# Swedish messages for parted # Copyright © 2001, 2009, 2016, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Jörgen Tegnér , 2001. # Daniel Nylander , 2009. # Sebastian Rasmussen , 2016, 2017. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # Anders Jonsson , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-24 00:33+0100\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchat ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" "Detta är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera fel i %s till: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allmän hjälp för hur man använder GNU-programvara: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "slut på minne" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Diskavbildning" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i " "läsläge." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s under positionering för att läsa på %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s under läsning på %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den är öppnad som skrivskyddad." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s under positionering för att skriva på %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s under skrivning på %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” för mer information.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [ENHET]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informera operativsystemet om ändringar i partitionstabell.\n" "\n" " -d, --dry-run testa med informera inte operativsystemet\n" " -s, --summary skriv ut ett sammandrag av innehållet\n" " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "När ingen ENHET har angivits, undersök alla partitioner.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kunde inte öppna %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Kan inte avsöka lagring." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "" "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " "result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "VARNING: kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Som ett " "resultat kan det hända att det inte återspeglar alla dina ändringar förrän " "efter omstart." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "" "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " "changes until after reboot." msgstr "" "Varning: Kunde inte öppna %s (%s). Som ett resultat kan det hända att det " "inte återspeglar alla dina ändringar förrän efter omstart." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " "not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "" "Varning: misslyckades att få översättaren att försvinna på %s (%s). Som ett " "resultat kan det hända att det inte återspeglar alla dina ändringar förrän " "efter omstart." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s försöker att synkronisera %s till disk" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Kunde inte ta status på enheten %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Kunde inte fastställa dm-typen på %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Kunde inte fastställa sektorstorlek för %s: %s.\n" "Använder standardsektorstorleken (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Kunde inte fastställa fysisk sektorstorlek för %s.\n" "Använder standardsektorstorleken (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Kunde inte fastställa storleken på %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Allmän IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Kunde inte hitta identitet för enhet %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Enheten %s har flera (%d) logiska sektorer per fysisk sektor.\n" "GNU Parted har EXPERIMENTELLT stöd för detta för vissa speciella " "kombinationer av disketikett/filsystem, t.ex. GPT och ext2/3.\n" "Referera till webbsidan för uppdaterad information." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av SCSI-enheten %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Enheten %s är så liten att den kan omöjligt lagra ett filsystem eller " "partitionstabell. Du kanske valde fel enhet?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Kunde inte fastställa geometrin på filen/enheten %s. Du bör inte använda " "Parted såvida inte du VERKLIGEN vet vad du gör!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Allmänt SD/MMC-lagringskort" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "NVMe-enhet" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Styrkort för DAC960 RAID" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA-enhet" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA över Ethernet-enhet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD-enhet" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries virtuell DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "NVDIMM-enhet" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Styrkort för ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Styrkort för I2O" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Linux användarläges UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Loopenhet" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen virtuell blockenhet" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio-blockenhet" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux programvaru-RAID-array" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "RAM-enhet" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Stöd saknas för den här enhetstypen" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Fel uppstod när fsync/close %s kördes: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sfilavslut under läsning av %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Fel när kärnan inte kunde informera om modifieringar av partition %s -- %s. " "Detta betyder att Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort av %s " "tills du startar om datorn -- så du bör inte montera den eller använda den " "på något sätt innan omstart." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Kunde inte fastställa början och längden för %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Partitioner %s på %s har skrivits, men vi kunde inte informera kärnan om " "ändringen, antagligen för att de används. Som ett resultat kommer de gamla " "partitionerna att finnas kvar i bruk. Du bör starta om nu innan du gör fler " "ändringar." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Kan inte ha slutet före början! (startsektor=%jd längd=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "letar efter felaktiga block" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Stackspårning har %d anrop på stacken:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Försäkran (%s) på %s:%d i funktionen %s() misslyckades." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: okänd disketikett" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Denna libparted saknar skrivstöd för %s. Kanske kompilerades den utan " "skrivstöd." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partition %d är %s, men filsystemet är %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_justering" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Okänd diskflagga, %d." #: libparted/disk.c:1320 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-disketiketter saknar stöd för utökade partitioner." #: libparted/disk.c:1990 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s-disketiketter saknar stöd för logiska eller utökade partitioner." #: libparted/disk.c:2003 msgid "Too many primary partitions." msgstr "För många primära partitioner." #: libparted/disk.c:2012 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Kan inte lägga till en logisk partition till %s, eftersom det saknas en " "utökad partition." #: libparted/disk.c:2036 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Kan inte ha fler än en utökad partition på %s." #: libparted/disk.c:2046 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Kan inte ha logiska partitioner utanför den utökade partitionen." #: libparted/disk.c:2071 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Kan inte ha en logisk partition utanför den utökade partitionen på %s." #: libparted/disk.c:2081 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Kan inte ha en primär partition inuti en utökad