проширена " "партиција." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Не можете имати више од једне проширене партиције на %s." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Не можете имати логичке партиције изван проширене партиције." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Не можете имати логичку партицију изван проширене партиције на %s." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Не можете имати примарну партицију унутар проширене партиције." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Не можете имати партицију изван диска!" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Не можете имати партицију преко партиције." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "метаподаци" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "слободно" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "проширена" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "логичка" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "примарна" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "подизна" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "биос_груб" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "корена" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "помоћна" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "скривена" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "раид" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "лвм" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "лба" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "хп-услуга" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "пало" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "преп" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "мсфтрес" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "мсфтподаци" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "атврецв" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "диаг" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "легаси_подизна" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "ирст" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "есп" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "хромос_кернел" #: libparted/disk.c:2582 msgid "bls_boot" msgstr "блс_подизна" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "линукс-лична" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Непозната заставица партиције, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Кобно" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Буба" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Без примене" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Исправи" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "У реду" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Откривена је грешка у ГНУ Партеду. Погледајте на веб сајту партеда „http://" "www.gnu.org/software/parted/parted.html“ шта би било корисно за пријављивање " "грешке! Извештај о грешци пошаљите ел. поштом на „%s“ који ће садржати барем " "издање (%s) и следећу поруку: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Подршка за читање натписа АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Подршка за писање натписа АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Подршка за додавање партиција на натписе АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Подршка за дуплирање партиција у натписима АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Подршка за подешавање врсте система партиција у натписима АИКС диска није " "још примењена." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Подршка за подешавање заставица у натписима АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "Не могу да користим табеле Атари партиција на дисковима на којима величина " "сектора се разликује од %d бајта." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" "Не могу да користим табеле Атари партиција на дисковима са више од %d " "сектора." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" "Превише Атари партиција је откривено. Можада постоји петља у ИксГМ повезаном " "списку. Прекидам." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Нисам нашао партицију података у АРС-у на сектору %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "Унос следећег логичког АРС-а није врсте ИксГМ у АРС-у на сектору %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" "Изгледа да нема табеле Атари партиције на овом диску (%s), или је оштећена." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "Нема места на сектору %lli за смештај АРС-а логичке партиције %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Нема места на сектору %lli за смештај АРС-а." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" "Број сектора који је смештен у табели партиције не одговара величини вашег " "уређаја. Да ли желите да поправите табелу партиција?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Нема места на сектору %lli за смештај БСЛ-а." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Преостале су неке партиције након попуњавања главне АХДИ табеле." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" "Главна АХДИ табела је попуњена свим партицијама али ИЦД табела није празна " "тако да ће још партиција непознатих величина и положаја бити откривено ИЦД " "сагласним софтвером. Да ли желите да онеспособите ИЦД табелу?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "ИЦД уноси не могу да садрже проширене или логичке партиције." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Преостале су неке партиције након попуњавања табела." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" "Не можете користити проширену ИксГМ партицију у ИЦД режиму (више од %d " "примарне партиције, ако је ИксГМ прва броји се као две)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не могу да задовољим сва ограничења на партицији." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" "Не можете користити више од %d примарне партиције (ИЦД режим) ако користите " "проширену ИксГМ партицију. Ако је ИксГМ прва партиција броји се као две." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Не могу да доделим број партиције." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не могу да доделим бсд прикључак натписа диска." #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "Партициона табела ДАСД_ЛДЛ уређаја се не може изменити.\n" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Не могу да доделим дасд прикључак натписа диска" #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Неисправна табела партиција на %s —— погрешан потпис %x." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неисправна табела партиција — дубинска партиција на %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Партед не може да промени величину партиција којима управља Виндоузов " "динамички диск." #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "не могу да направим више ни једну партицију" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s нема проширену партицију (партиција заглавља волумена)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Провера суме је погрешна, указујућа табела партиција је оштећена." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Само примарне партиције могу бити корене партиције." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Само примарне партиције могу бити партиције помоћне меморије." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Само логичке партиције могу бити датотеке учитавања." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "нисам успео да поставим назив двх партиције на %s:\n" "Само логичке партиције (датотеке учитавања) имају назив." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Превише примарних партиција" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "грешка отварања" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "грешка премотавања" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "„ioctl()“ грешка" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "Издање АПИ-ја не одговара" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Неподржана врста диска" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Неподржани облик датотеке" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Диск је у употреби" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Синтаксичка грешка у датотеци подешавања" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Натпис диска је оштећен" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Назив подешавања података је оштећен" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Није успела провера уређаја" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Наведени уређај није исправан ДАСД уређај" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "Нисам нашао ВОЛСЕР на уређају" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Кобна грешка" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Нема места за натпис волумена." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Нема места за податке о партицији." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Неисправан ВТОЦ." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Не могу да добавим издање АПИ-ја." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "Тренутно издање АПИ-ја „%d“ се не подудара са издањем АПИ-ја „%d“ дасд " "управљачког програма!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Не могу да добавим величину диска." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Не могу да добавим податке о геометрији диска." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Не могу да добавим податке о величини диска." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Геометрија диска не одговара ДАСД уређају врсте 3390." #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "уређај је премали за ГПТ" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "Облик ГПТ табеле партиција је издања %x које је новије од оног које Партед " "може да препозна. Молим пријавите ово!" #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Сав простор који је доступан на %s није приказан као заузет, можете да " "исправите ГПТ да користи сав простор (додатних %llu блокова) или да " "наставите са тренутним подешавањем? " #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "Резервна ГПТ табела није на крају диска, као што би требало. Да исправим, " "премештајући резерву на крај (и уклањајући стару резерву)?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Обе ГПТ табеле, и примарна и резервна, су оштећене. Покушаћу да направим " "свежу табелу, и користићу Партедову функцију спашавања да бих опоравио " "партиције." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће " "иста бити коришћена." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће " "иста бити коришћена." #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "ЦРЦ низа табеле примарне партиције не одговара" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "нисам успео да преведем назив партиције" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неисправна потпис %x за натпис Мак диска." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Мапа партиције нема ставку мапе партиције!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s је премала за натпис Мак диска!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Партиција %d има неисправан потпис %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Партиција %d има неисправну дужину од 0 бајта!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Област података не почиње на почетку партиције." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Област учитавања партиције не заузима целу партицију." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Област података партиције не заузима целу партицију." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Необична величина блока на описнику уређаја: %d бајта није дељиво са 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Описник уређаја каже да је величина физичког блока %d бајта, али Линукс каже " "да је %d бајта." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Нисам пронашао исправну мапу партиције." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Величине ставке мапе партиција су у сукобу! Ставка 1 каже да је %d, али " "ставка %d каже да је %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Необично! Постоје 2 ставке мапе партиција!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Измена назива корене или партиције помоћне меморије ће спречити Линукс да " "исту препозна као такву." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не могу да додам још једну партицију —— мапа партиције је премала!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неисправна табела партиција на %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Партиција %d није поравната на границе цилиндра. Ово још увек није подржано." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Не могу да додам још једну партицију." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "дужина партиције од %jd сектора превазилази %s—табелом—партиција—постављени " "максимум од %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "број почетног сектора, %jd превазилази %s—табелом—партиција—постављени " "максимум од %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Лоша сума провере на блоку %llu врсте %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Нисам пронашао рдб блок, ово није требало да се деси." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Откривена је петља на блоку %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s списак изгледа лош на блоку %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам лоше блокове." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам блокове партиције." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам блокове система датотека." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам блокове учитавања." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Нисам успео да запишем блок партиције на %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Откривен је оштећени натпис Сановог диска." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "ЦХС геометрија диска (%d,%d,%d) о којој извештава оперативни систем се не " "подудара са геометријом сачуваном на натпису диска (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Натпис диска описује диск већи од %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск има %d цилиндра, што је више од дозвољених 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Преостала је само једна доступна партиција целог диска. Уопштено, није добра " "идеја преписати ову партицију једном стварном. Соларис можда неће бити у " "стању да се покрене без ње, а и СИЛО (спарков покретачки програм) је такође " "користи." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Натпис Сановог диска је пун." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "отварање уређаја није успело" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "претраживање на уређају није успело" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "записивање на уређају није успело" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "читање са уређаја није успело" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Не могу да прочитам натпис волумена." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Не могу да запишем натпис волумена." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Не могу да прочитам натписе ВТОЦ-а." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не могу да прочитам ВТОЦ ФМТ1 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не могу да прочитам ВТОЦ ФМТ4 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не могу да прочитам ВТОЦ ФМТ5 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не могу да прочитам ВТОЦ ФМТ7 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Не могу да запишем натписе ВТОЦ-а." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ1 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ4 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ5 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ7 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ9 ДСЦБ." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Понестало је меморије." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Не могу да добвим величину јединице за посебну јединицу „COMPACT“." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "„%s“ има неисправану синтаксу за места." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Највећа вредност глава је %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Највећа вредност сектора је %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Место %s се налази ван уређаја %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Неисправан број." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Користи мању јединицу уместо вредности < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Нисам успео да доделим блок партиције\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Нисам успео да доделим блок\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Не могу да прочитам блок учитавања %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Не могу да прочитам блок корена %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Нисам успео да доделим елемент ид списка\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Не могу да прочитам блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Лоша сума провере на блоку %llu врсте %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Не могу да запишем блок %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Нисам успео да доделим диска_посебан рдб блок\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Нисам пронашао рдб блок, ово није требало да се деси\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Нисам успео да прочитам блок партиције %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "ГНУ Паретд је лоше преведен: ФАТ сектор учитавања треба да буде 512 бајта. " "Подршка за ФАТ ће бити искључена." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Систем датотека има неисправан потпис за ФАТ систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "Систем датотека има неисправну величину сектора за ФАТ систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "Систем датотека има неисправну величину кластера за ФАТ систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Систем датотека има неисправан број резервисаних сектора за ФАТ систем " "датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Систем датотека има неисправан број ФАТ-ова." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "ЦХС геометрија система датотека је (%d, %d, %d), што је неисправно. ЦХС " "геометрија партиционе табеле је (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "ФАТ сектор учитавања каже да је величина логичког сектора 0. То је чудно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "ФАТ сектор каже да не постоје ФАТ табеле. То је чудно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "ФАТ сектор учитавања каже да су кластери 0 сектора. То је необично. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Систем датотека је ФАТ12, који није подржан." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Непрепознатљиви стари стил потписа помоћне меморије линукса „%10s“." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Непрепознатљиви нови стил потписа помоћне меморије линукса „%10s“." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Непознат потпис помоћне меморије свсусп линукса „%9s“." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Партед не може да користи ХФС систем датотека на дисковима на којима " "величина сектора се разликује од %d бајта." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "ЦХС геометрија система датотека је (%d, %d, %d), која је неисправна. ЦХС " "геометрија табеле партиција је (%d, %d, %d). Ако изаберете „Занемари“, ЦХС " "геометрија система датотека ће бити остављена неизмењена. Ако изаберете " "„Поправи“, ЦХС геометрија система датотека ће бити подешена да одговара ЦХС " "геометрији табеле партиција." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Сектор података има погрешан потпис (%x). Изаберите откажи за сада, и " "пошаљите у извештају о грешци. Ако сте очајни, највероватније да је најбоље " "да занемарите." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Потребно вам је %s слободног простора на диску да бисте скупили ову " "партицију на ову величину. Тренутно, само %s је слободно." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Делта почетка кластера = %d, што није умножак величине кластера %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Лош унос директоријума за %s: први кластер јесте крај означивача датотеке." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Лош ФАТ: бесконачан ланац за %s. Треба да покренете „dosfsck“ или " "„scandisk“." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Лош ФАТ: кластер %d је изван система датотека у ланцу за %s. Треба да " "покренете „dosfsck“ или „scandisk“." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Лош ФАТ: кластер %d је унакрсно повезан за %s. Треба да покренете „dosfsck“ " "или „scandisk“." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s је %dk, али има %d кластера (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Партиција је превелика/премала за „%s“ систем датотека." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "ФАТ-ови се не подударају. Ако не знате шта значи ово, онда изаберите " "отказивање, покрените „scandisk“ на систему датотека, и након тога се " "вратите." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Не постоје могућа подешавања за ову врсту ФАТ-а." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Систем датотека нема очекиване величине које би одговарале Виндоузу. " "Величина кластера је %dk (очекивано је %dk); број кластера је %d (очекивано " "је %d); величина ФАТ-ова је %d сектора (очекивано је %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "Систем датотека обавештава о слободном простору од %d кластера, а не %d." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Нема довољно простора у кореном директоријуму за све датотеке. Или " "откажите, или занемарите да бисте изгубили датотеке." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Грешка писања у корени директоријум." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Ако оставите ваш систем датотека као ФАТ16, онда нећете имати проблема." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Ако претворите у ФАТ16, а МС Виндоуз је инсталиран на тој партицији, онда " "ћете морати поново да инсталирате покретачки програм МС Виндоуза. Ако " "желите ово да урадите, требало би да прочитате упутство Партеда (или " "упутство ваше дистрибуције)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Ако оставите ваш систем датотека као ФАТ32, онда нећете створити никаквих " "нових проблема." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Ако претворите у ФАТ32, а МС Виндоуз је инсталиран на тој партицији, онда " "ћете морати поново да инсталирате покретачки програм МС Виндоуза. Ако " "желите ово да урадите, требало би да прочитате упутство Партеда (или " "упутство ваше дистрибуције). Такође, претварање у ФАТ32 ће учинити систем " "датотека нечитљивим за МС ДОС, МС Виндоуз 95а, и МС Виндоуз НТ." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Да ли бисте желели да користите ФАТ32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Систему датотека може бити промењена величина само на ову величину " "претварањем у ФАТ16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Систему датотека може бити промењена величина само на ову величину " "претварањем у ФАТ32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "ГНУ Партед не може да промени величину ове партиције на ову величину. " "Радимо на томе! *_*" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "ФАТ %d медиј %x не одговара медију сектора учитавања %x. Вероватно треба да " "покренете „scandisk“." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: кластер %ld је изван система датотека" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: кластер %ld је изван система датотека" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: нема слободних кластера" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Не могу да откријем систем датотека." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "промена величине „%s“ система датотека није подржана" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Систем датотека је већи од свог волумена!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Систем датотека садржи грешке." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Лоши блокови не могу бити прочитани." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Покушавам да забележим опсег почевши од блока 0x%X, али већ постоји један на " "том положају. Треба да проверите систем датотека!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Покушавам да преместим опсег са блока 0×%X на блок 0×%X, али већ постоји " "један на том положају. Ово није требало да се деси!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Не могу да освежим оставу опсега за ХФС датотеку са ЦНИД-ом %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да прочитам ХФС датотеку са ЦНИД-ом %X изван краја датотеке." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Немогу да пронађем сектор %lli ХФС датотеке са ЦНИД-ом %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да упишем ХФС датотеку са ЦНИД-ом %X изван краја датотеке." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не могу да освежим оставу опсега за ХФС+ датотеку са ЦНИД-ом %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Покушавам да прочитам ХФС+ датотеку са ЦНИД-ом %X изван краја датотеке." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Немогу да пронађем сектор %lli ХФС+ датотеке са ЦНИД-ом %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да упишем ХФС+ датотеку са ЦНИД-ом %X изван краја датотеке." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Извините, ХФС-у не може бити промењена величина на тај начин још увек." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "скупљам" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Премештај датотека није успео." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Премештај датотека је оставио неке податке при крају волумена." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "записујем блок главног директоријума ХФС-а" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Није пронађен исправан ХФС[+Икс] потпис приликом отварања." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Издање ХФС+ %d није подржано." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Издање ХФСИкс %d није подржано." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Премештај датотека је оставио неке податке на крај волумена." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Грешка приликом записивања датотеке расподеле." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Грешка приликом записивања дела сагласности датотеке расподеле." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "записујем заглавље ХФС+ волумена" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења обавезне датотеке лоших блокова." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Изгледа да постоји грешка у ХФС омотачу: датотека лоших блокова не садржи " "угнежђен ХФС+ волумен." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" "Извините, ХФС-у+ не може бити промењена величина на тај начин још увек." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "скупљам угнежђени ХФС+ волумен" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Промена величине ХФС+ волумена није успела." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "скупљам ХФС омотач" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Освежавање ХФС омотача није успело." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Ово није стварна „%s“ провера. Ово ће извући посебне датотеке ниског нивоа " "за сврхе уклањања грешака." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Лоша сума провере заглавља списка блока." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Неисправна величина блока преноса приликом одговарања журнала (%i бајта)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Журнал ускладиштен изван волумена није подржан. Покушајте да искључите " "журнал и поново да покренете Партед." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Померај журнала или величина није умножак величине сектора." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Неисправне вредности магије у заглављу журнала." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Величина журнала се не поклапа између блока података журнала и заглавља " "журнала." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Нека поља заглавља нису умношци величине сектора." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "Величина сектора смештена у журналу није 512 бајта. Партед подржава само " "секторе дужине 512 бајта." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Лоша сума провере журнала." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Журнал није празан. Партед мора да понови преносе пре отварања система " "датотека. Ово ће изменити систем датотека." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "Заглавље волумена или блок главног директоријума се изменио приликом " "понављања журнала. Треба поново да покренете Партед." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Један опсег није премештен." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Указивање на опсег долази са места које то није. Треба да проверите систем " "датотека!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Овај ХФС волумен нема датотеку каталога. Ово је врло необично!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Овај ХФС волумен нема датотеку прекорачења опсега. Ово је поприлично " "необично!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Датотека прекорачења опсега не треба да садржи сопствене опсеге! Треба да " "проверите систем датотека." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Не могу да сместим систем датотека у меморију." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Списак лоших блокова не може бити учитан." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања опсега." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Овај ХФС+ волумен нема датотеку каталога. Ово је врло необично!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Овај ХФС+ волумен нема датотеку прекорачења опсега. Ово је поприлично " "необично!" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "приказује ову поруку помоћи" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "исписује распоред партиције на свим уређајима блока" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "приказује машинама обрадив излаз" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "приказује ЈСОН излаз" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "никада не поставља за корисничко деловање" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "у режиму скрипте, поправља уместо да прекида када се тражи" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "приказује издање" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "поравнање за нове партиције" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "БРОЈ је број партиције који користи Линукс. На натписима МС-ДОС диска, за " "примарне партиције се користе бројеви од 1 до 4, за логичке партиције од 5 " "на даље.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ВРСТА—НАТПИСА може бити: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ЗАСТАВИЦА може бити: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "ЈЕДИНИЦА може бити: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "жељено поравнање: најмање или одговарајуће" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ВРСТА—ПАРТИЦИЈЕ може бити: примарна, логичка, проширена\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ВРСТА—С.ДАТ. може бити: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "ПОЧЕТАК и КРАЈ су места на диску, као што је 4GB или 10%. Негативне " "вредности почињу од краја диска. На пример, -1 означава тачно последњи " "сектор.\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "КРАЈ је место на диску, као што је 4GB или 10%. Негативне вредности почињу " "од краја диска. На пример, -1 означава тачно последњи сектор.\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СТАЊЕ може бити: укљ., искљ.\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "УРЕЂАЈ је обично „/dev/hda“ или „/dev/sda“\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "НАЗИВ је било која реч коју изаберете\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © 1998-2006 Задужбина слободног софтвера, Инц.\n" "Овај програм је слободан софтвер, заштићен Гнуовом општом јавном лиценцом.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(преостало време %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Партиција „%s“ је била коришћена. Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Партиције на „%s“ су биле коришћене." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Постојећи натпис диска на %s ће бити уништен и сви подаци на диску ће бити " "изгубљени. Да ли желите да наставите?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "Нова врста натписа диска?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "Врста партиције?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "Назив партиције?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "Врста система датотека?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "Почетак?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "Крај?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Затражили сте партицију од %s до %s (сектори %llu..%llu).\n" "Најближе место којим можемо да управљамо је од %s до %s (сектори %llu..%llu)." "%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Да ли вам је ово прихватљиво?" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "Резултирајућа партиција није исправно поравната за најбоље резултате: %s" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "непозната (неуспела додела меморије)" #: parted/parted.c:906 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Натписи „%s“ диска не подржавају назив партиције." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "Број партиције?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "Натписи „%s“ диска не подржавају назив партиције." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "Врста партиције?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Неисправан број." #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "Врста партиције?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "Неисправан број." #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "БИОС геометрија цилиндара,главе,сектора: %d,%d,%d. Сваки цилиндар је %s.\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Модел: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Диск %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Табела партиција: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Опције диска: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Број" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Крај" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Величина" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Врста" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "Систем датотека" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Назив" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "%s %s партиција је пронађена на %s —> %s. Да ли желите да је додате у " "табелу партиција?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "тражим системе датотека" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Наредба промене величине је уклоњена у партеду 3.0" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Скупљање партиције може да доведе до губитка података, да ли сте сигурни да " "желите да наставите?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "Нови уређај?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "врста поравнања(најм./опц.)" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d је поравната\n" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d није поравнато: %s\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Ознака за преокренути?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "Ново стање?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "Јединица?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "align-check ВРСТА N врши проверу " "партиције N за ВРСТОМ(min|opt) поравнања" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [НАРЕДБА] штампа општу помоћ, или " "помоћ при НАРЕДБИ" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable ВРСТА-НАТПИСА ствара нови натпис диска " "(табелу партиција)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart ВРСТА-ПАРТИЦ [ВРСТА-СИС.ДАТ.] ПОЧЕТАК КРАЈ ствара партицију" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "„mkpart“ прави партицију без стварања новог система датотека на партицији. " "ВРСТА—СИС.ДАТ. може бити наведена за подешавање одговарајућег ИБ-а " "партиције.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name БРОЈ НАЗИВ именује партицију БРОЈ " "као НАЗИВ" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "print [уређаји|слободно|списак,све] приказује табелу партиција, или " "доступне уређаје, или слободан простор, све пронађене партиције" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Без аргумената, „print“ приказује читаву табелу партиција. Међутим са " "следећим аргументима обавља различите друге радње.\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : приказује све активне блок уређаје\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : приказује податке о слободном непартиционисаном простору на " "текућем блок уређају\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : приказује табеле партиција свих активних блок уређаја\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "quit излази из програма" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue ПОЧЕТАК КРАЈ спашава изгубљену партицију близу " "ПОЧЕТКА и КРАЈА" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Наредба промене величине је уклоњена у партеду 3.0\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart БРОЈ КРАЈ мења величину партиције БРОЈ" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm БРОЈ брише партицију БРОЈ" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select УРЕЂАЈ бира уређај за уређивање" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" "disk_set СТАЊЕ ОПЦИЈЕ мења ОПЦИЈУ на изабраном уређају" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [ОПЦИЈА] пребацује стање ОПЦИЈЕ на изабраном " "уређају" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set БРОЈ ЗАСТАВИЦА СТАЊЕ мења ЗАСТАВИЦУ на партицији БРОЈ" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [БРОЈ [ЗАСТАВИЦА]] пребацује стање ЗАСТАВИЦЕ на " "партицији БРОЈ" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit ЈЕДИНИЦА поставља основну јединицу на " "ЈЕДИНИЦУ" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version приказује број издања и податке о " "ауторским правима ГНУ Партеда" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "„version“ приказује ауторска права и податке о издању које одговара овом " "примерку ГНУ Партеда\n" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Коришћење: %s [-hlmsfv] [-a] [УРЕЂАЈ [НАРЕДБА [ПАРАМЕТРИ]]...]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Нисам пронашао уређај" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ви нисте администратор. Затражите овлашћења.\n" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Треба да поново инсталирате покретачки програм пре него што поново " "покренете. Прочитајте одељак 4 корисничке документације Партеда за више " "података." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Мораћете да освежите /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Добродошли у ГНУ Партед! Упишите „help“ да видите списак наредби.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Коришћење: parted [ОПЦИЈА]... [УРЕЂАЈ [НАРЕДБА [ПАРАМЕТРИ]...]...]\n" "Примењује НАРЕДБУ/е са ПАРАМЕТРИМА над УРЕЂАЈЕМ. Ако није дата НАРЕДБА, ради " "у\n" "режиму међудејства.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Пронашли сте грешку у ГНУ Партеду! Ево шта треба да урадите:\n" "\n" "Не узрујавајте се! Грешка највероватније није нашкодила вашим подацима.\n" "Помозите нам да исправимо грешку тако што ћете урадити следеће:\n" "\n" "Проверите да ли је грешка већ исправљена тако што ћете\n" "проверити последње издање ГНУ Партеда које можете наћи на:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Молим проверите ово издање у складу са извештајем о грешци.\n" "\n" "Ако то није још увек исправљено или ако не знате како да проверите,\n" "молим посетите веб сајт ГНУ Партеда:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "за даља обавештења.\n" "\n" "Ваш извештај треба да садржи верзију овог издања (%s)\n" "уз поруку о грешци, испис следећег\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "и следећи историјат наредби које сте унели.\n" "Такође укључите сваки додатни детаљ о вашем подешавању који\n" "сматрате важним.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Историјат наредби:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Грешка: SEGV_MAPERR (Адреса није мапирана у објекту)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Грешка: SEGV_ACCERR (Неисправна овлашћења за мапирани објекат)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Грешка: Наиђох на општи SIGSEGV сигнал.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_INTDIV (Цео број: подели нулом)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_INTOVF (Цео број: прекорачење)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTDIV (Цео број: подели нулом)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTOVF (Децимални број: прекорачење)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTUND (Децимални број: поткорачење)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTRES (Децимални број: нетачан резултат)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTINV (Децимални број: неисправна операција)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTSUB (Децимални број: индекс је изван опсега)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Грешка: Наиђох на општи SIGFPE сигнал." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLOPC (Неисправан опкод)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLOPN (Неисправан операнд)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLADR (Неисправан режим адресирања)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLTRP (Неисправан прекид)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_PRVOPC (Привилеговани опкод)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_PRVREG (Привилеговани регистар)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_COPROC (Грешка копроцесора)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_BADSTK (Унутрашња грешка стека)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Грешка: Наиђох на општи SIGILL сигнал." #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "неисправан чин: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Очекујем број партиције." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Партиција не постоји." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Очекујем врсту система датотека." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Непозната врста система датотека „%s“." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Очекујем врсту натписа диска." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "Заставице нису подржане" #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Не могу да направим више ни једну партицију." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Очекујем врсту партиције." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "укљ" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "искљ" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "најбоље" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "најмање" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "ОПЦИЈА/е:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "НАРЕДБА/е:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на %s\n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Користим %s\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Ова наредба нема смисла у немеђудејственом режиму.\n" #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Проширене партиције не могу бити скривене на натписима мсдос диска." #~ msgid "" #~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Проширене партиције не могу бити партиције опоравка на натписима мсдос " #~ "диска." #~ msgid "" #~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " #~ "partition\n" #~ msgstr "" #~ " БРОЈ : приказује детаљније податке о тој посебној партицији\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s матична страница: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #~ msgid "" #~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " #~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " #~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " #~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " #~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " #~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Табела партиција не може бити прочитана. Ово значи да морате поново да " #~ "учитате пре него што монтирате било коју измењену партицију. Морате " #~ "такође поново да инсталирате покретачки програм пре него што поново " #~ "покренете (који може затражити монтирање измењених партиција). Није " #~ "могуће урадити обе ствари! Тако да морате да избаците диск за спашавање, " #~ "и да поново инсталирате покретачки програм са диска за спашавање. " #~ "Прочитајте одељак 4 из корисничке документације Партеда за више података." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " #~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " #~ "computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "Табела партиција на %s не може бити прочитана (%s). Ово значи да Хурд не " #~ "зна ништа о изменама које сте начинили. Треба да поново покренете ваш " #~ "рачунар пре него што урадите било шта са %s." #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "Област учитавања не почиње на почетку партиције." #~ msgid "" #~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " #~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Овај систем датотека има величину логичког сектора од %d. Познато је да " #~ "ГНУ Партед не ради исправно са величинама сектора које нису 512 бајта." #~ msgid "" #~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " #~ "some programs to stop working." #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ је означена као систем датотека. Ово значи да њено " #~ "премештање може да изазове престанак рада неких програма." #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "Нисам успео да додам партицију %d (%s)" #~ msgid "" #~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " #~ "Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "" #~ "партед није могао поново да прочита табелу партиција на %s (%s). Ово " #~ "значи да Линукс неће знати ништа о изменама које сте начинили." #~ msgid "" #~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " #~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " #~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand " #~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " #~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "" #~ "%s садржи ГПТ потписе, који указују да има ГПТ табелу. Међутим, нема " #~ "исправну лажну мсдос табелу партиција, као што би требало. Можда је " #~ "оштећена —— вероватно програмом који не разуме ГПТ табеле партиција. Или " #~ "сте можда ви обрисали ГПТ табелу, и сада користите мсдос табелу " #~ "партиција. Да ли је ово ГПТ табела партиција?"