partition." #: libparted/disk.c:2090 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Kan inte ha en partition utanför hårddisken!" #: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Kan inte ha överlappande partitioner." #: libparted/disk.c:2520 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2522 msgid "free" msgstr "ledigt" #: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 msgid "extended" msgstr "utökad" #: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 msgid "logical" msgstr "logisk" #: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 msgid "primary" msgstr "primär" #: libparted/disk.c:2544 msgid "boot" msgstr "startbar" #: libparted/disk.c:2546 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2548 msgid "root" msgstr "rot" #: libparted/disk.c:2550 msgid "swap" msgstr "växlingsutrymme" #: libparted/disk.c:2552 msgid "hidden" msgstr "dold" #: libparted/disk.c:2554 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2556 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2558 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2560 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2562 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2564 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2566 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2568 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2570 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2572 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2574 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2576 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2578 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2580 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2582 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2584 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2586 msgid "no_automount" msgstr "" #: libparted/disk.c:2592 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Okänd partitionsflagga, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Fel" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Ödesdiger" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Programfel" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Inte implementerat" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Reparera" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Nej" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Ett fel har upptäckts i GNU Parted. Referera till webbsidan för parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html för mer information om vad " "som kan vara användbar information för en felrapport! Skicka in " "felrapporten till %s och inkludera åtminstone versionsnumret (%s) och " "följande meddelande: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Stöd för att läsa AIX-disketiketter är inte implementerat än." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Stöd för att skriva AIX-disketiketter är inte implementerat än." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Stöd för att lägga till partitioner till AIX-disketiketter är inte " "implementerat än." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Stöd för att duplicera partitioner i AIX-disketiketter är inte implementerat " "än." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Stöd för att ställa in systemtyp för partitioner i AIX-disketiketter är inte " "implementerat än." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Stöd för att ställa in flaggor i AIX-disketiketter är inte implementerat än." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "Kan inte använda Atari-partitionstabeller på diskar med en sektorstorlek som " "inte är lika med %d byte." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" "Kan inte använda Atari-partitionstabeller på diskar med mer än %d sektorer." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" "För många Atari-partitioner upptäcktes. Kanske finns det en loop i den XGM-" "länkade listan. Avbryter." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Ingen datapartition hittades i ARS på sektor %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" "Posten för nästa logiska ARS är inte av typen XGM i ARS på sektor %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" "Det verkar inte finnas en Atari-partitionstabell på den här disken (%s), " "eller så är den skadad." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" "Inget utrymme på sektor %lli för att lagra ARS för logisk partition %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Inget utrymme på sektor %lli för att lagra ARS." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" "Sektorantalet som lagras i partitionstabellen motsvarar inte storleken på " "din enhet. Vill du reparera partitionstabellen?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Inget utrymme på sektor %lli för att lagra BSL." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "" "Det fanns kvarstående partitioner efter att AHDI-huvudtabellen fylldes." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" "AHDI-huvudtabellen har fyllts med alla partitioner men ICD-tabellen är inte " "tom, så fler partitioner av okänd storlek och position kommer upptäckas av " "ICD-kompatibel programvara. Vill du ogiltigförklara ICD-tabellen?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "ICD-poster kan inte innehålla utökade eller logiska partitioner." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Det fanns kvarstående partitioner efter att tabellerna fylldes." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" "Du kan inte använda en utökad XGM-partition i ICD-läge (mer än %d primära " "partitioner, om XGM är den första räknas den som två)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Kunde inte uppfylla alla begränsningar på partitionen." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" "Du kan inte använda mer än %d primära partitioner (ICD-läge) om du använder " "en utökad XGM-partition. Om XGM är den första partitionen räknas den som " "två." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Kunde inte allokera ett partitionsnummer." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Kunde inte allokera en plats i bsd-disketiketten." #: libparted/labels/dasd.c:634 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "Partitionstabellen för DASD-LDL-enheten kan inte ändras.\n" #: libparted/labels/dasd.c:919 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Kunde inte allokera en plats i dasd-disketiketten" #: libparted/labels/dos.c:1159 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s -- felaktig signatur %x." #: libparted/labels/dos.c:1187 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ogiltig partitionstabell - rekursiv partition på %s." #: libparted/labels/dos.c:2276 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted kan inte ändra storlek på partitioner som hanteras av Windows Dynamic " "Disk." #: libparted/labels/dos.c:2532 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "kan inte skapa några fler partitioner" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s har ingen utökad partition (partition för volymhuvud)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "Kontrollsumman är felaktig, vilket indikerar att partitionstabellen är " "skadad." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Endast primära partitioner kan vara rotpartitioner." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Endast primära partitioner kan vara växlingspartitioner." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Endast logiska partitioner kan vara en uppstartsfil." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "misslyckades med att ställa in dvh-partitionsnamnet till %s:\n" "Endast logiska partitioner (uppstartsfiler) har ett namn." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "För många primära partitioner" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "öppningsfel" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "sökningsfel" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()-fel" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "API-versionen stämmer inte" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Disktypen stöds inte" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Diskformatet stöds inte" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Disken används" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfilen" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Volymetiketten är skadad" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Ett namn på en datauppsättning är korrupt" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnesallokeringen misslyckades" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Enhetsverifieringen misslyckades" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Den angivna enheten är inte en giltig DASD-enhet" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "VOLSER hittades inte på enheten" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Ödesdigert fel" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Ingen plats för volymetikett." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Inget utrymme för partitionsinformation." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ogiltig VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Kunde inte läsa av API-versionen." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "Den aktuella API-versionen ”%d” stämmer inte med API-versionen ”%d” för dasd-" "drivrutinen!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Kunde inte läsa av diskstorlek." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Kunde inte läsa av information om diskgeometri." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Kunde inte läsa av information om blockstorlek." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Diskgeometri matchar inte en DASD-enhet av typ 3390." #: libparted/labels/gpt.c:589 msgid "device is too small for GPT" msgstr "enheten är för liten för GPT" #: libparted/labels/gpt.c:791 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "Formatet på GPT-partitionstabellen är version %x vilket är nyare än vad " "Parted kan känna igen. Rapportera detta!" #: libparted/labels/gpt.c:827 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Inte allt utrymme tillgängligt för %s verkar vara använt, du kan fixa GPT:n " "så att allt utrymme används (%llu block extra) eller fortsätta med de " "aktuella inställningar? " #: libparted/labels/gpt.c:1026 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "Säkerhetskopian av GPT-tabellen finns inte i slutet på disken som den " "borde. Fixa detta genom att flytta säkerhetskopia till slutet (och ta bort " "den gamla säkerhetskopian)?" #: libparted/labels/gpt.c:1044 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Både den primära och säkerhetskopian av GPT:n är korrupta. Försök att skapa " "en ny tabell och använd Parteds räddningsfunktion för att återskapa " "partitioner." #: libparted/labels/gpt.c:1055 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Säkerhetskopian av GPT:n är korrupt, men den primära verkar vara OK, så den " "används." #: libparted/labels/gpt.c:1067 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Den primära GPT:n är korrupt, men säkerhetskopian verkar vara OK, så den " "används." #: libparted/labels/gpt.c:1091 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "crc-fel i primär partitionstabellsvektor" #: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 msgid "failed to translate partition name" msgstr "kunde inte översätta partitionsnamn" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ogiltig signatur %x för en Mac-disketikett." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Partitionstabellen saknar uppgift om sig själv!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s är för liten för en Mac-disketikett!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d har en ogiltig signatur %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d har en ogiltig längd, 0 byte!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Dataområdet börjar inte vid partitionens början." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens startområde tar inte upp hela partitionens utrymme." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens dataområde tar inte upp hela partitionens utrymme." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Konstig blockstorlek på enhetens handtag: %d byte är inte jämnt delbart med " "512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Enhetens handtag påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men Linux " "påstår att den är %d byte." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Ingen giltig partitionstabell kunde hittas." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post 1 påstår att den är " "%d, men post %d påstår att den är %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Konstigt! Det finns 2 poster i partitionstabellen!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition gör att Linux inte kan " "känna igen dem." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Kan inte lägga till ytterligare en partition -- partitionstabellen är för " "liten!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Partition %d ligger inte på jämna cylindergränser. Detta stöds fortfarande " "inte." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "partitionslängden på %jd sektorer överstiger maximum för %s-partition-table-" "imposed på %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "sektornumret för början, %jd överstiger maximum för %s-partition-table-" "imposed maximum på %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Felaktig kontrollsumma på block %llu av typen %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Hittade inte rdb-blocket, detta ska aldrig hända." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Slinga upptäcktes på block %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s-listan verkar vara felaktig på block %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Misslyckades med att lista felaktiga block." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Misslyckades med att lista partitionsblock." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Misslyckades med att lista filsystemsblock." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Misslyckades med att lista uppstartsblock." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Misslyckades med att skriva partitionsblock på %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Skadad Sun-disketikett upptäcktes." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "CHS-geometrin för disken (%d, %d, %d) som rapporterats av operativsystemet " "matchar inte geometrin som sparats i disketiketten (%d, %d, %d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disketiketten beskriver en disk som är större än %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disken har %d cylindrar, vilket är större än maximum som är 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Hela disken-partitionen är den enda som finns kvar. I allmänhet är det inte " "en bra idé att skriva över denna partition med en riktig. Solaris kanske " "inte kan starta utan den och SILO (sparcs uppstartsprogram) tycker inte " "heller om det." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun-disketikett är full." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "öppning av enheten misslyckades" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "sökning på enheten misslyckades" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "skrivning till enheten misslyckades" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "läsning från enheten misslyckades" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Kunde inte läsa volymetikett." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Kunde inte skriva volymetikett." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Kunde inte läsa VTOC-etiketter." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Kunde inte skriva VTOC-etiketter." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Kan inte hämta enhetsstorlek för speciell enhet ”COMPACT”." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "”%s” innehåller en ogiltig syntax för platser." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Det maximala värdet för huvud är %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Det maximala värdet för sektorer är %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Platsen %s är utanför enheten %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Ogiltigt nummer." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Använd en mindre enhet istället för ett värde < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Misslyckades med att allokera partitionsblock\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Misslyckades med att allokera block\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Kunde inte läsa startblock %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Kunde inte läsa rotblock %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s: Misslyckades med att allokera element i id-lista\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Kunde inte läsa block %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Felaktig kontrollsumma på block %llu av typen %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Kunde inte skriva block %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s: Misslyckades med att allokera disk_specific rdb-block\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s: Kunde inte hitta rdb-block, bör inte inträffa\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Misslyckades med att läsa partitionsblock %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted kompilerades felaktigt: FAT-startsektorn skall vara 512 byte. " "Stödet för FAT kommer att inaktiveras." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "Filsystemet har en ogiltig klusterstorlek för ett filsystem av typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem av " "typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Filsystemet har ett ogiltigt antal filallokeringstabeller." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "Filsystemets CHS-geometri är (%d, %d, %d) vilket är ogiltigt. " "Partitionstabellens CHS-geometri är (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "FAT-startsektorn menar att den logiska sektorstorleken är 0. Detta är " "märkligt. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "FAT-startsektorn menar att det saknas FAT-tabeller. Detta är märkligt. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "FAT-startsektorn menar att ett kluster består av 0 sektorer. Detta är " "märkligt. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Filsystemet är FAT12, som inte stöds." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Okänd signatur för föråldrat Linux växlingsutrymme ”%10s”." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Okänd signatur för nytt Linux växlingsutrymme ”%10s”." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Okänd signatur för swsusp Linux växlingsutrymme ”%9s”." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted kan inte använda HFS-filsystem på diskar med en sektorstorlek som " "inte är %d byte." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "Filsystemets CHS-geometri är (%d, %d, %d), vilket är ogiltigt. " "Partitionstabellens CHS-geometri är (%d, %d, %d). Om du väljer Ignorera så " "kommer filsystemets CHS-geometri inte att ändras. Om du väljer Reparera så " "kommer filsystemets CHS-geometri att ställas in för att matcha " "partitionstabellens CHS-geometri." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Informationssektorn har fel signatur (%x). Välj avbryt och skicka in en " "felrapport. Om du är desperat så är det troligen säkert att strunta i felet." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Du behöver %s ledigt diskutrymme för att minska storleken på den här " "partitionen till angiven storlek. För närvarande är det endast %s." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av " "klusterstorleken %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Felaktig katalogpost för %s: första klustret är en filslutsmarkering." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck " "eller scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet i kedja " "för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra " "dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s är %dk, men den har %d kluster (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partitionen för stor/liten för ett filsystem av typen %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Filallokeringstabellerna stämmer inte överens. Om du inte vet vad detta " "betyder, välj avbryt, kör scandisk på filsystemet och försök igen." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Det finns inga möjliga kombinationer för den här sortens FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Klusterstorleken är %dk " "(%dk förväntas); antalet kluster är %d (%d förväntas); storleken på FAT:arna " "är %d sektorer (%d förväntas)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Filsystemet menar att det fria utrymmet är %d kluster, inte %d." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för alla filer i rotkatalogen. Välj " "antingen att avbryta, eller ignorera och förlora filerna." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT16 så kommer du inte att få några " "problem." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här " "partitionen så måste du installera om MS Windows starthanterare. Om du gör " "det bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera " "några nya problem." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här " "partitionen måste du installera om MS Windows starthanterare. Om du gör det " "bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att " "genom att konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas " "av MS DOS, MS Windows 95a och MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Vill du använda FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till " "FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till " "FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken. Vi arbetar på " "en lösning!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d media %x passar inte med startsektorns media %x. Du bör antagligen " "köra scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: kluster %ld ligger utanför filsystemet" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: kluster %ld ligger utanför filsystemet" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: inga lediga kluster" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Kunde inte hitta något filsystem." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "storleksändring av %s-filsystem stöds inte" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Filsystemet är större än dess volym!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Filsystemet innehåller fel." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Felaktiga block kunde inte läsas." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Försöker att registrera en utsträckning som börjar på block 0x%X, men det " "finns redan en på denna position. Du bör kontrollera filsystemet!" # sebras: Ox should be 0x #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Försöker att flytta en utsträckning från block 0x%X till block 0x%X, men det " "finns redan en på denna position. Detta bör inte inträffa!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Kunde inte uppdatera utsträckningscachen för HFS-filen med CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Försöker att läsa HFS-fil med CNID %X efter EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Kunde inte hitta sektor %lli för HFS-fil med CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Försöker skriva HFS-fil med CNID %X efter EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Kunde inte uppdatera utsträckningscachen för HFS+-fil med CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Försöker att läsa HFS+-fil med CNID %X efter filslut." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Kunde inte hitta sektor %lli för HFS+-fil med CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Försöker att skriva HFS+-fil med CNID %X efter EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Det går inte att ändra storlek på HFS än." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "minskar" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Dataomplacering misslyckades." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Dataomplacering lämnade viss data på slutet av volymen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "skriver HFS huvudkatalogblock" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Ingen giltig HFS[+X]-signatur har hittats under öppningen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Version %d av HFS+ stöds inte." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Version %d av HFSX stöds inte." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Omplacering av data lämnade viss data i slutet på volymen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Fel vid skrivning av allokeringsfilen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Fel vid skrivning av kompatibilitetsdelen av allokeringsfilen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "skriver HFS+-volymhuvud" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Ett fel inträffade under sökning efter den obligatoriska filen med dåliga " "block." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Det verkar som om det finns ett fel i HFS-omslaget: filen med dåliga block " "innehåller inte den inbäddade HFS+-volymen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Det går inte att ändra storlek på HFS+ på det sättet än." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "minskar inbäddad HFS+-volym" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Storleksändring av HFS+-volymen misslyckades." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "minskar HFS-omslut" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Uppdatering av HFS-omslutet har misslyckats." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Detta är inte en riktig %s-kontroll. Detta kommer att extrahera speciella " "lågnivåfiler för felsökningsmöjligheter." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Kontrollsumma för lista över dåliga block." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Ogiltig storlek för transaktionsblock vid återuppspelning av journalen (%i " "byte)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Att lagra journalen utanför volymen stöds inte. Försök att inaktivera " "journalen och kör Parted igen." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Journalposition eller storlek är inte en multipel av sektorstorleken." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Felaktiga magiska värden i journalhuvudet." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Journalstorleken skiljer sig mellan journalinfoblocket och journalhuvudet." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Vissa huvudfält är inte en multipel av sektorstorleken." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "Sektorstorleken som lagrats i journalen är inte 512 byte. Parted har bara " "stöd för 512 byte stora sektorer." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Felaktig journalkontrollsumma." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Journalen är inte tom. Parted måste spela upp transaktionerna före det " "öppnar filsystemet. Detta kommer att modifiera filsystemet." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "Volymhuvudet eller huvudkatalogblocket har ändrats under återuppspelning av " "journalen. Du bör starta om Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "En utsträckning har inte omplacerats." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "En referens till en utsträckning kommer från en plats den inte borde. Du " "bör kontrollera filsystemet!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Denna HFS-volym har ingen katalogfil. Detta är väldigt ovanligt!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Denna HFS-volym har ingen överspillsfil för utsträckningar. Detta är " "väldigt ovanligt!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Överspillsfilen för utsträckningar bör inte innehålla sina egna " "utsträckningar! Du bör kontrollera filsystemet." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Kunde inte mellanlagra filsystemet i minnet." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Listan över felaktiga block kunde inte läsas in." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ett fel inträffade under omplacering av utsträckningar." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Denna HFS+-volym har ingen katalogfil. Detta är väldigt ovanligt!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Denna HFS+-volym har ingen överspillsfil för utsträckningar. Detta är " "väldigt ovanligt!" #: parted/parted.c:138 msgid "displays this help message" msgstr "visa den här hjälptexten" #: parted/parted.c:139 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "listar partitionslayout för alla blockenheter" #: parted/parted.c:140 msgid "displays machine parseable output" msgstr "visar utskriften som maskintolkningsbar" #: parted/parted.c:141 msgid "displays JSON output" msgstr "visar JSON-utdata" #: parted/parted.c:142 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "frågar aldrig användaren om alternativ" #: parted/parted.c:143 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "i skriptläge, fixa istället för att avbryta när du tillfrågas" #: parted/parted.c:144 msgid "displays the version" msgstr "visar versionen" #: parted/parted.c:145 msgid "alignment for new partitions" msgstr "justering för nya partitioner" #: parted/parted.c:158 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMMER är partitionsnumret som Linux använder. På disketiketter av typen MS-" "DOS är de primära partitionerna numrerade från 1 till 4, och de logiska " "partitionerna från 5 och uppåt.\n" #: parted/parted.c:161 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "PART-TYP är en av: " #: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAGGA är en av: " #: parted/parted.c:164 msgid "UNIT is one of: " msgstr "ENHET är en av: " #: parted/parted.c:165 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "önskad justering: minimum eller optimal" #: parted/parted.c:166 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYP är en av: primär, logisk, utökad\n" #: parted/parted.c:168 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYP är en av: " #: parted/parted.c:169 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "BÖRJAN och SLUT är platser på disken, såsom 4GB eller 10%. Negativa värden " "räknas från slutet på disken. Till exempel, -1s anger exakt den sista " "sektorn.\n" #: parted/parted.c:172 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "SLUT är en plats på disken, såsom 4GB eller 10%. Negativa värden räknas " "från slutet på disken. Till exempel, -1s anger exakt den sista sektorn.\n" #: parted/parted.c:175 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TILLSTÅND är ett av: på, av\n" #: parted/parted.c:176 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ENHET är vanligen /dev/hda eller /dev/sda\n" #: parted/parted.c:177 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAMN är vilket ord du vill\n" #: parted/parted.c:178 msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" msgstr "" #: parted/parted.c:182 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Upphovsrätt © 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Detta program är fri programvara och innefattas av GNU General Public " "License.\n" "\n" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska " "original-\n" "texten.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n" "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET " "eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för\n" "ytterligare information.\n" "\n" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tid kvar %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Partitionen %s används. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: parted/parted.c:272 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partitionen på %s är i bruk." #: parted/parted.c:284 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Den befintliga disketiketten på %s kommer att förstöras och all data på " "denna disk kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?" #: parted/parted.c:545 msgid "New disk label type?" msgstr "Ny typ av disketikett?" #: parted/parted.c:692 msgid "Partition type?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 msgid "Partition name?" msgstr "Partitionsnamn?" #: parted/parted.c:720 msgid "File system type?" msgstr "Filsystemstyp?" #: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 msgid "Start?" msgstr "Början?" #: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 msgid "End?" msgstr "Slut?" #: parted/parted.c:794 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Du begärde en partition från %s till %s (sektorerna %llu..%llu).\n" "Den närmsta platsen vi kan hantera är %s till %s (sektorerna %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:803 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Är detta fortfarande godtagbart för dig?" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "Den resulterande partitionen är inte korrekt justerad för bästa prestanda: %s" #: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "okänd (malloc misslyckades)" #: parted/parted.c:906 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "%s-disketiketter stöder inte partitionsnamn." #: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 #: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 msgid "Partition number?" msgstr "Partitionsnummer?" #: parted/parted.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s disk labels do not support partition type." msgstr "%s-disketiketter stöder inte partitionsnamn." #: parted/parted.c:965 #, fuzzy msgid "Partition type-id?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:972 #, fuzzy msgid "Invalid type-id." msgstr "Ogiltigt nummer." #: parted/parted.c:986 #, fuzzy msgid "Partition type-uuid?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid type-uuid." msgstr "Ogiltigt nummer." #: parted/parted.c:1146 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "BIOS-geometri för cylinder,huvud,sektor: %d,%d,%d. Varje cylinder är %s.\n" #: parted/parted.c:1240 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modell: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1242 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1243 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitionstabell: %s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Diskflaggor: %s\n" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 msgid "Start" msgstr "Början" #: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 msgid "End" msgstr "Slut" #: parted/parted.c:1392 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: parted/parted.c:1396 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1398 msgid "File system" msgstr "Filsystem" #: parted/parted.c:1401 msgid "Name" msgstr "Namn" #: parted/parted.c:1403 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: parted/parted.c:1461 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: parted/parted.c:1702 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "En %s %s-partition hittades på %s -> %s. Vill du lägga till den till " "partitionstabellen?" #: parted/parted.c:1745 msgid "searching for file systems" msgstr "söker efter filsystem" #: parted/parted.c:1852 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Kommandot ändra_storlek har tagits bort i parted 3.0" #: parted/parted.c:1914 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Att minska storlek för en partition kan orsaka dataförlust, är du säker på " "att du vill fortsätta?" #: parted/parted.c:1970 msgid "New device?" msgstr "Ny enhet?" #: parted/parted.c:2038 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "justeringstyp(min/opt)" #: parted/parted.c:2053 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d justerad\n" #: parted/parted.c:2055 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d inte justerad: %s\n" #: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flagga att invertera?" #: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 msgid "New state?" msgstr "Nytt tillstånd?" #: parted/parted.c:2168 msgid "Unit?" msgstr "Enhet?" #: parted/parted.c:2303 msgid "align-check" msgstr "justeringskontroll" #: parted/parted.c:2306 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "justeringskontroll TYP N kontrollera TYP(min|opt)-justering " "för partition N" #: parted/parted.c:2314 msgid "help" msgstr "hjälp" #: parted/parted.c:2317 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "hjälp [KOMMANDO] skriver ut allmän hjälp eller hjälp " "för KOMMANDO" #: parted/parted.c:2323 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2323 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2326 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable ETIKETT-TYP skapa en ny disketikett " "(partitionstabell)" #: parted/parted.c:2332 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2335 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] BÖRJAN SLUT skapa en partition" #: parted/parted.c:2341 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "\"mkpart\" skapar en partition utan att skapa ett nytt filsystem på " "partitionen. FS-TYP måste anges för att ställa in ett lämpligt partitions-" "id.\n" #: parted/parted.c:2346 msgid "name" msgstr "namn" #: parted/parted.c:2349 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "namn NUMMER NAMN ge namnet NAMN till partition NUMMER" #: parted/parted.c:2354 msgid "print" msgstr "visa" #: parted/parted.c:2357 msgid "" "print [devices|free|list,all] display the partition table, or " "available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "" "visa [devices|free|list,all] visa partitionstabellen, " "tillgängliga enheter, ledigt utrymme, alla partitioner som hittats, eller en " "specifik partition" #: parted/parted.c:2361 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Utan argument så skriver \"visa\" ut hela partitionstabellen. Dock kan " "diverse andra åtgärder genomföras med följande argument.\n" #: parted/parted.c:2363 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : visa alla aktiva blockenheter\n" #: parted/parted.c:2364 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : visa information om ledigt, opartitionerat utrymme på den " "aktuella blockenheten\n" #: parted/parted.c:2366 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : visa partitionstabellerna på alla aktiva blockenheter\n" #: parted/parted.c:2370 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: parted/parted.c:2373 msgid "quit exit program" msgstr "avsluta avsluta programmet" #: parted/parted.c:2378 msgid "rescue" msgstr "rädda" #: parted/parted.c:2381 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rädda BÖRJAN SLUT rädda en förlorad partition nära " "BÖRJAN och SLUT" #: parted/parted.c:2387 msgid "resize" msgstr "ändra_storlek" #: parted/parted.c:2390 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Kommandot ändra_storlek har tagits bort i parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2393 msgid "resizepart" msgstr "ändra_partstorlek" #: parted/parted.c:2396 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "ändra_partstorlek NUMMER SLUT ändra storlek för partition NUMMER" #: parted/parted.c:2401 msgid "rm" msgstr "ta_bort" #: parted/parted.c:2404 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "ta_bort NUMMER ta bort partition NUMMER" #: parted/parted.c:2409 msgid "select" msgstr "välj" #: parted/parted.c:2412 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "välj ENHET välj enheten att redigera" #: parted/parted.c:2417 msgid "disk_set" msgstr "disk_inställning" #: parted/parted.c:2420 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_inställning FLAGGA TILLSTÅND ändra FLAGGA för vald enhet" #: parted/parted.c:2425 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_växla" #: parted/parted.c:2428 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_växla [FLAGGA] växla tillståndet för FLAGGA på " "vald enhet" #: parted/parted.c:2434 msgid "set" msgstr "ställ_in" #: parted/parted.c:2437 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "ställ_in NUMMER FLAGGA TILLSTÅND ändra FLAGGAn på partition NUMMER" #: parted/parted.c:2443 msgid "toggle" msgstr "växla" #: parted/parted.c:2446 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "växla [NUMMER [FLAGGA]] växla tillståndet för FLAGGA på " "partition NUMMER" #: parted/parted.c:2452 msgid "type" msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "" "type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2460 msgid "unit" msgstr "enhet" #: parted/parted.c:2463 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "enhet ENHET ställ in standardenheten till ENHET" #: parted/parted.c:2468 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2471 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version visa versionsnumret och " "upphovsrättslig information om GNU Parted" #: parted/parted.c:2475 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "\"version\" visar information om version och upphovsrätt för denna kopia av " "GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2545 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Användning: %s [-hlmsfv] [-a] [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]]…]\n" #: parted/parted.c:2589 msgid "No device found" msgstr "Ingen enhet hittades" #: parted/parted.c:2626 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "VARNING: Du är inte superanvändare. Se upp för rättighetsproblem.\n" #: parted/parted.c:2659 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Du bör installera om startprogrammet innan du startar om. Läs avsnitt fyra " "i Parteds användardokumentation för mer information." #: parted/parted.c:2666 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Du kan behöva att uppdatera /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Välkommen till GNU Parted! Skriv \"hjälp\" för att visa en lista över " "kommandon.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Användning: parted [FLAGGA]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n" "Tillämpa KOMMANDOn med PARAMETRAR på ENHET. Om inga KOMMANDO(n) anges\n" "körs programmet i interaktivt läge.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du har hittat ett fel i GNU Parted! Det här behöver du göra:\n" "\n" "Få inte panik! Felet har antagligen inte påverkat något av ditt data.\n" "Hjälp oss att rätta till detta fel genom att göra följande:\n" "\n" "Kontrollera huruvida felet redan har rättats till genom att kontrollera\n" "den senaste versionen av GNU Parted som du kan hitta på:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Kontrollera med denna version innan du rapporterar felet.\n" "\n" "Om det inte har rättats till än, eller om du inte vet hur du ska\n" "kontrollera det, så besök webbsidan för GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "för ytterligare information.\n" "\n" "Din rapport bör innehålla versionsnumret för denna utgåva (%s)\n" "tillsammans med felmeddelandet nedan samt utskriften från\n" "\n" "\tparted ENHET unit co print unit s print\n" "\n" "och följande kommandohistorik som du angav.\n" "Inkludera även ytterligare information om din konfiguration som\n" "du anser vara viktigt att veta.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Kommandohistorik:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fel: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fel: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fel: En allmän SIGSEGV-signal påträffades.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTUND (Float: underflow)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fel: A general SIGFPE signal was encountered." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_PRVREG (Privileged Register)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fel: En allmän SIGILL-signal påträffades." #: parted/ui.c:904 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "ogiltigt token: %s" #: parted/ui.c:1085 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Förväntade ett partitionsnummer." #: parted/ui.c:1094 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partitionen finns inte." #: parted/ui.c:1114 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Förväntade en filsystemstyp." #: parted/ui.c:1121 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Okänd filsystemstyp ”%s”." #: parted/ui.c:1142 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Förväntade en typ av disketikett." #: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 msgid "No flags supported" msgstr "Inga flaggor stöds" #: parted/ui.c:1283 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kan inte skapa några fler partitioner." #: parted/ui.c:1293 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Förväntade en partitionstyp." #: parted/ui.c:1442 msgid "on" msgstr "på" #: parted/ui.c:1443 msgid "off" msgstr "av" #: parted/ui.c:1460 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1461 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1594 msgid "OPTIONs:" msgstr "FLAGGOR:" #: parted/ui.c:1599 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMMANDON:" #: parted/ui.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: parted/ui.c:1609 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Använder %s\n" #: parted/ui.c:1689 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Detta kommando är meningslöst i icke-interaktivt läge.\n" #~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Utökade partitioner kan inte gömmas i disketiketter av typen msdos." #~ msgid "" #~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Utökade partitioner kan inte vara återställningspartitioner på msdos-" #~ "disketiketter." #~ msgid "" #~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " #~ "partition\n" #~ msgstr "" #~ " NUMMER : visa mer detaljerad information om denna specifika " #~ "partition\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webbsida för %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ogiltigt %s%s-argument ”%s”" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argumentet ”%s”" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumentet ”%s” är för stort" #~ msgid "" #~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " #~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " #~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " #~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " #~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " #~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen kunde inte läsas om. Det betyder att du behöver starta " #~ "om datorn innan du kan montera några ändrade partitioner. Du måste också " #~ "installera om starthanteraren innan du startar om (vilket kan innebära " #~ "montering av ändrade partitioner). Det är omöjligt att göra båda! Du " #~ "måste starta från en räddningsskiva och installera om starthanteraren " #~ "från den. Läs kapitel fyra i Parteds användardokumentation för mer " #~ "information." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " #~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " #~ "computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen på %s kan inte läsas om (%s). Det betyder att Hurd " #~ "inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan " #~ "du gör nånting med %s." #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "Startområdet börjar inte vid partitionens början." #~ msgid "" #~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " #~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Filsystemet har en logisk sektorstorlek på %d. Det är känt att GNU Parted " #~ "inte fungerar bra med andra sektorstorlekar än 512 byte." #~ msgid "" #~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " #~ "some programs to stop working." #~ msgstr "" #~ "Filen %s är markerad som en systemfil. Det betyder att om den flyttas så " #~ "kan det orsaka att vissa program slutar att fungera." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [FLAGGA]\n" #~ " eller: %s ENHET UNDRE\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Töm oanvänt utrymme på en FAT-partition (ett testverktyg för GNU " #~ "Parted).\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "för få argument" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "för många argument" #~ msgid "invalid minor device number: %s" #~ msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer: %s" #~ msgid "" #~ "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " #~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "" #~ "Enheten %s har en logisk sektor-storlek på %lld. Inte alla delar av GNU " #~ "Parted har stöd för detta för stunden, och den fungerande programkoden " #~ "för detta är MYCKET EXPERIMENTIELL.\n" #~ msgid "" #~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " #~ "Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "" #~ "parted kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att " #~ "Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort." #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Stöd för att öppna filsystem av typ %s är inte implementerat än." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Stöd för att kontrollera filsystem av typ %s är inte implementerat än." #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "växande filsystem" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition." #~ msgid "" #~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " #~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " #~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " #~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " #~ "bigger partition." #~ msgstr "" #~ "Direkt stöd för att kopiera filsystem är inte implementerat än för %s. " #~ "Dock finns det stöd för att ändra storleken. Därför kan filsystemet " #~ "kopieras om den nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så " #~ "antingen får du minska partitionen som du försöker kopiera, eller så " #~ "kopierar du till en större partition." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s är inte implementerat än." #~ msgid "creating" #~ msgstr "skapar" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "" #~ "Filsystemet befinner sig i ett ogiltigt tillstånd. Kanske är det monterat?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "" #~ "Filsystemet använder ett gammalt format (inte möjligt att ändra storlek " #~ "på)." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Ogiltigt antal lediga block. Kör reiserfsck --check först." #~ msgid "checking" #~ msgstr "kontrollerar" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Reiserfs-trädet verkar vara skadat. Kör reiserfsck --check först." #~ msgid "" #~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " #~ "check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "" #~ "Filsystemet (reiserfs) klarade en grundläggande kontroll. För en mer " #~ "genomgående kontroll, kör reiserfsck --check." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "Tyvärr, kan inte flytta början av reiserfs-partitioner än." #~ msgid "expanding" #~ msgstr "expanderar" #~ msgid "copying" #~ msgstr "kopierar" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Kunde inte slå upp symbolen %s. Fel: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "GNU Parted hittade ett ogiltigt libreiserfs-bibliotek." #~ msgid "" #~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-" #~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "" #~ "GNU Parted har upptäckt ett versionsfel i gränssnittet mot libreiserfs. " #~ "Hittade %d-%d, men kräver %d. ReiserFS-stödet kommer att vara inaktiverat." #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Detta är inte en ECKD-disk! Denna disktyp stöds inte!" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Inkonsistenta grupphandtag!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "Filsystemet är fullt!" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "" #~ "Ogiltigt superblock. Är du säker på att det här är ett ext2-filsystem?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Filsystemet innehåller fel! Du bör köra e2fsck." #~ msgid "" #~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying " #~ "an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "" #~ "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Du bör köra e2fsck. " #~ "Ändring på ett inkorrekt filsystem kan orsaka allvarliga skador." #~ msgid "" #~ "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are " #~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use " #~ "tune2fs or debugfs to remove features." #~ msgstr "" #~ "Filsystemet har en inkompatibel funktion aktiverad. Kompatibla " #~ "funktioner är has_journal, dir_index, filetype, sparse_super och " #~ "large_file. Använd tune2fs eller debugfs för att ta bort funktioner." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Kunde inte reservera buffercache" #~ msgid "" #~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "" #~ "Hittade en inode med felaktigt antal länkar. Bäst att du kör e2fsck först!" #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Det finns inte tillräckligt många fria inoder!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "Filsystemet är för fullt för att ta bort en grupp!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "" #~ "Filsystemet har för många allokerade inoder för att ta bort en grupp!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "lägger till grupper" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "" #~ "Filsystemet är för fullt för att ändra dess storlek till %i block. Tyvärr." #~ msgid "" #~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " #~ "Sorry." #~ msgstr "" #~ "Ditt filsystem har för många upptagna inoder för att ändra dess storlek " #~ "till %i block. Tyvärr." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Du bör köra e2fsck." #~ msgid "" #~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only " #~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it " #~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD " #~ "DEVICE'." #~ msgstr "" #~ "Filsystemet har funktionen \"dir_index\" aktiverad. Parted kan endast " #~ "ändra storlek på filsystemet om denna funktion är inaktiverad. Du kan " #~ "aktivera den senare genom att köra \"tune2fs -O dir_index ENHET\" och " #~ "sedan \"e2fsck -fD ENHET\"." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Korslänkade block hittades! Bäst att du kör e2fsck först!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "Block %i har ingen referens? Konstigt." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "Block %i borde inte ha markerats (%d, %d)!" #~ msgid "" #~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive " #~ "check, use the e2fsck program." #~ msgstr "" #~ "Filsystemet (e2fs) klarade en grundläggande kontroll. För en mer " #~ "genomgående kontroll så använd programmet e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Kan inte flytta en ext2-partitions början ännu!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Kunde inte rensa buffercachen!" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "Filsystemet är för litet för ext2." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "För många dåliga sidor." #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "Partitionen måste ha en av följande FS-TYPer: " #~ msgid "" #~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " #~ "will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Det befintliga filsystemet kommer att förstöras och all data på " #~ "partitionen kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Partitionsnummer för källan?" #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Partitionsnummer för målet?" #~ msgid "" #~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "" #~ "En utökad partition kan inte innehålla ett filsystem. Ville du verkligen " #~ "köra mkpart?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Kan inte flytta en utökad partition." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken " #~ "istället." #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Mindre: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Flaggor: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Filsystem: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Storlek: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Minsta storlek: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Största storlek: " #~ msgid "check" #~ msgstr "kontrollera" #~ msgid "" #~ "check NUMBER do a simple check on the file " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "kontrollera NUMMER gör en enkel kontroll av " #~ "filsystemet" #~ msgid "cp" #~ msgstr "kopiera" #~ msgid "" #~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " #~ "partition" #~ msgstr "" #~ "kopiera [FRÅN ENHET] FRÅN-NUMMER TILL-NUMMER kopiera ett filsystem till " #~ "en annan partition" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "" #~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "mkpartfs PART-TYP FS-TYP BÖRJAN SLUT skapa en partition med ett " #~ "filsystem" #~ msgid "move" #~ msgstr "flytta" #~ msgid "" #~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " #~ "file system" #~ msgstr "" #~ "ändra_storlek NUMMER BÖRJAN SLUT ändra storlek på partition " #~ "NUMMER och dess filsystem" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Kunde inte fastställa blockstorleken på denna dasd" #~ msgid "" #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " #~ "with drives with sector sizes other than 512 bytes" #~ msgstr "" #~ "Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor med " #~ "annan sektorstorlek än 512 byte" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Enheten %s har märklig geometri." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd"