diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 11:26:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 11:26:17 +0000 |
commit | 5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca (patch) | |
tree | 63fb332a0f21ddb91cb789c80cf64e134d373463 /po/pod/ru.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | po4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.tar.xz po4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.zip |
Adding upstream version 0.72.upstream/0.72
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pod/ru.po')
-rw-r--r-- | po/pod/ru.po | 15896 |
1 files changed, 15896 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/ru.po b/po/pod/ru.po new file mode 100644 index 0000000..915eebb --- /dev/null +++ b/po/pod/ru.po @@ -0,0 +1,15896 @@ +# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the po4a package. +# СЛОВАРЬ +# section - категория (при указании на категорию в которой находится man-страница man1, man2... +# kruvalig <kruvalig@gmail.com>, 2010. +# kruvaligu <kruvalig@gmail.com>, 2010. +# Artem <KovalevArtem.ru@gmail.com>, 2020. +# Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>, 2020, 2021, 2024. +# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2020. +# Edward Smirnov <ed@microolap.com>, 2021. +# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2021. +# vrbtm <citrargeous@gmail.com>, 2023. +# Виталий Наумов <hbvit7zoom@gmail.com>, 2023. +# Виталий Наумов <hbvit7zoom@gmail.com>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 1.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-29 20:09+0000\n" +"Last-Translator: Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/ru/" +">\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" +"X-Poedit-Language: Russian\n" +"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +# TRANSLATORS: put here the language code of your language +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 +msgid "en" +msgstr "ru" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:2 +msgid "<date>2006-04-08</date>" +msgstr "<date>2006-04-08</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" +msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:5 +msgid "2020-04-19" +msgstr "2020-04-19" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 +msgid "Po4a Tools" +msgstr "Инструменты Po4a" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:8 +msgid "po4a-display-man" +msgstr "po4a-display-man" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:9 +msgid "display a translated man page according to a PO" +msgstr "отобразить переведённую man-страницу в соответствии с PO-файлом" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>МАСТЕР_ДОКУМЕНТ</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 +#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 +#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИСАНИЕ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project." +msgstr "" +"Переводчики могут посмотреть, как в итоге будет выглядеть их перевод man-" +"страницы, с помощью <command>po4a-display-man</command>. При этом " +"перекомпилировать или переустанавливать весь проект не потребуется." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:13 +msgid "" +"This script only works with man pages written directly in <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, " +"like DocBook or POD, are not supported. See " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis " +"remap='I'>POD</emphasis> documents." +msgstr "" +"Этот скрипт работает только с man-страницами написанными непосредственно в " +"формате <emphasis remap='I'>nroff</emphasis> и обрабатываемых <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis>-модулем po4a. Man-страницы сгенерированные из " +"других форматов, таких как DocBook или POD, не поддерживаются. См. " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> для эквивалента, поддерживающего <emphasis " +"remap='I'>POD</emphasis>-документы." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 +#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 +msgid "OPTIONS" +msgstr "ПАРАМЕТРЫ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 +msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 +msgid "The PO file containing the translations." +msgstr "PO-файл, содержащий перевод." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:17 +msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>МАСТЕР_ДОКУМЕНТ</replaceable>" + +#. .br +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:18 +msgid "" +"The original man page. It can be the absolute or relative path to the " +"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " +"section of the man page (using the man.section format). When the master " +"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-" +"display-man</command> tries to find the original man page based on the line " +"reference of the first string in the PO." +msgstr "" +"Исходная man-страница. Это может быть абсолютный или относительный путь к " +"исходной man-странице (как сжатой gzip, так и нет), имя man-страницы или её " +"имя и раздел (в форме имя.номер_раздела). Если мастер-документ (master) не " +"указан с помощью параметра <option>-m</option>, то <command>po4a-display-" +"man</command> попытается определить исходную man-страницу на основе сносок в " +"первой строке PO-файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 +msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>" +msgstr "<option>-o </option><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 +msgid "" +"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"Параметры, которые будут переданы <citerefentry><refentrytitle>po4a-" +"translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 +#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 +#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:22 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 +msgid "AUTHOR" +msgstr "АВТОР" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:24 +msgid "Thomas Huriaux" +msgstr "Томас Юрио (Thomas Huriaux)" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 +msgid "<date>2009-03-16</date>" +msgstr "<date>2009-03-16</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-POD" +msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 +msgid "2009-03-16" +msgstr "2009-03-16" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 +msgid "po4a-display-pod" +msgstr "po4a-display-pod" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 +msgid "display of a translated POD file according to a PO" +msgstr "" +"отобразить страницу переводимого в данный момент POD-файла, в соответствии с " +"PO-файлом" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " +"file is only available in source package or embedded in Perl script." +msgstr "" +"С помощью <command>po4a-display-pod</command> переводчик может посмотреть, " +"как будет выглядеть его перевод man-стараницы без перекомпиляции или " +"переустановки всего проекта. Обычно, POD-файл находится только в пакете " +"исходных текстов или встроен в сценарий Perl." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 +msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 +msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." +msgstr "Исходный POD-файл, использованный po4a для создания PO-файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 +msgid "Florentin Duneau" +msgstr "Флорентин Дюно (Florentin Duneau)" + +#. type: =head1 +#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 +#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 +msgid "NAME" +msgstr "НАЗВАНИЕ" + +#. type: textblock +#: po4a:2 +msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgstr "po4a - обновление PO-файлов и переведённой документации за один проход" + +#. type: =head1 +#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 +#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ" + +#. type: textblock +#: po4a:4 +msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" +msgstr "B<po4a> [I<параметры>] I<файл_настроек>" + +#. type: textblock +#: po4a:6 po4a-gettextize:7 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure. Please " +"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." +msgstr "" +"po4a (PO for anything, PO для всего) упрощает поддержку переводов " +"документации, используя обычные инструменты gettext. Основная идея po4a " +"состоит в том, что оно отделяет перевод содержимого от структуры документа. " +"Пошаговое вводное руководство по работе с данным проектом можно посмотреть " +"на странице L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a:7 +msgid "" +"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " +"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " +"reflect any change to the documentation, and produce a translated " +"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " +"into the structure of the original master document." +msgstr "" +"После запуска программа B<po4a> парсит все файлы документации, перечисленные " +"в её файле настроек. Она обновляет содержащие перевод PO-файлы, таким " +"образом отражает изменения в документации и создает переведенный документ, " +"включая в структуру исходного мастер-документа перевод содержимого " +"(находящийся в PO-файлах)." + +#. type: textblock +#: po4a:8 +msgid "" +"At first, the PO files only contain the strings to translate from the " +"original documentation. This file format allows the translators to manually " +"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " +"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " +"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " +"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " +"are extra content stating for example who did the translation and how to " +"report bugs." +msgstr "" +"Вначале PO-файлы содержат только не переведённые строки исходного документа. " +"Этот формат файла позволяет переводить каждый абзац, извлечённый B<po4a> по-" +"отдельности. Если, уже после того как перевод был сделан, исходный документ " +"изменяется, то B<po4a> отмечает этот перевод в PO-файле как «неточный» " +"(\"fuzzy\"), чтобы сообщить переводчику, что данный перевод необходимо " +"пересмотреть. Также переводчик может добавить так называемый «аддендум» " +"(\"addendum\") — дополнительная информация, например, об авторе перевода и о " +"том, как и куда сообщать об ошибках в переводе." + +#. type: verbatim +#: po4a:9 +#, no-wrap +msgid "" +" master documents ---+---->-------->---------+\n" +" (doc authoring) | |\n" +" V (po4a executions) >-----+--> translated\n" +" | | | documents\n" +" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (manual translation process) |\n" +" |\n" +" addendum -->--------------------------------------+\n" +"\n" +msgstr "" +" мастер-документы ------+--------->-------->--------+\n" +" (создание документа) | |\n" +" V (выполнение po4a) >--+--> переводы\n" +" | | |\n" +" существующие PO-файлы ->-> обновлённые PO-файлы ->-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (ручной перевод) |\n" +" |\n" +" аддендум -->------------------------------------------+\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:10 +msgid "" +"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " +"The documentation writers author the master documents at their own pace. The " +"translators review and update the translations in the PO files. The " +"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " +"documentation to the PO files, and to produce updated documentation " +"translations, by injecting the latest translation into the latest document " +"structure." +msgstr "" +"Работа B<po4a асинхронная и подходит для open-source проектов. Технические " +"писатели создают master-документ в одном месте. Переводчики просматривают и " +"обновляют перевод PO-файлов. Мейнтейнеры при необходимости запускают " +"B<po4a>, для отражения именений из исходной документации в PO-файлах и для " +"получения обновленных переводов документации путем вставки обновленных " +"переводов в обновленную структуру документации." + +#. type: textblock +#: po4a:11 +msgid "" +"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " +"content is translated. The untranslated text is kept in the original " +"language. The produced documentation thus mixes languages if the " +"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" +"keep> option described below. Note however that discarding translations as " +"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " +"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " +"are too incomplete may be troubling for the end users." +msgstr "" +"По умолчанию переведённые документы создаются, когда переведено хотя бы 80% " +"содержимого. Непереведённый текст на исходном языке сохраняется. Таким " +"образом, если перевод не завершён, в созданной документации языки " +"комбинируются. Вы можете изменить пороговое значение 80% при помощи " +"описанного ниже параметра I<--keep>. Следует учесть, что если отбрасывать " +"перевод целиком до его завершения на 100%, это может демотивировать " +"переводчиков, так как пользователи практически никогда не будут видеть их " +"работу. С другой стороны, вы можете вызвать у конечных пользователей " +"затруднения, предоставляя им «переводы», которые слишком далеки от " +"завершения." + +#. type: textblock +#: po4a:12 +msgid "" +"Storing the translated documentation files in the version control system is " +"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " +"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " +"translators. Also, some people find it easier to interact with the " +"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " +"naturally fully optional." +msgstr "" +"Хранение файлов переведенной документации в системе контроля версий, " +"возможно, не лучшая идея, так как она автоматически генерируется. Наиболее " +"ценными являются PO-файлы, которые содержат кропотливую работу выших " +"соратников-переводчиков. Так, некоторые люди считают более простым " +"взаимодействие с переводчиками посредством онлайнплатформ, таких как " +"S<weblate>, но это естественно необязательно." + +#. type: =head2 +#: po4a:13 +msgid "Quick start tutorial" +msgstr "Быстрый старт" + +#. type: textblock +#: po4a:14 +msgid "" +"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" +"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " +"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " +"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " +"is a problem because you just got a bug report saying that your " +"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " +"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " +"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " +"a translation to Japanese, a language that you don't master either." +msgstr "" +"Предположим, что вы занимаетесь поддержкой программы B<foo>, у который есть " +"man-страница F<man/foo.1> на Английском (общий язык в большинстве СПО-" +"проектах, хотя, вообще говоря, B<po4a> можно использовать и для переводов с " +"любого языка или на любой другой). Некоторое время назад кто-то сделал " +"перевод на немецкий с именем F<man/foo.de.1>, но затем перестал выходить на " +"связь. Затем вы получаете сообщение об ошибке, в котором говорится, что ваша " +"документация содержит недостоверную информацию. Это срочно нужно поправить, " +"причём в документации на всех языках. Но проблема в том, что вы не знаете " +"немецкого, так что вы можете исправить эту ошибку только в исходном " +"документе, но не в переводе. Теперь другой участник хочет добавить японский " +"перевод; язык, которым вы также овладели пока не в полной мере." + +#. type: textblock +#: po4a:15 +msgid "" +"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " +"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " +"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " +"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " +"documentation." +msgstr "" +"Это как раз тот момент, когда пришло время начать использовать B<po4a> в " +"вашем проекте, дабы хоть как-то вырваться из этого ада попыток поддержания " +"документации в актуальном состоянии. Вы хотите обновлять документацию по " +"мере необходимости! Вы хотите облегчить работу своих коллег-переводчиков! Вы " +"хотите быть уверенными в том, что ваши пользователи никогда не увидят ни " +"строчки устаревшей и, следовательно, вводящей в заблуждение документации!" + +#. type: textblock +#: po4a:16 +msgid "" +"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " +"convert the previous German translation to salvage the previous work. This " +"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " +"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " +"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " +"be integrated in your po4a workflow." +msgstr "" +"Чтобы преобразовать проект для использования po4a необходимо выполнить два " +"шага: собственно настройте инфраструктуру po4a и конвертировать уже " +"существующий немецкий перевод, чтобы не потерять уже проделанную работу. " +"Последнее делается с помощью S<po4a-gettextize>. Как описано в документации " +"L<po4a-gettextize(1)>, этот процесс редко является полностью автоматическим, " +"но как только это будет сделано, полученный файл B<de.po> с немецким " +"переводом, может быть с лёгкостью интегрирован в обычный рабочий процесс, " +"основанный на po4a." + +#. type: verbatim +#: po4a:17 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:18 +msgid "" +"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " +"configuration file could be as simple as this:" +msgstr "" +"Теперь давайте собственно настроим po4a. При соответствующей структуре " +"файлов, файл настроек может состоять всего из пары строк:" + +#. type: verbatim +#: po4a:19 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a:20 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:21 +msgid "" +"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " +"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" +"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " +"similar to the second one. Each such line also specify where to write the " +"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" +"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgstr "" +"В нём указано, что все PO-файлы (содержащие работу переводчиков) находятся в " +"каталоге F<man/po4a/>, а также то, что у вас только один мастер-файл, F<man/" +"foo.1>. Если бы у вас их было несколько, то вам надо было бы добавить " +"несколько строчек аналогичных второй. Каждая подобная строка также содержит, " +"куда записывать переведённые файлы. В данном случае немецкий перевод F<man/" +"foo.1> находится в F<man/translated/foo.de.1>." + +#. type: textblock +#: po4a:22 +msgid "" +"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " +"file containing the template material that should be used to start a new " +"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " +"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " +"it with the expected content." +msgstr "" +"Последние, что нам понадобится для нашего B<po4a>-проекта — это POT-файл, " +"который является шаблоном для создания новых переводов на другие языки. " +"Просто создайте пустой файл с расширением S<.pot> в каталоге, указанном в " +"S<po_directory>, (например, F<man/po4a/foo.pot>); B<po4a> сам заполнит его " +"содержимым." + +#. type: textblock +#: po4a:23 +msgid "Here is a recap of the files in this setup:" +msgstr "В нашем примере структура файлов будет выглядеть следующим образом:" + +#. type: verbatim +#: po4a:24 +#, no-wrap +msgid "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" +" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" +" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" +" └── po4a.cfg <- The configuration file\n" +"\n" +msgstr "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- исходная man-страница, на английском языке\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- Немецкий перевод в PO-формате, полученный геттекстизацией\n" +" │ │ └── foo.pot <- POT-шаблон для будущих переводов (изначально пустой)\n" +" │ └── translated/ <- Каталог, в котором будут создаваться переводы\n" +" └── po4a.cfg <- файл настроек\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:25 +msgid "" +"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " +"template file, use it to update the PO translation files, and use them to " +"update the documentation translation files. All in one command:" +msgstr "" +"После того, как всё это будет готово, запустите B<po4a>: он проведёт разбор " +"вашего файла документации, обновит POT-шаблон, использует его для обновления " +"PO-файлов с переводами, а затем использует их для обновления файлов с " +"собственно переведённой документацией. Всё это за одну команду:" + +#. type: verbatim +#: po4a:26 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:27 +msgid "" +"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " +"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " +"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " +"it's the only way to remove errors in translations that you don't even " +"understand, and ensure that the content presented to the users is never " +"misleading. Updating the German translation is also much easier in the " +"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " +"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " +"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " +"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " +"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " +"translated) when you run B<po4a> again." +msgstr "" +"Это всё. B<po4a> теперь полностью настроен. Как только вы исправите ошибку в " +"F<man/foo.1>, проблемный абзац в немецком переводе будет заменён " +"исправленным текстом на английском. Смешение языков, конечно, не самое " +"лучшее решение, но это единственный способ убрать ошибки из переводов на " +"языки, которые вы даже не понимаете, а также это гарантирует, что " +"информация, которую будет видеть конечный пользователь останется " +"достоверной. Обновлять немецкий перевод через PO-файл также будут намного " +"проще, так что языковая путаница, вероятно, продлиться недолго. Наконец, " +"когда японская переводчица захочет добавить новый перевод, она должна будет " +"скопировать S<foo.pot> в S<ja.po> и сделать перевод в нём. Когда она " +"передаст вам этот файл, просто поместите его в F<man/po4a/po/>. Затем, когда " +"вы снова запустите B<po4a>, переведённая страница будет создана в F<man/" +"translated/foo.ja.1> (при условии, что достаточная часть объёма файла " +"действительно переведена)." + +#. type: =item +#: po4a:29 po4a-translate:28 +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a:30 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to be written on disk." +msgstr "" +"Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для " +"записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для " +"того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%." + +#. type: =item +#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 +msgid "B<-w>, B<--width>" +msgstr "B<-w>, B<--width>" + +#. type: textblock +#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 +#, fuzzy +#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." +msgid "" +"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " +"(default: 76)." +msgstr "" +"Количество символов в строке, после которых должен выполняться " +"автоматический перенос текста на новую строку в переведённом файле." + +#. type: =item +#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 +#: po4a-updatepo:28 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 +#: po4a-updatepo:29 +msgid "Show a short help message." +msgstr "Отобразить короткую справку." + +#. type: =item +#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 +#: po4a-updatepo:16 +msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:36 +msgid "" +"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +"master documents must use the same charset." +msgstr "" +"Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-" +"документы должны использовать одну и ту же кодировку." + +#. type: =item +#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 +msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" +msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:38 +msgid "" +"Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +"translated documents will use the same charset." +msgstr "" +"Кодировка файлов локализованных документов. Обратите внимание, что все " +"переведённые документы должны использовать одну и ту же кодировку." + +#. type: =item +#: po4a:39 po4a-translate:14 +msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" +msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:40 po4a-translate:15 +msgid "" +"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " +"charset." +msgstr "" +"Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну " +"и ту же кодировку." + +#. type: =item +#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 +#: po4a-updatepo:32 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: textblock +#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 +#: po4a-updatepo:33 +msgid "Display the version of the script and exit." +msgstr "Отобразить версию и завершить работу сценария." + +#. type: =item +#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: textblock +#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 +msgid "Increase the verbosity of the program." +msgstr "Увеличить количество выводимой пояснительной информации." + +#. type: =item +#: po4a:45 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: po4a:46 +msgid "Decrease the verbosity of the program." +msgstr "Уменьшить количество выводимой пояснительной информации." + +#. type: =item +#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 +msgid "Output some debugging information." +msgstr "Вывод отладочной информации." + +#. type: =item +#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 +#: po4a-updatepo:20 +msgid "B<-o>, B<--option>" +msgstr "B<-o>, B<--option>" + +#. type: textblock +#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 +#: po4a-updatepo:21 +msgid "" +"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " +"plugin for more information about the valid options and their meanings. For " +"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " +"text parser would accept '-o tabs=split'." +msgstr "" +"Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание " +"возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного " +"модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то " +"время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'." + +#. type: =item +#: po4a:51 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: textblock +#: po4a:52 +msgid "" +"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " +"necessary." +msgstr "" +"Всегда создавать POT и PO-файлы, даже если B<po4a> считает, что это не " +"требуется." + +#. type: textblock +#: po4a:53 +msgid "" +"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" +msgstr "" +"Поведение по умолчанию (когда параметр B<--force> не установлен) следующее:" + +#. type: textblock +#: po4a:54 +msgid "" +"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " +"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " +"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " +"that the changes are really needed." +msgstr "" +"Если POT-файл уже существует, он создаётся повторно, если мастер-документ " +"или файл настроек был недавно изменён (и если не задан параметр B<--no-" +"update>). POT-файл также записывается во временный документ и B<po4a> " +"проверяет, что изменения действительно необходимы." + +#. type: textblock +#: po4a:55 +msgid "" +"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " +"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " +"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " +"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" +"stamp>)." +msgstr "" +"Кроме того, перевод обновляется (regenerated) только если его мастер-" +"документ, PO-файл, один из его аддендумов или файл настроек были обновлены " +"после перевода. Дабы избежать повторяющихся бесплодных попыток обновления " +"переводов, которые ещё не преодолели порогового значения (см. B<--keep>), " +"можно создать файл с расширением F<.po4a-stamp> (см. B<--stamp>)." + +#. type: textblock +#: po4a:56 +msgid "" +"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " +"because the modification time of these included files are not taken into " +"account." +msgstr "" +"Если мастер-документ включает файлы, вам необходимо использовать флаг B<--" +"force>, потому что время изменения включённых файлов не принимается во " +"внимание." + +#. type: textblock +#: po4a:57 +msgid "" +"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." +msgstr "PO-файлы всегда обновляются из POT-файлов с помощью B<msgmerge -U>." + +#. type: =item +#: po4a:58 +msgid "B<--stamp>" +msgstr "B<--stamp>" + +#. type: textblock +#: po4a:59 +msgid "" +"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " +"because it does not reach the threshold. These stamp files are named " +"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " +"extension." +msgstr "" +"Указывает B<po4a> создать файлы-заглушки, если перевод не создаётся, " +"поскольку он не преодолел порогового значения. Эти файлы будут называться " +"также как и переведённый документ, с расширением F<.po4a-stamp>." + +#. type: textblock +#: po4a:60 +msgid "" +"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " +"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" +"translations> or when the file is finally translated." +msgstr "" +"Примечание: Параметр активирует только создание F<.po4a-stamp> файлов. Файлы-" +"заглушки используются всегда если они существуют, и удаляются при выполнении " +"B<--rm-translations> или когда файл полностью переведён." + +#. type: =item +#: po4a:61 +msgid "B<--no-translations>" +msgstr "B<--no-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:62 +msgid "" +"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." +msgstr "" +"Не регенерировать переведённые документы, только обновлять POT и PO-файлы." + +#. type: =item +#: po4a:63 +msgid "B<--no-update>" +msgstr "B<--no-update>" + +#. type: textblock +#: po4a:64 +msgid "" +"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." +msgstr "Не менять POT и PO-файлы, только обновить переводы." + +#. type: =item +#: po4a:65 +msgid "B<--keep-translations>" +msgstr "B<--keep-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:66 +msgid "" +"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " +"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " +"translation files with few content, but it will save existing translations " +"which decay because of changes to the master files." +msgstr "" +"Не удалять файлы перевода даже если перевод не соответствует пороговому " +"значению, заданному B<--keep>. Этот параметр указывает po4a не создавать " +"новые переведённые файлы с недостаточным количеством переведённого " +"материала, а сохранять старые переводы, которые находятся в упадке из-за " +"изменений в мастер-документах." + +#. type: textblock +#: po4a:67 +msgid "" +"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " +"translated files will not get updated at all until the translation improves. " +"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " +"documentation rather than only shipping an accurate untranslated " +"documentation." +msgstr "" +"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: этот флаг изменяет поведение po4a достаточно радикальным " +"образом: ваши переведённые файлы не будут обновляться вообще, пока перевод " +"не улучшится. Используйте этот ключ только если вам больше по нраву " +"поставлять устаревшую, но переведённою документацию, нежели только точную, " +"но непереведённую." + +#. type: =item +#: po4a:68 +msgid "B<--rm-translations>" +msgstr "B<--rm-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:69 +msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." +msgstr "Удалить переведённые файлы (подразумевает B<--no-translations>)." + +#. type: =item +#: po4a:70 +msgid "B<--no-backups>" +msgstr "B<--no-backups>" + +#. type: textblock +#: po4a:71 po4a:73 +msgid "" +"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." +msgstr "" +"Этот флаг ничего не делает начиная с 0.41 и может быть удалён в последующих " +"версиях." + +#. type: =item +#: po4a:72 +msgid "B<--rm-backups>" +msgstr "B<--rm-backups>" + +#. type: =item +#: po4a:74 +msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" +msgstr "B<--translate-only> I<переводимый-файл>" + +#. type: textblock +#: po4a:75 +msgid "" +"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " +"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " +"not update PO and POT files. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Перевести только указанный файл. Это может быть полезно, чтобы ускорить " +"обработку, когда файл настроек содержит значительное количество файлов. " +"Заметим, что этот параметр не обновляет PO и POT-файлы. Этот параметр может " +"быть указан несколько раз." + +#. type: =item +#: po4a:76 +msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--variable> I<переменная>B<=>I<значение>" + +#. type: textblock +#: po4a:77 +msgid "" +"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " +"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " +"be used multiple times." +msgstr "" +"Определяет переменную которая будет использоваться в файле настроек B<po4a>. " +"Каждое появление I<$(переменная)> будет замещено на I<значение>. Данный " +"параметр можно использовать несколько раз." + +#. type: =item +#: po4a:78 +msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" +msgstr "B<--srcdir> I<ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ>" + +#. type: textblock +#: po4a:79 +msgid "" +"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +"configuration file." +msgstr "" +"Задаёт базовый каталог для всех входных документов, указанных в файле " +"настроек B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a:80 +msgid "" +"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " +"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " +"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " +"current directory." +msgstr "" +"Если заданы оба параметра I<destdir> и I<srcdir>, то po4a будет искать " +"входные файлы в следующих каталогах (в порядке перечисления): в I<destdir>, " +"в текущем каталоге и в I<srcdir>. Выходные файлы будут записываться в " +"I<destdir>, если этот параметр задан, иначе — в текущий каталог." + +#. type: =item +#: po4a:81 +msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" +msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_НАЗНАЧЕНИЯ>" + +#. type: textblock +#: po4a:82 +msgid "" +"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " +"configuration file (see B<--srcdir> above)." +msgstr "" +"Задаёт базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле " +"настроек B<po4a> (см. описание B<--srcdir> выше)." + +#. type: =head2 +#: po4a:83 +msgid "Options modifying the POT header" +msgstr "Параметры, изменяющие заголовок POT-файла" + +#. type: =item +#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 +msgid "B<--porefs> I<type>" +msgstr "B<--porefs> I<тип>" + +#. type: textblock +#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 +msgid "" +"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " +"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " +"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " +"B<full> to include complete references (default: full)." +msgstr "" +"Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент I<тип> может быть " +"одним из: B<never> — не выводить никаких сносок, B<noline> — не выводить " +"номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), B<counter> — " +"заменяет номера строк инкрементным счётчиком и B<full> — включает " +"полноценные сноски (по умолчанию: B<full>)." + +#. type: =item +#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 +msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" +msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (по умолчанию: 76)" + +#. type: textblock +#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 +msgid "" +"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " +"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " +"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." +msgstr "" +"Задаёт, как должны переносится строки в PO-файле. С помощью этого параметра " +"можно выбрать одно из двух: или чтобы переносы в файлах были удобно " +"расставлены для чтения людьми (хотя это и может привести к конфликтам в " +"git), или чтобы файлы больше подходили для автоматической обработки (хотя " +"это и снизит удобство чтения оных людьми)." + +#. type: textblock +#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " +"the gettext tools that we use internally." +msgstr "" +"Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м " +"столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как " +"должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет " +"переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после " +"символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a " +"будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в " +"самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет " +"переносить строки в PO-файле. Строки комментариев со ссылками на " +"местоположение строки в исходном документе всегда разбиваются на строки по " +"усмотрению инструментов gettext, которые используются внутри po4a." + +#. type: textblock +#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 +msgid "" +"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " +"i.e. on how newlines are added to the content of these strings." +msgstr "" +"Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены " +"переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк " +"будут добавляться к их содержимому." + +#. type: =item +#: po4a:90 +msgid "B<--master-language>" +msgstr "B<--master-language>" + +#. type: textblock +#: po4a:91 +msgid "" +"Language of the source files containing the documents to translate. Note " +"that all master documents must use the same language." +msgstr "" +"Язык файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-" +"документы должны быть на одном языке." + +#. type: =item +#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 +msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" +msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" + +#. type: textblock +#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 +msgid "" +"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " +"have no Report-Msgid-Bugs-To fields." +msgstr "" +"Установить адрес для сообщений об ошибках в msgid. По умолчанию, созданные " +"POT-файлы не имеют поля Report-Msgid-Bugs-To." + +#. type: =item +#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 +msgid "B<--copyright-holder> I<string>" +msgstr "B<--copyright-holder> I<строка>" + +#. type: textblock +#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 +msgid "" +"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " +"Software Foundation, Inc.\"" +msgstr "" +"Указать владельца авторских прав в заголовке POT файла. Значение по " +"умолчанию: «Free Software Foundation, Inc.»" + +#. type: =item +#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 +msgid "B<--package-name> I<string>" +msgstr "B<--package-name> I<строка>" + +#. type: textblock +#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 +msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." +msgstr "" +"Указать имя пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: «PACKAGE»." + +#. type: =item +#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 +msgid "B<--package-version> I<string>" +msgstr "B<--package-version> I<строка>" + +#. type: textblock +#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 +msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." +msgstr "" +"Указать версию пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: " +"«VERSION»." + +#. type: =head2 +#: po4a:100 +msgid "Options to modify the PO files" +msgstr "Параметры, изменяющие PO-файлы" + +#. type: =item +#: po4a:101 po4a-updatepo:26 +msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" +msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметры>" + +#. type: textblock +#: po4a:102 po4a-updatepo:27 +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." +msgstr "Дополнительные параметры для B<msgmerge>(1)." + +#. type: textblock +#: po4a:103 +msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." +msgstr "Примечание: B<$lang> будет заменён на текущий язык." + +#. type: =item +#: po4a:104 po4a-updatepo:22 +msgid "B<--no-previous>" +msgstr "B<--no-previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:105 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." +msgstr "" +"Данный параметр удаляет параметр B<--previous> из настроек B<msgmerge>. Это " +"необходимо, при использовании версий B<gettext> ниже 0.16." + +#. type: =item +#: po4a:106 po4a-updatepo:24 +msgid "B<--previous>" +msgstr "B<--previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:107 po4a-updatepo:25 +msgid "" +"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " +"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." +msgstr "" +"Данный параметр добавляет B<--previous> к параметрам, передаваемым " +"B<msgmerge>. Для этого требуется B<gettext> версии 0.16 или выше; данный " +"параметр активирован по умолчанию." + +#. type: =head1 +#: po4a:108 +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "ФАЙЛ НАСТРОЕК" + +#. type: textblock +#: po4a:109 +msgid "" +"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " +"following elements:" +msgstr "" +"po4a ожидает, что в качестве аргумента ему будет передан файл настроек. Этот " +"файл должен содержать следующие данные:" + +#. type: textblock +#: po4a:110 +msgid "" +"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" +msgstr "Путь к PO-файлам и список языков, доступных в проекте;" + +#. type: textblock +#: po4a:111 +msgid "" +"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " +"used as templates to configure individual master files;" +msgstr "" +"Опционально, некоторые глобальные параметры и, так называемые, псевдонимы " +"настроек (configuration aliases), которые можно использовать в качестве " +"шаблонов для настройки отдельных мастер-файлов;" + +#. type: textblock +#: po4a:112 +msgid "" +"The list of each master file to translate, along with specific parameters." +msgstr "" +"Список всех мастер-файлов, которые нужно переводить, и специфические " +"параметры для оных." + +#. type: textblock +#: po4a:113 +msgid "" +"All lines contain a command between square braces, followed by its " +"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " +"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." +msgstr "" +"Каждая строка файла должна содержать директиву, заключённую в квадратные " +"скобки, и её параметры. Комментарии начинаются с символа «#» и продолжаются " +"до конца строки. Конец строки может быть экранирован (с помощью обратного " +"слеша C<\\>), в таком случае комментарий может быть растянут на несколько " +"строк." + +#. type: textblock +#: po4a:114 +msgid "" +"Some full examples are presented on this page, while other examples can be " +"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." +msgstr "" +"Несколько полноценных примеров представлены на этой страницы; дополнительные " +"примеры можно найти в каталоге C<t/cfg> дистрибутива с исходными кодами." + +#. type: =head2 +#: po4a:115 +msgid "Finding the PO and POT files" +msgstr "Поиск POT и PO-файлов" + +#. type: textblock +#: po4a:116 +msgid "" +"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " +"follows:" +msgstr "" +"Самое простое решение — явно задать путь к POT и PO-файлам следующим образом:" + +#. type: verbatim +#: po4a:117 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot ru:man/po/ru.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:118 +msgid "" +"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " +"German and French PO files." +msgstr "" +"Это задаст пути к POT-файлу, а также к русскому и французскому PO-файлам." + +#. type: textblock +#: po4a:119 +msgid "" +"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" +"paste errors:" +msgstr "" +"Тоже самое может быть записано следующим образом, дабы уменьшить риск ошибок " +"при копировании/вставке:" + +#. type: verbatim +#: po4a:120 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] fr ru\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:121 +msgid "" +"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " +"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " +"added." +msgstr "" +"Вместо C<$lang> будет автоматически подставлен, код языка из списка, что " +"уменьшает риск ошибок, вызванных копированием/вставкой при добавлении нового " +"языка." + +#. type: textblock +#: po4a:122 +msgid "" +"You can further compact the same information by only providing the path to " +"the directory containing your translation project, as follows." +msgstr "" +"Также можно ещё сильнее сократить эту же информацию, задав путь к каталогу с " +"переводами следующим образом." + +#. type: verbatim +#: po4a:123 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:124 +msgid "" +"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " +"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " +"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " +"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " +"the name to use before the extension)." +msgstr "" +"Указанный каталог должен содержать набор PO-файлов, каждый из которых имеет " +"имя вида F<XX.po>, где C<XX> — это код языка перевода в соответствии с " +"ISO 639-1. В каталоге также должен быть один единственный POT-файл, с " +"расширением C<.pot>. Во время первого запуска этот файл может быть пустым, " +"но он должен существовать (po4a не может сам угадать, какое имя файла ему " +"вставить перед расширением)." + +#. type: textblock +#: po4a:125 +msgid "" +"Note that you must choose only one between C<po_directory> and " +"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " +"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " +"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " +"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " +"project with po4a." +msgstr "" +"Заметьте, что вы можете выбрать только одно: или C<po_directory>, или " +"C<po4a_paths>. Первый вариант (C<po_directory>) более компактен, что снижает " +"риск ошибок из-за копирования/вставки, но заставляет вас использовать " +"предопределённые имена файлов и структуру проекта. Второй (C<po4a_paths>) — " +"более явный, вероятно, более читаемый и рекомендованный в случае, если вы " +"впервые используете po4a для своего проекта." + +#. type: =head3 +#: po4a:126 +msgid "Centralized or split PO files?" +msgstr "Централизованные или раздельные PO-файлы?" + +#. type: textblock +#: po4a:127 +msgid "" +"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " +"the whole content of your translation project. As your project grows, the " +"size of these files may become problematic. When using weblate, it is " +"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " +"that the important ones get translated first. Still, some translation teams " +"prefer to split the content in several files." +msgstr "" +"По умолчанию po4a создаёт один большой PO-файл для каждого языка, содержащий " +"весь ваш перевод. С разрастанием вашего проекта размер этих файлов может " +"стать проблемой. При использовании Weblate возможно задать приоритеты " +"каждому сегменту перевода (т.е. msgid), чтобы важные строки переводились " +"первыми, хотя некоторые команды всё же предпочитают разделять перевод на " +"несколько файлов." + +#. type: textblock +#: po4a:128 +msgid "" +"To have one PO file per master file, you simply have to use the string " +"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " +"follows." +msgstr "" +"Чтобы использовать отдельный PO-файл для каждого мастер-файла, просто " +"добавьте C<$master> в имя своего PO-файла в директиве C<[po4a_paths]>." + +#. type: verbatim +#: po4a:129 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:130 +msgid "" +"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " +"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " +"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " +"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " +"substituted to the basename of each document to translate. In case of name " +"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " +"parameter." +msgstr "" +"С такими настройками po4a будет создавать отдельные POT и PO-файлы, для " +"каждого переводимого документа. Например, если в вашем проекте 3 документа и " +"5 языков, то будут созданы 3 POT-файла и 15 PO-файлов. Имена этих файлов " +"будут получены на основе шаблона, заданном в C<po4a_paths>, с заменой " +"C<$master> на базовое имя переводимого файла. При возникновении конфликта " +"имён, вы также можете задать имена POT-файлов с помощью параметра C<pot=>, " +"как показано ниже." + +#. type: textblock +#: po4a:131 +msgid "" +"This feature can also be used to group several translated files into the " +"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" +"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." +"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." +msgstr "" +"Это также может быть использовано для того, чтобы сгруппировать несколько " +"переводимых файлов в один POT-файл. Следующий пример создаёт только 2 POT-" +"файла: F<l10n/po/foo.pot> (со стоками из F<foo/gui.xml>) и F<l10n/po/bar." +"pot> (со стоками и из F<bar/gui.xml>, и из F<bar/cli.xml>)." + +#. type: verbatim +#: po4a:132 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:133 +msgid "" +"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " +"to share the translations between all the PO files. If two PO files have " +"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " +"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " +"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " +"used in every PO files." +msgstr "" +"В раздельном режиме B<po4a> создаёт временный неточный (fuzzy)сборник всех " +"переводов во время обновления PO-файлов, чтобы объединить перевод одинаковых " +"строк из различных PO-файлов. Если два PO-файла имеют различные переводы для " +"одной и той же строки, B<po4a> пометит данные переводы как неточные (fuzzy) " +"и добавит оба варианта в каждый PO-файл, содержащий эту строку. Затем, когда " +"переводчик снимет пометку «неточно» хотя бы в одном PO-файле, перевод данной " +"строки будет обновлён во всех PO-файлах автоматически." + +#. type: =head2 +#: po4a:134 +msgid "Specifying the documents to translate" +msgstr "Задание документов для перевода" + +#. type: textblock +#: po4a:135 +msgid "" +"You must also list the documents that should be translated. For each master " +"file, you must specify the format parser to use, the location of the " +"translated document to produce, and optionally some configuration. File " +"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" +msgstr "" +"Вы также должны перечислить документы, которые необходимо переводить. Для " +"каждого мастер-файла нужно указать, какой парсер формата использовать, " +"местоположение, куда записывать переведённые документы, а также, по " +"необходимости, некоторые дополнительные параметры. Имена файлов, содержащие " +"пробелы, должны быть взяты в кавычки или же пробелы должны быть экранированы " +"слешами. Например:" + +#. type: verbatim +#: po4a:136 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:137 +msgid "" +"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " +"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " +"C<$lang> template as follows:" +msgstr "" +"Но, опять же, такие тяжеловесные конструкции сложно читать и изменять, " +"например, когда нужно добавить новый язык. Намного проще будет " +"реорганизовать всё это с помощью шаблонов с C<$lang>:" + +#. type: verbatim +#: po4a:138 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:139 +msgid "Specifying options" +msgstr "Задание параметров" + +#. type: textblock +#: po4a:140 +msgid "" +"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " +"po4a command line options while I<format options> are used to change the " +"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " +"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " +"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " +"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " +"strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "" +"Есть два вида параметров: I<параметры po4a>, которые задают значения по " +"умолчанию для параметров командной строки самого po4a, и I<параметры " +"форматов>, которые изменяют поведение парсера конкретного формата. " +"I<Параметром po4a> будет являться, например, если вы зададите в своём файле " +"настроек, что значение по умолчанию параметра командной строки B<--keep> " +"будет 50% вместо 80%. I<Параметры форматов> описаны на справочной странице " +"каждого отдельного модуля парсера конкретного формата, например L<Locale::" +"Po4a::Xml(3pm)>. Вы, например, можете передать B<nostrip> парсеру XML, чтобы " +"он не убирал пробелы у извлекаемых им строк." + +#. type: textblock +#: po4a:141 +msgid "" +"You can pass these options for a specific master file, or even for a " +"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " +"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " +"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " +"to 0% for the French translation (that is thus always kept)." +msgstr "" +"Вы можете передать эти параметры для конкретного мастер-файла или даже для " +"перевода файла на конкретный язык, используя C<opt:> и C<opt_XX:> для языка " +"C<XX>. В примере ниже, параметр B<nostrip> передаётся парсеру XML (для всех " +"языков), а порог завершения перевода будет уменьшен до 0% только для " +"французского (чтобы он никогда не отбрасывался)." + +#. type: verbatim +#: po4a:142 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:143 +msgid "" +"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " +"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " +"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " +"is not very important, since elements are internally concatenated as " +"strings. The following examples are all equivalent:" +msgstr "" +"В любом случае, такие настройки должны находится в конце строки. Имена " +"файлов должны идти вначале, затем аддендумы, если они есть (см. ниже), и " +"только затем параметры. Как именно сгруппированы параметры друг с другом не " +"очень важно, ибо внутри себя po4a просто соединяет их все в одну строку. " +"Следующие варианты абсолютно эквивалентны:" + +#. type: verbatim +#: po4a:144 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:145 +msgid "" +"Note that language specific options are not used when building the POT file. " +"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " +"building the French translation, because the same POT file is used to update " +"every languages. So the only options that can be language-specific are the " +"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." +msgstr "" +"Заметьте, что параметры, специфичные для отдельных языков не используются во " +"время создания POT-файла. Например, невозможно передать B<nostrip> парсеру " +"только для французского перевода, так как тот же самый POT-файл используется " +"для обновления всех языков. Так что специфичными для языка могут быть только " +"те параметры, которые используются во время создания перевода, как параметр " +"C<--keep>." + +#. type: =head3 +#: po4a:146 +msgid "Configuration aliases" +msgstr "Настройка псевдонимов (aliases)" + +#. type: textblock +#: po4a:147 +msgid "" +"To pass the same options to several files, the best is to define a type " +"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " +"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " +"C<man> type." +msgstr "" +"Наилучшим способом передать одинаковые параметры различным файлам будет " +"определить псевдоним (alias) типа, как это показано ниже. В примере C<--keep " +"0> передаётся всех документов на итальянский с помощью типа C<test>, который " +"является расширением типа C<man>." + +#. type: verbatim +#: po4a:148 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:149 +msgid "" +"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " +"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." +msgstr "" +"Вы также можете расширить существующий тип, использовав то же самое имя для " +"псевдонима. Это не будет считаться ошибкой рекурсивного определения." + +#. type: verbatim +#: po4a:150 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:151 +msgid "Global default options" +msgstr "Глобальные параметры по умолчанию" + +#. type: textblock +#: po4a:152 +msgid "" +"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " +"all files, regardless of their type." +msgstr "" +"Вы также можете использовать строки с директивой C<[options]>, чтобы " +"определить параметры, которые должны использоваться для всех файлов, " +"независимо от их типа." + +#. type: verbatim +#: po4a:153 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:154 +msgid "" +"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " +"in the configuration file:" +msgstr "" +"Как и параметры командной строки, параметры передаваемые в файле настроек " +"можно сокращать:" + +#. type: verbatim +#: po4a:155 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:156 +msgid "Option priorities" +msgstr "Приоритет параметров" + +#. type: textblock +#: po4a:157 +msgid "" +"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " +"values can easily be overridden by more specific options. The order is as " +"follows:" +msgstr "" +"Параметры из каждого источника соединяются в одну строку, что гарантирует, " +"что значения по умолчанию могут быть переопределены более специфическими " +"параметрами. Порядок приоритетов следующий:" + +#. type: textblock +#: po4a:158 +msgid "" +"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " +"other source." +msgstr "" +"Директивы C<[options]> задают значения по умолчанию, которые могут быть " +"переопределены любым другим источником." + +#. type: textblock +#: po4a:159 +msgid "" +"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " +"applicable to all languages." +msgstr "" +"Затем идут псевдонимы типов.При этом настройки, специфичные для конкретных " +"языков переопределяют те что применяются ко всем языкам." + +#. type: textblock +#: po4a:160 +msgid "" +"Settings that are specific to a given master file override both the default " +"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " +"specific settings override the global ones." +msgstr "" +"Настройки, специфичные для конкретного мастер-файла переопределяют и " +"настройки по умолчанию и те что заданы в псевдонимах типов. В данном случае " +"настройки, специфичные для языков, также переопределяют общие." + +#. type: textblock +#: po4a:161 +msgid "" +"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " +"settings from the configuration file." +msgstr "" +"Наконец, параметры, переданные в командной строке переопределяют любые " +"параметры из файла настройки." + +#. type: =head3 +#: po4a:162 +msgid "Example" +msgstr "Пример" + +#. type: textblock +#: po4a:163 +msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" +msgstr "Пример, показывающий, как следует экранировать пробелы и кавычки:" + +#. type: verbatim +#: po4a:164 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:165 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" +msgstr "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:166 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:167 +msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" +msgstr "Аддендумы (addendum): добавление дополнительного содержимого в перевод" + +#. type: textblock +#: po4a:168 +msgid "" +"If you want to add an extra section to the translation, for example to give " +"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " +"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " +"details on the syntax of addendum files." +msgstr "" +"Если вы хотите добавить дополнительный раздел в перевод, например, чтобы " +"отдать дань уважения переводчику, то в строку с описанием вашего мастер-" +"документа, вам нужно добавить определение аддендума. Подробности о " +"синтаксисе аддендумов см. в L<po4a(7)>." + +#. type: verbatim +#: po4a:169 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:170 +msgid "You can also use language templates as follow:" +msgstr "Вы также можете использовать шаблоны языков:" + +#. type: verbatim +#: po4a:171 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:172 +msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." +msgstr "Если аддендум не получается применить, то весь перевод отбрасывается." + +#. type: =head3 +#: po4a:173 +msgid "Modifiers for the addendum declaration" +msgstr "Модификаторы объявления аддендума" + +#. type: textblock +#: po4a:174 +msgid "" +"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " +"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " +"one language to the other. The modifier is a single char located before the " +"file name." +msgstr "" +"Модификаторы аддендумов могут упростить файл настройки в случае, если " +"аддендум нужен для переводов не на все языки или если список аддендумов " +"меняется от языка к языку. Модификатор представляет собой один символ, " +"стоящий перед именем файла." + +#. type: =item +#: po4a:175 +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: textblock +#: po4a:176 +msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." +msgstr "" +"Использовать файл I<путь_к_аддендуму>, если этот файл существует, в " +"противном случае — ничего не делать." + +#. type: =item +#: po4a:177 +msgid "B<@>" +msgstr "B<@>" + +#. type: textblock +#: po4a:178 +msgid "" +"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " +"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." +msgstr "" +"I<путь_к_аддендому> является не собственно файлом-аддендумом, а файлом " +"содержащим список аддендумов, по одному в каждой строке. Каждый такой " +"аддендум также могут предварять свои модификаторы." + +#. type: =item +#: po4a:179 +msgid "B<!>" +msgstr "B<!>" + +#. type: textblock +#: po4a:180 +msgid "" +"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " +"any further addendum specification." +msgstr "" +"I<путь_к_аддендуму> отбрасывается, он не загружается и не будет загружаться " +"никакими будущими определениями аддендумов." + +#. type: textblock +#: po4a:181 +msgid "" +"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " +"No error is reported if the addendum does not exist." +msgstr "" +"Например, чтобы включить аддендум для всех языков, для которых существует " +"указанный файл можно сделать следующее (если файл не существует, то " +"сообщение об ошибке не будет выдано):" + +#. type: verbatim +#: po4a:182 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:183 +msgid "The following includes a list of addendum for every language:" +msgstr "Следующий пример задаёт список аддендумов для всех языков:" + +#. type: verbatim +#: po4a:184 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:185 +msgid "Filtering the translated strings" +msgstr "Фильтрация переведённых строк" + +#. type: textblock +#: po4a:186 +msgid "" +"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " +"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " +"specify the name of the file to use instead of the real master when building " +"the POT file. Here is an example:" +msgstr "" +"Иногда, вам хочется скрыть некоторые строки от переводчиков. Для этого вы " +"можете задать параметр C<pot_in> в определении мастер-файла, дабы указать " +"имя файла, из которого следует извлекать строки для создания POT-файла для " +"перевода вместо настоящего мастер-файла. Например:" + +#. type: verbatim +#: po4a:187 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:188 +msgid "" +"With this setting, the strings to translate will be extracted from the " +"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " +"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " +"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " +"included in the PO files, preventing the translators from providing a " +"translation for them. So these strings will be left unmodified when " +"producing the translated documents. This naturally decreases the level of " +"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " +"document is produced anyway." +msgstr "" +"С такими настройками строки для перевода будут извлекаться из F<book-" +"filtered.xml> (который должен быть создан до вызова B<po4a>), а переведённые " +"документы будут собираться на основе F<book.xml>. В результате, все строки, " +"которые есть только в F<book.xml>, но не в F<book-filtered.xml> не будут " +"включены в PO-файлы, что предотвратит возможность того, что переводчики " +"переведут что-то, что не должно быть переведено. Таким образом, эти строки " +"останутся без изменений во время создания переведённых документов. Это, " +"конечно, снижает фактический уровень готовности перевода, так что вам " +"придётся снизить значение параметра C<--keep>, дабы документ всё равно " +"создавался." + +#. type: textblock +#: po4a:190 +msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." +msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." + +#. type: =head1 +#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 +#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 +msgid "AUTHORS" +msgstr "АВТОРЫ" + +#. type: verbatim +#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 +#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n" +" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 +#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" + +#. type: textblock +#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 +#: po4a-updatepo:58 +msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." + +#. type: textblock +#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 +#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 +msgid "" +"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." +msgstr "" +"Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете " +"распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной " +"лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:2 +msgid "" +"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" +msgstr "po4a-gettextize - преобразует исходный файл (и его перевод) в PO-файл" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:4 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-l> I<XX." +"doc> B<-p> I<XX.po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:5 +msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" +msgstr "" +"(I<XX.po> является выходным файлом, все остальные являются входными " +"параметрами)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:8 +msgid "" +"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " +"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " +"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " +"basis after the conversion of your project. This tedious process is " +"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " +"below." +msgstr "" +"Скрипт B<po4a-gettextize> поможет вам преобразовать уже существующие " +"переводы для использования их в рабочем процессе, основанном на po4a. Это " +"необходимо сделать только один раз, чтобы во время интеграции po4a уже " +"проделанная работа по переводу не пропала впустую; это не нужно будет делать " +"регулярно при работе над вашим проектом. Этот нудный процесс описан во всех " +"подробностях в главе «Преобразование уже существующего перевода в po4a» ниже." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:9 +msgid "" +"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " +"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " +"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " +"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " +"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " +"wish." +msgstr "" +"Вы должны задать как мастер-файл (т.е. исходный документ на английском), так " +"и уже существующий переведённый файл (т.е. предыдущая попытка перевода, " +"выполненная без использования po4a). Если вы задали больше одного мастер-" +"файла или файла с переводом, то они будут использованы последовательно, но " +"учтите, что, скорей всего, проще будет геттекстизировать каждую страницу или " +"главу отдельно, а затем слить их вместе в один PO-файл с помощью " +"B<msgmerge>. Но это на ваше усмотрение." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " +"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " +"generated PO will use the encoding of the translated input document." +msgstr "" +"Если мастер-документ содержит не-ASCII символы, то созданный PO-файл будет в " +"кодировке UTF-8. В противном случае, если мастер-документ полностью в " +"кодировке ASCII, то созданный PO-файл будет использовать кодировку " +"переводимого входного документа." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 +msgid "B<-f>, B<--format>" +msgstr "B<-f>, B<--format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 +msgid "" +"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " +"option to see the list of available formats." +msgstr "" +"Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр B<--" +"help-format>, чтобы просмотреть список доступных форматов." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 +msgid "B<-m>, B<--master>" +msgstr "B<-m>, B<--master>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:15 +msgid "" +"File containing the master document to translate. You can use this option " +"multiple times if you want to gettextize multiple documents." +msgstr "" +"Файл содержащий мастер-документ для перевода. Вы можете использовать этот " +"параметр несколько раз, если вы хотите создать один PO-файл сразу для " +"нескольких документов." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 +msgid "Charset of the file containing the document to translate." +msgstr "Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 +msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:19 +msgid "" +"File containing the localized (translated) document. If you provided " +"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " +"using this option more than once." +msgstr "" +"Файл, содержащий локализованный (переведённый) документ. Если вы указали " +"несколько мастер-файлов, может возникнуть необходимость предоставить " +"несколько файлов локализации, указав данный параметр несколько раз." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 +msgid "Charset of the file containing the localized document." +msgstr "Кодировка файла, содержащего переведённый документ." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 +msgid "B<-p>, B<--po>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:23 +msgid "" +"File where the message catalog should be written. If not given, the message " +"catalog will be written to the standard output." +msgstr "" +"Файл в который будет записан каталог сообщений. Если не задан, то каталог " +"сообщений будет записан в стандартный вывод." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 +msgid "B<--help-format>" +msgstr "B<--help-format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 +msgid "List the documentation formats understood by po4a." +msgstr "Выводит список поддерживаемых po4a форматов." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:30 +msgid "B<-k> B<--keep-temps>" +msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:31 +msgid "" +"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " +"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " +"to gettextization problems." +msgstr "" +"Не удалять временные POT-файлы для мастер-документа и перевода, которые " +"создаются перед их сшивкой. Это может быть полезно, чтобы понять, почему " +"некоторые файлы рассинхронизированы (что приводит к проблемам с " +"геттекстизацией)." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:46 +msgid "Converting a manual translation to po4a" +msgstr "Преобразование уже существующего перевода в po4a" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:47 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " +"their content into a PO file. The content of the master file gives the " +"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " +"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " +"supposed to be the translation of the Nth string in the original." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> синхронизирует мастер-файла с его переведённой версией, " +"извлекая их содержимое в PO-файл. Содержимое мастер-файла даёт B<msgid>, а " +"содержимое переведённого — B<msgstr>. Этот процесс в некоторой степени " +"хрупок: предполагается что N-ый строка, извлечённая из переведённого файла " +"является переводом N-ой строки исходного." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:48 +msgid "" +"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " +"original document that was used for translation. Even so, you may need to " +"fiddle with both master and localized files to align their structure if it " +"was changed by the original translator, so working on files' copies is " +"advised." +msgstr "" +"Геттекстизация пройдёт легче, если вы сможете заполучить в точности ту " +"версию исходного документа, которая использовалась для перевода. Хотя даже в " +"этом случае вам, возможно, придётся немного поиграться и с мастер-" +"документом, и с его переведённой версией, чтобы выравнять их структуры, " +"например, в ситуации, когда они были изменены изначальным переводчиком." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:49 +msgid "" +"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " +"strings. This is how desynchronization are detected during the " +"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " +"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " +"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " +"merged together in the translation." +msgstr "" +"Внутренне, каждый парсер po4a возвращает синтаксический тип для каждой " +"извлечённой строки. Это и помогает определить рассинхрон файлов во время " +"геттекстизации. Например, в ситуации приведённой ниже очень маловероятно, " +"что 4-я строка в переводе (типа «глава») является переводом 4-й строки в " +"оригинале (типа «параграф»). Скорее в оригинал был добавлен новый параграф " +"или два параграфа оригинала были объединены в переводе." + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:50 +#, no-wrap +msgid "" +" Original Translation\n" +"\n" +msgstr "" +" Оригинал Перевод\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:51 +#, no-wrap +msgid "" +" chapter chapter\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph chapter\n" +" chapter paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +"\n" +msgstr "" +" глава глава\n" +" параграф параграф\n" +" параграф параграф\n" +" параграф глава\n" +" глава параграф\n" +" параграф параграф\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:52 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " +"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " +"or remove some content here and there until the structure of both files " +"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " +"existing translation while doing so." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> будет выдавать подробные диагностические сообщения о " +"любых расхождениях в структуре файлов. Кода такое произойдёт, вам придётся " +"вручную отредактировать эти файлы: добавить какие-то суррогатные параграфы " +"или удалить что-то то там то тут, дабы исправить найденные несоответствия " +"так, чтобы структура обоих файлов в точности совпадала. Несколько трюков, " +"как это сделать так, чтобы сохранить как можно большую часть уже готового " +"перевода, приведены ниже." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:53 +msgid "" +"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " +"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " +"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " +"gettextization often remains faster than translating everything again. I " +"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " +"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " +"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " +"the old translations would have required several months of work. In " +"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " +"Once converted, the synchronization between master documents and " +"translations will always be fully automatic." +msgstr "" +"Если вам повезёт и структура обоих документов идеально совпадает, то " +"создание корректного PO-файла займёт всего несколько секунд. В противном " +"случае вы вскоре поймёте, почему у этого процесса такое уродливое " +"название :). Но даже в таком случае, геттекстизация будет быстрее, чем " +"переводить всё с нуля. Например, я геттекстизировал Французский перевод всей " +"документации Perl за один день, несмотря на то, что у меня возникло I<много> " +"проблем с синхронизацией. Учитывая объём (2Mb оригинального текста), перевод " +"всего этого с нуля не сохраняя предыдущие наработки занял бы несколько " +"месяцев. К тому же, эта грязная работёнка — это та цена, которую придётся " +"заплатить за то, чтобы пользоваться удобствами po4a в дальнейшем. Как только " +"вы завершите процесс преобразования, синхронизация между мастер-документом и " +"переводами станет полностью автоматической." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:54 +msgid "" +"After a successful gettextization, the produced documents should be manually " +"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." +msgstr "" +"После успешной геттекстизации, полученные документы должны быть проверены " +"вручную на предмет скрытых несоответствий и ошибок, как описано далее." + +#. type: =head3 +#: po4a-gettextize:55 +msgid "Hints and tricks for the gettextization process" +msgstr "Подсказки и хитрости для процесса gettextization" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:56 +msgid "" +"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " +"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " +"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " +"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " +"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " +"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." +msgstr "" +"Как только в файлах обнаруживается рассинхронизация, процесс гетекстизации " +"останавливается. Когда это происходит, вам придётся вручную отредактировать " +"файлы так, чтобы их структуры снова стали выравненными. B<po4a-gettextize> " +"довольно подробно описывает, что пошло не так. Он выдаст вам строки, которые " +"не совпадают, их местоположение в документах и тип каждой из них. Кроме " +"того, созданный до момента этого сбоя PO-файл будет сбрасываться в " +"F<gettextization.failed.po>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:57 +msgid "" +"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " +"salvage the most of the previous translation:" +msgstr "" +"Вот еще несколько приемов, которые помогут вам в этом утомительном процессе " +"и гарантировать, что вы сохранить большую часть уже сделанного перевода:" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:58 +msgid "" +"Remove all extra content of the translations, such as the section giving " +"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " +"addenda (see L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Удалите все лишнее содержимое из переводов, например, раздел с " +"благодарностями переводчикам. С B<po4a> подобные разделы должны добавляться " +"в виде аддендумов (B<addendum>, см. L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:59 +msgid "" +"When editing the files to align their structures, prefer editing the " +"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " +"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " +"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " +"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " +"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " +"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " +"important thing is to get a first PO file to start with." +msgstr "" +"Когда вы редактируете файлы, чтобы выравнять их структуры, то, по-" +"возможности, лучше редактировать перевод. Действительно, если изменения в " +"оригинале будут слишком навязчивыми, старая и новая версии не будут " +"корректно сопоставлены при первом запуске po4a после геттекстизации (см. " +"ниже). Любые переводы, которым нет соответствий в оригинале всё равно " +"придётся выбросить. Тем не менее, в некоторых ситуациях, когда иначе " +"продолжить геттекстизацию не получается, иногда будет легче всё же внести " +"правку и в исходный документ; даже если это и означает, что один из абзацев " +"перевода будет отброшен. Главное на этом этапе — получить первый PO-файл, с " +"которого можно начать дальнейшую работу." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:60 +msgid "" +"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " +"translated version. This content will be automatically reintroduced " +"afterward, when synchronizing the PO file with the document." +msgstr "" +"Не стесняйтесь удалять какой-либо текст в оригинале, которого нет в " +"переведённой версии. В дальнейшем всё это содержимое будет восстановлено при " +"синхронизации PO-файла с документом." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:61 +msgid "" +"You should probably inform the original author of any structural change in " +"the translation that seems justified. Issues in the original document should " +"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " +"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " +"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " +"before changing the original files." +msgstr "" +"Если вы считаете, что ваши изменения структуры документа в переводе " +"оправданы, то, скорее всего, вам следует связаться по этому поводу с его " +"автором. О проблемах оригинального документа нужно сообщать автору " +"оригинального документа. Если вы исправляете их только в своём переводе, то " +"вы исправляете эти проблемы только для части сообщества. И кроме того, это " +"невозможно при использовании po4a ;). Однако, с этим, наверное, лучше будет " +"повременить до окончания конвертации проекта для работы с B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:62 +msgid "" +"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " +"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " +"that one of them contains a line beginning with a white space while the " +"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " +"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " +"be a typo in the tag name in XML." +msgstr "" +"Иногда содержимое абзацев совпадает, но не их типы. То, как именно разрешить " +"эту ситуацию, зависит от формата. В POD и man это зачастую происходит из-за " +"того, что один из них начинается с пробела, а другой — нет. Для этих " +"форматов в таком абзаце (начинающемся с пробела) запрещён перенос строк и, " +"таким образом, он рассматривается, как имеющий другой тип. Просто удалите " +"пробел и всё будет в порядке. Это также может быть вызвано, например, " +"опечаткой в имени тега в XML." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:63 +msgid "" +"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " +"line contains some spaces, or when there is no empty line between the " +"B<=item> line and the content of the item." +msgstr "" +"Аналогично, два абзаца могут слиться в один в POD, когда разделяющая их " +"строка содержит пробелы или когда между B<=item> и содержимым элемента нет " +"пустой строки." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:64 +msgid "" +"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " +"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " +"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " +"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " +"fix the problem where it really is." +msgstr "" +"Иногда сообщения о рассинхронизации кажутся странными так как перевод " +"привязывается не к тому абзацу оригинала. Это признак того, что проблема где-" +"то выше не была обнаружена. Ищите истинную точку рассинхронизации, исследуя " +"содержимое файла F<gettextization.failed.po>, созданного после неудачной " +"геттекстизации, и исправьте проблему там." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:65 +msgid "" +"Other issues may come from duplicated strings in either the original or " +"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " +"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " +"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " +"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " +"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " +"issue that you may encounter." +msgstr "" +"Другой класс проблем может возникать из-за дубликатов строк (когда одна и " +"таже строка встречается в файле несколько раз) в оригинале или переводе. " +"Дубликаты строк объединяются в PO-файле в одну с несколькими сносками. Это " +"является проблемой для алгоритма геттекстизации, так как он просто попарно " +"берёт B<msgid> полученные из мастер-файла и из перевода. Однако, считается, " +"что относительно новые версии po4a могут корректно обрабатывать дубликаты " +"строк, так что вам следует сообщать о любых оставшихся проблемах, с которыми " +"вы столкнётесь." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:66 +msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" +msgstr "Проверка файлов, созданных B<po4a-gettextize>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:67 +msgid "" +"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " +"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " +"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " +"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " +"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " +"matching issues because badly matched translations will be dumped in " +"subsequent steps while you want to salvage them." +msgstr "" +"Любой файл, созданный B<po4a-gettextize>, должен подлежать тщательной ручной " +"проверке, даже если выполнение завершается успешно. Вам следует просмотреть " +"PO-файл и убедиться, что B<msgid> и B<msgstr> действительно соответствуют " +"друг другу. На данном этапе пока нет необходимости проверять полную " +"корректность перевода, поскольку все записи и так помечаются как «неточные» " +"(fuzzy). Вам надо только проверить, нет ли очевидных проблем с соответствием " +"переводов исходным строкам, поскольку те переводы которые окажутся " +"сопоставлены не своим строкам, будут попросту удалены на последующих этапах " +"в то время, как вам, вероятно, хотелось бы их сохранить." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:68 +msgid "" +"Fortunately, this step does not require to master the target languages as " +"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " +"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " +"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " +"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " +"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " +"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " +"but I prefer when someone else can review those languages." +msgstr "" +"К счастью, для данной задачи не обязательно овладевать целевым языком в " +"полной мере, ибо вам нужно будет только распознавать похожие элементы в " +"B<msgid> и соответствующем ему B<msgstr>. Например я, как человек говорящий " +"по-французски, по-английски и немного по-немецки, могу произвести подобную " +"проверку, по крайней мере, для всех европейских языков не смотра на то, что " +"я не могу выговорить ни слова на большинстве из них. Иногда мне удаётся " +"обнаружить проблемы с сопоставлением и в языках с не-латинской " +"письменностью. В этих случаях можно обращать внимание на длину строк, " +"структуру фраз (совпадает ли количество вопросительных знаков?) и другие " +"подсказки, но проверку подобных языков я предпочитаю оставлять на кого-то " +"другого." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:69 +msgid "" +"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " +"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " +"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " +"correctly." +msgstr "" +"Если вы обнаружите несоответствия, то отредактируйте исходный файл или " +"перевод также, как если бы B<po4a-gettextize> сообщил об ошибке, и " +"попробуйте снова. Как только у вас получится сносный PO-файл для уже " +"существующего перевода, сохраните его резервную копию и отложите в сторону " +"до тех пор, пока вы не настроите po4a так, чтобы она корректно обрабатывала " +"ваш проект." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:70 +msgid "Running B<po4a> for the first time" +msgstr "Запуск B<po4a> в первый раз" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:71 +msgid "" +"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " +"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" +"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " +"in L<po4a(1)> documentation for more details." +msgstr "" +"Самый простой способ подготовить po4a к работе — создать файл настроек " +"B<po4a.conf> и дальше пользоваться интегрированной утилитой B<po4a> (B<po4a-" +"updatepo> и B<po4a-translate> устарели). Более подробно это описано в раздел " +"«ФАЙЛ НАСТРОЕК» в L<po4a(1)>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:72 +msgid "" +"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " +"documents will be used to update the PO files containing the old " +"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " +"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " +"exactly match the elements of the POT file built from the recent master " +"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " +"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " +"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " +"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." +msgstr "" +"При первом запуске B<po4a> текущая версия мастер-документов будет " +"использоваться для обновления PO-файлов, содержащих старые переводы, которые " +"вы вытащили во время геттекстизации. Это может занять довольно длительное " +"время, поскольку многие B<msgid> после геттекстизации могут в некоторой " +"степени отличаться от тех, что в POT-файле, созданном из последних мастер-" +"файлов. Это приводит к тому, что gettext вынужден искать ближайшие " +"соответствия, используя дорогостоящие алгоритмы приближённого сопоставления " +"строк. Например, первый подобный запуск для французского перевода " +"документации Perl (PO-файл размером 5,5 МБ) занял около 48 часов (да, два " +"дня), а последующие — всего несколько секунд." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:73 +msgid "Moving your translations to production" +msgstr "Переход к повседневной работе с переводами" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:74 +msgid "" +"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " +"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " +"forcing their careful review before use. Translators should take each entry " +"to verify that the salvaged translation actually match the current original " +"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." +msgstr "" +"После этого первого запуска PO-файлы готовы к проверке переводчиками. После " +"работы B<po4a-gettextization> все записи в PO-файле были помечены как " +"неточные (fuzzy), что вынудит переводчиков проверять их тщательно, прежде " +"чем использовать. Переводчики должны проверить каждую запись, чтобы " +"убедиться, что сохранённый перевод действительно соответствует текущему " +"исходному тексту, по-необходимости обновить перевод и удалить пометку " +"«неточный»." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:75 +msgid "" +"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " +"translation files on disk, and you're ready to move your translation " +"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " +"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " +"scope." +msgstr "" +"Как только достаточное количество переводов будут проверены (будут сняты " +"пометки о «неточный»), B<po4a> начнёт создавать переведённые файлы на их " +"основе, и вы будете готовы полностью интегрировать данный рабочий процесс в " +"свою повседневную деятельность. Некоторые проекты полагаются на такие " +"сервисы, как, например, weblate для координации взаимодействия между " +"переводчиками и сопровождающими проекта, но это уже выходит за рамки " +"описания работы с B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:77 +msgid "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:2 +msgid "" +"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " +"writing it back" +msgstr "" +"po4a-normalize - нормализует файл документации, выполняя синтаксический " +"разбор в po4a, и записывая файл снова без какого-либо перевода" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:4 +msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" +msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<мастер_докумант.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 +msgid "" +"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " +"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " +"where they were not expected like documentation." +msgstr "" +"Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является " +"облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), " +"используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может " +"выглядеть неожиданным, например для документации." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:7 +msgid "" +"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " +"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " +"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." +msgstr "" +"Сценарий B<po4a-normalize> — это отладочный инструмент, использующийся для " +"того, чтобы убедиться что po4a не изменяет документ когда это не " +"предполагается. Его использование предполагается только при разработке новых " +"модулей или когда требуется убедится в корректности работы инструментов po4a." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:8 +msgid "" +"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " +"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " +"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." +msgstr "" +"Сгенерированный документ будет записан в F<po4a-normalize.output>, а " +"сгенерированный PO-файл будет записан в F<po4a-normalize.po>, но вы можете " +"изменить это поведение с помощью параметров B<--localized> и B<--pot>." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:14 +msgid "B<-b>, B<--blank>" +msgstr "B<-b>, B<--blank>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:15 +msgid "" +"Create a blank translated document. The generated translated document will " +"be generated assuming all messages are translated by a space or new line." +msgstr "" +"Создаёт пустой переведённый документ. Этот документ будет создан, будто все " +"сообщения переведены одним символом пробела или новой строки." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:16 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgstr "" +"Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть " +"переведены." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 +msgid "" +"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:18 +#, fuzzy +#| msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgid "B<-C>, B<--capitalize>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:19 +msgid "" +"Create a translated document and corresponding po-file with original strings " +"translated as their capitalized versions." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " +"generate test data for po4a." +msgstr "" +"Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть " +"переведены." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:31 +msgid "" +"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." +msgstr "" +"Имя нормализованного файла для создания (по умолчанию I<po4a-normalize." +"output>)." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:32 +msgid "B<-p>, B<--pot>" +msgstr "B<-p>, B<--pot>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:33 +msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." +msgstr "Результирующий pot файл (по умолчанию I<po4a-normalize.po>)." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:37 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:2 +msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" +msgstr "po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:4 +msgid "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" +msgstr "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-p> I<XX." +"po> B<-l> I<XX.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:5 +msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" +msgstr "" +"(I<XX.doc> является выходным параметром, все остальные являются входными)" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:8 +msgid "" +"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " +"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " +"provided PO file should be the translation of the POT file which was " +"produced by L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"Скрипт B<po4a-translate> отвечает за преобразование перевода (который был " +"выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен " +"являться переводом POT-файла, созданного с помощью L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =item +#: po4a-translate:12 +msgid "B<-a>, B<--addendum>" +msgstr "B<-a>, B<--addendum>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:13 +msgid "" +"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " +"\"About this translation\", for example). The first line of the file to " +"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " +"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, " +"чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая " +"строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, " +"куда именно следует подставить данный файл (см. раздел B<КАК добавить " +"дополнительный текст в перевод> в L<po4a(7))>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:17 +msgid "File containing the master document to translate." +msgstr "Файл, содержащий мастер-документ для перевода." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:21 +msgid "File where the localized (translated) document should be written." +msgstr "" +"Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:25 +msgid "File from which the message catalog should be read." +msgstr "Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:29 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to get written." +msgstr "" +"Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для " +"записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для " +"того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%." + +#. type: =item +#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 +msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" +msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 +msgid "" +"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " +"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " +"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " +"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " +"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " +"available so that users who want to keep the old behavior can do so." +msgstr "" +"Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: B<wrap> или " +"B<nowrap>. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция B<wrap> " +"разбивает их на несколько строк, подражая утилитам B<gettext> (B<xgettext> и " +"B<msgmerge>). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, " +"так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция B<nowrap> доступна для тех " +"пользователей, которые хотят оставить старое поведение." + +#. type: =head1 +#: po4a-translate:45 +msgid "Adding content (beside translations) to generated files" +msgstr "Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:46 +msgid "" +"To add some extra content to the generated document beside what you " +"translated (like the name of the translator, or an \"About this " +"translation\" section), you should use the B<--addendum> option." +msgstr "" +"Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо " +"собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом " +"переводе»), вам необходимо использовать параметр B<--addendum>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:47 +msgid "" +"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " +"in the document (it can be before or after a given part of the document). " +"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " +"further processing." +msgstr "" +"В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда " +"именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может " +"располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное " +"содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл " +"без каких-либо преобразований." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:48 +msgid "" +"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " +"the whole translation (because the missing file could be the one indicating " +"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " +"the translation)." +msgstr "" +"Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных " +"файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может " +"оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою " +"очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и " +"сообщить об ошибке в переводе)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:49 +msgid "" +"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " +"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." +msgstr "" +"Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной " +"информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, " +"обратитесь к man-странице L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:51 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:2 +msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" +msgstr "po4a-updatepo - обновляет перевод документации (в PO-формате)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:4 +msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" +msgstr "" +"B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<мастер_документ.doc>)+ (B<-p> I<XX." +"po>)+" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:5 +msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" +msgstr "" +"(I<XX.po> является выходным файлом, всё остальное является входными " +"параметрами)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:8 +msgid "" +"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " +"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " +"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " +"this new POT and on the provided PO files." +msgstr "" +"Скрипт B<po4a-updatepo> отвечает за обновление PO-файлов, чтобы в них " +"отражались изменения, выполненные в оригинальном файле документации. Для " +"этого он преобразует файл документации в POT-файл и вызывает L<msgmerge(1)> " +"для нового POT-файла и предоставленного PO-файлов." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:9 +msgid "" +"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " +"languages at once), and several documentation files (if you want to store " +"the translations of several documents in the same PO file)." +msgstr "" +"Возможно указать более одного PO-файла (если вы хотите обновить несколько " +"языков сразу), и несколько файлов документации (если вы хотите хранить " +"переводы нескольких документов в одном PO-файле)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " +"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " +"of non-standard characters." +msgstr "" +"Если мастер-документ содержит какие-либо не ASCII символы, то данный " +"сценарий преобразует PO-файлы в кодировку UTF-8 (если это ещё не так)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:15 +msgid "File(s) containing the master document to translate." +msgstr "Файл(ы), содержащий мастер-документ для перевода." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:17 +msgid "" +"Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +"files must have the same charset." +msgstr "" +"Кодировка файлов, содержащих документ для перевода. Обратите внимание, что " +"все файлы должны иметь одну и ту же кодировку." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:19 +msgid "" +"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " +"B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"PO-файл(ы), которые будут обновлены. Если эти файлы не существуют, B<po4a-" +"updatepo> создаст их." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:23 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." +msgstr "" +"Данный параметр удаляет B<--previous> из параметров передаваемых " +"B<msgmerge>. Это позволяет поддерживать работу со старыми версиями " +"B<gettext> (до 0.16)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:43 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " +"controlled by the B<--porefs> option." +msgstr "" +"Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м " +"столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как " +"должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет " +"переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после " +"символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a " +"будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в " +"самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет " +"переносить строки в PO-файле. Перенос комментариев со сносками на " +"расположение строк контролируется параметром B<--porefs>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:54 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: msguntypot:2 +msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" +msgstr "msguntypot - обновляет PO-файлы при исправлении опечаток в POT-файле" + +#. type: textblock +#: msguntypot:4 +msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." +msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старый_pot> B<-n> I<новый_pot> I<po-файлы> ..." + +#. type: textblock +#: msguntypot:6 +msgid "" +"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " +"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " +"translated PO files to avoid so extra work to the translators." +msgstr "" +"При исправлении тривиальных ошибок, которые не влияют на перевод (например, " +"опечатки), в POT-файле, необходимо снять пометку «неточный перевод» (fuzzy) " +"с соответствующей строки msgstr в переведённых PO-файлах, чтобы не нагружать " +"переводчиков дополнительной работой данного рода." + +#. type: textblock +#: msguntypot:7 +msgid "" +"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " +"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " +"of the POT file: before the edition and after as marked in the above " +"synopsis, and it all becomes automatic." +msgstr "" +"При выполнении вручную, эта задача сложна и чревата ошибками; данный " +"инструмент предназначен для того чтобы делать это корректно. Вам просто " +"необходимо предоставить две версии POT-файла: до редактирования и после, как " +"указано выше, и всё будет сделано автоматически." + +#. type: =head1 +#: msguntypot:8 +msgid "HOW TO USE IT" +msgstr "КАК ЭТИМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ" + +#. type: textblock +#: msguntypot:9 +msgid "" +"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " +"following:" +msgstr "" +"Если коротко, то когда вы обнаружили опечатку в одном из сообщений " +"[английских], выполните следующие действия:" + +#. type: =item +#: msguntypot:10 msguntypot:19 +msgid "- Regenerate your POT and PO files." +msgstr "- Выполните обновление ваших POT и PO-файлов." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:11 +#, no-wrap +msgid "" +" make -C po/ update-po # for message program translations\n" +" debconf-updatepo # for debconf translations\n" +" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" +"\n" +msgstr "" +" make -C po/ update-po # для переводов сообщений программ\n" +" debconf-updatepo # для переводов debconf\n" +" po4a po4a.conf # для переводов документации управляемых po4a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:12 +msgid "" +"or something else, depending on your project's building settings. You know " +"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" +msgstr "" +"или что-то подобное, в зависимости от конфигурации сборки вашего проекта. Вы " +"же знаете, как убедиться, что POT и PO-файлы в актуальном состоянии, не так " +"ли?" + +#. type: =item +#: msguntypot:13 +msgid "- Make a copy of your POT file." +msgstr "- Сделайте копию вашего POT-файла." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:14 +#, no-wrap +msgid "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" +msgstr "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:15 +msgid "- Make a copy of all your PO files." +msgstr "- Создайте копии всех ваших PO-файлов." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:16 +#, no-wrap +msgid "" +" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:17 +msgid "- Fix your typo." +msgstr "- Исправьте опечатки." + +#. type: textblock +#: msguntypot:18 +msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" +msgstr "$EDITOR файл_в_котором_присутствуют_опечатки" + +#. type: textblock +#: msguntypot:20 +msgid "See above." +msgstr "См. выше." + +#. type: textblock +#: msguntypot:21 +msgid "" +"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " +"unfortunate change is the only one between the PO files of your main " +"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." +msgstr "" +"После всех предыдущих действий, исправление опечатки привело к тому, что все " +"переводы были помечены как неточные (fuzzy), и эта мелкая неприятная " +"особенность — единственное, что отличает PO-файлы в вашем основном каталоге " +"от тех, что сохранены в po_fridge. Дабы разрешить эту проблему выполните " +"следующие действия." + +#. type: =item +#: msguntypot:22 +msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." +msgstr "" +"- Удалите перевод с пометками «неточный» (fuzzy), восстановите перевод из " +"хранилища (fridge)." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:23 +#, no-wrap +msgid "" +" cp po_fridge/*.po .\n" +"\n" +msgstr "" +" cp po_fridge/*.po .\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:24 +msgid "" +"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " +"fuzzy into account." +msgstr "" +"- Вручную объедините PO-файлы с новым POT-файлом, принимая в расчёт " +"существование бесполезных неточных переводов." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:25 +#, no-wrap +msgid "" +" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" +"\n" +msgstr "" +" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:26 +msgid "- Cleanups." +msgstr "- Очистка." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:27 +#, no-wrap +msgid "" +" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:28 +msgid "" +"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " +"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " +"love you already." +msgstr "" +"Всё выполнено. Опечатка была ликвидирована из строки msgstr, а также из POT " +"и PO-файлов, и в PO-файлах отсутствуют пометки о неточном переводе. Ваши " +"переводчики скажут вам спасибо за это." + +#. type: textblock +#: msguntypot:30 +msgid "" +"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " +"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " +"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" +msgstr "" +"Несмотря на своё название, этот инструмент не входит в комплект gettext. Это " +"часть po4a. Точнее, это сценарий Perl использующий модули po4a. Более " +"подробную информацию о po4a можно найти здесь:" + +#. type: textblock +#: msguntypot:31 +msgid "L<po4a(7)>" +msgstr "L<po4a(7)>" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:33 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian,org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:35 +msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:2 +msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" +msgstr "po4a - платформа для перевода документации и других материалов" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:3 +msgid "Introduction" +msgstr "Введение" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:4 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure." +msgstr "" +"Ниже приводится дополнение на любом языке, но только если оно существует. " +"Если дополнение не существует, об ошибке не сообщается." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:5 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " +"potential users considering whether to use this tool and on the curious " +"wanting to understand why things are the way they are." +msgstr "" +"Этот документ служит введением в проект po4a, ориентированным на " +"потенциальных пользователей, рассматривающих возможность использования этого " +"инструмента, и на любознательных, желающих понять, почему все происходит " +"именно так, как происходит." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:6 +msgid "Why po4a?" +msgstr "Почему именно po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:7 +msgid "" +"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " +"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " +"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " +"work to do to make software available to everybody." +msgstr "" +"Философия свободного программного обеспечения (ПО) состоит в том, чтобы " +"сделать технологии по-настоящему доступными всем. Но лицензирование — это не " +"единственное, о чём стоит задуматься: непереведённое свободное ПО бесполезно " +"для неанглоговорящих пользователей. И нам предстоит ещё кое-какая работа, " +"чтобы сделать его доступным по-настоящему для всех." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:8 +msgid "" +"This situation is well understood by most projects and everybody is now " +"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " +"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " +"technical difficulties." +msgstr "" +"Эта ситуация хорошо понятна большинству проектов, и все сейчас убеждены в " +"необходимости переводить все. Тем не менее, фактические переводы " +"представляют собой огромную работу многих людей, которая осложняется " +"небольшими техническими трудностями." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:9 +msgid "" +"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " +"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " +"from a program and present the strings to translate in a standardized format " +"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " +"emerged to help the translators actually translate these PO files. The " +"result is then used by gettext at run time to display translated messages to " +"the end users." +msgstr "" +"К счастью, у ПО с открытым исходным кодом достаточно хорошие переводы, " +"которые удобно поддерживать благодаря инструментам из пакета gettext. Они " +"извлекают строки для перевода из программ, и предоставляют их переводчикам в " +"единообразном формате (называемом PO-файлы, или translation catalogs, " +"каталоги переводов).Целая экосистема различных инструментов выросла вокруг " +"оных, дабы помочь переводчикам собственно переводить эти PO-файлы. Результат " +"их работы затем используется библиотекой gettext во время исполнения " +"программы, чтобы отображать переведённые сообщения пользователю." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:10 +msgid "" +"Regarding documentation, however, the situation still somewhat " +"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " +"than translating a program as it would seem that you just have to copy the " +"documentation source file and start translating the content. However, when " +"the original documentation is modified, keeping track of the modifications " +"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " +"task is unpleasant and error-prone." +msgstr "" +"Что касается документации, то здесь ситуация все еще несколько " +"неутешительна. Поначалу перевод документации может показаться проще, чем " +"перевод программы, поскольку кажется, что нужно просто скопировать исходный " +"файл документации и начать переводить содержимое. Однако, когда в исходную " +"документацию вносятся изменения, отслеживание этих изменений быстро " +"превращается в кошмар для переводчиков. Если выполнять эту задачу вручную, " +"она становится неприятной и чреватой ошибками." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:11 +msgid "" +"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " +"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " +"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " +"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " +"they don't know every language in which their documentation is translated. " +"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " +"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." +msgstr "" +"Устаревшие переводы часто хуже, чем отсутствие перевода вообще. Конечные " +"пользователи могут быть обмануты документацией, описывающей старое поведение " +"программы. Более того, они не могут напрямую взаимодействовать с " +"сопровождающими, поскольку те не говорят по-английски. Кроме того, " +"сопровождающий не может устранить проблему, поскольку не знает всех языков, " +"на которые переведена документация. Эти трудности, часто вызванные плохим " +"инструментарием, могут подорвать мотивацию добровольных переводчиков, что " +"еще больше усугубляет проблему." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:12 +msgid "" +"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " +"translators>. In particular, it makes documentation translations " +"I<maintainable>." +msgstr "" +"B<Цель проекта po4a - облегчить работу переводчиков документации>. В " +"частности, он делает переводы документации I<поддерживаемыми>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:13 +msgid "" +"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " +"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " +"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " +"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " +"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " +"structure to produce translated source files that can be processed and " +"distributed just like the English files. Any paragraph that is not " +"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " +"end users never see an outdated translation in the documentation." +msgstr "" +"Идея заключается в повторном использовании и адаптации подхода gettext к " +"этой области. Как и в gettext, тексты извлекаются из оригинальных мест и " +"представляются переводчикам в виде каталогов переводов PO. Переводчики могут " +"использовать классические инструменты gettext для контроля за выполнением " +"работы, сотрудничества и организации команд. po4a затем вставляет переводы " +"непосредственно в структуру документации для создания переведенных исходных " +"файлов, которые можно обрабатывать и распространять так же, как и английские " +"файлы. Любой абзац, который не переведен, остается на английском языке в " +"итоговом документе, гарантируя, что конечные пользователи никогда не увидят " +"в документации устаревший перевод." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:14 +msgid "" +"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " +"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " +"process is completely automated when elements are reordered without further " +"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " +"formatting errors that would result in a broken document." +msgstr "" +"Это автоматизирует большую часть тяжелой работы по обслуживанию перевода. " +"Обнаружить абзацы, нуждающиеся в обновлении, становится очень просто, а " +"процесс полностью автоматизирован, когда элементы перестраиваются без " +"дополнительных изменений. Конкретная проверка также может быть использована " +"для снижения вероятности ошибок форматирования, которые приведут к поломке " +"документа." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:15 +msgid "" +"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " +"of the advantages and disadvantages of this approach." +msgstr "" +"Полный список достоинств и недостатков этого подхода перечислен в разделе " +"«B<Часто задаваемые вопросы>» ниже в этом документе." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:16 +msgid "Supported formats" +msgstr "Поддерживаемые форматы" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:17 +msgid "" +"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " +"of text formatting formats:" +msgstr "" +"На данный момент этот подход был успешно воплощён для нескольких форматов:" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:18 +msgid "man (mature parser)" +msgstr "man (зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:19 +msgid "" +"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " +"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " +"and not really friendly to newbies." +msgstr "" +"Старый добрый формат man-страниц, который используют так много программ. " +"Поддержка po4a приходится здесь очень кстати, ибо этот формат в некоторой " +"степени сложен, и не особо дружелюбен к новичкам." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:20 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " +"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." +msgstr "" +"Модуль L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> также поддерживает формат mdoc, " +"используемый в BSD man pages (они также довольно распространены в Linux)." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:21 +msgid "AsciiDoc (mature parser)" +msgstr "AsciiDoc (зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:22 +msgid "" +"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " +"documentation. It is for example used to document the git system. Those " +"manpages are translated using po4a." +msgstr "" +"Этот формат представляет собой легкий формат разметки, предназначенный для " +"облегчения составления документации. Например, он используется для " +"документирования системы git. Эти manpages переведены с помощью po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:23 +msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." +msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::AsciiDoc>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:24 +msgid "pod (mature parser)" +msgstr "pod (зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:25 +msgid "" +"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +"themselves are documented using this format in addition to most existing " +"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " +"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " +"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." +msgstr "" +"Это формат встроенной документации языка Perl (Perl Online Documentation). " +"Сам язык и его расширения документируются с помощью этого формата, а также и " +"большинство существующих сценариев perl. Это делает проще поддержать " +"документацию близкой к исходному коду, так как они вместе находятся в одном " +"и том же файле. Это делает проще жизнь программиста, но, к сожалению, не " +"жизнь переводчика." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:26 +msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." +msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::Pod>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:27 +msgid "sgml (mature parser)" +msgstr "sgml (зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:28 +msgid "" +"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " +"which are more than a few screens long. It can even be used for complete " +"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " +"often reveals useless when the original text was re-indented after update. " +"Fortunately, po4a can help you after that process." +msgstr "" +"Даже если он и заменён XML в наши дни, этот формат всё ещё используется в " +"тех документах, что длиннее нескольких экранов. Он может даже использоваться " +"для целых книг. Обновление переводов таких длинных документов может быть " +"настоящим вызовом. В частности, B<diff> зачастую показывает себя абсолютно " +"бесполезным, когда в исходном тексте изменяются отступы после обновления. К " +"счастью, po4a может с этим помочь." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:29 +msgid "" +"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " +"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " +"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " +"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." +msgstr "" +"На данный момент поддерживаются только DebianDoc и DocBook DTD, но добавлять " +"поддержку новых DTD достаточно просто. Возможно даже использование po4a для " +"перевода неизвестного SGML DTD, вообще не вмешиваясь в исходный код; " +"достаточно только предоставить всю необходимую информацию в командной " +"строке. См. подробности в L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:30 +msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" +msgstr "TeX / LaTeX (зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:31 +msgid "" +"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " +"world and for publications." +msgstr "" +"Формат LaTeX — это основной формат публикаций, используемый в мире " +"Свободного ПО." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:32 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " +"documentation, a book and some presentations." +msgstr "" +"Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> был проверен на документации " +"Python, одной книге и нескольких презентациях." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:33 +msgid "text (mature parser)" +msgstr "text (зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:34 +msgid "" +"The Text format is the base format for many formats that include long blocks " +"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" +"changelog, and debian/control." +msgstr "" +"Формат Text является базовым для многих форматов, включающих длинные блоки " +"текста, включая Markdown, fortunes, YAML-загаловки (Front Matter), debian/" +"changelog и debian/control." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:35 +msgid "" +"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " +"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." +msgstr "" +"Поддерживает общий формат, используемый в генераторах статических сайтов, " +"README и других системах документации. Подробности смотрите в разделе " +"L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:36 +msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" +msgstr "xml and XHMTL (похоже, зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:37 +msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." +msgstr "Формат XML является базовым для многих форматов документации." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:38 +msgid "" +"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " +"and XHTML are supported by po4a." +msgstr "" +"На данный момент, po4a поддерживает DocBook DTD (cм. L<Locale::Po4a::" +"Docbook(3pm)>) и XHTML." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:39 +msgid "BibTex (probably mature parser)" +msgstr "BibTex (похоже, зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:40 +msgid "" +"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " +"(bibliographies)." +msgstr "" +"Формат BibTex используется наряду с LaTex для форматирования списков ссылок " +"(библиографий)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:41 +msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." +msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::BibTex>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:42 +msgid "Docbook (probably mature parser)" +msgstr "Docbook (похоже, зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:43 +msgid "" +"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." +msgstr "" +"Язык разметки на основе XML, использующий семантические теги для описания " +"документов." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:44 +msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." +msgstr "Более подробную информацию см. в L<Locale::Po4a:Docbook>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:45 +msgid "Guide XML (probably mature parser)" +msgstr "Guide XML (похоже, зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:46 +msgid "" +"A XML documentation format. This module was developed specifically to help " +"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " +"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " +"since moved to the DevBook XML format." +msgstr "" +"Формат документации XML. Этот модуль был разработан специально для помощи в " +"поддержке и сопровождении переводов документации Gentoo Linux по крайней " +"мере до марта 2016 года (по данным Wayback Machine). С тех пор Gentoo " +"перешла на XML-формат DevBook." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:47 +msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." +msgstr "Более подробную информацию смотрите в L<Locale::Po4a:Guide>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:48 +msgid "Wml (probably mature parser)" +msgstr "Wml (похоже, зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:49 +msgid "" +"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " +"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " +"XmL module." +msgstr "" +"Язык веб-разметки, не путайте WML с WAP, используемым в мобильных " +"телефонах. Этот модуль основан на модуле Xhtml, который сам основан на " +"модуле XmL." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:50 +msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." +msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Wml>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:51 +msgid "Yaml (probably mature parser)" +msgstr "Yaml (похоже, зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:52 +msgid "" +"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " +"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." +msgstr "" +"Строгий суперсет JSON. YAML часто используется в качестве системных или " +"конфигурационных проектов. YAML лежит в основе программы Ansible компании " +"Red Hat." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:53 +msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." +msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:54 +msgid "RubyDoc (probably mature parser)" +msgstr "RubyDoc (похоже, зрелый парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:55 +msgid "" +"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " +"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " +"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." +msgstr "" +"Формат Ruby Document (RD), первоначально формат документации по умолчанию " +"для Ruby и Ruby-проектов до преобразования в RDoc в 2002 году. Хотя, по-" +"видимому, японская версия справочного руководства по Ruby все еще использует " +"RD." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:56 +msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." +msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:57 +msgid "Halibut (probably experimental parser)" +msgstr "Halibut (похоже, экспериментальный парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:58 +msgid "" +"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." +msgstr "" +"Система создания документации, с элементами, похожими на TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo и другие, разработанная Саймоном Тэтхемом, разработчиком PuTTY." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:59 +msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." +msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a:Halibut>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:60 +msgid "Ini (probably experimental parser)" +msgstr "Ini (похоже, экспериментальный парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:61 +msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." +msgstr "Формат файла конфигурации, популярный в MS-DOS." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:62 +msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." +msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Ini>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:63 +msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgstr "texinfo (крайне экспериментальный парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:64 +msgid "" +"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " +"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " +"report bugs and feature requests." +msgstr "" +"Вся документация GNU написана в этом формате (вообще говоря, это одно из " +"необходимых условий, чтобы стать официальным проектом GNU). Поддержка " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> в po4a пока в зачаточном состоянии. " +"Пожалуйста сообщайте об ошибках и запрашивайте новые возможности, когда " +"требуется." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:65 +msgid "gemtext (very highly experimental parser)" +msgstr "gemtext (крайне экспериментальный парсер)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:66 +msgid "" +"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " +"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " +"If you find anything, please file a bug or feature request." +msgstr "" +"Собственный текстовый формат документации протокола Gemini. Обычно он " +"использует расширение «.gmi». Поддержка этого формата в po4a пока находится " +"в зачаточном состоянии. Если у вас возникнут какие-либо проблемы, то не " +"стесняйтесь создавать новые сообщения об ошибках или запросы на добавление " +"функций." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:67 +msgid "Others supported formats" +msgstr "Другие поддерживаемые форматы" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:68 +msgid "" +"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" +"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" +"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " +"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgstr "" +"Po4a также может обрабатывать некоторые более редкие или специализированные " +"форматы, такие как документация опций компиляции для ядер Linux 2.4+ " +"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) или диаграммы, создаваемые инструментом dia " +"(L<Locale::Po4a:Dia>). Добавление нового формата часто очень просто, и " +"главная задача состоит в том, чтобы придумать парсер для вашего целевого " +"формата. Подробнее об этом см. в L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:69 +msgid "Unsupported formats" +msgstr "Не поддерживаемые форматы" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:70 +msgid "" +"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " +"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " +"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " +"package installation scripts questions, package changelogs, and all the " +"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " +"resource files." +msgstr "" +"К сожалению, в po4a всё ещё нет поддержки нескольких форматов документации. " +"Поддержку многих из них было бы не так сложно добавить. И это включает не " +"только форматы документации, но и, например, описание пакетов (deb и rpm), " +"вопросы, задаваемые интерактивными сценариями установки пакетов, файлы " +"changelogs для пакетов, и все специализированные форматы файлов, которые " +"используются в программах, такие как сценарии игр или файлы ресурсов wine." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:71 +msgid "Using po4a" +msgstr "Использование po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:72 +msgid "" +"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " +"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " +"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " +"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " +"understanding." +msgstr "" +"Самый простой способ использовать данный инструментарий в вашем проекте — " +"создать файл настроек для утилиты B<po4a> и в дальнейшем взаимодействовать " +"только с ней. См. подробности в документации L<po4a(1)>. Остальная часть " +"данного раздела посвящена более подробному описанию работы po4a для " +"продвинутых пользователей, жаждущих углубить своё понимание." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:73 +msgid "Detailed schema of the po4a workflow" +msgstr "Подробная схема рабочего процесса, основанного на po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:74 +msgid "" +"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " +"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " +"get the full scary picture, with almost all details." +msgstr "" +"Прежде чем приступить к данному, излишне подробному, разделу, обязательно " +"прочтите L<po4a(1)>, дабы получить общее представление о рабочем процессе, " +"которому следует po4a. Возвращайтесь сюда, когда захотите получить " +"всеобъемлющую страшную картину, которая будет включать практически все " +"детали." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:75 +msgid "" +"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " +"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " +"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " +"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " +"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " +"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " +"the end users will only see the F<XX.doc> file." +msgstr "" +"На следующей схеме F<master.doc> - это документ, подлежащий переводу; F<XX." +"doc> - это тот же документ, но переведённый на язык XX, а F<doc.XX.po> - это " +"каталог переводов для этого документа на язык XX. Авторы документации в " +"основном будут иметь дело с F<master.doc> (который может быть man-страницей, " +"XML-документом, файлом AsciiDoc и т.п.); переводчики в основном будут иметь " +"дело с PO-файлом, а конечные пользователи будут видеть только файл F<XX.doc>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:76 +msgid "" +"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " +"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " +"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " +"files." +msgstr "" +"Переходы с пометками в квадратных скобках, например C<[po4a updates po]>, " +"представляют собой запуск инструментов po4a, а переходы с фигурными " +"скобками, например C<{обновление master.doc}> — ручное изменение файлов " +"проекта." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:77 +#, no-wrap +msgid "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{translation} | {update of master.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +" : | (new) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (old) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a updates po] |\n" +" V | | V\n" +" translation.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" {translation} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {manual editing} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a updates translations]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (up-to-date)\n" +"\n" +msgstr "" +" мастер.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<----<----+<-----<-----<--------+------->-------->--------+\n" +" : | | :\n" +" {перевод} | {обновление мастер.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +"(необязательно) | мастер.doc ->-------->------->+\n" +" : | (новый) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (старый) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a обновляет po] |\n" +" V | | V\n" +" перевод.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (неточный) |\n" +" {перевод} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {ручное редактирование} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po аддендум мастер.doc\n" +" (начальный) (актуальный) (необязательно) (актуальный)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>------+-----<-------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a обновляет переводы]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (актуальный)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:78 +msgid "" +"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " +"simplified overview." +msgstr "" +"Опять же, эта схема несколько переусложнена. Для упрощенного обзора см. " +"L<po4a(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:79 +msgid "" +"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " +"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " +"an original document and its translated counterpart, and tries to build the " +"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " +"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " +"once to convert your existing translations. If you don't have any " +"translation to convert, you can forget about this and focus on the right " +"part of the schema." +msgstr "" +"В левой части показано, как L<po4a-gettextize(1)> можно использовать для " +"преобразования существующего проекта перевода в инфраструктуру po4a. Этот " +"скрипт берет оригинальный документ и его переведенный аналог и пытается " +"построить соответствующий PO-файл. Такое ручное преобразование довольно " +"громоздко (подробнее см. документацию L<po4a-gettextize(1)>), но оно " +"необходимо только один раз для преобразования существующих переводов. Если у " +"вас нет переводов для преобразования, вы можете забыть об этом и " +"сосредоточиться на нужной части схемы." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:80 +msgid "" +"On the top right part, the action of the original author is depicted, " +"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " +"updates of translation files: the new material is extracted and compared " +"against the exiting translation. The previous translation is used for the " +"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " +"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " +"translation must be updated. New or heavily modified material is left " +"untranslated." +msgstr "" +"В верху правой части, изображены действия автора оригинала — обновление " +"документации. В середине правой части показываются автоматические действия " +"по обновлению перевода. Новые материалы извлекаются и сравниваются с " +"существующим переводом. Для тех частей, которые не были изменены " +"используется уже существующий перевод, а те части, которые были изменены " +"частично соединяются с уже существующим переводом, но с пометкой «неточно» " +"(fuzzy), указывающей, что перевод должен быть обновлён. Новые или сильно " +"изменённые части оказываются непереведёнными." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the " +#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every " +#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific " +#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or " +#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or " +#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. " +#| "Please refer to the gettext documentation for more details." +msgid "" +"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " +"that modify the PO files to provide translations to every original string " +"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " +"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " +"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " +"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " +"the gettext documentation for more details." +msgstr "" +"Затем, в разделе I<ручное редактирование> описываются действия переводчиков, " +"которые изменяют файлы PO, чтобы обеспечить перевод каждой оригинальной " +"строки и абзаца. Это может быть сделано с помощью специального редактора, " +"такого как B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> или B<poedit>, или " +"с помощью онлайн-платформы локализации, такой как B<weblate> или B<pootle>. " +"Результатом перевода является набор PO-файлов, по одному на каждый язык. " +"Более подробную информацию см. в документации gettext." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:82 +msgid "" +"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " +"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " +"translation catalog that was updated by the translators. The structure of " +"the document is reused, while the original content is replaced by its " +"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " +"extra text to the translation. This is often used to add the name of the " +"translator to the final document. See below for details." +msgstr "" +"В нижней части схемы показано, как B<po4a> создаёт переведённый документ из " +"исходного документа F<master.doc> и каталога переводов F<doc.XX.po>, который " +"был обновлён переводчиками. Из исходного документа берётся его структура, а " +"изначальное содержание заменяется его переведенной версией. Чтобы добавить к " +"переводу некий дополнительный текст, при необходимости можно также " +"использовать аддендумы (addendum). Обычно, они применяются для добавления, " +"например, имени переводчика в окончательный документ. Подробности см. ниже." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:83 +msgid "" +"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " +"translated documentation files automatically." +msgstr "" +"При запуске B<po4a> автоматически обновляет и файлы перевода, и файлы с " +"переведённой документацией." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:84 +msgid "Starting a new translation project" +msgstr "Начало нового проекта перевода" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:85 +msgid "" +"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " +"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " +"files, allowing your contributors to translate your project to their " +"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " +"details." +msgstr "" +"Если вы начинаете с нуля, то вам нужно только создать файл настроек po4a, и " +"на этом всё будет готово. Для файлов, которых нет, будут созданы необходимые " +"шаблоны, которые позволят участникам вашего проекта переводить его на свои " +"языки. Краткое руководство по началу работы и прочие подробности см. в " +"L<po4a(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:86 +msgid "" +"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " +"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " +"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " +"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " +"everything will be updated automatically." +msgstr "" +"Если у вас уже есть какой-либо перевод, т.е. файл документации, который был " +"переведён вручную, то вы можете извлечь из него перевод и встроить его в " +"рабочий процесс, основанный на po4a с помощью B<po4a-gettextize>. Этот " +"процесс может быть несколько неуклюжим (как описано на man-странице " +"утилиты), но как только ваш проект будет преобразован, всё будет обновляться " +"автоматически." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:87 +msgid "Updating the translations and documents" +msgstr "Обновление переводов и документов" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:88 +msgid "" +"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " +"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " +"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " +"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " +"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " +"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " +"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." +msgstr "" +"После первоначальной настройки, простой запуск B<po4a> будет выполнять и " +"обновление PO-файлов и переведённой документации. Вы можете передать B<po4a> " +"параметр C<--no-translations>, чтобы не обновлять переводы (т.е. обновлять " +"только PO-файлы) или параметр C<--no-update>, чтобы не обновлять PO-файлы (т." +"е. обновлять только переводы). Эти действия примерно соответствует тому, что " +"делали специализированные сценарии B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, " +"которые сейчас признаны устаревшими (см. «Почему специализированные сценарии " +"признаны устаревшими?» в разделе «Часто задаваемые вопросы» ниже)." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:89 +msgid "Using addenda to add extra text to translations" +msgstr "" +"Использование аддендумов (addendum) для добавления дополнительного текста к " +"переводам" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:90 +msgid "" +"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " +"in the long run when you translate files manually :). This happens when you " +"want to add an extra section to the translated document, not corresponding " +"to any content in the original document. The classical use case is to give " +"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" +"specific issues." +msgstr "" +"Добавление нового текста в перевод - это, пожалуй, единственное, что в " +"долгосрочной перспективе проще, когда вы переводите файлы вручную :). Это " +"происходит, когда вы хотите добавить в переведённый документ дополнительный " +"раздел, не имеющий каких-либо соответствий в исходном документе. " +"Классический вариант — добавление раздела, который отдаёт должное команде " +"переводчиков и указывает, как и куда сообщать о проблемах, связанных с " +"переводом." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:91 +msgid "" +"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " +"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " +"addendum must be provided as a separate file, which format is however very " +"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " +"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " +"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " +"determined position." +msgstr "" +"В po4a для этого необходимо задать B<addendum>-файлы, которые на " +"концептуальном уровне можно считать некими «патчами», накладываемыми на " +"локализованный документ после его обработки. Каждый аддендум представляет из " +"себя отдельный файла, формат которого, однако, сильно отличается от " +"классических патчей. Первая строка — это I<строка заголовка>, определяющая " +"точку вставки аддендума (с, к сожалению, загадочным синтаксисом - см. ниже), " +"в то время как остальная часть файла добавляется дословно в определенную " +"позицию." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:92 +msgid "" +"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " +"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." +msgstr "" +"Строка заголовка должна начинаться со строки B<PO4A-HEADER:>, за которой " +"следует список полей I<key>B<=>I<value>, разделенных запятыми." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:93 +msgid "" +"For example, the following header declares an addendum that must be placed " +"at the very end of the translation." +msgstr "" +"Например, следующий заголовок указывает, что аддендум должен быть вставлен в " +"самый конец перевода." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:94 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:95 +msgid "" +"Things are more complex when you want to add your extra content in the " +"middle of the document. The following header declares an addendum that must " +"be placed after the XML section containing the string C<About this document> " +"in translation." +msgstr "" +"Если вы хотите добавить своё дополнительное содержимое в середину документа, " +"то всё становится сложнее. Так, следующий заголовок указывает, что аддендум " +"должен быть вставлен после XML-раздела (ограниченного тегом " +"C<E<lt>sectionE<gt>>), содержащего строку C<Об этом документе> (в переводе)." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:96 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:97 +msgid "" +"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " +"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " +"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " +"in English, but your line should probably read as follows if you intend your " +"addendum to apply to the French translation of the document." +msgstr "" +"С практической точки зрения, при применении аддендума po4a ищет первую " +"строку, соответствующую аргументу C<position> (он является регулярным " +"выражением). Не забывайте, что в данном случае po4a работает с уже " +"B<переведённым> документом. Например, если вы хотите, добавить аддендум к " +"французскому переводу документа, то строка может выглядеть следующим образом:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:98 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:99 +msgid "" +"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " +"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " +"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " +"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." +msgstr "" +"После того как C<position> будет найдена в целевом документе, po4a будет " +"искать среди строк следующих после C<position> строку, которая соответствует " +"указанному C<endboundary> (также регулярное выражение). Аддендум будет " +"добавлен сразу B<после> этой строки (поскольку мы указали I<endboundary>, то " +"есть границу, заканчивающую текущий раздел)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:100 +msgid "" +"The exact same effect could be obtained with the following header, that is " +"equivalent:" +msgstr "" +"Точно такого же эффекта можно было бы достичь с помощью следующего " +"заголовка, который эквивалентен предыдущему:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:101 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:102 +msgid "" +"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " +"line matching C<About this document> in the translation, and add the " +"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " +"boundary marking the beginning of the next section. So this header line " +"requires placing the addendum after the section containing C<About this " +"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " +"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " +"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " +"or before C<< <section> >>." +msgstr "" +"Здесь po4a ищет первую строку, которая будет сопоставлена C<< <section> >> " +"после строки, сопоставленной C<Об этом документе> в переводе, и вставляет " +"аддендум B<перед> этой строке, поскольку мы указали I<beginboundary>, то " +"есть границу, обозначающую начало следующего раздела. Таким образом, этот " +"заголовок указывает po4a, что аддендум должен быть вставлен после раздела, " +"содержащего C<Об этом документе>, и задаёт, что раздел начинается со строки, " +"содержащей тег C<< <section> >>. Это эквивалентно предыдущему примеру, " +"поскольку на самом деле вам нужно добавить аддендум либо после C<< </" +"section> >>, либо перед C<< <section> >>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will " +#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last " +#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> " +#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched " +#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>." +msgid "" +"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " +"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " +"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " +"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " +"that is the last potential boundary line before the C<position>." +msgstr "" +"Вы также можете установить режим вставки (I<mode>) в значение C<before> с " +"аналогичной семантикой: при указании C<mode=before> совместно с " +"C<endboundary> аддендум будет размещён сразу B<после> строки сопоставленной " +"C<endboundary>, которая расположена до C<position>; при указании " +"C<mode=before> совместно с C<beginboundary> аддендум будет размещён сразу " +"B<перед> строкой сопоставленной C<beginboundary> которая расположена до " +"C<position>." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:104 +#, no-wrap +msgid "" +" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" +"\n" +msgstr "" +" Режим | Вид границы | Используемая граница | Точка вставки относительно границы\n" +" ========|===============|============================|===================================\n" +" 'before'|'endboundary' | последняя перед 'position' | Прямо после выбранной границы\n" +" 'before'|'beginboundary'| последняя перед 'position' | Прямо перед выбранной границей\n" +" 'after' |'endboundary' | первая после 'position' | Прямо после выбранной границы\n" +" 'after' |'beginboundary'| первая после 'position' | Прямо перед выбранной границей\n" +" 'eof' | (нет) | н/д | Конец файла\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:105 +msgid "Hint and tricks about addenda" +msgstr "Советы и хитрости при использовании аддендумов" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:106 +msgid "" +"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " +"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " +"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " +"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." +msgstr "" +"Запомните, что параметры аргументов аддендумов — это регулярные выражения. " +"Например, если вы хотите сопоставить конец секции nroff, которая " +"заканчивается строкой C<.fi>, то не стоит использовать C<.fi> в качестве " +"B<endboundary>, ибо в таком случае также будет сопоставлена строка " +"C<the[ fi]le>, что, очевидно, не то, что вы ожидаете. Правильный " +"B<endboundary> в этом случае будет: C<^\\.fi$>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:107 +msgid "" +"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " +"So the two following lines B<are different>. The second one will only be " +"found if there is enough trailing spaces in the translated document." +msgstr "" +"Для параметров C<position> и границ пробелы ВАЖНЫ. Например, две следующие " +"строки B<различны>. Вторая из них будет найден только в том случае, если в " +"переведенном документе окажутся лишние пробелы на конце строки." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:108 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=Об этом документе ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:109 +msgid "" +"Although this context search may be considered to operate roughly on each " +"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " +"data string of the translated document. This internal data string may be a " +"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " +"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " +"after the internal data string and can not be within the internal data " +"string." +msgstr "" +"Хотя и можно считать, что этот контекстный поиск, грубо говоря, перебирает " +"текст B<перевода> построчно, но на самом деле он работает со строками во " +"внутреннем представлении данных документов. Этой строкой может быть, " +"например, текст целого абзаца, разбитый на несколько фактических строк или " +"один XML-тег сам по себе. Непосредственная I<точка вставки> аддендума должна " +"быть или до, или после таковой строки во внутреннем представлении и не может " +"быть вставлена в середину оной." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:110 +msgid "" +"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " +"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " +"actual internal data string when your addendum does not apply." +msgstr "" +"Чтобы лучше понять, как аддендумы добавляются к переводу, передайте B<po4a> " +"параметр C<-vv>. Также, когда ваш аддендум не применяется и вы не можете " +"определить, почему, то может быть полезно запустить B<po4a> в режиме " +"отладки, чтобы непосредственно увидеть строку с данными во внутреннем " +"представлении." + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:111 +msgid "Addenda examples" +msgstr "Примеры аддендумов" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:112 +msgid "If you want to add something after the following nroff section:" +msgstr "" +"Если вы хотите добавить что-то после следующего раздела nroff (формат man-" +"страниц):" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:113 +#, no-wrap +msgid "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" +msgstr "" +" .SH \"АВТОРЫ\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:114 +msgid "" +"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " +"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " +"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." +"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" +msgstr "" +"Вам следует выбрать подход с двумя регулярными выражениями, т.е. задать " +"B<mode=after>. Затем сузьте поиск до строк идущих после B<АВТОРЫ> с помощью " +"регулярного выражения в аргументе B<position>. После этого вы должны " +"сопоставить начало следующей секции (например, с помощью B<^\\.SH>) в " +"аргументе B<beginboundary>. Короче говоря:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:115 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: mode=after; position=АВТОРЫ; beginboundary=\\. SH\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:116 +msgid "" +"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " +"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " +"and give a B<beginboundary> matching any line." +msgstr "" +"Если вы хотите добавить что-то сразу после конкретной строки (например, " +"после «Copyright Большая Шишка»), используйте значение B<position>, " +"соответствующее этой строке, задайте B<mode=after>, а B<beginboundary> — " +"значение, соответствие любой строке." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:117 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Большая Шишка, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:118 +msgid "" +"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " +"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " +"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " +"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " +"to be in your document." +msgstr "" +"Если вы хотите добавить что-то в конец документа, то присвойте B<position> " +"регулярное выражение, сопоставляемое любой строке вашего документа (но " +"только одна строке; po4a выдаст ошибку, если она будет не уникальна), и " +"задайте B<endboundary> не соответствующее ни чему. Лучше не использовать " +"здесь простые строки, например B<\"EOF\">, а отдать предпочтение тем, у " +"которых меньше шансов оказаться в вашем документе." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:119 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=О программе;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:120 +msgid "More detailed example" +msgstr "Более подробный пример" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:121 +msgid "Original document (POD formatted):" +msgstr "Исходный документ (формат POD):" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:122 +#, no-wrap +msgid "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" +msgstr "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |Me <me@example.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:123 +msgid "" +"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " +"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " +"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." +msgstr "" +"Тогда следующий аддендум обеспечит добавление раздела о переводчике (на " +"русском) в конец файла." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:124 +#, no-wrap +msgid "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" +msgstr "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 ПЕРЕВОД\n" +" |\n" +" |Я <me@example.ru>\n" +" |\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:125 +msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgstr "" +"Чтобы поместить свой аддендум перед «АВТОР», используйте следующий заголовок:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:126 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=ИМЯ;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:127 +msgid "" +"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " +"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " +"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " +"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." +msgstr "" +"Это работает, так как следующая сопоставляемая B<beginboundary> C</^=head1/> " +"строка после раздела «NAME» (переведённого как «ИМЯ» на русский) и начинает " +"раздел с перечислением авторов. Таким образом, аддендум будет помещено между " +"этими двумя разделами. Заметьте, что если в дальнейшем какой-либо другой " +"раздел будет добавлен между разделами «ИМЯ» и «АВТОР», то данный пример " +"будет работать не корректно, ибо аддендум будет вставляться перед этим новым " +"разделом." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:128 +msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" +msgstr "" +"Чтобы избежать этого, можете использовать аналогичный заголовок с " +"B<mode>=I<before>:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:129 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:130 +msgid "How does it work?" +msgstr "Как это работает?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:131 +msgid "" +"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " +"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " +"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " +"solve your problems." +msgstr "" +"В этой главе даётся краткий обзор внутренних компонентов po4a так, чтобы вы " +"могли чувствовать себя увереннее, если вы захотите помочь нам сопровождать и " +"улучшать его. Это также может помочь вам понять, почему он не делаете того, " +"что вы ожидали, и как решить ваши проблемы." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:132 +msgid "TransTractors and project architecture" +msgstr "TransTractors и архитектура проекта" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:133 +msgid "" +"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " +"name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +"translating document and extracting strings." +msgstr "" +"В сердце всего проекта po4a находится L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor>, общий предком всех классов-парсеров. Своё странное имя он " +"получил оттого, что он одновременно отвечает и за перевод документа и " +"извлечение строк." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:134 +msgid "" +"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +"the translations to use as input while producing two separate outputs: " +"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document), and a translated document (with the same structure as " +"the input one, but with all translatable strings replaced with content of " +"the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgstr "" +"Если точнее, TransTractor берёт документ для перевода плюс PO-файл с " +"переводами, кои являются его входными данными, и производит два отдельных " +"набора выходных данных: другой PO-файл (как результат извлечения переводимых " +"строк из входного документа) и переведённый документ (с той же структурой, " +"что и входной, но со всеми переводимыми строками заменёнными содержимым " +"входного PO-файла). Ниже приведено графическое представление этого процесса:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:135 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ TransTractor:: / (translated)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Входной документ -\\ /---> Выходной документ\n" +" \\ TransTractor:: / (переведённый)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Входной PO ------/ \\---> Выходной PO\n" +" (извлечённый)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:136 +msgid "" +"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " +"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " +"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " +"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " +"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " +"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " +"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " +"to update what needs to be, using a single configuration file." +msgstr "" +"Эта маленькая косточка и является ядром всей архитектуры po4a. Если вы " +"предоставляете оба входных файла и игнорируете выходной PO-файл, вы " +"получаете B<po4a-translate>. Если вместо этого вы проигнорируете выходной " +"документ то, вы получите B<po4a-updatepo>. B<po4a> сначала использует один " +"TransTractor для получения актуального выходного POT-файла (игнорирую " +"выходные документы), вызывает B<msgmerge -U> для обновления PO-файлов " +"перевода, а затем создаёт второй TransTractor, который использует эти файлы " +"для обновления уже выходных документов. Короче говоря, B<po4a> предоставляет " +"комплексное решение для обновления всего, что нужно обновить, используя " +"всего одну команду и один файл настроек." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:137 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " +"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " +"of the original document as msgids, and the msgids of the translated " +"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " +"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> также использует два экземпляра TransTractor, но по-" +"другому: она создаёт по одному TransTractor для каждого языка, а затем " +"создаёт новый PO-файл, используя значения msgid из исходного документа в " +"качестве, собственно, msgid и значения msgid из переведённого документа в " +"качестве msgstr. При этом требуется значительная осторожность, чтобы " +"гарантировать, что строки, сопоставленные таким образом, действительно " +"соответствуют друг другу, как описано в L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:138 +msgid "Format-specific parsers" +msgstr "Парсеры, специфические для конкретных форматов" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:139 +msgid "" +"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " +"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " +"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " +"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " +"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " +"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " +"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" +"pushline()>." +msgstr "" +"Парсеры всех форматов в po4a реализованы поверх TransTractor. Некоторые из " +"них очень простые, например Text, Markdown и AsciiDoc. Они загружают строки " +"одну за другой, используя C<TransTractor::shiftline()>, и накапливают " +"содержимое абзацев (или что-то еще). После того как целая логическая строка " +"(обычно, абзац) будет прочитана и разобрана, парсер использует " +"C<TransTractor::translate()>, чтобы (1) добавить эту строку в выходной PO-" +"файл и (2) получить перевод из входного PO-файла. Далее парсер отправляет " +"результат в выходной файл с помощью C<TransTractor::pushline()>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:140 +msgid "" +"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " +"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " +"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " +"new title which content is the following\" to update the output document and " +"output POT files according to the input content using C<TransTractor::" +"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " +"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " +"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " +"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " +"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " +"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " +"of references." +msgstr "" +"Некоторые другие парсиры более сложны, поскольку для анализа входного " +"документа они полагаются на сторонние парсеры. Так например, парсеры Xml, " +"HTML, SGML и Pod построены на основе SAX-парсеров. Они создают обратные " +"вызовы для таких событий, как «Я нашёл новый заголовок со следующим " +"содержимым», чтобы обновить выходной документ и выходные POT-файлы в " +"соответствии со входным содержимым, используя C<TransTractor::translate()> и " +"C<TransTractor::pushline()>. Парсер Yaml также похож, но отличается: он " +"сохраняет структуру данных, созданную парсером YAML::Tiny. В этом причина " +"того, что Yaml-модуль po4a не может корректно сохранять сноски на " +"расположение строк в исходном файле: синтаксический анализатор не сохраняет " +"расположение каждой строки, поэтому всё что мы можем, это только добавить " +"«$имя_файла:1» в качестве местоположения строки. Парсеры же, основанные на " +"SAX-модели, используют глобальные переменные и другие приёмы для сохранения " +"имен файлов и номеров строк в сносках." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:141 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple " +#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the " +#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to " +#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an " +#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh " +#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the " +#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl " +#| "function." +msgid "" +"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " +"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +"modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " +"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " +"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " +"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " +"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" +"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." +msgstr "" +"Особый класс проблем возникает из-за кодировок файлов и маркера порядка " +"байт. Более простые парсеры могут не волноваться об этом, так как " +"C<TransTractor::read()> (используется внутри пасеров для чтения входного " +"документа) сам заботится об обработке кодировок. А вот модули, использующие " +"внешний парсеры, должны сами контролировать, что все файлы, которые они " +"читают проходят через соответствующие уровни декодирования PerlIO. Самое " +"простое — открыть файл самостоятельно и передать внешнему парсеру или " +"дескриптор файла, или прочитать его самостоятельно и передать всё его " +"содержимое парсеру в виде строки. В качестве примера см. C<Pod::read()> и " +"C<Pod::parse()>. В случае, когда дескриптор файла передаётся внешнему " +"парсеру, то то, что читает TransTractor, должно быть проигнорированно, а " +"также важно, чтобы при открытии файла perl-функции B<open()> передавалась " +"корректная кодировка: C<< <:encoding($charset) >>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:142 +msgid "Po objects" +msgstr "PO-объекты" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:143 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " +"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " +"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " +"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " +"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." +msgstr "" +"Класс L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> отвечает за загрузку PO и POT-файлов, а " +"также запрос переведённых строк из них. Если кратко, то вы можете читать " +"файл, добавлять в него записи, получать из него переводы с помощью " +"B<gettext()> и снова сохранять PO-файл. Более сложная функциональность, " +"вроде объединение PO-файлов с POT-файлами или проверка файлов, отдаётся уже " +"на откуп утилитам B<msgmerge> и B<msgfmt> соответственно." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:144 +msgid "Contributing to po4a" +msgstr "Внесение своего вклада в po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:145 +msgid "" +"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " +"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " +"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " +"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " +"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." +"md file for more details." +msgstr "" +"Даже если вы никогда раньше не участвовали в каких-либо проектах с открытым " +"исходным кодом, мы будем вам рады: здесь мы готовы помочь вам и, по-" +"необходимости, можем дать вам некоторые наставления. po4a в настоящее время " +"в основном поддерживается пользователями. Поскольку нам не хватает рабочей " +"силы, мы стараемся сделать проект приветливым и привлекательным, улучшая " +"документацию и автоматизированные тесты, чтобы вам было проще внести свой " +"вклад в проект. Более подробную информацию можно найти в файле CONTRIBUTING." +"md." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:146 +msgid "Open-source projects using po4a" +msgstr "Проекты с открытым исходным кодом, использующие po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:147 +msgid "" +"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " +"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " +"us an email (or a Merge Request)." +msgstr "" +"Вот очень неполный список проектов, которые используют po4a при переводе " +"своей документации. Если вы хотите добавить свой проект в список, то просто " +"напишите нам e-mail (или запрос на слияние)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:148 +msgid "adduser (man): users and groups management tool." +msgstr "adduser (man): инструмент по управлению пользователями и группами." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:149 +msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." +msgstr "apt (man, docbook): менеджер пакетов Debian." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:150 +msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" +msgstr "aptitude (docbook, svg): консольный менеджер пакетов для Debian" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:151 +msgid "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " +"the Android platform." +msgstr "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"каталог свободных и открытых приложений (Free and Open Source Software) для " +"платформы Android." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:152 +msgid "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " +"version-control system for tracking changes in source code." +msgstr "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): " +"распределённая система контроля изменений исходного кода." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:153 +msgid "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" +msgstr "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:154 +msgid "" +"This project provides an infrastructure for translating many manpages to " +"different languages, ready for integration into several major distributions " +"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." +msgstr "" +"Также этот проект предоставляет инфраструктуру для перевода на разные языки " +"множества разношёрстных man-страниц, которые затем интегрируются во многие " +"основные дистрибутивы (в частности, Arch Linux, Debian и его производные, " +"Fedora)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:155 +msgid "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " +"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " +"culture descriptions." +msgstr "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): свободный " +"планетарий для Вашего компьютера с открытым исходным кодом. po4a " +"используется для перевода названий созвездий в различных культурах." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:156 +msgid "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " +"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " +"multiple languages using po4a." +msgstr "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): FOSS-приложение для " +"онлайн джем-сессий в режиме реального времени. Переводы документации и веб-" +"сайта на несколько языков поддерживаются с использованием po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:157 +msgid "" +"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" +msgstr "" +"И другие проекты, в которых мы пока не разобрались: L<https://gitlab.com/" +"fdroid/fdroid-website/> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:158 +msgid "FAQ" +msgstr "Часто задаваемые вопросы" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:159 +msgid "How do you pronounce po4a?" +msgstr "Как вы произносите «po4a»?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:160 +msgid "" +"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " +"strange sense of humor :)" +msgstr "" +"Лично я произношу это как L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, это " +"французское междометие, подобное русскому «фу!» :) Возможно, у меня странное " +"чувство юмора :)" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:161 +msgid "Why are the individual scripts deprecated?" +msgstr "Почему специализированные сценарии признаны устаревшими?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:162 +msgid "" +"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " +"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " +"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " +"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " +"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " +"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " +"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " +"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " +"the other B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, действительно, считаются устаревшими " +"(depricated) в пользу B<po4a>. Причина в том, что, с одной стороны, B<po4a> " +"можно использовать в качестве прямой замены этих сценариев, а с другой — " +"между ними довольно много дублирующегося кода, который сложно поддерживать. " +"Отдельные сценарии состоят примерно из 150 строк кода, а утилита B<po4a> — " +"из 1200, так что она имеет куда более изощрённую логику. К тому же, " +"дублирование кода приводит к тому, что ошибки, возникающие в обеих версиях, " +"требуют того, чтобы их исправляли дважды. Одним из таких примеров может " +"служить баг #1022216 в Debian и сообщение об ошибке #442 на GitHub, для " +"которых требовались практически одинаковые действия по исправлению, но одно " +"было в B<po4a>, а другое в B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:163 +msgid "" +"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " +"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " +"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " +"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " +"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " +"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " +"have a problem." +msgstr "" +"В долгосрочной перспективе я бы хотел полностью отказаться от " +"специализированных сценариев и поддерживать только одну версию этого кода. " +"Разумеется, в специализированные сценарии больше не будет добавляться ни " +"какой новой функциональности, которая будет только в B<po4a>. При этом нет " +"никакой срочности в полном отказе от оных. Я планирую сохранять " +"специализированные сценарии как можно дольше, по крайней мере, до 2030 года. " +"Если в 2030 году ваш проект по-прежнему будет использовать B<po4a-updatepo> " +"и B<po4a-translate>, то у вас могут возникнуть проблемы." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:164 +msgid "" +"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " +"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " +"better: a patch), your help is welcome." +msgstr "" +"Мы также можем в какой-то момент и отменить решение о признании этих " +"скриптов устаревшими, в случае, если рефакторинг кода когда-нибудь полностью " +"устранит дупликацию. Если у вас есть идея на этот счёт (а лучше патч), ваша " +"помощь приветствуется." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:165 +msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" +msgstr "" +"Как насчёт других инструментов перевода документации, использующих gettext?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:166 +msgid "" +"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " +"are coming at the horizon." +msgstr "" +"Таковых есть несколько. Вот их (возможно неполный) список, а также на " +"горизонте маячат несколько новых инструментов." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:167 +msgid "B<poxml>" +msgstr "B<poxml>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:168 +msgid "" +"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " +"was the first program to extract strings to translate from documentation to " +"PO files, and inject them back after translation." +msgstr "" +"Это инструмент, разработанный командой KDE для работы с DocBook XML. На " +"сколько я знаю, это была первая программа, которая извлекала переводимые " +"строки из документации в PO-файлы и подставляла их обратно после перевода." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:169 +msgid "" +"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " +"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " +"the chunk becomes harder to swallow." +msgstr "" +"Она может обрабатывать только XML и только с определённым DTD. Мне не очень " +"нравится, как она обрабатывает списки, которые представляются одним большим " +"msgid. Когда список становится большим, весь этот кусок становится сложно " +"переработать." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:170 +msgid "B<po-debiandoc>" +msgstr "B<po-debiandoc>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:171 +msgid "" +"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " +"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " +"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." +msgstr "" +"Эта программа, созданная Денисом Барбье, является своего рода " +"предшественником модуля SGML в po4a, который более или менее делает её " +"устаревшей. Как становится ясно из названия, она обрабатывает только DTD " +"DebianDoc, который также относительно устарел." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:172 +msgid "B<xml2po.py>" +msgstr "B<xml2po.py>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:173 +msgid "" +"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " +"the name suggests, only with XML files and needs specially configured " +"makefiles." +msgstr "" +"Используется командой документации GIMP с 2004 года; работает достаточно " +"хорошо, даже с учётом того, что, как следует из названия, она работает " +"только с XML-файлами, а также она требует специализированных make-файлов." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:174 +msgid "B<Sphinx>" +msgstr "B<Sphinx>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:175 +msgid "" +"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " +"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " +"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " +"whole translation process." +msgstr "" +"Генератор документации Sphinx также активно использует gettext для " +"управления переводами. К сожалению, он работает только с ограниченным " +"набором текстовых форматов: rest и markdown, хотя это, пожалуй, единственный " +"инструмент, который полностью управляет всем процессом перевода." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:176 +msgid "" +"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " +"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." +msgstr "" +"Основные преимущества po4a перед оными — это простота добавления " +"дополнительного содержипого (по крайней мере там это реализовано ещё хуже) и " +"возможность проведения геттекстизации." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:177 +msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" +msgstr "РЕЗЮМЕ преимуществ подхода, основанного на gettext" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:178 +msgid "" +"The translations are not stored along with the original, which makes it " +"possible to detect if translations become out of date." +msgstr "" +"Переводы хранятся отдельно от оригиналов, что позволяет определить, устарели " +"ли первые." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:179 +msgid "" +"The translations are stored in separate files from each other, which " +"prevents translators of different languages from interfering, both when " +"submitting their patch and at the file encoding level." +msgstr "" +"Переводы на разные языки хранятся в отдельных файлах, что не даёт " +"разноязычным переводчикам мешать друг другу, как при отправке ими патчей, " +"так и на уровне кодировок файлов." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:180 +msgid "" +"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " +"interface so that you don't need to understand the internals to use it). " +"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " +"use, we can think that these tools are more or less bug free." +msgstr "" +"Внутренне устройство основано на B<gettext> (но B<po4a> предлагает простой " +"интерфейс, так что вам не нужно понимать его внутреннее устройство, чтобы " +"просто пользоваться им). Таким образом, нам не приходится заново изобретать " +"колесо, а, так как B<gettext> широко используется, мы можем считать, что в " +"нём остаётся относительно мало программных ошибок." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:181 +msgid "" +"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " +"hopefully be better maintained). The resulting documentation file " +"distributed is exactly the same." +msgstr "" +"Для конечного пользователя ничего не меняется (помимо того факта, что, надо " +"надеяться, перевод будет лучше поддерживаться). Полученный файл документации " +"распространяется точно так же." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:182 +msgid "" +"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " +"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " +"fine." +msgstr "" +"Переводчикам не нужно изучать новый синтаксис файлов, и их любимого " +"редактора PO-файлов (например, PO-режим Emacs, Lokalize или Gtranslator) " +"будет вполне достаточно." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:183 +msgid "" +"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " +"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " +"found at those addresses:" +msgstr "" +"gettext предлагает простой способ получить статистику о том, что готово, что " +"должно быть проверено и обновлено, а что ещё предстоит сделать. Некоторые " +"примеры можно найти по следующим ссылкам:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:184 +#, no-wrap +msgid "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" +msgstr "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:185 +msgid "" +"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " +"have to deal with." +msgstr "" +"Но не всё так радужно, и этот подход также имеет некоторые недостатки, с " +"которыми нам приходится смириться." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:186 +msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." +msgstr "Аддендумы несколько странные на первый взгляд." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:187 +msgid "" +"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " +"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " +"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." +msgstr "" +"Вы не можете приспособить переведённый текст к своим предпочтениям, " +"например, разделить какой-то абзац здесь-то или объединили два в один там-" +"то. Но в некотором смысле, если есть проблема в оригинале, об этом должно " +"быть сообщено, как об ошибке." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:188 +msgid "" +"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." +msgstr "" +"Даже при том, что интерфейс является простым, po4a остаётся новым " +"инструментом, который людям придётся изучать." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:189 +msgid "" +"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " +"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " +"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " +"translators may even use it." +msgstr "" +"Одна моя мечта состоит в том, чтобы каким-то образом интегрировать po4a в " +"Gtranslator или Lokalize. Тогда при открытии файла документации, строки " +"автоматически извлекались бы, а когда он сохранялся, переведённый файл и PO-" +"файл мог ли бы записываться на диск. Если бы нам удалось сделать модуль MS " +"Word (TM) (или, по крайней мере, RTF), то даже профессиональные переводчики " +"могли бы использовать po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:191 +msgid "" +"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." +msgstr "" +"Документацию L<po4a(1)>, основной утилиты, которую вы должны использовать." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:192 +msgid "" +"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." +msgstr "" +"Документация отдельных сценариев po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-" +"normalizeupdatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7-normalize(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:193 +msgid "" +"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." +msgstr "" +"Дополнительные вспомогательные сценарии: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-" +"man(1)>, L<po4a-display-pod(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:194 +msgid "" +"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " +"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." +msgstr "" +"Парсеры для каждого отдельного формата, в особенности обратите внимани на " +"параметры, принимаемые каждым из них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> " +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:195 +msgid "" +"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " +"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " +"in the source tree." +msgstr "" +"Реализации базовых классов: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (особенно " +"важно для понимания организации кода), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a ::Po(15:00)>, L<Locale::Po4a::Common(15:00)>. Также проверьте " +"файл F<CONTRIBUTING.md> в дереве исходного кода." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:197 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier,linuxfr.org>\n" +" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc: преобразование документов AsciiDoc в/из PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the AsciiDoc format." +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документации в формате AsciiDoc." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 +msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" +msgstr "ПАРАМЕТРЫ ПРИНИМАЕМЫЕ ЭТИМ МОДУЛЕМ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 +msgid "These are this module's particular options:" +msgstr "Ниже приведены специфические для данного модуля параметры:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 +msgid "B<definitions>" +msgstr "B<definitions>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 +msgid "" +"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " +"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " +"possible to put the definitions in the document being translated." +msgstr "" +"Имя файла с po4a-определениями (definitions), которые описаны в разделе " +"B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ>. Вы можете использовать этот параметр, " +"если добавить эти определения непосредственно в переводимый документ не " +"является возможным." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 +msgid "" +"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " +"B<po4a:>." +msgstr "" +"В файле с определениями строки должны начинаться не, как комментарии, с двух " +"слешей, а сразу с B<po4a:>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 +msgid "B<entry>" +msgstr "B<entry>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 +msgid "" +"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " +"default, no attribute entries are translatable." +msgstr "" +"Список атрибутов, разделённых пробелами, значения которых должны " +"переводиться. По умолчанию ни какие атрибуты не считаются переводимыми." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 +msgid "B<macro>" +msgstr "B<macro>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 +msgid "Space-separated list of macro definitions." +msgstr "" +"Список определений макросов (macro definitions), разделённых пробелами." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 +msgid "B<style>" +msgstr "B<style>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 +msgid "Space-separated list of style definitions." +msgstr "Список определений стилей (style definitions), разделённых пробелами." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 +msgid "B<forcewrap>" +msgstr "B<forcewrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 +msgid "" +"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " +"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." +msgstr "" +"Включить автоматический перенос строк (кроме дословных (verbatim) блоков), " +"даже если результат может быть в дальнейшем некорректно интерпретирован " +"другими инструментами AsciiDoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 +msgid "" +"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " +"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " +"formatting. Consider for instance the following list item:" +msgstr "" +"По умолчанию po4a не будет переносить строки в создаваемых файлах AsciiDoc, " +"поскольку для того, чтобы полученных текст был корректен, требуется ручная " +"проверка, дабы убедиться, что перенос строк не испортит форматирование. " +"Например, рассмотрим следующий элемент списка:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * длинное предложение, оканчивающееся цифрой 1. Второе предложение.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 +msgid "" +"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " +"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " +"used in the translation can inspect the situation." +msgstr "" +"Если перенос строк приведёт к следующей разбивке, то из элемента списка " +"будет выделен в новый нумерованный подсписок. Что ещё хуже, эту проблему " +"могут смогут заметить только носители языка, на котором осуществляется " +"перевод." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number\n" +" 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * длинное предложение, оканчивающееся цифрой\n" +" 1. Второе предложение.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 +msgid "" +"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " +"since those files are meant to be processed automatically. They should not " +"be regarded as source files anyway." +msgstr "" +"Обратите внимание, что если po4a не будет добавлять дополнительные переносы " +"строк, то это не должно создать ни каких проблем, поскольку эти файлы " +"предназначены, в первую очередь, для обработки автоматическими " +"инструментами. В любом случае, к ним не стоит относится, как к полноценным " +"исходным файлам." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 +msgid "" +"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " +"may lead to possibly erroneous formatted outputs." +msgstr "" +"При указании этой опции po4a будет создавать более красивые файлы в формате " +"AsciiDoc, однако это может привести к ошибочному форматированию в " +"документах, созданных на их основе этих файлов." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 +msgid "B<noimagetargets>" +msgstr "B<noimagetargets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 +msgid "" +"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " +"to make the content point to translated images. This can be stopped by " +"setting this option." +msgstr "" +"По умолчанию, дабы дать переводчикам возможность вставлять в документ " +"локализованные версии изображений, ссылки на них являются переводимыми " +"строками. Это можно изменить, указав данный параметр." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 +msgid "B<tablecells>" +msgstr "B<tablecells>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 +msgid "" +"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " +"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " +"inside of it." +msgstr "" +"Этот параметр является флагом, при указании которого таблицы будут разбиты " +"на ячейки. Разбиение ограничивается только ячейками без какого-либо разбора " +"их содержимого." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 +msgid "B<compat>" +msgstr "B<compat>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 +msgid "" +"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " +"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " +"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " +"fences." +msgstr "" +"Этот параметр переключает правила парсинга в режим совместимости со " +"сторонними инструментами. Доступные варианты: \"asciidoc\" и " +"\"asciidoctor\". Asciidoctor предъявляет более строгие требования к " +"документам, например, он требует чтобы линии, стоящие в начале и конце " +"блока, состояли из одинакового количества символов." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 +msgid "B<nolinting>" +msgstr "B<nolinting>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 +msgid "" +"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " +"document structure, these messages are useless." +msgstr "" +"Отключить сообщения с предложениями по улучшению. Иногда эти советы могут " +"быть контрпродуктивны, т.к. буквальное следование оным может привести к " +"ухудшению читаемости." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 +msgid "B<cleanspaces>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 +msgid "" +"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " +"when the translation tools are sensitive to the number of spaces." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 +msgid "B<yfm_keys>" +msgstr "B<yfm_keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 +msgid "" +"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " +"are included if they are matched by at least one of the options. Array " +"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Список (разделённый запятыми) ключей из YAML-загаловка (Front Matter), " +"которые нужно переводить. Все остальные ключи переводиться не будут. Ключи " +"чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и B<yfm_keys>, и " +"B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они перечислены " +"хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда переводятся " +"(если не задан параметр B<yfm_skip_array>)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array>" +msgstr "B<yfm_skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 +msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." +msgstr "" +"Не переводить значения массивов, присутствующих в YAML-загаловке (Front " +"Matter)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 +msgid "B<yfm_paths>" +msgstr "B<yfm_paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " +"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " +"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " +"values are included if they are matched by at least one of the options. " +"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Список (разделённый запятыми) «путей» из ключей хешей в YAML-заголовке " +"(Front Matter), которые нужно переводить. Все остальные пути переводиться не " +"будут. Пути чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и " +"B<yfm_keys>, и B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они " +"перечислены хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда " +"переводятся (если не задан параметр B<yfm_skip_array>)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 +msgid "INLINE CUSTOMIZATION" +msgstr "ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 +msgid "" +"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " +"These lines are interpreted as commands to the parser. The following " +"commands are recognized:" +msgstr "" +"Поведение модуля AsciiDoc может быть изменено добавлением команд данному " +"парсеру, находящихся непосредственно в самом документе. Такими командами " +"являются строки, начинающиеся с B<//po4a:>. Поддерживаются следующие команды:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 +msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: macro >I<имя>B<[>I<список атрибутов>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " +"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " +"translated." +msgstr "" +"Этот параметр описывает, как именно нужно обрабатывать B<макрос> и его " +"параметры. I<Имя> должно быть действительным именем макроса. Если цель " +"(target) макроса должна быть переведена, то к имени оного должно быть " +"добавлено подчёркивание." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes." +msgstr "" +"I<список атрибутов> — это список аргументов макроса, разделённых пробелами, " +"которые также должны быть переведены. Этот список состоит либо из чисел, " +"которые задают номера позиционных параметров, либо из непосредственно самих " +"имён оных атрибутов." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " +"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " +"list in this case, but brackets must be present." +msgstr "" +"Если в начало I<имени> добавлен знак плюс (B<+>), то макрос и все его " +"аргументы переводятся как единое целое. В этом случае нет необходимости " +"задавать список аргументов, но скобки всё равно должны присутствовать." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 +msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутов>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 +msgid "" +"This describes in detail which attributes of a style must be translated." +msgstr "" +"Этот параметр описывает, какие именно атрибуты стиля должны переводиться." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " +"attribute is the style name, it will not be translated." +msgstr "" +"I<список атрибутов> — это список аргументов, разделённых запятыми, которые " +"должны быть переведены. Этот список содержит либо числа, которые задают " +"номера позиционных параметров, либо непосредственно сами имена оных. При " +"этом первым аргументом считается имя стиля, которое в любом случае не будет " +"переведено." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " +"list is translated as a whole. There is no need to define translatable " +"attributes." +msgstr "" +"Если в начало имени стиля добавлен знак плюс (B<+>), то весь список " +"атрибутов переводится как единое целое. В этом случае нет необходимости " +"задавать список атрибутов." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 +msgid "" +"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " +"is not translated." +msgstr "" +"Если в начало имени стиля добавлен знак минус (B<->), то его атрибуты не " +"будут переводиться." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 +msgid "B<//po4a: entry >I<name>" +msgstr "B<//po4a: entry >I<имя>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 +msgid "" +"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " +"are not translated." +msgstr "" +"Этот параметр делает значение атрибута переводимым. По умолчанию значения " +"атрибутов остаются без перевода." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 +msgid "STATUS OF THIS MODULE" +msgstr "СОСТОЯНИЕ ЭТОГО МОДУЛЯ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 +msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." +msgstr "Успешно протестирован на простых файлах AsciiDoc." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Денис Барбье (Denis BARBIER) <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::BibTeX: преобразование документов BibTeX из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " +"in the BibTeX format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"библиографий в формате BibTeX на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 +msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." +msgstr "Для перевода извлекаются значения полей записей." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 +msgid "NONE." +msgstr "НИКАКИХ." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 +msgid "It is a very simple module, but still young." +msgstr "Это очень простой модуль, однако он всё ещё сырой." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2006 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" +msgstr "Locale::Po4a::Chooser: управление модулями форматов po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " +"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " +"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " +"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " +"access the new module." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Chooser — это модуль, для управления другими модулями po4a. " +"Раньше все программы po4a работали напрямую со всеми модулями po4a (pod, " +"man, sgml, и т.д.). Это делало добавление новых модулей занудным делом, ибо " +"в те времена вам надо было постоянно проверять, что документация во всех " +"модулях синхронизирована и что каждый из них имеет доступ к новому модулю." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 +msgid "" +"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " +"passing the name of module as argument." +msgstr "" +"Теперь вы можете просто вызвать функцию Locale::Po4a::Chooser::new(), " +"передавая имя модуля в качестве аргумента." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 +msgid "" +"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " +"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" +"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" +"list(1) when passed an invalid format name." +msgstr "" +"Функция Locale::Po4a::Chooser::list() выводит список всех доступных модулей " +"форматов и завершает работу (через exit()) с кодом, переданном ей в качестве " +"аргумента. Так что, чтобы вывести список всех доступных модулей, мы вызываем " +"Locale::Po4a::Chooser::list(0), а чтобы завершить работу, когда запрошен не " +"верный формат — Locale::Po4a::Chooser::list(1)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 +msgid "About po4a:" +msgstr "О po4a:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 +msgid "About modules:" +msgstr "О модуля:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n" +" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 +msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" +msgstr "Locale::Po4a::Common: общий код сценариев и утилит po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " +"useful functions used along the other modules." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Common содержит общий код сценариев po4a, а также некоторые " +"полезные функции используемые в других модулях." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 +msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" +msgstr "" +"В случае необходимости можно отключить Text::WrapI18N следующим образом:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 +msgid "instead of:" +msgstr "вместо:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 +msgid "" +"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " +"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " +"whether Text::WrapI18N is used." +msgstr "" +"В данном случае порядок имеет значение: большинство модулей в Locale::Po4a " +"сами загружают Locale::Po4a::Common, а используется ли Text::WrapI18N " +"определяется при первой загрузке модуля." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "ФУНКЦИИ" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 +msgid "Showing output messages" +msgstr "Форматирование сообщений" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 +msgid "show_version($)" +msgstr "show_version($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 +msgid "" +"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " +"takes the name of the script as an argument." +msgstr "" +"Выводит текущую версию сценария и короткое сообщение об авторском праве. В " +"качестве аргумента она принимает имя сценария." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 +msgid "wrap_msg($@)" +msgstr "wrap_msg($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 +msgid "" +"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " +"the result so that they look nice on the terminal." +msgstr "" +"Данная функция возвращает отформатированную строку точно также, как " +"sprintf(), но также расставляет переносы строк, чтобы сообщение хорошо " +"смотрелось в терминале." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 +msgid "wrap_mod($$@)" +msgstr "wrap_mod($$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " +"argument, and leaves a space at the left of the message." +msgstr "" +"Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но она также принимает имя " +"модуля в качестве первого аргумента и добавляет пробелы в начало " +"перенесённых строк." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 +msgid "wrap_ref_mod($$$@)" +msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " +"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " +"the left of the message." +msgstr "" +"Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но в качестве первого " +"аргумента она принимает сноску вида «файл:строка» и имя модуля в качестве " +"второго. Она также добавляет пробелы в начало перенесённых строк." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 +msgid "Wrappers for other modules" +msgstr "Обёртки для других модулей" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 +msgid "Locale::Gettext" +msgstr "Locale::Gettext" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 +msgid "" +"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " +"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " +"messages won't get translated but the program will continue to work." +msgstr "" +"Если не удаётся загрузить модуль Locale::Gettext, то данный модуль " +"предоставляет заглушки для следующих функций. В таком случае сообщения po4a " +"не будут переводится, но сама программа будет работать." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 +msgid "" +"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " +"either." +msgstr "" +"Если Locale::gettext существует, то эта обёртка также вызывает " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), чтобы вызывающим не приходилось зависеть от " +"модуля POSIX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 +msgid "bindtextdomain($$)" +msgstr "bindtextdomain($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 +msgid "textdomain($)" +msgstr "textdomain($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 +msgid "gettext($)" +msgstr "gettext($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 +msgid "dgettext($$)" +msgstr "dgettext($$)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 +msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Dia: преобразование несжатых диаграмм Dia из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " +"uncompressed Dia format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"диаграмм в несжатом формате Dia в на другие [человеческие] языки." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" +msgstr "" +"Вы можете скачать Dia (графический редактор диаграмм) с:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" +msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::DIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 +msgid "" +"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " +"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " +"files\" at the \"Save Diagram\" dialog." +msgstr "" +"Этот модуль переводит только несжатые диаграммы Dia. Вы можете сохранить " +"свою диаграмму в несжатом формате с помощью самого Dia, сняв флажок «Сжимать " +"сохраняемые файлы» в диалоге «Сохранить как…»." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 +#, no-wrap +msgid "" +"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" +" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" +msgstr "" +"Другой способ распаковать файл dia — через командную строку:\n" +" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " +"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " +"tag), not interesting for translation." +msgstr "" +"Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги (E<lt>dia:" +"stringE<gt>) и фильтрует внутренние строки (содержимое тегов E<lt>dia:" +"diagramdataE<gt>), не представляющие интереса для переводчиков." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 +msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" +msgstr "Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook: преобразование документов DocBook XML из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документов DocBook XML на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags and attributes." +msgstr "" +"Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги и атрибуты." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " +"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " +"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " +"maintain them separated." +msgstr "" +"Единственная проблема в том, что он пока не поддерживает объектов-" +"подстановок (entities), в том числе объектов-подстановок включения файлов, " +"но вы можете переводить большинство этих файлов отдельно. И зачастую это " +"упростит сопровождение оных." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 +msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "ПЕРЕОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОВЕДЕНИЯ ПО УМОЛЧАНИЮ ПАРАМЕТРАМИ КОМАНДНОЙ СТРОКИ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 +msgid "" +"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " +"side." +msgstr "" +"Поведение системного модуля по умолчанию настроено из соображений, что на " +"всякий случай необходимо подстраховаться." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 +msgid "" +"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " +"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " +"this case, you may want to translate it independently for each author." +msgstr "" +"Например, по умолчанию тег B<< <author> >> ожидает, что он будет находиться " +"в секции B<< <para> >>. Но вы можете использовать его непосредственно под " +"B<< <bookinfo> >>. В этом случае вы, возможно, захотите переводить его её " +"независимо для каждого автора." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior. For " +"example, you can add the following to the po4a configuration file:" +msgstr "" +"Если поведение по умолчанию модуля xml и унаследованных от него модулей вас " +"не устраивает, вы можете передать некоторые параметры командной строки, дабы " +"изменить данное поведение. Например, вы можете добавить следующее в файл " +"настроек po4a:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 +msgid "" +"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " +">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " +"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " +"set B<< <author> >> to translate its tagged content." +msgstr "" +"Это переопределит поведение по умолчанию для B<< <bookinfo> >> и B<< " +"<author> >>, сделает так что B<< <bookinfo> >> и B<< <author> >> будут " +"разбивать входной поток данный на этих тегах, установит, что содержимое тега " +"B<< <bookinfo> >> не должно переводиться и что содержимое B<< <author> >>, " +"напротив, должно переводиться." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Guide: преобразование документов Guide XML из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " +"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документации Gentoo Linux в формате Guide XML на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 +msgid "" +"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" +msgstr "" +"Этот формат описан по адресу: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't include files with the <include " +"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " +"usually better to have them separated." +msgstr "" +"Единственная известная проблема в том, что он не включает файлы с помощью " +"тега <include href=\"...\">, но вы можете переводить все эти файлы отдельно. " +"И обычно даже лучше оставить их таковыми." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut: преобразование документов Halibut и производных " +"форматов из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документов Halibut на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Halibut commands and " +"environments." +msgstr "" +"Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды Halibut." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 +msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." +msgstr "" +"Этот модуль всё ещё находится в бета-стадии. Пожалуйста присылайте отзывы и " +"запросы новых возможностей." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 +msgid "CAVEAT" +msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 +msgid "" +"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." +msgstr "" +"Некоторые конструкции поддерживаются плохо, известные перечислены ниже." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 +msgid "Verbatim blocks" +msgstr "Дословные блоки" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" +msgstr "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 +msgid "" +"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " +"translated separately." +msgstr "" +"Дословные блоки не рассматриваются, как цельные. Каждая строка будет " +"переводиться отдельно." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas." +"francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Ini: преобразование Ini-файлов из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Ini — это модуль, предназначенным для помощи в переводе файлов " +"Ini на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 +msgid "" +"The module searches for lines of the following format and extracts the " +"quoted text:" +msgstr "" +"Этот модуль ищет строки следующего формата и извлекает текст заключённый в " +"кавычки:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 +msgid "identificator=\"text than can be translated\"" +msgstr "identificator=\"текст, который может быть переведён\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 +msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." +msgstr "Замечание: Если текст не заключён в кавычки, он будет проигнорирован." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Рэзван Русу (Razvan Rusu) <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Костин Стройе (Costin Stroie) <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 +msgid "Copyright © 2006 BitDefender" +msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp: преобразование справочных страниц конфигурации " +"ядра ОС из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " +"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " +"languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp — это модуль, предназначенным для перевода " +"документации параметров сборки ядра Linux на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 +msgid "" +"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " +"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " +"so that they accept to read the documentation from another (translated) " +"file." +msgstr "" +"Этот модуль только написан и требует больше тестов. Основная требуемая " +"работа касается изменения утилит, которые используют эти файлы (в частности, " +"конфигураторы ядра), чтобы они читали справку из других (переведённых) " +"файлов." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 +msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX: преобразование документов LaTeX и производных форматов " +"из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " +"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " +"for LaTeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документов LaTeX на другие [человеческие] языки. Он также используется " +"другими модулями для документов основанных на LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common LaTeX commands and " +"environments." +msgstr "Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 +msgid "" +"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " +"recognized options." +msgstr "" +"Смотрите список поддерживаемых параметров в man-странице L<Locale::Po4a::" +"TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 +msgid "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004, 2005 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas." +"francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Man: преобразование man-страниц из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " +"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документации в формате nroff (язык разметки man-страниц) на другие " +"[человеческие] языки." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" +msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 +msgid "" +"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " +"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " +"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " +"that translators can't mess up with them." +msgstr "" +"Этот модуль старается как только может, чтобы облегчить жизнь переводчика. " +"Чтобы добиться этого, передаваемый переводчику текст не является дословной " +"копией содержимого man-страницы. Фактически, большинство сырых элементов " +"формата nroff скрыты от глаз переводчика так, чтобы он не смог их испортить." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Перенос текста" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 +msgid "" +"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " +"can lead to some minor difference in the generated output, since the " +"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " +"after a parenthesis are sometimes preserved." +msgstr "" +"Абзацы без отступов будут автоматически переформатированы для переводчика. " +"Это может привести к некоторым незначительным отличиям в выходных файлах, т." +"к. правила форматирования используемые groff не совсем чёткие. Например, " +"иногда резервируется два пробела после скобок." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 +msgid "" +"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " +"in wrapped paragraph, and I think it's worth." +msgstr "" +"В любом случае, отличия будут только в положении дополнительных пробелов в " +"переформатированном абзаце и, как мне кажется, это мелочь." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 +msgid "Font specification" +msgstr "Определение шрифтов" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 +msgid "" +"The first change is about font change specifications. In nroff, there are " +"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " +"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " +"POD (Perl online documentation) format:" +msgstr "" +"Первое изменение — это изменение способа определения шрифтов. В nroff, " +"существует несколько способов определить, каким должен быть шрифт, " +"маленьким, жирным или курсивом. В переводимом тексте, существует только один " +"способ, позаимствованный из формата POD (Perl online documentation):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 +msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" +msgstr "IE<lt>текстE<gt> -- курсив" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 +msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" +msgstr "эквивалентен \\fIтекст\\fP или \".I текст\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 +msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" +msgstr "BE<lt>текстE<gt> -- жирный" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 +msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" +msgstr "эквивалентен \\fBтекст\\fP или \".B текст\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 +msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" +msgstr "RE<lt>текстE<gt> -- обычный (man использует термин «roman» )" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 +msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" +msgstr "эквивалентен \\fRтекст\\fP" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 +msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" +msgstr "CWE<lt>текстE<gt> -- моноширинный" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 +msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" +msgstr "эквивалентен \\f(CWтекст\\fP или \".CW текст\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 +msgid "" +"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " +"recommended to use it. It is provided for your convenience." +msgstr "" +"Замечание: Начертание CW доступно не на всех groff устройствах. Такое " +"начертание не рекомендуется использовать. Предоставляется только для вашего " +"удобства." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 +msgid "Automatic characters transliteration" +msgstr "Автоматическая транслитерация символов" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 +msgid "" +"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " +"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" +msgstr "" +"Po4a автоматически производит транслитерацию некоторых символов для " +"облегчения перевода или последующей проверки оного. Ниже приведён список " +"таких транслитераций:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 +msgid "hyphens" +msgstr "дефисы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 +msgid "" +"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " +"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " +"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " +"document." +msgstr "" +"Дефис (-) и знак минуса (\\-) в man страницах транслитерируются в простое " +"тире (-) в PO-файле. Затем все тире транслитерируются в знак минуса roff " +"(\\-) при формировании выходного документа." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 +msgid "" +"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " +"translations." +msgstr "" +"Переводчики могут принудительно использовать roff дефис '\\[hy]' в своих " +"переводах." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 +msgid "non-breaking spaces" +msgstr "неразрывные пробелы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 +msgid "" +"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" +"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" +"breaking space ('\\ ')." +msgstr "" +"Переводчики могут использовать неразрывные пробелы. Такие неразрывные " +"пробелы (0xA0 в latin1) будут транслитерированы в неразрывные пробелы roff " +"('\\ ')." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 +msgid "quotes transliterations" +msgstr "транслитерация кавычек" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 +msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." +msgstr "`` и '' будут соответственно транслитерированы в \\*(lq и \\*(rq." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 +msgid "" +"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " +"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." +msgstr "" +"Чтобы избежать подобной транслитерации, переводчики могут вставить roff " +"символ нулевой ширины (т.е., использовать `\\&` или '\\&' соответственно)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 +msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" +msgstr "Вставка 'E<lt>' и 'E<gt>' в перевод" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 +msgid "" +"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " +"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " +"POD, one more time)." +msgstr "" +"Поскольку эти символы используются для разделения частей при изменении " +"шрифта, вы не можете использовать их буквально. Используйте вместо них " +"EE<lt>ltE<gt> и EE<lt>gtE<gt> (так же как в POD)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 +msgid "" +"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " +"source to see which parts can be debugged." +msgstr "" +"Включение отладки некоторых внутренних механизмов данного модуля. Какие " +"части имеют отладочные закладки смотрите в исходном коде." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "Увеличение количества выводимой служебной информации." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 +msgid "B<groff_code>" +msgstr "B<groff_code>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 +msgid "" +"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " +"or .if section. It can take the following values:" +msgstr "" +"Данный параметр изменяет поведение модуля при обработке секций .de, .ie или ." +"if. Он может принимать следующие значения:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 +msgid "I<fail>" +msgstr "I<fail>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 +msgid "" +"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " +"section is encountered." +msgstr "" +"Значение по умолчанию. Модуль будет приводить к останову при встрече с " +"секциями .de, .ie или .if." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 +msgid "I<verbatim>" +msgstr "I<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " +"original to the translated document." +msgstr "" +"Указывает на то, чтобы секции de, .ie или .if были скопированы как есть из " +"оригинала в переведённый документ." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 +msgid "I<translate>" +msgstr "I<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " +"translation. You should only use this option if a translatable string is " +"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " +"preferred." +msgstr "" +"Указывает, чтобы секции .de, .ie или .if были предложены для перевода. " +"Данное значение необходимо использовать, если эти секции содержат кукую-либо " +"переводимую строку. В противном случае, следует использовать I<verbatim>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 +msgid "B<generated>" +msgstr "B<generated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 +msgid "" +"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " +"try to detect if the man pages was generated from another format. This " +"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " +"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " +"and thus a bad idea." +msgstr "" +"Данный параметр указывает, что файл был сгенерирован из другого формата, и " +"что po4a не должен пытаться самостоятельно определить это. Этот параметр " +"обязателен при использовании po4a для сгенерированных man-страниц. Возьмите " +"на заметку, что перевод сгенерированных man-страниц, а не тех файлов из " +"которых они были сгенерированы — ненадёжный процесс, и, следовательно, не " +"самая лучшая идея." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 +msgid "B<mdoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 +msgid "This option is only useful for mdoc pages." +msgstr "Данный параметр может быть полезен только для mdoc страниц." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 +msgid "" +"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " +"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " +"won't generate any header or footer." +msgstr "" +"Позволяет использовать более строгий формат mdoc, в частности, указывая po4a " +"не переводить название секции 'NAME'. Для страниц mdoc, с переведённой " +"секцией 'NAME', не будут создаваться собственные верхние и нижние " +"колонтитулы." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 +#, no-wrap +msgid "" +"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" +"sections are mandatory.\n" +"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" +"but you can also specify these sections this way:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" +msgstr "" +"Согласно странице справки groff_mdoc, секции NAME, SYNOPSIS и DESCRIPTION обязательны.\n" +"Однако, какие-либо проблемы при переводе названий секций SYNOPSIS или DESCRIPTION, на данный момент не известны,\n" +"но вы также можете предотвратить перевод имён данных секций следующим образом:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 +#, no-wrap +msgid "" +"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" +msgstr "" +"Эти проблемы mdoc также можно решить с помощью аддендума:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH НАЗВАНИЕ_ДОКУМЕНТА 1 \"Месяц, день, год\" OS \"Имя man-раздела\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 +msgid "" +"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." +"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " +"take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgstr "" +"Следующие параметры задают поведение макросов, определённых пользователем (с " +"помощью директивы .de), или классических макросов, не поддерживаемых po4a. В " +"качестве аргумента они принимают список макросов, разделённых запятыми. " +"Например:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 +#, no-wrap +msgid "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" +msgstr "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 +msgid "" +"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " +"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." +msgstr "" +"Замечание: если макрос не поддерживается po4a и вы считаете, что это " +"стандартный макрос roff, сообщите, пожалуйста, об этом команде разработчиков " +"po4a." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 +msgid "B<untranslated>" +msgstr "B<untranslated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 +msgid "" +"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " +"be translated." +msgstr "" +"B<untranslated> указывает, что данные макросы (указанные в аргументе) не " +"требуют перевода." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 +msgid "B<noarg>" +msgstr "B<noarg>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 +msgid "" +"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " +"argument is added to this macro." +msgstr "" +"B<noarg> подобен B<untranslated>, с той разницей что po4a будет проверять " +"чтобы аргументы не передавались данному макросу." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 +msgid "B<translate_joined>" +msgstr "B<translate_joined>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 +msgid "" +"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " +"arguments of the macro." +msgstr "" +"B<translate_joined> указывает, что po4a должен отметить для перевода " +"аргументы данного макроса." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 +msgid "B<translate_each>" +msgstr "B<translate_each>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 +msgid "" +"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " +"translation, except that each one will be translated separately." +msgstr "" +"С B<translate_each>, аргументы будут также отмечены для перевода, но каждый " +"из них будет переводиться отдельно." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 +msgid "B<no_wrap>" +msgstr "B<no_wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 +msgid "" +"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" +"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " +"end of a section that should not be rewrapped." +msgstr "" +"Данный параметр принимает в качестве аргумента разделённый запятыми список " +"пар I<begin>:I<end>, где I<begin> и I<end> являются командами, которые " +"определяют начало и конец секции, которая не должна быть переформатирована " +"(rewrapped)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 +msgid "" +"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " +"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " +"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " +"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " +"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." +msgstr "" +"Замечание: не производится никаких проверок, что каждая команда I<end> " +"соответствует своей команде I<begin>; любая завершающая команда отключает " +"режим no_wrap. Если макрос, который вы хотите использовать в качестве " +"I<begin> (или I<end>), не имеет соответствующего ему макроса I<end> (или " +"I<begin> соответственно), то вы можете указать любой существующий макрос для " +"I<end> (например fi) или для I<begin> (например nf). Данный макрос (и его " +"аргументы) переводиться не будут." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 +msgid "B<inline>" +msgstr "B<inline>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 +msgid "" +"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " +"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." +"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " +"and I<baz qux> its arguments." +msgstr "" +"Данный параметр определяет разделённый запятыми список макросов, которые не " +"должны разбивать текущий абзац. Переводимая строка будет содержать I<foo " +"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, где I<bar> — это команда, переданная " +"B<inline>, а I<baz> и I<qux> — её аргументы." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 +msgid "B<unknown_macros>" +msgstr "B<unknown_macros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 +msgid "" +"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " +"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " +"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " +"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " +"these values)." +msgstr "" +"Этот параметр определяет поведение po4a когда встречается неизвестный " +"макрос. По умолчанию po4a завершает работу выводя предупреждение. Он может " +"принимать следующие значения: I<failed> (значение по умолчанию), " +"I<untranslated>, I<noarg>, I<translate_joined>, I<translate_each>. (См. " +"описание этих значений выше)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 +msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" +msgstr "СОЗДАНИЕ MAN-СТРАНИЦ СОВМЕСТИМЫХ С PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 +msgid "" +"This module is still very limited, and will always be, because it's not a " +"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " +"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " +"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " +"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " +"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " +"translators." +msgstr "" +"Данный модуль очень ограничен в своих возможностях и будет таким всегда, т." +"к. он не является интерпретатором nroff. Конечно, было бы возможно создать " +"полноценный интерпретатор nroff, чтобы предоставить авторам возможность " +"использовать все существующие макросы или даже объявлять новые, но мы не " +"хотим этим заниматься. Это было бы слишком сложной задачей и, как мы " +"считаем, в этом нет необходимости. Мы считаем, что если авторы man-страниц " +"хотят видеть свои творения переведёнными, то они смогут их немного " +"адаптировать, чтобы облегчить работу переводчикам." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 +msgid "" +"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " +"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " +"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " +"documentation." +msgstr "" +"Таким образом у парсера, реализованного в po4a, есть несколько известных " +"ограничений, которые мы не собираемся устранять. Эти ограничения содержат " +"некоторые ловушки, которые вам придётся избегать, если вы хотите чтобы " +"переводчики позаботились о вашей документации." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 +msgid "Don't program in nroff" +msgstr "Не программируйте на nroff" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 +msgid "" +"nroff is a complete programming language, with macro definition, " +"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " +"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " +"200 such pages on my box)." +msgstr "" +"nroff это полноценный язык программирования, с возможностью определения " +"макросов, условными операторами и так далее. Так как этот парсер не является " +"полнофункциональным интерпретатором nroff, он не сможет обработать страницы, " +"использующие подобные возможности (у меня есть около 200 таких страниц)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 +msgid "Use the plain macro set" +msgstr "Используйте простой набор макросов" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 +msgid "" +"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " +"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " +"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " +"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " +"have any information about some of these macros, I'll happily add support " +"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " +"inaccessible to po4a::man." +msgstr "" +"Есть ещё несколько макросов, которые не поддерживаются po4a::man только " +"потому, что я не смог отыскать документацию по ним. Ниже приведён список " +"таковых макросов используемых на моём компьютере. Обратите внимание, что " +"этот список не является полным, т.к. программа завершает работу при первой " +"встрече с неподдерживаемым макросом. Если у вас есть информация о каком либо " +"из них, я с удовольствием добавлю поддержку оного. Из-за таких макросов " +"po4a::man не может обработать корректно порядка 250 страниц на моём " +"компьютере." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 +#, no-wrap +msgid "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" +msgstr "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 +msgid "Hiding text from po4a" +msgstr "Скрытие текста от po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 +msgid "" +"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " +"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " +"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " +"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " +"I<other> should be translated." +msgstr "" +"Иногда автор знает, что некоторые части не подлежат переводу и не должны " +"извлекаться программой po4a. Например, параметр может принимать аргумент " +"I<other>, и I<other> может также обозначать последний аргумент списка. В " +"первом случае, I<other> не должно быть переведено. А во втором случае — " +"должно." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 +msgid "" +"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " +"special groff constructs:" +msgstr "" +"В этом случае, автор может заставить po4a воздержаться от извлечения " +"некоторых строк, с помощью определённых groff конструкций:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 +#, no-wrap +msgid "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" +msgstr "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 +msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" +msgstr "(это потребует параметра B<-o groff_code=verbatim>)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 +#, no-wrap +msgid "" +"A new macro can also be defined to automate this:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" +msgstr "" +"Можно также определить новый макрос, чтобы автоматизировать этот процесс:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 +#, no-wrap +msgid "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" +msgstr "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 +msgid "" +"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " +"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " +"the macro definition)" +msgstr "" +"(это потребует параметров B<-o groff_code=verbatim> и B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; с этой конструкцией условный оператор B<." +"if !'po4a'hide'>, строго говоря, не обязателен т.к. po4a не будет пытаться " +"разобрать внутреннюю часть макроопределения)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 +#, no-wrap +msgid "" +"or using an alias:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" +msgstr "" +"или использовать псевдоним:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 +msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." +msgstr "Это потребует параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 +msgid "Conclusion" +msgstr "Заключение" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 +msgid "" +"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " +"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " +"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " +"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " +"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " +"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." +msgstr "" +"Подводя итоги выше сказанному, делайте всё просто и не пытайтесь умничать, " +"когда готовите свои man-страницы. В nroff есть много возможностей, и многие " +"из них не поддерживаются этим парсером. Например, не пытайтесь связываться с " +"\\c, чтобы остановить исполнение (как делают 40 страниц на моей машине). И " +"убедитесь, что оставляете аргументы макроса на той же строке, что и он сам. " +"Я знаю, что обратное допустимо в nroff, но это сильно осложнит работу " +"парсера." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 +msgid "" +"Of course, another possibility is to use another format, more translator " +"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " +"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " +"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " +"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " +"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " +"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " +"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " +"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " +"from POD and will be ignored by po4a::man." +msgstr "" +"Конечно, другая возможность — это использовать другой формат, более " +"дружелюбный к переводчикам (например POD с po4a::pod или один из XML-" +"семейства, например SGML), но благодаря po4a::man в этом больше нет " +"необходимости. Как говорится, если исходный формат вашей документации POD " +"или XML, то будет мудро переводить исходный формат, а не то что из него " +"сгенерировано. В большинстве случаев, po4a::man определяет сгенерированные " +"страницы и выводит предупреждение. Он даже откажется обрабатывать " +"сгенерированные из POD страницы, потому что такие страницы идеально " +"обрабатываются с помощью po4a::pod и потому что nroff в них определяет уйму " +"новых макросов, для которых у меня нет ни какого желания писать поддержку. " +"На моей машине, 1432 из 4323 страниц сгенерированы из POD и будут " +"проигнорированы po4a::man." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 +msgid "" +"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " +"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " +"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " +"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " +"with a fix when possible…" +msgstr "" +"В большинстве случаев po4a::man будет находить проблему и прекратит " +"обработку страницы, выводя удовлетворительное сообщение. В некоторых редких " +"случаях программа завершится без предупреждений, но вывод будет ошибочным. " +"Такие случаи называются «Багами» ;) Если вы столкнётесь с подобными " +"ситуациями, обязательно сообщайте о них, по возможности с исправлениями…" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 +msgid "This module can be used for most of the existing man pages." +msgstr "" +"Этот модуль можно использовать с большинством существующих man страниц." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 +msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" +msgstr "Некоторые проверки регулярно проводятся на машинах с Linux:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 +msgid "" +"one third of the pages are refused because they were generated from another " +"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." +msgstr "" +"треть всех страниц отвергаются, потому что они были сгенерированы из других " +"форматов поддерживаемых po4a (например, POD или SGML)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 +msgid "" +"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " +"not supported)." +msgstr "" +"10% оставшихся страниц отвергаются с какой-либо ошибкой (например из-за " +"того, что макросы groff не поддерживаются)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 +msgid "" +"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " +"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" +msgstr "" +"Затем, менее 1% страниц проходят все проверки po4a без сообщений об ошибках, " +"но в результате имеют значительные проблемы (например, пропущенные или " +"лишние слова)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 +msgid "" +"The other pages are usually handled without differences more important than " +"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " +"processed pages)." +msgstr "" +"Все остальные страницы обычно обрабатываются без каких-либо проблем более " +"значительных, нежели изменения пробелов или переносов строк (проблемы со " +"шрифтами в менее, чем 10% обработанных страниц)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 +msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" +msgstr "Locale::Po4a::Po: модуль манипуляции PO-файлами" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read PO file\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Прочитать PO-файл\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Add an entry\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Добавить запись\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 +#, no-wrap +msgid "" +" # Extract a translation\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Извлечь перевод\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" # Write back to a file\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Записать обратно в файл\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 +msgid "" +"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " +"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " +"can build new entries on the fly or request for the translation of a string." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Po — это модуль, который позволяет вам производить манипуляции " +"с каталогами сообщений. Вы можете читать и писать из/в файл (с расширением, " +"обычно, I<po>), вы можете создавать новые записи на лету или запрашивать " +"переводы строк." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 +msgid "" +"For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +"their use, please refer to the info documentation of the gettext program " +"(node \"`PO Files\"')." +msgstr "" +"Более всеобъемлющее описание того, что представляют из себя каталоги " +"сообщений в PO-формате и как их использовать, можно найти в документации " +"программы gettext, в частности на её info-странице (глава «PO Files»)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 +msgid "" +"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " +"(designed at origin to ease the translation of program messages) to " +"translate everything, including documentation (man page, info manual), " +"package description, debconf templates, and everything which may benefit " +"from this." +msgstr "" +"Этот модуль является частью проекта po4a, целью которого является " +"использование PO-файлов (разработанных изначально для перевода сообщений в " +"самих программах) для перевода вообще всего, включая документацию (man и " +"info-страницы), описаний пакетов, шаблонов debconf, а также всего " +"остального, где это только может принести хоть какую-либо пользу." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 +msgid "Functions concerning entire message catalogs" +msgstr "Функции, относящиеся ко всему каталогу сообщений" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 +msgid "new()" +msgstr "new()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 +msgid "" +"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " +"a PO file we should load." +msgstr "" +"Создаёт новый каталог сообщений. Если указан аргумент, то это имя PO-файла, " +"который будет загружен." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 +msgid "read($)" +msgstr "read($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 +msgid "" +"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " +"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " +"catalog." +msgstr "" +"Читает PO-файл (имя которого указано в качестве аргумента). Записи, уже " +"присутствующие в каталоге, не удаляются; новые записи добавляются в конец " +"каталога." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 +msgid "write($)" +msgstr "write($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 +msgid "Writes the current catalog to the given file." +msgstr "Записывает текущий каталог в указанный файл." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 +msgid "write_if_needed($$)" +msgstr "write_if_needed($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 +msgid "" +"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " +"written in a temporary file which will be compared with the existing file to " +"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " +"line reference or the POT-Creation-Date field)." +msgstr "" +"Аналогично write(), но если PO или POT-файл уже существует, то объект будет " +"записан во временный файл, который будет сравнён с существующим, дабы " +"проверить, требуется ли обновление (это позволяет избежать изменения POT-" +"файла только для обновления сносок на строки в исходных документах или поля " +"POT-Creation-Date)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 +msgid "filter($)" +msgstr "filter($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 +msgid "" +"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " +"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." +msgstr "" +"Эта функция извлекает часть записей из существующего каталога сообщений в " +"новый. В результирующий каталог будут помещены только записи, у которых есть " +"сноски на строки в указанном файле (похоже, эта функция может фильтровать не " +"только по файлу, I<прим. переводчика>)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 +msgid "" +"This function parses its argument, converts it to a Perl function " +"definition, evals this definition and filters the fields for which this " +"function returns true." +msgstr "" +"Эта функция анализирует переданную ей строку, преобразуя её в функцию Perl, " +"вызывает для неё B<eval> и фильтрует каталог сообщений, оставляя только те " +"поля, для которых функция возвращает true." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 +msgid "I love Perl sometimes ;)" +msgstr "Иногда я люблю Perl ;)" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 +msgid "Functions to use a message catalog for translations" +msgstr "Функции для использования каталога сообщений для перевода" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 +msgid "gettext($%)" +msgstr "gettext($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 +msgid "" +"Request the translation of the string given as argument in the current " +"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " +"string was not found." +msgstr "" +"Запросить перевод строки, указанной в качестве аргумента, в текущем " +"каталоге. Если строка не найдена, функция возвращает исходную " +"(непереведённую) строку." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 +msgid "" +"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " +"are the valid entries:" +msgstr "" +"После переводимой строки вы можете также передать хеш с дополнительными " +"аргументами. Допустимые ключи:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 +msgid "B<wrap>" +msgstr "B<wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation, and wraps the result." +msgstr "" +"логическое значение, указывающее, можем ли мы считать, что пробелы в строке " +"не важны. Если да, функция канонизирует строку перед поиском перевода и " +"добавляет переносы строк в результат по необходимости (вызывая B<wrap()>)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 +msgid "B<wrapcol>" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 +msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgstr "" +"количество символов в строке, после которых должен выполняться " +"автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 +msgid "stats_get()" +msgstr "stats_get()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 +msgid "" +"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " +"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " +"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " +"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " +"of use:" +msgstr "" +"Возвращает статистику о коэффициенте попадания gettext (т.е. доли запросов, " +"для которых был найден перевод строки) с момента последнего вызова " +"stats_clear(). Обратите внимание, что это не та статистика, которую выводит " +"C<msgfmt --statistic>. Эта функция возвращает статистику недавнего " +"использования PO-файла, в то с время как B<msgfmt> выводит информацию о " +"количестве переводов и строк в самом файле. Пример использования:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 +#, no-wrap +msgid "" +" [some use of the PO file to translate stuff]\n" +"\n" +msgstr "" +" [некоторая работа с PO-файлом для перевода чего-нибудь]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"На данный момент мы нашли переводы для $percent\\% ($hit из $queries) строк.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 +msgid "stats_clear()" +msgstr "stats_clear()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 +msgid "Clears the statistics about gettext hits." +msgstr "Сбрасывает статистику успешности запросов gettext." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 +msgid "Functions to build a message catalog" +msgstr "Функции для наполнения каталога сообщений" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 +msgid "push(%)" +msgstr "push(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 +msgid "" +"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " +"form a hash table. The valid keys are:" +msgstr "" +"Добавить новую запись в конец текущего каталога. Принимает хеш-таблицу. " +"Допустимые ключи:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 +msgid "the string in original language." +msgstr "строка на исходном языке." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 +msgid "B<msgstr>" +msgstr "B<msgstr>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 +msgid "the translation." +msgstr "перевод." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 +msgid "B<reference>" +msgstr "B<reference>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 +msgid "" +"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " +"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " +"occurrences." +msgstr "" +"указание, где была найдена эта строка. Например: file.c:46 (строка 46 из " +"файла «file.c»). Может быть списком (разделённым пробелами) в случае, если " +"строка встречается несколько раз." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 +msgid "" +"a comment added here manually (by the translators). The format here is free." +msgstr "" +"добавленный вручную (переводчиком) комментарий. Формат может быть " +"произвольным." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 +msgid "B<automatic>" +msgstr "B<automatic>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 +msgid "" +"a comment which was automatically added by the string extraction program. " +"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " +"information." +msgstr "" +"комментарий, добавленный программой извлечения строк. Для более подробной " +"информации см. описание параметра B<--add-comments> для программы " +"B<xgettext>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 +msgid "B<flags>" +msgstr "B<flags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 +msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." +msgstr "" +"список флагов, разделённых пробелами, которые были заданы для данной записи ." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 +msgid "" +"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." +msgstr "" +"Допустимы следующие флаги: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-" +"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " +"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> и " +"B<fuzzy>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 +msgid "See the gettext documentation for their meaning." +msgstr "См. документацию gettext для описания их значений." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 +msgid "B<type>" +msgstr "B<type>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 +msgid "" +"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " +"documents. The idea here is to parse both the original and the translation " +"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " +"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " +"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " +"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " +"that both files do not share the same structure, and the process reports an " +"error." +msgstr "" +"в основном это параметр для внутреннего использования: он используется при " +"геттекстизации документов. Идея здесь состоит в том, чтобы разобрать и " +"исходный документ, и перевод в PO-объект и сшить их, используя msgid одного " +"в качестве msgid, а msgid второго в качестве msgstr. Чтобы удостовериться, " +"что всё корректно, каждому msgid в PO-объектах присваивается тип, " +"основываясь на структуре файла из которого они были извлечены (например, " +"«chapt», «sect1», «p» и т.п. в DocBook). Если типы строк не совпадают, то " +"это означает, что оба файла имеют разную структуру, и процесс завершается с " +"ошибкой." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 +msgid "" +"This information is written as automatic comment in the PO file since this " +"gives to translators some context about the strings to translate." +msgstr "" +"Также эта информация записывается в виде автоматического комментария в PO-" +"файл, поскольку это предоставляет переводчикам некоторый дополнительный " +"контекст для строк, которые они переводят." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 +msgid "" +"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " +"reformattings. If true, the string is canonized before use." +msgstr "" +"логическое значение, указывающее, можно ли изменять пробельные символы ради " +"косметического переформатирования. Если истина, то строка будет " +"канонизирована перед использованием." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 +msgid "" +"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " +"flag." +msgstr "" +"Эта информация записывается в PO-файл с помощью флагов B<wrap> или B<no-" +"wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 +msgid "ignored; the key is kept for backward computability." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Прочие функции" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 +msgid "count_entries()" +msgstr "count_entries()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 +msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." +msgstr "Возвращает количество записей в каталоге (не считая заголовка)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 +msgid "count_entries_doc()" +msgstr "count_entries_doc()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 +msgid "" +"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " +"times in the document, it will be counted multiple times." +msgstr "" +"Возвращает количество записей в документе. Если строка встречается в " +"документе несколько раз, она будет учитываться несколько раз." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 +msgid "msgid($)" +msgstr "msgid($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 +msgid "Returns the msgid of the given number." +msgstr "Возвращает msgid записи с указанным порядковым номером." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 +msgid "msgid_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 +msgid "Returns the msgid with the given position in the document." +msgstr "Возвращает msgid с заданной порядковой позицией в документе." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 +msgid "type_doc($)" +msgstr "type_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 +msgid "" +"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " +"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " +"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " +"type when the $msgid is duplicated in the master document." +msgstr "" +"Возвращает тип msgid с заданной позицией в документе. Вероятно, это полезно " +"только для геттекстизации, и это значение хранится отдельно от B<{$msgid}" +"{'type'}>, поскольку этот тип может быть позднее перезаписан в случае, если " +"строка с таким же B<$msgid> встретится в мастер-докумете позднее." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 +msgid "get_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 +msgid "" +"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " +"it will return \"UTF-8\"." +msgstr "" +"Возвращает кодировку, указанную в PO-заголовке. Если кодировка не " +"установлена, возвращается C<UTF-8>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Pod: преобразование POD-данных из/в PO-файлы" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " use Locale::Po4a::Po;\n" +#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +#| "\n" +msgid "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Прочитать POD из STDIN и записать в STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Прочитать POD из file.pod и записать в file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 +msgid "" +"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +"[human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документации в формате POD (предпочтительный язык разметки документации " +"Perl) на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 +msgid "" +"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " +"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " +"which contains:" +msgstr "" +"Я думаю, что этот модуль стабилен, как скала, и есть только одна известная " +"ошибка в F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (и в некоторых других " +"страницах, см. ниже), которые содержат:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" +msgstr "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 +msgid "" +"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" +msgstr "" +"Из-за неудачного стечение обстоятельств, в версии po4a часть этой строки " +"было перенесена на следующую на пробеле. В результате в исходной версии man-" +"страница содержит:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" \" #n\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \" #n\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 +msgid "and mine contains:" +msgstr "а моя содержит:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 +#, no-wrap +msgid "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 +msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." +msgstr "что логично, т.к. CE<lt>foobarE<gt> преобразуется в \"foobar\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 +msgid "" +"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " +"that it depends on the chosen wrapping column):" +msgstr "" +"Полный список страниц, на которых возникала подобная проблема на моей машине " +"(из 564 страниц; также заметьте, что это зависит от количества знаков после " +"которого осуществляется перенос):" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" +msgstr "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 +msgid "INTERNALS" +msgstr "ВНУТРЕННОСТИ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 +msgid "" +"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " +"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " +"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " +"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." +msgstr "" +"Являясь производным классом Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod поддерживает те " +"же методы и интерфейсы. См. подробности в L<Pod::Parser>; если вкратце, то " +"надо создать новый парсер с помощью C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а затем " +"вызывать либо parse_from_filehandle(), либо parse_from_file()." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc: преобразование данных в формате документации Ruby из/" +"в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документации в формате Ruby Document (RD, язык разметки документации Ruby) " +"на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 +msgid "" +"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " +"covering a good part of the format syntax." +msgstr "" +"Этот модуль был успешно протестирован на простых файлах с документацией " +"Ruby, покрывающих большую часть возможностей синтаксиса этого формата." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 +msgid "" +"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " +"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " +"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " +"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " +"considered just as TextBlocks..." +msgstr "" +"Известное ограничение заключается в том, что он не может правильно " +"распознать составную структуру входного Ruby-документа: это означает, что, " +"когда, например, EnumListItem состоит из более чем одного блока, то по факту " +"только первый блок распознаётся как EnumListItem, а последующие — уже как " +"TextBlocks..." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 +msgid "This module supports the following option:" +msgstr "Данный модуль поддерживает следующие параметры:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 +msgid "B<puredoc>" +msgstr "B<puredoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 +msgid "" +"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " +"\"=begin\" line)." +msgstr "" +"Обрабатывать файлы, полностью состоящие из текста в формате Ruby Document " +"(без каких-либо \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 +msgid "" +"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " +"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " +"everything that precedes the first \"=begin\" line)." +msgstr "" +"По умолчанию этот модуль обрабатывает только текст в формате Ruby Document " +"между строками \"=begin\" и \"=end\" (т.е. игнорируя, среди прочего, всё, " +"что предшествует первой строке \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 +msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" +msgstr "Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2016-2017 Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 +msgid "" +"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " +"распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " +"либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " +"Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " +"полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЕ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " +"ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В " +"КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со " +"Стандартной Общественной Лицензией GNU." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgstr "" +"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " +"Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free " +"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " +"02111-1307, USA." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 +msgid "" +"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " +"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " +"2 or later. These parts are originally:" +msgstr "" +"Некоторые части кода (как, например, многие регулярные выражения) были взяты " +"из исходного кода rdtool в соответствии с условиями Стандартной общественной " +"лицензии GNU версии 2 или более поздней. Изначально авторские права на эти " +"части принадлежали:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 +msgid "" +"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " +"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " +"was originally:" +msgstr "" +"Код функции initialize() был взяты из исходного кода Locale::Po4a::Text в " +"соответствии с условиями Стандартной общественной лицензии GNU версии 2 или " +"более поздней. Изначально авторские права на этот код принадлежали:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::SGML: преобразование документов SGML из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " +"the SGML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документации в формате SGML на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 +msgid "" +"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " +"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " +"the system." +msgstr "" +"Этот модуль использует B<onsgmls>(1) для разбора файлов SGML. Убедитесь, что " +"он установлен. Также убедитесь, что в системе установлены DTD-файлы SGML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra " +#| "debug\n" +#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n" +#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n" +#| " \n" +msgid "" +"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " +"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " +"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." +msgstr "" +"Список ключевых слов, разделенных пробелами, задающий, какие категории " +"отладочных сообщения выводить. Возможные значения: C<entities>, C<generic>, " +"C<onsgml>, C<refs> и C<tag>.\n" +" \n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 +msgid "Give more information about what's going on." +msgstr "Выводить больше информации, о том, что сейчас происходит." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 +msgid "B<translate>" +msgstr "B<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +"content should form an extra msgid, i.e that should be translated." +msgstr "" +"Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), на " +"основе которых нужно создавать msgid, т.е. содержимое которых нужно " +"переводить." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 +msgid "B<section>" +msgstr "B<section>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +"containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgstr "" +"Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), " +"которые содержат другие теги. Некоторые из них могут также входить в " +"категорию B<translate>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 +msgid "B<indent>" +msgstr "B<indent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 +msgid "" +"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " +"affect the identation in the resulting document." +msgstr "" +"Список тегов, разделенных пробелами, которые добавляют дополнительные " +"отступы к своему содержимому. Это повлияет на отступы в итоговом документа." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 +msgid "B<verbatim>" +msgstr "B<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 +msgid "" +"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " +"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " +"cosmetic purpose." +msgstr "" +"Расположение элементов внутри этих тегов не должно изменяться. Переводы " +"строк в абзацах будут сохранены, никакие дополнительные отступы добавляться " +"не будут." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 +msgid "B<empty>" +msgstr "B<empty>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 +msgid "Tags not needing to be closed." +msgstr "Теги, которые могут быть не закрытыми." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 +msgid "B<ignore>" +msgstr "B<ignore>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 +msgid "" +"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " +"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " +"for this category since putting it in the B<translate> section would create " +"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " +"which is bad." +msgstr "" +"Теги, которые игнорируются и рассматриваются po4a просто как часть строки. " +"То есть они могут быть частью msgid. Например, E<lt>bE<gt> является хорошим " +"примером такого тега, поскольку если бы он был переводимым (B<translate>), " +"то его содержимое извлекалось бы в отдельный msgids, в котором было бы " +"только его содержимое (и обычно оно не представляет из себя законченного " +"предложения), что не есть хорошо." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 +msgid "B<attributes>" +msgstr "B<attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 +msgid "" +"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " +"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " +"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " +"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " +"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgstr "" +"Список атрибутов тегов, разделённых пробелами, которые необходимо " +"переводить. Вы можете задавать атрибуты просто по их имени (например, " +"С<lang>), но вы также можете добавить к нему префикс из одного или " +"нескольких тегов, чтобы указать, что этот атрибут должен переводиться только " +"когда он относится к конкретному тегу. Например: C<< <bbb><aaa>lang >> " +"указывает, что C<lang> будет переводиться только если он относится к тегу " +"C<< <aaa> >>, который в свою очередь находится внутри тега C<< <bbb> >>. " +"Имена тегов, на самом деле, являются регулярными выражениями, поэтому вы " +"также можете делать штуки вроде C<< <aaa|bbb>lang >>, чтобы переводить " +"атрибут C<lang>, когда он находятся или в теге C<< <aaa> >> или в C<< <bbb> " +">>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 +msgid "B<qualify>" +msgstr "B<qualify>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 +msgid "" +"A space-separated list of attributes for which the translation must be " +"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " +"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " +"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " +"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " +"given attribute into the B<attributes> list too." +msgstr "" +"Список атрибутов, разделенных пробелами, для которых перевод должен быть " +"дополнен именем атрибута, т.е. текст, извлечённый для перевода, будет " +"включать как имя атрибута, так и его значение. Так например, для тега C<< " +"<aaa lang_en=\"foo\"> >> переводчикам для перевода будет доступна строка " +"C<lang_en=\"foo\">. Обратите внимание, что этот параметр также автоматически " +"добавляет данный атрибут в список B<attributes>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 +msgid "B<force>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 +msgid "" +"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " +"input file." +msgstr "" +"Не прекращать работу даже, если DTD неизвестен или B<onsgmls> нашёл ошибку " +"во входном файле." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 +msgid "B<include-all>" +msgstr "B<include-all>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 +msgid "" +"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " +"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " +"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " +"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..." +msgstr "" +"По умолчанию msgid, содержащие только одну сущность (например, C<&version;" +">), пропускаются (для удобства переводчиков). При задании этого параметра " +"подобные строки будут извлечены для перевода наравне со всеми остальными. " +"Это может быть полезно, если в документе будет что-то вроде C<< " +"<title>Á</title> >>, хотя я сомневаюсь, что такое когда-нибудь " +"действительно случится..." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 +msgid "B<ignore-inclusion>" +msgstr "B<ignore-inclusion>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 +msgid "" +"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and " +"render the output document invalid." +msgstr "" +"Список сущностей, разделенных пробелами, которые не будут встроены. " +"Используйте этот параметр с осторожностью: он может привести к тому, что " +"B<onsgmls> (используемый внутри модуля) будет добавлять лишние теги, и, в " +"следствии этого, к созданию некорректного выходного документа." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 +msgid "" +"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " +"the originals. But there are still some problems:" +msgstr "" +"Результат идеальный. То есть сгенерированные документы получаются абсолютно " +"такими же как и оригинал. Но некоторые проблемы всё ещё остаются:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 +msgid "" +"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which " +"is clearly bad. I don't know how to avoid that." +msgstr "" +"Поток ошибок B<onsgmls> по умолчанию перенаправляется в /dev/null, что, " +"очевидно, плохо. Я не знаю, как сделать это по-другому." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 +msgid "" +"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " +"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise " +"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final " +"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" +"end}>." +msgstr "" +"Проблема в том, что мне нужно «защитить» условные включения (то есть " +"элементы вроде C<E<lt>! [ %foo [> и C<]]E<gt>>) от B<onsgmls>. В противном " +"случае B<onsgmls> их съедает, и я не знаю, как их восстановить в итоговом " +"документе. Чтобы предотвратить это, я заменяю их на C<{PO4A-beg-foo}> и " +"C<{PO4A-end}>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 +msgid "" +"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " +"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgstr "" +"И проблема в том, что расположение C<{PO4A-end}> и т.п., которые я добавляю," +"в самом документе (а не в теге E<lt>pE<gt> или вроде того) на самом деле " +"некорректны." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 +msgid "" +"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your " +"command line (or po4a configuration line):" +msgstr "" +"Если вы хотите увидеть вывод B<onsgmls>, то просто добавьте следующий " +"параметр в командную строку (или в файл настроек po4a):" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" +msgstr "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 +msgid "" +"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " +"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " +"just have to give a list of the existing tags and some of their " +"characteristics." +msgstr "" +"Этот модуль работает только с DebianDoc и DocBook DTD. Добавить поддержку " +"других новых DTD, скорей всего, будет очень легко. Механизм одинаков для " +"всех DTD, вам просто нужно указать список существующих тегов и некоторые их " +"характеристики." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 +msgid "" +"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " +"beta, and I hate to document stuff which may/will change." +msgstr "" +"Я согласен, что это момент мог бы быть задокументирован и по-лучше, но этот " +"модуль, как считается, всё ещё находится на стадии бета-версии, а я ненавижу " +"документировать вещи, которые могут/будут измениться в будущем." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 +msgid "" +"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " +"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " +"definition to the module 'till it works for some documents I found on the " +"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " +"above, fixing that should be quite easy." +msgstr "" +"Внимание: поддержка DTD является относительно экспериментальной. Я не " +"поверял определение всех тегов в каких-либо справочных руководствах. Я " +"просто добавлял теги в модуль, пока оно не начало работать на некоторых " +"документах, которые я нашёл в сети. Если в вашей документации используются " +"какие-то ещё теги, которых не было в моей, то этот модуль не будет работать. " +"Но, как я уже сказал выше, поправить это будет довольно легко." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 +msgid "" +"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " +"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." +msgstr "" +"DocBook я тестировал только на Руководстве системного администратора (SAG, " +"System Administrator Guide), но этот документ довольно большой и, скорей " +"всего, использует большую часть того что есть в спецификации DocBook." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 +msgid "" +"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." +msgstr "" +"Что касается DebianDoc, то я протестировал модуль на некоторых руководствах " +"из DDP, хотя и не всех." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 +msgid "" +"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " +"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." +msgstr "" +"Если файл включает другие файлы, то сноски на номера строк в PO-файлах (т.е. " +"строки типа C<#: en/titletoc.sgml:9460>) будут некорректными." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 +msgid "" +"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " +"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like " +"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated " +"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " +"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing." +msgstr "" +"Это связано с тем, что я предварительно обрабатываю файл, чтобы защитить " +"условные включения (т.е. элементы вроде C<E<lt>! [ %foo [> и C<]]E<gt>>) и " +"некоторые объекты (например, C<&version;>) от B<onsgmls>, потому что я хочу, " +"чтобы они копировались дословно в итоговый документ. Для этого я делаю " +"временную копию входного файла и вношу в него все необходимые изменения, " +"прежде чем передавать его B<onsgmls>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 +msgid "" +"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " +"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " +"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " +"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " +"is." +msgstr "" +"Чтобы это работало, я заменяю сущности, которые запрашивают включение файла, " +"на содержимое данного файла (чтобы также обработать это содержимое). Но для " +"коррекции сносок (т.е. имени файла и номеров строк) ничего не делается. И я " +"не уверен, каким образом это всё было бы лучше сделать." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 +msgid "" +"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " +"ONSGMLS parser) which was:" +msgstr "" +"Этот модуль является версией кода позаимствованного из sgmlspl " +"(постпроцессора SGML для парсера ONSGMLS), изначальные авторские права на " +"который принадлежали:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 +msgid "The adaptation for po4a was done by:" +msgstr "Адаптация к po4a была выполнена:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX: преобразование документов TeX и производных форматов из/в " +"PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"TeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документов TeX на другие [человеческие] языки. Он также используется другими " +"модулями для документов основанных на TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 +msgid "" +"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " +"module and contains the definitions of common LaTeX commands." +msgstr "" +"Конечным пользователям, вероятно, следует использовать модуль LaTeX который " +"наследуется от модуля TeX и содержит определения распространённых LaTeX-" +"команд." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" +msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::TEX" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " +"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " +"smaller like titles or indexes)." +msgstr "" +"Этот модуль можно использовать непосредственно для обработки простых " +"документов TeX. Он разделит ваш документ на более мелкие части (абзацы, " +"дословные блоки или даже меньшие части такие, как заголовки или элементы " +"предметных указателей)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Есть несколько параметров (описанных в следующей секции), которые могут " +"изменить поведение данного модуля. Если для вашего формата документации этих " +"параметров недостаточно, то мы рекомендуем вам написать свой собственный " +"модуль производный от данного, дабы лучше описать детали своего формата. Как " +"это сделать, см. в секции B<СОЗДАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ> ниже." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 +msgid "" +"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " +"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section." +msgstr "" +"Поведение этого модуля можно также изменить с помощью строк в TeX-файле, " +"начинающихся с «% po4a:». Это описано в разделе B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ " +"ПОВЕДЕНИЯ>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 +msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Список сред, разделенных запятыми, переносы строк в которых будут сохранены " +"без изменений." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 +msgid "" +"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " +"There is no command and comments analysis in verbatim blocks." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 +msgid "" +"If this environment was not already registered, po4a will consider that this " +"environment does not take any parameters." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 +msgid "B<exclude_include>" +msgstr "B<exclude_include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 +msgid "" +"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " +"\\include." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 +msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 +msgid "" +"Use these options to override the default behavior of the defined commands." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 +msgid "" +"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " +"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " +"recognized:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>" +msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<псевдоним> I<команда2>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 +msgid "" +"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as " +"the arguments of the I<command2> command." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This " +"information will be used to check the number of arguments and their types." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 +msgid "You can precede the I<command1> command by" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 +msgid "an asterisk (B<*>)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 +msgid "" +"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " +"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " +"translate the parameters that are marked as translatable." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 +msgid "a plus (B<+>)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 +msgid "" +"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " +"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " +"The translator will have to translate the command concatenated to all its " +"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " +"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 +msgid "" +"Note: In this case you don't have to specify which parameters are " +"translatable, but po4a must know the type and number of parameters." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 +msgid "a minus (B<->)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 +msgid "" +"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " +"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " +"will be presented to the translator. This is useful for font commands. " +"These commands should generally not be separated from their paragraph (to " +"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " +"if a whole string is enclosed in such a command." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n" +"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" +"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" +"the parameter must be translated. For example:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 +#, no-wrap +msgid "" +"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" +"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" +"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" +"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" +"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" +"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 +msgid "" +"In this case, the information indicating which arguments must be translated " +"is only used if a paragraph is only composed of this href command." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 +msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 +#, no-wrap +msgid "" +"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n" +"This information is later used to check the number of arguments of the\n" +"\\begin command.\n" +"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n" +"others commands.\n" +"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" +"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" +"some examples:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 +msgid "" +"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that " +"the \\begin command must be translated with all its arguments." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 +msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 +msgid "" +"Indicates that an environment should be split according to the given regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 +msgid "" +"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " +"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " +"some escapes." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 +msgid "" +"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " +"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " +"and cells by '&')." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 +msgid "" +"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " +"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " +"the title command. In this case, the environment is title{#1}." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 +msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 +msgid "" +"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will " +"be ignored in this environment." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 +msgid "WRITING DERIVATE MODULES" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 +msgid "B<pre_trans>" +msgstr "B<pre_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 +msgid "B<post_trans>" +msgstr "B<post_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 +msgid "B<add_comment>" +msgstr "B<add_comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 +msgid "" +"Add a string as a comment to be added around the next translated element. " +"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " +"handled in TeX." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 +msgid "" +"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " +"filters." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 +msgid "" +"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " +"translated string of this paragraph." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 +msgid "B<get_leading_command>($buffer)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 +msgid "This function returns:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 +msgid "A command name" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 +msgid "" +"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " +"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " +"%separated_command hash contains the list of these commands." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 +msgid "A variant" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 +msgid "" +"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " +"added at the end of sections command to specify that they should not be " +"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " +"variant, the field is an empty string." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 +msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 +msgid "" +"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " +"optional arguments)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 +msgid "The remaining buffer" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 +msgid "" +"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " +"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " +"returned in this field." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 +msgid "B<get_trailing_command>($buffer)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 +msgid "" +"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 +msgid "B<translate_buffer>" +msgstr "B<translate_buffer>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 +msgid "" +"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " +"(those which should be translated separately) from the buffer." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 +msgid "" +"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " +"environment, this function will be used to translate the buffer instead of " +"translate_buffer()." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 +msgid "B<read>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 +msgid "Overloads Transtractor's read()." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 +msgid "B<read_file>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 +msgid "" +"Recursively read a file, appending included files which are not listed in " +"the @exclude_include array. Included files are searched using the " +"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 +msgid "" +"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " +"Transtractor's read." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 +msgid "B<parse_definition_file>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 +msgid "" +"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " +"commands)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 +msgid "B<parse_definition_line>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 +msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 +msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 +msgid "B<is_closed>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 +msgid "B<parse>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 +msgid "B<docheader>" +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 +msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" +msgstr "ВНУТРЕННИЕ ФУНКЦИИ, используемые при создании производных парсеров" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 +msgid "" +"Command and environment functions take the following arguments (in addition " +"to the $self object):" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 +msgid "An array of (type, argument) tuples" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 +msgid "The current environment" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 +msgid "" +"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " +"get_trailing_command." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 +msgid "" +"Command and environment functions return the translation of the command with " +"its arguments and a new environment." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 +msgid "" +"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " +"called with the \\begin command and its arguments." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 +msgid "" +"The TeX module only proposes one command function and one environment " +"function: generic_command and generic_environment." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_command uses the information specified by\n" +"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_environment uses the information specified by\n" +"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 +msgid "" +"Both functions will only translate the parameters that were specified as " +"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " +"environment to the environment stack and generic_command will append the " +"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " +"[#2])." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 +msgid "This module needs more tests." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 +msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 +msgid "TODO LIST" +msgstr "Список TODO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 +msgid "Automatic detection of new commands" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 +msgid "" +"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " +"number of arguments, their type and whether or not they should be translated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 +msgid "Translation of the environment separator" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 +msgid "" +"When \\item is used as an environment separator, the item argument is " +"attached to the following string." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 +msgid "Some commands should be added to the environment stack" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 +msgid "" +"These commands should be specified by couples. This can be used to specify " +"commands beginning or ending a verbatim environment." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 +msgid "Others" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 +msgid "Various other points are tagged TODO in the source." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 +msgid "KNOWN BUGS" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 +msgid "Various points are tagged FIXME in the source." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo: преобразование документов Texinfo и производных " +"форматов из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документов Texinfo на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Texinfo commands and " +"environments." +msgstr "" +"Этот модуль содержит объявления общих команд и элементов среды Texinfo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 +msgid "" +"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " +"guide the translators." +msgstr "" +"В PO-файлы, чтобы помочь переводчикам, будут добавляться только те " +"комментарии, которые начинающиеся со строки \"TRANSLATORS\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 +msgid "" +"This module is still beta and not ready for production use. Please send " +"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " +"them." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 +msgid "no-warn" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 +msgid "Do not warn about the current state of this module." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2007 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas." +"francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text: преобразование обычных текстовых документов из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"документов на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 +msgid "" +"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " +"tabulations)." +msgstr "" +"Абзацы отделяются друг от друга пустыми строками (или строками, содержащими " +"только пробелы и табуляции)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 +msgid "" +"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " +"paragraph won't be rewrapped." +msgstr "" +"Если в абзаце есть строки, начинающиеся с пробела (или табуляции), то " +"переносы строк в этом параграфе сохранены." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 +msgid "B<keyvalue>" +msgstr "B<keyvalue>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 +msgid "" +"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " +"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a " +"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space " +"characters followed by a colon followed by at least one non-space character " +"before the end of the line." +msgstr "" +"Обрабатывать абзацы, которые выглядят как пара ключ-значение (разделённые " +"двоеточием), как «буквальные» (verbatim, т.е. добавлять флаг С<no-wrap> в PO-" +"файл). Парой ключ-значение считается строка вида C<ключ:значение>, " +"содержащая один или несколько символов не являющихся двоеточием или " +"пробелом, за которыми следует двоеточие, за которым следует хотя бы один " +"непробельный символ перед концом строки." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 +msgid "B<nobullets>" +msgstr "B<nobullets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 +msgid "Deactivate the detection of bullets." +msgstr "Отключить автоматическое обнаружение ненумерованных списков." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 +msgid "" +"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO " +"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." +msgstr "" +"По умолчанию при обнаружении маркера ненумерованного списка в начале строки, " +"абзац не считается «дословным» (verbatim, т.е. флаг С<no-wrap> в PO-файл не " +"добавляется) и переводы строк в нём будут расставлены автоматически." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 +msgid "B<tabs=>I<mode>" +msgstr "B<tabs=>I<режим>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 +msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:" +msgstr "" +"Указывает, как следует обрабатывать табуляции. I<режим> может быть одним из:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 +msgid "B<split>" +msgstr "B<split>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 +msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." +msgstr "Строки, содержащие только одну табуляцию будут разделять абзацы." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 +msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." +msgstr "Переносы строк в параграфах, содержащих табуляции, будут сохранены." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 +msgid "By default, tabulations are considered as spaces." +msgstr "По умолчанию табуляции считаются просто пробельными символами." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 +msgid "B<breaks=>I<regex>" +msgstr "B<breaks=>I<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 +msgid "" +"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " +"expression will be anchored so that the whole line must match." +msgstr "" +"Регулярное выражение для строк, разделяющих абзацы. К этому регулярному " +"выражению будут добавлены специальные символы (^$) так, чтобы оно " +"сопоставляло всю строку целиком." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 +msgid "B<debianchangelog>" +msgstr "B<debianchangelog>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 +msgid "" +"Handle the header and footer of released versions, which only contain non " +"translatable information." +msgstr "" +"Обрабатывать верхний и нижний колонтитулы описаний пакетов, которые содержат " +"только непереводимую информацию, специальным образом." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 +msgid "B<fortunes>" +msgstr "B<fortunes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 +msgid "" +"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " +"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." +msgstr "" +"Обрабатывать формат B<fortune>, в котором афоризмы разделяются строкой, " +"состоящей из '%' или '%%', и '%%' используется в качестве начала комментария." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 +msgid "B<markdown>" +msgstr "B<markdown>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 +msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." +msgstr "" +"Обрабатывать некоторую разметку, специфичную для текстов в формате Markdown." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 +msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_keys> (только для markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 +msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_lenient> (только для markdown)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 +msgid "" +"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " +"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " +"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " +"ruler." +msgstr "" +"Допускать возникновение ошибок при анализе некорректного YAML-заголовка " +"(Front Matter). Это особенно полезно, если ваш файл начинается с " +"горизонтальной линии, а не собственно с YAML-заголовка, и вы по какой-то " +"неизвестной причине убеждены, что вам необходимы продолжать использовать " +"только три дефиса (и не больше) для обозначения этой линии линии." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 +msgid "B<yfm_paths> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_paths> (только для markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_skip_array> (только для markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 +msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]" +msgstr "B<control>[B<=>I<список_полей>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 +msgid "" +"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " +"translated can be provided." +msgstr "" +"Обрабатывать control-файлы Debian. Также можно задать список (разделённый " +"запятыми) полей, значения которых будут извлечены для перевода." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 +msgid "B<neverwrap>" +msgstr "B<neverwrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 +msgid "" +"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " +"handled verbatim, even simple paragraphs." +msgstr "" +"Сохранять все переносы. Это значит, что всё содержимое будет передано " +"дословно (verbatim), даже простые текстовые абзацы." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 +msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." +msgstr "" +"Успешно протестирован на простых текстовых файлах и файлах NEWS.Debian." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Йонас Смедегорд (Jonas Smedegaard) <dr@jones.dk>\n" +" Copyright © 2020 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TransTractor - обобщённый экстрактор переводов (от Trans[lator " +"ex]Tractor)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 +msgid "" +"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " +"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " +"them by their translation in the output document." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 +msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 +msgid "a document to translate;" +msgstr "документ для перевода;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 +msgid "a PO file containing the translations to use." +msgstr "PO-файл, содержащий перевод." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 +msgid "As output, it produces:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 +msgid "" +"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document;" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 +msgid "" +"a translated document, with the same structure than the one in input, but " +"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " +"file provided in input." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 +msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ / (translated)\n" +" +-> parse() function -----+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Входной документ --\\ /---> Выходной документ\n" +" \\ / (переведённый)\n" +" +-> функция parse() ------+\n" +" / \\\n" +" Входной PO --------/ \\---> Выходной PO\n" +" (извлечённый)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 +msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 +msgid "parse()" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 +msgid "" +"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " +"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " +"is pretty simple using the provided functions presented in the section " +"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an " +"example." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 +msgid "" +"This function is called by the process() function below, but if you choose " +"to use the new() function, and to add content manually to your document, you " +"will have to call this function yourself." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 +msgid "docheader()" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 +msgid "" +"This function returns the header we should add to the produced document, " +"quoted properly to be a comment in the target language. See the section " +"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what " +"it is good for." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 +msgid "" +"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". " +"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." +"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the " +"very beginning of each paragraph." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 +#, no-wrap +msgid "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Not the first time we see <p>.\n" +" # Reput the current line in input,\n" +" # and put the built paragraph to output\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 +#, no-wrap +msgid "" +" # Now that the document is formed, translate it:\n" +" # - Remove the leading tag\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 +#, no-wrap +msgid "" +" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +" # rest of the paragraph (translated)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 +#, no-wrap +msgid "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Append to the paragraph\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 +#, no-wrap +msgid "" +" # Reinit the loop\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Did not get a defined line? End of input file.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 +msgid "" +"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " +"using the public interface presented in the next section." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 +msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 +msgid "Constructor" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 +msgid "process(%)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 +msgid "" +"This function can do all you need to do with a po4a document in one " +"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 +msgid "a." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 +msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 +msgid "b." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 +msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 +msgid "c." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 +msgid "Parses the document" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 +msgid "d." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 +msgid "Reads and applies all the addenda specified" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 +msgid "e." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 +msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 +msgid "f." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 +msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 +msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 +msgid "file_in_name (@)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 +msgid "List of filenames where we should read the input document." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 +msgid "file_in_charset ($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 +msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 +msgid "file_out_name ($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 +msgid "Filename where we should write the output document." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 +msgid "file_out_charset ($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 +msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 +msgid "po_in_name (@)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 +msgid "" +"List of filenames where we should read the input PO files from, containing " +"the translation which will be used to translate the document." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 +msgid "po_out_name ($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 +msgid "" +"Filename where we should write the output PO file, containing the strings " +"extracted from the input document." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 +msgid "addendum (@)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 +msgid "List of filenames where we should read the addenda from." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 +msgid "addendum_charset ($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 +msgid "Charset for the addenda." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 +msgid "new(%)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 +msgid "" +"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " +"parameter):" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 +msgid "verbose ($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 +msgid "Sets the verbosity." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 +msgid "debug ($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 +msgid "Sets the debugging." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 +#, fuzzy +#| msgid "B<wrapcol>" +msgid "wrapcol ($)" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 +#, fuzzy +#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgid "" +"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." +msgstr "" +"количество символов в строке, после которых должен выполняться " +"автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 +msgid "The negative value means not to wrap lines at all." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 +msgid "" +"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-" +"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-" +"po>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 +msgid "Manipulating document files" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 +msgid "read($$)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 +msgid "" +"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " +"argument is provided, it is the filename to use in the references." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 +#, no-wrap +msgid "" +"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" +"array of strings with alternating meanings.\n" +" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" +" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" +" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 +msgid "" +"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " +"function when you're done with packing input files into the document." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 +msgid "Write the translated document to the given filename." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 +#, no-wrap +msgid "" +"This translated document data are provided by:\n" +" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 +msgid "Manipulating PO files" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 +msgid "readpo($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 +msgid "" +"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " +"input PO. The old content is not discarded." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 +msgid "writepo($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 +msgid "Write the extracted PO file to the given filename." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 +msgid "stats()" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 +msgid "" +"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " +"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " +"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " +"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " +"function applied to the input PO file. Example of use:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 +#, no-wrap +msgid "" +" [normal use of the po4a document...]\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 +msgid "Manipulating addenda" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 +msgid "addendum($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 +msgid "" +"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, " +"and how translators should write them. To apply an addendum to the " +"translated document, simply pass its filename to this function and you are " +"done ;)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 +msgid "This function returns a non-null integer on error." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 +msgid "Getting input, providing output" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 +msgid "" +"Four functions are provided to get input and return output. They are very " +"similar to shift/unshift and push/pop of Perl." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 +#, no-wrap +msgid "" +" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" +" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" +" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" +" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 +msgid "" +"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " +"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " +"output you want to add your result at the end, like push does." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 +msgid "shiftline()" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 +msgid "" +"This function returns the first line to be parsed and its corresponding " +"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " +"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " +"string C<< $filename:$linenum >>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 +msgid "unshiftline($$)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 +msgid "" +"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " +"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 +msgid "pushline($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 +msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 +msgid "popline()" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 +msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 +msgid "Marking strings as translatable" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 +msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 +msgid "translate($$$)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 +msgid "Mandatory arguments:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 +msgid "A string to translate" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 +msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 +msgid "" +"The type of this string (i.e. the textual description of its structural " +"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|" +"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 +msgid "" +"This function can also take some extra arguments. They must be organized as " +"a hash. For example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation or extracting it, and wraps the translation." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 +msgid "" +"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> " +"specified during creation of the TransTractor or 76)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 +msgid "The negative value will be substracted from the default." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 +msgid "an extra comment to add to the entry." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 +msgid "Actions:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 +msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 +msgid "" +"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " +"can build the doc_out." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 +msgid "" +"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " +"before returning the translations." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 +msgid "Misc functions" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 +msgid "verbose()" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 +msgid "" +"Returns if the verbose option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 +msgid "debug()" +msgstr "debug()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 +msgid "" +"Returns if the debug option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 +msgid "get_in_charset()" +msgstr "get_in_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 +msgid "This function return the charset that was provided as master charset" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 +msgid "get_out_charset()" +msgstr "get_out_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 +msgid "" +"This function will return the charset that should be used in the output " +"document (usually useful to substitute the input document's detected charset " +"where it has been found)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 +msgid "" +"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " +"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " +"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " +"encoding is performed." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 +msgid "FUTURE DIRECTIONS" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 +msgid "" +"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " +"translated document containing all languages, like debconf templates, or ." +"desktop files." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 +msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 +msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 +msgid "add an argument to translate to indicate the target language" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 +msgid "" +"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " +"all languages, using a map-like syntax:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 +msgid "Will see if it's enough ;)" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n" +" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" +" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml: преобразование документов Wml (web markup language, язык " +"разметки web) в/из PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " +"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " +"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе " +"документации в формате WML на другие [человеческие] языки. Не путайте WML " +"(web markup language), о котором здесь говорится с WAP-хламом, который " +"используется на мобильных телефонах." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 +msgid "" +"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " +"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " +"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." +msgstr "" +"Пожалуйста замете, что этот модуль полагается на Locale::Po4a::Xhtml, " +"который в свою очередь полагается на Locale::Po4a::Xml. Это значит, что все " +"теги для отображения веб-страницы должны быть записаны согласно синтаксису " +"XHTML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 +msgid "" +"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " +"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " +"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which " +"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " +"releases." +msgstr "" +"Этот модуль работает для некоторых простых документов, однако он всё ещё " +"сырой. На данный момент самая большая проблема модуля в том, что он не может " +"работать с документами содержащими встроенные теги не соответствующие XML, " +"как например <email \"foo@example.org\">, которые часто встречаются в WML. " +"Улучшения ожидаются в будущих версиях." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" +msgstr "" +" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" +" Норитада Кобаяси (Noriada Kobayashi) <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Xhtml: преобразование документов XHTML в/из PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xhtml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе " +"документации в формате XHTML на другие [человеческие] языки." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 +msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" +msgstr "B<includessi>[B<=>I<базовый_путь>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 +msgid "" +"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." +"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." +msgstr "" +"Включать файлы указанные в качестве SSI (Server Side Includes, Включения на " +"Стороне Сервера) элемента (например <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" --" +">)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 +msgid "B<Note:> You should use it only for static files." +msgstr "B<Замечание:> используйте это только для статических файлов." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 +msgid "" +"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root " +"path to find files included by a B<virtual> attribute." +msgstr "" +"Может быть указан дополнительный аргумент I<базовый_путь>, который задаёт " +"путь, относительно которого будут искаться файлы указанные атрибутом " +"B<virtual>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 +msgid "" +"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." +msgstr "" +"«У меня всё работает», что значит, что я использую его на моём личном веб " +"сайте. Однако у вас могут быть другие результаты. Пожалуйста, сообщите мне, " +"если что-то не работает." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Ив Рючле (Yves Rütschlé) <po4a@rutschle.net>\n" +" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Ив Рючле (Yves Rütschlé) <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml: преобразование документов XML и производных форматов в/из " +"PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"XML-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе " +"документации в формате XML на другие [человеческие] языки. Его также можно " +"использовать в качестве базы для создания других модулей для документов " +"других форматов, основанных на XML." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" +msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::XML" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " +"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " +"written in most XML based documents." +msgstr "" +"Этот модуль может непосредственно обрабатывать документы XML общего вида. Он " +"будет извлекать содержимое всех тегов, но не атрибутов т.к. именно в них " +"содержится текст в большинстве документов основанных на XML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Есть нескоько параметров (описанных в следующей секции), которые могут " +"изменить поведение. Если для вашего формата документации этого недостаточно, " +"то мы рекомендуем вам написать свой собственный модуль производный от " +"данного, дабы лучше описать детали своего формата. Как это сделать, см. в " +"секции B<НАПИСАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ> ниже." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 +msgid "" +"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " +"order to see if it skips something important." +msgstr "" +"Глобальный параметр `debug` делает так, что данный модуль будет показывать " +"отброшенные строки, чтобы дать возможность пользователю посмотреть, не " +"пропустил ли он что-то важное." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 +msgid "B<nostrip>" +msgstr "B<nostrip>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 +msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "Не обрезать начальные и конечные пробелы в извлекаемых строках." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 +msgid "" +"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " +"important, and wraps the translated document. This option can be overridden " +"by custom tag options. See the B<translated> option below." +msgstr "" +"Приводить переводимые строки к каноническому виду (учитывая, что пробелы не " +"важны) и расставляет переносы строк в документе. Действие этого параметра " +"можно отменить специфическими параметрами для тегов. Смотрите описание " +"параметра B<translated> ниже." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 +msgid "B<unwrap_attributes>" +msgstr "B<unwrap_attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 +msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." +msgstr "" +"По умолчанию в атрибуты могут добавляться переносы строк. Этот параметр " +"отключает оное поведение." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 +msgid "B<caseinsensitive>" +msgstr "B<caseinsensitive>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 +msgid "" +"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " +"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang." +msgstr "" +"Этот параметр делает поиск тегов и атрибутов нечувствительным к регистру. " +"Если он задан, то и «E<lt>BooKE<gt>laNG», и «E<lt>BOOKE<gt>Lang» будут " +"сопоставлены «E<lt>bookE<gt>lang»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 +msgid "B<escapequotes>" +msgstr "B<escapequotes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 +msgid "" +"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " +"string resources for use by Android build tools." +msgstr "" +"Экранировать кавычки в выходных строках. Необходимо, например, для создания " +"строковых ресурсов, используемых инструментами сборки для Android." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 +msgid "" +"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" +msgstr "" +"Смотрите также: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 +msgid "B<includeexternal>" +msgstr "B<includeexternal>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 +msgid "" +"When defined, external entities are included in the generated (translated) " +"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " +"have to translate external entities separately as independent documents." +msgstr "" +"Когда этот параметр задан, из внешних сущностей (entities) будут извлечены " +"строки для перевода, и они, сущности, будут включены в сгенерированный " +"(переведённый) документ. В противном случае, вам придётся переводить внешние " +"сущности отдельно как независимые документы." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 +msgid "B<ontagerror>" +msgstr "B<ontagerror>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 +msgid "" +"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " +"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " +"can take the following values:" +msgstr "" +"Данный параметр определяет поведение модуля, когда он встречается с " +"недопустимым XML синтаксисом (Например, закрывающий тег, не соответствующий " +"последнему открывающему тегу). Он может принимать следующие значения:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 +msgid "This is the default value. The module will exit with an error." +msgstr "Это значение по умолчанию. Модуль будет завершать работу с ошибкой." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 +msgid "I<warn>" +msgstr "I<warn>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 +msgid "The module will continue, and will issue a warning." +msgstr "Модуль выдаст предупреждение и продолжит работу." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 +msgid "I<silent>" +msgstr "I<silent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 +msgid "The module will continue without any warnings." +msgstr "Модуль продолжит работу без каких-либо предупреждений." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 +msgid "" +"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " +"input file." +msgstr "" +"Используйте данный параметр с осторожностью. Вообще говоря, рекомендуется " +"исправить исходный файл." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 +msgid "B<tagsonly>" +msgstr "B<tagsonly>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 +msgid "Note: This option is deprecated." +msgstr "Замечание: Использование этого параметра нежелательно (deprecated)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 +msgid "" +"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will " +"extract all the tags except the ones specified." +msgstr "" +"Извлекать только теги указанные в параметре B<tags>. Иначе, будут " +"извлекаться все теги кроме заданных." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 +msgid "B<doctype>" +msgstr "B<doctype>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 +msgid "" +"String that will try to match with the first line of the document's doctype " +"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " +"be of a bad type." +msgstr "" +"Строка, которая будет сопоставляться с первой строкой doctype документа " +"(если задан). Если они не совпадают, то будет выведено предупреждение, что " +"документ может быть неправильного типа." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 +msgid "B<addlang>" +msgstr "B<addlang>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 +msgid "" +"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where " +"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " +"basename of the PO file without any .po extension." +msgstr "" +"Строка, задающая путь (например, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) к тегу, в " +"который следует добавить атрибут lang=\"E<lt>языкE<gt>\", где E<lt>языкE<gt> " +"— это имя PO-файла без расширения «.po»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 +msgid "B<optionalclosingtag>" +msgstr "B<optionalclosingtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 +msgid "" +"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " +"default, missing closing tags raise an error handled according to " +"B<ontagerror>." +msgstr "" +"Логическое значение, указывающее, являются ли закрывающие теги опциональными " +"(как в HTML). По умолчанию пропущенный закрывающий тег вызывает ошибку, " +"обрабатываемую в соответствии с B<ontagerror>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 +msgid "B<tags>" +msgstr "B<tags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 +msgid "" +"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and " +"B<untranslated> options instead." +msgstr "" +"Замечание: Использование этого параметра нежелательно (deprecated). Вместо " +"него вам следует использовать параметры B<translated> и B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 +msgid "" +"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " +"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " +"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " +"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say " +"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's " +"into a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgstr "" +"Список тегов, разделённых пробелами, которые вы хотите переводить или, " +"наоборот, исключить из перевода. По умолчанию указанные теги будут " +"исключены, но если вы укажите также параметр «tagsonly», то будут включены " +"только указанные теги. Теги должны быть заданы в формате E<lt>aaaE<gt>. Вы " +"также можете объединить несколько тегов подряд (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), " +"чтобы указать, что содержимое тега E<lt>aaaE<gt> будет переводимым только " +"если он находится внутри тега E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't " +"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"Вы также можете указать некоторые специфические параметры тегов, добавив " +"некоторые символы перед иерархией тегов. Например, можно добавить I<w> " +"(переносить строки, wrap) или I<W> (не переносить строки), чтобы " +"переопределить поведение по умолчанию, заданное глобальным параметром «wrap»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 +msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" +msgstr "Пример: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 +msgid "" +"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " +"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " +"translated when it's in the specified tag. For example: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only " +"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> " +"tag." +msgstr "" +"Список атрибутов тегов, разделённых пробелами, которые вы хотите переводить. " +"Вы можете задавать атрибуты просто по их имени (например, «lang»), но вы " +"также можете предварять их иерархией тегов, чтобы указать, что они должны " +"быть переводимыми только когда они относятся к конкретным тегам. Например: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang указывает, что «lang» будет переводиться " +"только если он находится внутри тега E<lt>aaaE<gt>, который в свою очередь " +"находится внутри тега E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 +msgid "B<foldattributes>" +msgstr "B<foldattributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 +msgid "" +"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " +"of a tag by po4a-id=<id>." +msgstr "" +"Не переводить атрибуты во встроенных (inline) тегах. Вместо этого заменять " +"все атрибуты тегов на po4a-id=<id>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 +msgid "" +"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " +"the strings for translators, and avoids typos." +msgstr "" +"Это полезно, когда атрибуты не должны переводиться, так как это упрощает " +"строки, что проще для переводчиков, и позволяет избегать опечаток." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 +msgid "B<customtag>" +msgstr "B<customtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " +"tags are treated as inline, and do not need to be closed." +msgstr "" +"Список тегов, разделённых пробелами, которые не должны обрабатываться как " +"теги. Эти теги обрабатываются как встроенные (inline), и не требуют того, " +"чтобы они обязательно были закрытыми." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 +msgid "B<break>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрывать переводимые " +"строку. По умолчанию все теги являются таковыми." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 +msgid "" +"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a " +"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)." +msgstr "" +"Теги должны быть заданы в виде <aaa>, но их также можно объединять " +"(<bbb><aaa>) в случае, если тег <aaa> должен учитываться только если он " +"находится внутри тега <bbb>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> " +"B<placeholder>, or B<customtag> setting string." +msgstr "" +"Учтите, что любой конкретный тег может быть задан только в одном из списков: " +"B<break>, B<inline>, B<placeholder> или B<customtag>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрабатываться как " +"встроенные (inline). По умолчанию все теги обрывают переводимую строку (не " +"являются встроенными)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 +msgid "B<placeholder>" +msgstr "B<placeholder>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " +"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " +"translated separately." +msgstr "" +"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрабатываться как " +"местозаполнители (placeholder). Метки-заполнители не обрывают переводимую " +"строку, но их содержимое переводится отдельно." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 +msgid "" +"The location of the placeholder in its block will be marked with a string " +"similar to:" +msgstr "" +"Местоположение местозаполнителей в их блоке будет помечены строкой на " +"подобии следующей:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 +#, no-wrap +msgid "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" +msgstr "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 +msgid "B<break-pi>" +msgstr "B<break-pi>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 +msgid "" +"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are " +"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " +"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " +"Instructions by the parser." +msgstr "" +"По умолчанию, инструкция обработки (processing instruction, PI, т.е теги " +"вида C<E<lt>? ... ?E<gt>>) рассматриваются как встроенные теги. Добавьте " +"данный параметр, если вы хотите обрабатывать их как разделяющие. Заметьте, " +"что необработанные теги PHP также рассматриваются парсером, как инструкции " +"обработки." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 +msgid "B<nodefault>" +msgstr "B<nodefault>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 +msgid "" +"Space separated list of tags that the module should not try to set by " +"default in any category." +msgstr "" +"Список тегов, разделённых пробелами, которые по умолчанию не будут отнесены " +"к какой-либо категории данным модулем." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 +msgid "" +"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " +"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " +"a part of the B<nodefault> setting string." +msgstr "" +"Если в вашем документе есть теги, у которых есть какие-либо настройки по " +"умолчанию, установленные модулями созданными на основе данного, то это " +"поведение можно изменить, указав их в B<nodefault>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 +msgid "B<cpp>" +msgstr "B<cpp>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 +msgid "" +"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " +"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " +"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " +"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " +"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " +"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " +"tag)." +msgstr "" +"Поддержка директив препроцессора Си. Когда этот параметр установлен, po4a " +"будет считать директивы препроцессора разделителями абзацев. Это важно, " +"когда XML-файл должен быть обработан препроцессором, ибо в противном случае " +"директивы могут быть вставлены в середину переводимых строк, если po4a " +"решит, что они принадлежат текущему параграфу, так что они могут быть не " +"распознаны при последующей обработке. Замечание: директивы должны " +"располагаться между тегами (они не могут разбивать тег)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 +msgid "B<translated>" +msgstr "B<translated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 +msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgstr "Список тегов, разделённых пробелами, которые должны быть переведены." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " +"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option." +msgstr "" +"Вы также можете задавать некоторые специальные опции для тегов, добавив " +"символ перед данным иерархическим списком. Это переопределяет поведение, " +"заданное глобальными параметрами B<wrap> и B<defaulttranslateoption>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 +msgid "I<w>" +msgstr "I<w>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 +msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." +msgstr "" +"Теги будут переводиться и переносы строк будут расставляться автоматически." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 +msgid "I<W>" +msgstr "I<W>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 +msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." +msgstr "Теги будут переводиться и переносы строк не будут изменяться." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 +msgid "I<i>" +msgstr "I<i>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 +msgid "Tags should be translated inline." +msgstr "Теги будут переводиться как встроенные (inline)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 +msgid "I<p>" +msgstr "I<p>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 +msgid "Tags should be translated as placeholders." +msgstr "Теги будут переводиться как местозаполнители (placeholders)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 +msgid "" +"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> " +"I<i> I<p>." +msgstr "" +"Внутри себя парсер XML использует только эти четыре опции: I<w> I<W> I<i> " +"I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 +msgid "" +"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"* Тегам, перечисленные в B<break>, задаётся опция I<w> или I<W>, в " +"зависимости от параметра B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 +msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>." +msgstr "* Тегам, перечисленные в B<inline>, задаётся опция I<i>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 +msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>." +msgstr "* Тегам, перечисленные в B<placeholder>, задаётся опция I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 +msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set." +msgstr "" +"* Тегам, перечисленные в B<untranslated>, не задаётся ни одна из этих опций." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 +msgid "" +"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with " +"B<--debug> option." +msgstr "" +"Вы можете просмотреть, какие именно используются внутренние параметры " +"поведения, запустив B<po4a> с параметром B<--debug>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in either B<translated> or " +"B<untranslated> setting string." +msgstr "" +"Учтите, что тег может присутствовать только в одном из списков: или в " +"B<translated>, или в B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 +msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." +msgstr "" +"Список тегов, разделённых пробелами, которые не должны быть переведены." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 +msgid "" +"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " +"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set " +"depending on the B<wrap> option." +msgstr "" +"Учтите, что переводимый встроенный (inline) тег, расположенный внутри " +"непереводимого тега интерпретируется, как переводимый и разделяющий " +"(breaking) тег. Опция I<i> убирается и будет установлена I<w> или I<W> в " +"зависимости от параметра B<wrap>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 +msgid "B<defaulttranslateoption>" +msgstr "B<defaulttranslateoption>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 +msgid "" +"The default categories for tags that are not in any of the translated, " +"untranslated, break, inline, or placeholder." +msgstr "" +"Категория по умолчанию для тегов, которые не относятся ни к одной другой " +"категории: переводимых, непереводимых, разделяющих, встроенных или " +"местозаполнителей." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 +msgid "" +"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is " +"only valid for translatable tags." +msgstr "" +"Это набор символов, определённых в B<translated>, и эти настройки " +"действительны только для переводимых тегов." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 +msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" +msgstr "СОЗДАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 +msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" +msgstr "ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КАКИЕ ТЕГИ И АТТРИБУТЫ НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 +msgid "" +"The simplest customization is to define which tags and attributes you want " +"the parser to translate. This should be done in the initialize function. " +"First you should call the main initialize, to get the command-line options, " +"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " +"to treat some new options from command line, you should define them before " +"calling the main initialize:" +msgstr "" +"Самое простое, что вы можете изменить — это задать парсеру, какие теги и " +"атрибуты вы хотите переводить. Это должно быть сделано в функции " +"инициализации. Во-первых, вы должны вызвать основную функцию инициализации, " +"чтобы получить параметры командной строки, а затем добавить свои " +"специализированные определения в хеш параметров. Если вы хотите обрабатывать " +"свои параметры командной строки, то необходимо определить их до вызова " +"основной функции инициализации:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 +msgid "" +"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " +"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " +"to override the default behavior defined in your module with command line " +"options." +msgstr "" +"В производных модулях вам стоит использовать параметры B<_default_inline>, " +"B<_default_break>, B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, " +"B<_default_untranslated>, и B<_default_attributes>. Это позволит " +"пользователю переопределить поведение по умолчанию, заданное вашем модулем " +"из командной строки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior." +msgstr "" +"Если вас не устраивает поведение xml-модуля или его производных по " +"умолчанию, то вы можете задать параметры командной строки, которые его " +"изменят." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 +msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," +msgstr "См. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 +msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" +msgstr "ПЕРЕОПРЕДЕЛЕНИЕ ФУНКЦИИ found_string" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 +msgid "" +"Another simple step is to override the function \"found_string\", which " +"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " +"There you can control which strings you want to translate, and perform " +"transformations to them before or after the translation itself." +msgstr "" +"Другой простой шаг, который вы можете предпринять — это переопределить " +"функцию «found_string», которая получает от парсера извлечённые строки, " +"которые нужно перевести. Здесь вы можете контролировать, какие строки вы " +"хотите переводить и преобразовать их произвольным образом до или после " +"перевода." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 +msgid "" +"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " +"that contains extra information to control what strings to translate, how to " +"translate them and to generate the comment." +msgstr "" +"Она принимает извлечённый текст, местоположение, откуда он был извлечён и " +"хеш с дополнительной информацией, которая позволит контролировать, какие " +"строки следует переводить, как их переводить и какой комментарий следует " +"добавить для переводчика." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 +msgid "" +"The content of these options depends on the kind of string it is (specified " +"in an entry of this hash):" +msgstr "" +"Содержимое этих параметров зависит от того, что именно это за строка " +"(указано в вышеупомянутом хеше):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 +msgid "type=\"tag\"" +msgstr "type=\"tag\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 +msgid "" +"The found string is the content of a translatable tag. The entry " +"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " +"in the module \"tags\" option." +msgstr "" +"Найденная строка является содержимым переводимого тега. По ключу " +"«tag_options» в хеше будет указан символ опции, заданный перед иерархией " +"тегов в параметре «tags»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 +msgid "type=\"attribute\"" +msgstr "type=\"attribute\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 +msgid "" +"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " +"entry \"attribute\" has the name of the attribute." +msgstr "" +"Найденная строка является значением переводимого атрибута. Имя атрибута " +"будет доступно в хеше по ключу «attribute»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 +msgid "" +"It must return the text that will replace the original in the translated " +"document. Here's a basic example of this function:" +msgstr "" +"Она должна возвращать текст перевода, который заменит исходную строку " +"(значение функции «translate()» из Locale::Po4a::TransTractor, прим. " +"переводчика). Базовый пример подобной функции:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 +#, no-wrap +msgid "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 +msgid "" +"There's another simple example in the new Dia module, which only filters " +"some strings." +msgstr "" +"Другой простой пример можно посмотреть в модуле перевода диаграмм Dia, " +"который только фильтрует некоторые строки." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 +msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" +msgstr "ИЗМЕНЕНИЕ ТИПОВ ТЕГОВ (TODO)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 +msgid "" +"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " +"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " +"list should be sorted so that the most general tags are after the most " +"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " +"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" +msgstr "" +"Хотя этот подход и сложнее, зато он позволяет обрабатывать документ " +"(практически) как угодно. В основе оного лежит список хешей каждый из " +"которых определяет поведение «типа тега». Список должен быть отсортирован " +"так, чтобы самые общие теги следовали после самых конкретных (сначала " +"отсортированы по началу ключей (B<begining>), а затем по завершению " +"(B<end>)). Для того чтобы определить тип тега, нужно создать хеш со " +"следующими ключами:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 +msgid "B<beginning>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 +msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." +msgstr "Задаёт начало тега, то что следует после символа «E<lt>»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 +msgid "B<end>" +msgstr "B<end>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 +msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." +msgstr "Задаёт окончание тега, то что следует перед символом «E<gt>»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 +msgid "B<breaking>" +msgstr "B<breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 +msgid "" +"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " +"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " +"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " +"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " +"concrete tag of this class is a breaking tag or not." +msgstr "" +"Задаёт, является ли данный класс тегов прерывающим. Не прерывающие " +"(встроенные, inline) теги — это теги, которые могут являться частью или " +"содержимым других тегов. Значениями данного ключа могут быть false (0), true " +"(1) или он может быть не определён (undefined). В последнем случае вы должны " +"будете определить функцию f_breaking, которая будет выдавать, является ли " +"конкретный тег прерывающим или нет." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 +msgid "B<f_breaking>" +msgstr "B<f_breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 +msgid "" +"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " +"should be defined if the B<breaking> option is not." +msgstr "" +"Это функция, которая должна возвращать, является ли следующие тег " +"прерывающим или нет. Она должна быть определена, когда B<breaking> не " +"определено.." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 +msgid "B<f_extract>" +msgstr "B<f_extract>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 +msgid "" +"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " +"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " +"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " +"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " +"input stream or not." +msgstr "" +"Если вы не определите этот ключ, то для экстракции самого тега будет " +"использована базовая функция. Это полезно для тегов, которые могут иметь " +"внутри себя другие теги или специальные структуры так, чтобы основной парсер " +"на это не ругался. Эта функция принимает логическое значение, которое " +"говорит, должен ли тег быть удалён из входного потока или нет." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 +msgid "B<f_translate>" +msgstr "B<f_translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 +msgid "" +"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " +"returns the translated tag (translated attributes or all needed " +"transformations) as a single string." +msgstr "" +"Эта функция принимает текущий тег (в формате get_string_until()) и " +"возвращает переведённый тег (включая переведённые атрибуты и все необходимые " +"преобразования исходного тега) в виде одной строки." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 +msgid "WORKING WITH TAGS" +msgstr "РАБОТА С ТЕГАМИ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 +msgid "get_path()" +msgstr "get_path()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 +msgid "" +"This function returns the path to the current tag from the document's root, " +"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." +msgstr "" +"Эта функция возвращает путь от корня документа до текущего тега в формате " +"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 +msgid "" +"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " +"These path elements are added to the end of the current path." +msgstr "" +"Дополнительный массив тегов (без угловых скобок) может быть передан в " +"качестве необязательного аргумента. Эти теги будут добавлены в конец " +"текущего пути." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 +msgid "tag_type()" +msgstr "tag_type()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 +msgid "" +"This function returns the index from the tag_types list that fits to the " +"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." +msgstr "" +"Эта функция возвращает порядковый номер типа тега в списке tag_types, " +"который соответствует следующему тегу во входном потоке или -1 при " +"достижении конца входного файла." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 +msgid "" +"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " +"contain multiple lines." +msgstr "" +"В данном случае структура тега начинается с E<lt> и заканчивается E<gt> и " +"может содержать несколько строк." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 +msgid "" +"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " +"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" +">unshiftline($$) >>." +msgstr "" +"Это делается через обработку массива C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, " +"содержащего исходные данные документа, посредством получения неявных ссылок " +"на него через C<< $self->shiftline() >> и C<< $self->unshiftline($$) >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 +msgid "extract_tag($$)" +msgstr "extract_tag($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 +msgid "" +"This function returns the next tag from the input stream without the " +"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " +"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " +"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " +"input stream." +msgstr "" +"Эта функция возвращает следующий тег из потока ввода без начальной и " +"конечной строки (beginning и end) в виде массива, дабы сохранить их " +"местоположение в исходном файле. Она принимает два параметра: тип тега (как " +"в tag_type) и булево значение, которое указывает, удалять ли этот тег из " +"потока ввода." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 +msgid "get_tag_name(@)" +msgstr "get_tag_name(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 +msgid "" +"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " +"array form returned by extract_tag." +msgstr "" +"Эта функция возвращает имя тега переданного в качестве аргумента в виде " +"такого же массива, как и в extract_tag." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 +msgid "breaking_tag()" +msgstr "breaking_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 +msgid "" +"This function returns a boolean that says if the next tag in the input " +"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " +"intact." +msgstr "" +"Эта функция возвращает булево значение, которое указывает, является ли " +"следующий тег в потоке ввода разделяющим (breaking) или нет (встроенным, " +"inline). Она не изменяет поток ввода." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 +msgid "treat_tag()" +msgstr "treat_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 +msgid "" +"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " +"type's custom translation functions." +msgstr "" +"Эта функция переводит следующий тег из потока ввода. Она использует " +"специфические для каждого типа тега функции перевода (см. f_translate)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 +msgid "tag_in_list($@)" +msgstr "tag_in_list($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 +msgid "" +"This function returns a string value that says if the first argument (a tag " +"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " +"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " +"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " +"doesn't have options)." +msgstr "" +"Эта функция возвращает строковое значение, которое указывает, сопоставляется " +"ли её первый аргумент (иерархия тегов) какому-либо тегу из её второго " +"аргумента (список тегов или иерархий тегов). Если не сопоставляются, то она " +"возвращает 0. Иначе она возвращает опции сопоставленного тега (символ " +"указанный перед этим тегом или иерархией, см. параметр «tags» ) или 1 (если " +"у тега нет опции)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 +msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" +msgstr "РАБОТА С АТТРИБУТАМИ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 +msgid "treat_attributes(@)" +msgstr "treat_attributes(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 +msgid "" +"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " +"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " +"and it translates the translatable ones (specified by the module option " +"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." +msgstr "" +"Эта функция обеспечивает перевод атрибутов тегов. Она принимает тег без " +"меток начала/конца (beginning/end), а затем она находит атрибуты, переводит " +"те из них, что помечены как переводимые (указанные в параметре модуля " +"B<attributes>). Она возвращает простую строку с переведённым тегом." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 +msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" +msgstr "РАБОТА С СОДЕРЖИМЫМ ТЕГОВ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 +msgid "treat_content()" +msgstr "treat_content()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 +msgid "" +"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " +"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " +"functions." +msgstr "" +"Эта функция возвращает текст до следующего разделяющего тега (не " +"встроенного) из потока ввода. Переводите его с помощью специфической функции " +"перевода для конкретного типа тега." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 +msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" +msgstr "РАБОТА С ПАРАМЕТРАМИ МОДУЛЯ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 +msgid "treat_options()" +msgstr "treat_options()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 +msgid "" +"This function fills the internal structures that contain the tags, " +"attributes and inline data with the options of the module (specified in the " +"command-line or in the initialize function)." +msgstr "" +"Эта функция заполняет внутренние структуры с информацией о тегах, атрибутах " +"и встроенных данных на основе параметров модуля (переданных в командной " +"строке или в функцию инициализации)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 +msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" +msgstr "ПОЛУЧЕНИЕ ТЕКСТА ИЗ ИСХОДНОГО ДОКУМЕНТА" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 +msgid "get_string_until($%)" +msgstr "get_string_until($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 +msgid "" +"This function returns an array with the lines (and references) from the " +"input document until it finds the first argument. The second argument is an " +"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." +msgstr "" +"Эта функция возвращает строки исходного документа (и их расположение), " +"расположенные до первого вхождения, строки или регулярного выражения, " +"переданного в первом аргументе. Второй аргумент является хешем " +"дополнительных параметров для функции, для которых значение 0 означает, что " +"она отключена, а значение 1 — включена." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 +msgid "The valid options are:" +msgstr "Допустимы следующие дополнительные параметры:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 +msgid "B<include>" +msgstr "B<include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 +msgid "This makes the returned array to contain the searched text" +msgstr "Искомый текст будет включён в возвращаемый массив" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 +msgid "B<remove>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 +msgid "This removes the returned stream from the input" +msgstr "Найденный текст будет удалён из потока ввода" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 +msgid "B<unquoted>" +msgstr "B<unquoted>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 +msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" +msgstr "" +"Дополнительно удостоверится, что искомый текст не включён в какие-либо " +"кавычки" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 +msgid "" +"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " +"plain string" +msgstr "" +"Обозначает, что первый аргумент является регулярным выражением, а не простой " +"строкой" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 +msgid "skip_spaces(\\@)" +msgstr "skip_spaces(\\@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 +msgid "" +"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " +"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " +"them as a simple string." +msgstr "" +"Эта функция принимает ссылку на абзац (в формате возвращённом " +"get_string_until), пропускает начальные пробелы и возвращает их (пробелы) в " +"виде строки." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 +msgid "join_lines(@)" +msgstr "join_lines(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 +msgid "" +"This function returns a simple string with the text from the argument array " +"(discarding the references)." +msgstr "" +"Эта функция возвращает простую строку с текстом, составленным из массива " +"строк и местоположений оных в исходном файле, отбрасывая последние." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 +msgid "This module can translate tags and attributes." +msgstr "Этот модуль может переводить теги и атрибуты." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 +msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" +msgstr "DOCTYPE (СУЩНОСТИ)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 +msgid "" +"There is a minimal support for the translation of entities. They are " +"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " +"entities are not supported and entities are always rewrapped during the " +"translation." +msgstr "" +"Перевод сущностей (entities) на данный момент поддерживается на минимальном " +"уровне. Они переводятся как единое целое, а теги не принимаются во внимание. " +"Многострочные сущности не поддерживаются и во время перевода все переносы " +"строк расставляются заново." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 +msgid "" +"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " +"the $self hash?)" +msgstr "" +"ИЗМЕНЯЙТЕ ТИПЫ ТЕГОВ В ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЯХ (переместите структуру tag_types " +"непосредственно в хеш $self?)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n" +" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Yaml: преобразование YAML-файлов из/в PO-файлы" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Yaml — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " +"файлов Yaml на другие [человеческие] языки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 +msgid "" +"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " +"extracted." +msgstr "" +"Этот модуль извлекает для перевода значение хешей и массивов YAML. Сами " +"имена ключей хешей не извлекаются." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 +msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." +msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: этот модуль парсит файлы YAML с помощью YAML::Tiny." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 +msgid "B<keys>" +msgstr "B<keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 +msgid "" +"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " +"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " +"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " +"least one of the options. Arrays values are always returned unless the " +"B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Список (разделяемый запятыми) ключей хешей, разделённых запятыми, которые " +"нужно переводить. Все остальные ключи переводиться не будут. Ключи " +"чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и B<keys>, и B<paths>, то " +"значения ключей будут переводиться, если они перечислены хотя бы в одном из " +"этих параметров. Значения массивов всегда переводятся (если не задан " +"параметр B<skip_array>)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 +msgid "B<paths>" +msgstr "B<paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " +"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " +"unless the B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Список (разделяемый запятыми) «путей» из ключей хешей, которые нужно " +"переводить. Все остальные пути переводиться не будут. Пути чувствительны к " +"регистру. Если одновременно заданы и B<keys>, и B<paths>, то значения ключей " +"будут переводиться, если они перечислены хотя бы в одном из этих параметров. " +"Значения массивов всегда переводятся (если не задан параметр B<skip_array>)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 +msgid "B<skip_array>" +msgstr "B<skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 +msgid "Do not translate array values." +msgstr "Не переводить значения массивов." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Брайан Экселбьерд (Brian Exelbierd) <bex@pobox.com>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2017 Брайан Экселбьерд (Brian Exelbierd).\n" +"Copyright © 2022 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#~ msgid "This information is not written to the PO file." +#~ msgstr "Эта информация не записывается в PO-файл." + +#~ msgid "" +#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " +#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " +#~ "children are:" +#~ msgstr "" +#~ "new() принимает параметры в виде пар ключ/значение, которые управляют " +#~ "поведением парсера. Поддерживаемые параметры, общие для всех наследников " +#~ "Pod::Parser:" + +#~ msgid "B<alt>" +#~ msgstr "B<alt>" + +#~ msgid "B<code>" +#~ msgstr "B<code>" + +#~ msgid "B<loose>" +#~ msgstr "B<loose>" + +#~ msgid "B<quotes>" +#~ msgstr "B<quotes>" + +#~ msgid "B<sentence>" +#~ msgstr "B<sentence>" + +#~ msgid "B<width>" +#~ msgstr "B<width>" + +#~ msgid "" +#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." +#~ msgstr "" +#~ "Количество символов в строке, после которых должен выполняться " +#~ "автоматический перенос текста. По умолчанию: 76." + +#~ msgid "" +#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " +#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." +#~ msgstr "" +#~ "Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены " +#~ "переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы " +#~ "строк будут добавляться к их содержимому." + +#~ msgid "__END__" +#~ msgstr "__END__" + +#~ msgid "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" +#~ msgstr "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip кодировка ячейки" + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." +#~ msgstr "" +#~ "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете " +#~ "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной " +#~ "лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " +#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " +#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" +#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " +#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " +#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " +#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " +#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " +#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." +#~ msgstr "" +#~ "Исторически po4a был построен на основе четырех скриптов, каждый из " +#~ "которых выполнял определенную задачу. L<po4a-gettextize(1)> помогает " +#~ "загружать переводы и, по желанию, конвертировать существующие проекты " +#~ "переводов в po4a. L<po4a-updatepo(1)> отражает изменения в оригинальной " +#~ "документации в соответствующих po-файлах. L<po4a-translate(1)> создает " +#~ "переведенный исходный файл из исходного файла и соответствующего PO-" +#~ "файла. Кроме того, L<po4a-normalize(1)> в основном полезен для отладки " +#~ "парсеров po4a, так как он создает непереведенный документ из исходного. " +#~ "Это облегчает поиск ошибок, вносимых процессом синтаксического анализа." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " +#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " +#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " +#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " +#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " +#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " +#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " +#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " +#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " +#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." +#~ msgstr "" +#~ "В большинстве проектов требуются только функции L<po4a-updatepo(1)> и " +#~ "L<po4a-translate(1)>, но эти скрипты оказались громоздкими и склонными к " +#~ "ошибкам в использовании. Если переводимая документация разделена на " +#~ "несколько исходных файлов, трудно поддерживать PO-файлы в актуальном " +#~ "состоянии и правильно собирать файлы документации. В качестве ответа был " +#~ "предложен инструмент \"все в одном\": L<po4a(1)>. Этот инструмент " +#~ "принимает конфигурационный файл, описывающий структуру проекта перевода: " +#~ "расположение PO-файлов, список файлов для перевода и используемые опции, " +#~ "и полностью автоматизирует процесс. Когда вы вызываете L<po4a(1)>, он " +#~ "одновременно обновляет PO-файлы и регенерирует необходимые файлы " +#~ "перевода. Если все уже обновлено, L<po4a(1)> не изменяет ни одного файла." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " +#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " +#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "В остальной части этого раздела приводится обзор использования интерфейса " +#~ "скриптов po4a. Большинство пользователей, вероятно, предпочтут " +#~ "использовать инструмент \"все в одном\", который описан в документации " +#~ "L<po4a(1)>." + +#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" +#~ msgstr "Наглядный обзор сценариев po4a" + +#~ msgid "" +#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " +#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " +#~ "project is setup and configured." +#~ msgstr "" +#~ "Эта схема сложна, но на практике только правая часть (включающая L<po4a-" +#~ "updatepo(1)> и L<po4a-translate(1)>) используется после установки и " +#~ "настройки проекта." + +#~ msgid "" +#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " +#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " +#~ "one invocation. The underlying logic remains the same." +#~ msgstr "" +#~ "Как уже отмечалось, программа L<po4a(1)> объединяет результаты отдельных " +#~ "сценариев, обновляя PO-файлы и переведенный документ за один вызов. " +#~ "Основополагающая логика остается прежней." + +#~ msgid "" +#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " +#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " +#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " +#~ "then have to provide translations for every content used in your " +#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " +#~ "file. Potential translators can translate your project into a new " +#~ "language by renaming this file and providing the translations in their " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы используете L<po4a(1)>, то для начала перевода не требуется " +#~ "никаких специальных шагов. Вам просто нужно перечислить языки в " +#~ "конфигурационном файле, и недостающие PO-файлы будут созданы " +#~ "автоматически. Естественно, переводчик должен будет затем предоставить " +#~ "переводы для каждого содержимого, используемого в ваших документах. " +#~ "L<po4a(1)> также создает файл POT, то есть файл шаблона PO. Потенциальные " +#~ "переводчики могут перевести ваш проект на новый язык, переименовав этот " +#~ "файл и предоставив переводы на своем языке." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " +#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " +#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " +#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " +#~ "initiate a new translation." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы предпочитаете использовать отдельные скрипты по отдельности, то " +#~ "для создания файла POT следует использовать L<po4a-gettextize(1)> " +#~ "следующим образом. Затем этот файл можно скопировать в F<XX.po>, чтобы " +#~ "инициировать новый перевод." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <мастер.doc> --po <переводы.pot>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " +#~ "this process." +#~ msgstr "" +#~ "Мастер-документ используется на входе, а файл POT является выходом этого " +#~ "процесса." + +#~ msgid "Integrating changes to the original document" +#~ msgstr "Интеграция изменений в исходный документ" + +#~ msgid "" +#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " +#~ "documentation for details):" +#~ msgstr "" +#~ "Для этого следует использовать скрипт L<po4a-updatepo(1)> (подробности " +#~ "см. в документации к нему):" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <новый_мастер.doc> --po <старый_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " +#~ "used both in input and output." +#~ msgstr "" +#~ "Мастер-документ используется на входе, а файл PO обновляется: он " +#~ "используется как на входе, так и на выходе." + +#~ msgid "" +#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Когда вы закончите с переводом, вы захотите получить переведённую " +#~ "документацию и распространять её своим пользователям вместе с оригиналом. " +#~ "Для этого используйте программу L<po4a-translate(1)> следующим образом:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <мастер.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " +#~ "is the output of this process." +#~ msgstr "" +#~ "Мастер-документ и PO файлы используются на входе, а локализованный файл " +#~ "является выходом этого процесса." + +#~ msgid "set_charset($)" +#~ msgstr "set_charset($)" + +#~ msgid "recode_skipped_text($)" +#~ msgstr "recode_skipped_text($)" + +#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." + +#, fuzzy +#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." +#~ msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" + +#, fuzzy +#~ msgid "B<dedup>" +#~ msgstr "B<debug>" + +#~ msgid "" +#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " +#~ "configuration file and the documents to translate (called master " +#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " +#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " +#~ "that eases the work of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы запускаете программу B<po4a> в первый раз, когда у вас есть " +#~ "только файл настроек и сами документы, которые вы собираетесь переводить " +#~ "(называемые мастер-документами), то она создаёт POT-файл (также " +#~ "называемый «шаблон перевода»), который содержит все переводимые строки " +#~ "документа в формате, который облегчает труд переводчиков." + +#~ msgid "" +#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " +#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " +#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " +#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Такие POT-файлы можно переводить с помощью специальных редакторов, как, " +#~ "например, B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> из KDE или B<poedit>, " +#~ "или же процесс их перевода можно интегрировать в онлайн-платформу " +#~ "локализации, как B<weblate> или B<pootle>. Результат перевода — это набор " +#~ "PO-файлов; по одному для каждого языка." + +#~ msgid "" +#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " +#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " +#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " +#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " +#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " +#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." +#~ msgstr "" +#~ "Если мастер-документы будут изменены в процессе работы, po4a обновит PO и " +#~ "POT-файлы в соответствии с изменениями, дабы переводчики без проблем " +#~ "заметили эти изменения и обновили свои переводы. В зависимости от ваших " +#~ "настроек, po4a или отбросит частично переведённые документы, или создаст " +#~ "документ, сочетая текст на Английском (для новых или изменённых абзацев) " +#~ "и на целевом языке перевода (для абзацев уже присутствующих в PO-файле)." + +#~ msgid "Graphical overview" +#~ msgstr "Наглядный обзор" + +#~ msgid "" +#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " +#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " +#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " +#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " +#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " +#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " +#~ "B<po4a> program in your build process." +#~ msgstr "" +#~ "Мастер-документы создаются авторами, пишущими документацию. Любые " +#~ "изменения po4a автоматически отображает в PO-файлах, которые затем " +#~ "обновляются переводчиками. Все изменения в PO-файлах (как сделанные po4a, " +#~ "так и вручную) автоматически отображаются в переведённых документах. Вы " +#~ "можете сымитировать это поведение с помощью сценариев L<po4a-updatepo(1)> " +#~ "и L<po4a-translate(1)>, вызывая их из make-файлов, но это монотонное и " +#~ "докучливое занятие (см. L<po4a(7)>). Настоятельно рекомендуется, вместо " +#~ "этого использовать программу B<po4a>." + +#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" +#~ msgstr "ПРИМЕР ФАЙЛА НАСТРОЕК" + +#~ msgid "TODO: Is this section really useful?" +#~ msgstr "TODO: Этот раздел действительно полезен?" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " +#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " +#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " +#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " +#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Предположим, что вы сопровождаете программу B<foo>, у которой есть man-" +#~ "страница F<man/foo.1>, которая изначально поддерживается только на " +#~ "английском. Теперь вы как upstream или downstream сопровождающий хотите " +#~ "создать и поддерживать перевод. Сначала вам надо создать POT-файл, " +#~ "который вы позже отправите переводчикам, с помощью L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "So for our case we would call" +#~ msgstr "Так что в нашем случае мы бы выполнили" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " +#~ "it for download somewhere on your website." +#~ msgstr "" +#~ "Затем вы, вероятно, отправите этот файл в соответствующие группы перевода " +#~ "или предложите его для скачивания на своём web-сайте." + +#~ msgid "" +#~ "Now let's assume you received three translations before your next " +#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." +#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " +#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " +#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " +#~ "would look like the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Теперь, предположим, вы получили три перевода перед выпуском новой версии " +#~ "вашего пакета: F<de.po> (включая файл дополнений F<de.add>), F<sv.po> и " +#~ "F<pt.po>. Поскольку вы не хотите менять свой F<Makefile> всякий раз, " +#~ "когда вым присылают новый перевод, вы можете воспользоваться B<po4a> с " +#~ "соответствующим файлом конфигурации. Давайте назовём его F<po4a.cfg>. В " +#~ "нашем примере он будет иметь следующий вид:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " +#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " +#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " +#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " +#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " +#~ "would include F<de.add>." +#~ msgstr "" +#~ "В этом примере мы предположим, что ваши генерируемые переведённые man-" +#~ "страницы (а также все PO-файлы и файлы дополнений) должны хранится в " +#~ "F<man/translated/$lang/> (и соответственно в F<man/po4a/po/> и F<man/po4a/" +#~ "add_$lang/>). В нашем примере каталог F<man/po4a/po/> будет содержать: " +#~ "F<de.po>, F<pt.po> и F<sv.po>, а каталог F<man/po4a/add_de/> будет " +#~ "содержать F<de.add>." + +#~ msgid "" +#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." +#~ "po>) is accompanied by an addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Отметим, использование модификатора B<?> т.к. только с немецким переводом " +#~ "(F<de.po>)вам прислали файл дополнений." + +#~ msgid "" +#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " +#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы фактически собрать переводы man-страниц, вам осталось бы (только " +#~ "один раз!) добавить следующую строку к цели B<build> соответствующего " +#~ "F<Makefile>-а:" + +#~ msgid "" +#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " +#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." +#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" +#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " +#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." +#~ msgstr "" +#~ "Как только это сделано, вам более не нужно менять F<Makefile>, когда " +#~ "готовы новые переводы, то есть если французская команда присылает вам " +#~ "F<fr.po> и F<fr.add>, то вы просто кладёте их соответственно в F<man/po4a/" +#~ "po/> и F<man/po4a/add_fr/> и во время следующей сборки французский " +#~ "перевод автоматически создаётся в F<man/translated/fr/>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " +#~ "manual pages with English ones." +#~ msgstr "" +#~ "Заметьте, что вам по-прежнему нужна подходящая цель, чтобы устанавливать " +#~ "локализованные man-страницы вместе с Английскими." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" +#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "В заключении, если вы не храните сгенерированные файлы в вашей системе контроля версий, вам также понадобится строка в вашем B<clean> таргете:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." + +#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" +#~ msgstr "Насколько я знаю, их всего два:" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " +#~ "with po4a, never afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Сценарий B<po4a-gettextize> отвечает за преобразование файлов " +#~ "документации в PO-файлы. Он понадобится вам только для того, чтобы начать " +#~ "ваш проект перевода с помощью po4a, в дальнейшем вам не нужно будет его " +#~ "использовать." + +#~ msgid "" +#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " +#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " +#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" +#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " +#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " +#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы только начинаете перевод, B<po4a-gettextize> извлечёт переводимые " +#~ "строки из документации и запишет их в POT-файл. А если вы зададите уже " +#~ "переведённый документ с помощью флага B<-l>, B<po4a-gettextize> попробует " +#~ "использовать этот перевод и создавать PO-файл. Этот процесс всё ещё очень " +#~ "нудный и его приходится производить вручную, как описано в разделе " +#~ "«Преобразование уже существующего перевода в po4a» ниже." + +#~ msgid "" +#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " +#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " +#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " +#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " +#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " +#~ "not the string before or after." +#~ msgstr "" +#~ "Даже когда документ успешно обработан, все еще возможны необнаруженные " +#~ "несоответствия и неявные ошибки. Поэтому любой перевод, автоматически " +#~ "ассоциированный po4a-gettextize, помечается как I<fuzzy>, чтобы " +#~ "потребовать ручной проверки человеком. Необходимо проверить, что каждый " +#~ "полученный msgstr является переводом соответствующего msgid, а не строкой " +#~ "до или после него." + +#~ msgid "" +#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " +#~ "translated document and in the original one. The best is to do the " +#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " +#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " +#~ "file once the gettextization was successful." +#~ msgstr "" +#~ "Как видите, ключевым моментом здесь является точное совпадение структуры " +#~ "в переведенном документе и в оригинале. Лучше всего выполнять " +#~ "gettextization на той версии F<master.doc>, которая использовалась для " +#~ "перевода, и обновлять PO-файл по последнему мастер-файлу только после " +#~ "успешной gettextization." + +#~ msgid "" +#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " +#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " +#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " +#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " +#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " +#~ "restarting the translation from scratch would have required several " +#~ "months of work." +#~ msgstr "" +#~ "Даже когда что-то идёт не так, зачастую сделать геттекстизацию всё равно " +#~ "быстрее, чем переводить всё заново. Например, я смог геттекстизировать " +#~ "существующий французский перевод всей документации Perl всего за один " +#~ "день, даже несмотря на то, что структура многих документов была " +#~ "рассинхронизирована. И это были более чем два мегабайта исходного текста " +#~ "(2 миллиона символов): новый перевод с нуля занял бы несколько месяцев." + +#~ msgid "" +#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " +#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " +#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " +#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " +#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " +#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." +#~ msgstr "" +#~ "Gettextization прекращается, как только обнаруживается десинхронизация. " +#~ "Теоретически, вероятно, должна быть возможность повторной синхронизации " +#~ "gettextization в более поздних документах, используя, например, тот же " +#~ "алгоритм, что используется в утилите L<diff(1)>. Но ручное вмешательство " +#~ "все равно будет обязательным для ручного сопоставления элементов, которые " +#~ "не могут быть сопоставлены автоматически, что объясняет, почему " +#~ "автоматическая ресинхронизация не реализована (пока?)." + +#~ msgid "" +#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " +#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " +#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " +#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " +#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "В качестве последнего замечания, не удивляйтесь, если первая " +#~ "синхронизация вашего PO-файла займет много времени. Это происходит " +#~ "потому, что большинство msgid PO-файла, полученного в результате " +#~ "геттекста, не совпадают в точности ни с одним элементом POT-файла, " +#~ "построенного из последних мастер-файлов. Это заставляет gettext искать " +#~ "ближайший из них, используя ресурсоёмкий алгоритм близости строк." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " +#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." +#~ msgstr "" +#~ "Например, первый B<po4a-updatepo> французского перевода документации Perl " +#~ "(файл PO размером 5,5 МБ) занял около 48 часов (да, два дня), в то время " +#~ "как последующие занимают лишь десятки секунд." + +#, fuzzy, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " +#~ "parts of the text, either the original or the translation. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " +#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " +#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " +#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " +#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " +#~ "the file during the process." +#~ msgstr "" +#~ "В некоторых неблагоприятных обстоятельствах, у вас может появиться " +#~ "ощущение, что po4a съедает некоторые части текста, либо оригинала, либо " +#~ "перевода. F<gettextization.failed.po> указывает на то, что оба файла были " +#~ "сопоставлены правильно вплоть до абзаца N. Но затем происходит " +#~ "(неудачная) попытка сопоставить абзац N+1 оригинального файла не с " +#~ "абзацем N+1 перевода, как следовало бы, а с абзацем N+2. Так, как будто " +#~ "бы, абзац N+1, который вы видите в переводе, просто испарился бы." + +#~ msgid "" +#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " +#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " +#~ "but a new reference is added to the existing one instead." +#~ msgstr "" +#~ "Эта печальная ситуация возникает, когда один и тот же абзац повторяется в " +#~ "документе несколько раз. В этом случае новая запись в PO-файле не " +#~ "создаётся, а к уже существующей добавляется новая сноска." + +#~ msgid "" +#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " +#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " +#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " +#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " +#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." +#~ msgstr "" +#~ "Итак, предыдущая ситуация возникает, когда два похожих, но разных абзаца " +#~ "переводятся совершенно одинаково. Это, очевидно, приведет к удалению " +#~ "одного абзаца из перевода. Чтобы устранить проблему, достаточно слегка " +#~ "изменить один из переводов в документе. Вы также можете предпочесть убить " +#~ "второй абзац в оригинальном документе." + +#~ msgid "" +#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " +#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " +#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " +#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " +#~ "translated document to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Напротив, если один и тот же абзац встречается дважды в оригинальном " +#~ "документе, но переводится не в точности одинаково в разных случаях, у вас " +#~ "создаётся впечатление, будто один из параграфов оригинала просто " +#~ "пропадает. Чтобы исправить проблему, просто скопируйте выберете лучший " +#~ "вариант перевода и скопируйте его вместо второго в переведённом документе." + +#~ msgid "equals_msgid(po)" +#~ msgstr "equals_msgid(po)" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" +#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" +#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" +#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " * Тегам заданным в B<break> устанавливается опция I<w> или I<W> в зависимости от параметра <wrap>.\n" +#~ " * Тегам заданным в B<inline> устанавливается опция I<i>.\n" +#~ " * Тегам заданным в B<placeholder> устанавливается опция I<p>.\n" +#~ " * Теги заданные в B<untranslated> ведут себя так, как если бы ни одна из оных опций не была задана.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " +#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" +#~ "file=>I<name> option:" +#~ msgstr "" +#~ "Если возникают конфликты из-за того, что у нескольких файлов одинаковые " +#~ "имена, то имя мастер-файла может быть задано добавлением параметра " +#~ "C<master:file=>I<имя>:" + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:" +#~ msgstr "Вы также можете задать все эти данные явно:" + +#~ msgid "" +#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " +#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " +#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " +#~ "options and their meanings." +#~ msgstr "" +#~ "Дополнительный параметр(ы), которые будут переданы в модуль формата и " +#~ "другие внутренние модули po4a. Каждый параметр следует задавать в формате " +#~ "'I<имя>B<=>I<значение>'. Информации о допустимых параметрах и их " +#~ "значениях может быть найдена в документации конкретных модулей." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " +#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Переводчик может использовать <command>po4aman-display-po</command> для " +#~ "предварительного просмотра того, как будет выглядеть man-страница, " +#~ "которую он в данный момент переводит в PO-файле." + +#~ msgid "" +#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " +#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " +#~ "provided on the command line, or installed on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Man-страница должна быть в одно из форматов, поддерживаемых <emphasis " +#~ "remap='I'>man</emphasis> модулем po4a. Данная man-страница может быть " +#~ "отображена в консоли или установлена в системе." + +#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" +#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" + +#~ msgid "po4apod-display-po" +#~ msgstr "po4apod-display-po" + +#~ msgid "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +#~ msgstr "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " +#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " +#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " +#~ "translation documents." +#~ msgstr "" +#~ "Последовательность обработки данных можно кратко описать следующим " +#~ "образом: любые изменения мастер-документа отражаются в PO-файлах, и все " +#~ "изменения PO-файлов (сделанные людьми или вызванные предыдущим шагом) " +#~ "будут отражены в переведённом документе." + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- исходные файлы ->|<---------- результаты сборки ---------->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " addendum ----------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " master document --+---------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> translations\n" +#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<.....................+\n" +#~ " (the updated PO files are manually\n" +#~ " copied to the source of the next\n" +#~ " release while manually updating\n" +#~ " the translation contents)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " дополнениe (addendum) ---------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " мастер-документ ----+-------------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> переводы\n" +#~ " старые PO-файлы ----+--> обновлённые PO-файлы +\n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<........................+\n" +#~ " (обновлённые PO-файлы копируются\n" +#~ " в исходники следующего релиза \n" +#~ " во время ручного обновления \n" +#~ " переводов)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- исходные файлы ->|<----------- результаты сборки ----------->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " +#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " +#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " +#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "При использовании данного инструмента нельзя обратить поток данных, " +#~ "поэтому все изменения в переводе перезаписываются содержимым PO-файлов. " +#~ "Другими словами, с помощью данного инструмента нельзя преобразовать " +#~ "существующий перевод, чтобы он был совместим с po4a. Если перед вами " +#~ "стоит таковая задача, то вам следует обратиться к L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" +#~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАСТРОЙКИ" + +#~ msgid "" +#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " +#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " +#~ "by the intl-tools projects." +#~ msgstr "" +#~ "(Обязательным) параметром является путь к файлу настроек. Его синтаксис " +#~ "устроен таким образом, чтобы быть простым и максимально приближенным к " +#~ "синтаксису файла настроек, используемого в проекте intl-tools." + +#~ msgid "" +#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " +#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " +#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " +#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " +#~ "hope ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Для обозначения комментариев в этом файле используется символом '#'. " +#~ "Закомментированным является весь текст до конца строки. Строка может быть " +#~ "продолжена с помощью помещения escape-символа (бекслеша '\\') перед " +#~ "концом строки. Все не пустые строки должны начинаться с директивы, " +#~ "заключённой в квадратные скобки [], после которой следуют её аргументы. " +#~ "(Звучит сложно, но на самом деле всё довольно просто, я надеюсь ;)" + +#~ msgid "Specifying the template languages" +#~ msgstr "Задание шаблонных языков (template languages)" + +#~ msgid "" +#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " +#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " +#~ "paths and languages> below." +#~ msgstr "" +#~ "B<Примечание:> рекомендуется использовать B<[po_directory]>, а не " +#~ "B<[po4a_langs]> и B<[po4a_paths]>. См. раздел B<Автоопределение путей и " +#~ "языков> ниже." + +#~ msgid "" +#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " +#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " +#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" +#~ msgstr "" +#~ "Эта необязательная директива способна упростить весь конфигурационный " +#~ "файл и сделать его более масштабируемым. Вам необходимо указать список " +#~ "языков, на которые вы хотите перевести документы. Это довольно просто:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_langs] fr ru\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " +#~ "the rest of the config file." +#~ msgstr "" +#~ "Это позволит вам автоматически последовательно подставлять каждый " +#~ "указанный язык вместо B<$lang> далее в этом файле." + +#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" +#~ msgstr "Задание путей к файлам переводчика" + +#~ msgid "" +#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " +#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " +#~ "such a line:" +#~ msgstr "" +#~ "Сначала вам необходимо задать, где находятся файлы, являющиеся входными " +#~ "для переводчика (то есть, POT и PO-файлы, используемые переводчиками при " +#~ "выполнении их задач). Это можно сделать с помощью следующей директивы:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po ru:doc/l10n/ru.po\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " +#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " +#~ "form:" +#~ msgstr "" +#~ "Таким образом, директивой, используемой для этого, является " +#~ "B<[po4a_paths]>. Первый аргумент которой — это путь к POT-файлу. А " +#~ "названия следующих аргументов говорят сами за себя:" + +#~ msgid "" +#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <язык>:<путь к PO-файлу для этого языка>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " +#~ "this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Если вы определили шаблонные языки, то вы можете переписать строку выше " +#~ "следующим образом:" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " +#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " +#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " +#~ "configuration file. See the B<Split mode> section." +#~ msgstr "" +#~ "Вы также можете использовать B<$master>, чтобы сослаться на имя мастер-" +#~ "документа. В этом случае, B<po4a> будет использовать раздельный режим " +#~ "(split mode): для каждого документа, определённого в файле настроек, " +#~ "будут созданы по одному POT-файлу и по-одному (для каждого языка) PO-" +#~ "файлу. См. раздел B<Раздельный режим>." + +#~ msgid "Autodetection of the paths and languages" +#~ msgstr "Автоопределение путей и языков" + +#~ msgid "" +#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " +#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " +#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " +#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " +#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " +#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Можно использовать и другую директиву, чтобы задать имя каталога, в " +#~ "котором находятся PO и POT-файлы. При её использовании B<po4a> будет " +#~ "ожидать, что в указанном каталоге будет только один F<*.pot> файл, " +#~ "который и будет использоваться, как POT-файл для перевода. Также B<po4a> " +#~ "определит список языков, используя имена F<*.po> файлов (отбросив " +#~ "расширения). Эти языки будут использованы для подстановки переменной " +#~ "B<$lang> в остальных директивах данного файла." + +#~ msgid "" +#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " +#~ "B<[po4a_paths]> commands." +#~ msgstr "" +#~ "Эта директива не должна использоваться совместно с директивами " +#~ "B<[po4a_langs]> или B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " +#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "При использовании этой директивы, вы должны создать пустой POT-файл при " +#~ "первом вызове B<po4a>, чтобы дать системе знать выбранное имя POT-файла." + +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " +#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Теперь вы должны указать, какие документы переводить, их формат и куда " +#~ "помещать готовые переводы. Это можно сделать следующим образом:" + +#~ msgid "" +#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " +#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " +#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " +#~ "information about the addenda." +#~ msgstr "" +#~ "Это должно быть понятно само по себе. Заметим, что во втором случае F<doc/" +#~ "l10n/script.fr.add> является дополнением, предназначенным для добавления " +#~ "к французской версии данного документа. Для получения более подробной " +#~ "информации о дополнениях, обратитесь к L<po4a(7)>." + +#~ msgid "More formally, the format is:" +#~ msgstr "Строго говоря, формат имеет вид:" + +#~ msgid "" +#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type: <формат>] <мастер_док> (<язык>:<переведённый_док>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<фильтрованный_мастер_док>)? \\\n" +#~ " (add_<язык>:<модификатор>*<путь_к_дополнению>)*\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " +#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " +#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " +#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " +#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " +#~ "program and call it before invoking B<po4a>." +#~ msgstr "" +#~ "Если задан B<pot_in>, то для создания POT-файла вместо I<мастер_док> " +#~ "используется I<фильтрованный_мастер_док>. Эта возможность предназначена " +#~ "для того, чтобы у пользователя была возможность максимально гибко " +#~ "исключать из PO-файла содержимое, которое не предназначено для перевода. " +#~ "В качестве внешней программы фильтрации, которая будет вызываться перед " +#~ "B<po4a>, можно использовать такие инструменты, как препроцессор языка Си " +#~ "(B<cpp>) или утилита преобразования XSL (например, B<xsltproc>)." + +#~ msgid "" +#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " +#~ "Modifiers are" +#~ msgstr "" +#~ "Если модификатор отсутствует, I<путь_к_дополнению> является путём к файлу-" +#~ "дополнению. Допустимы следующие модификаторы:" + +#~ msgid "" +#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " +#~ "something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Если у всех языков будут дополнения с подобными путями, то можно написать " +#~ "что-то вроде:" + +#~ msgid "" +#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of " +#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will " +#~ "only be used for the B<it> language." +#~ msgstr "" +#~ "Это можно сделать, добавив B<opt:> или B<opt_>I<lang>B<:> в конец строки, " +#~ "определяющей псевдоним фармата. Например, в данном случае параметр будет " +#~ "использоваться только для языка B<it>." + +#, fuzzy +#~ msgid "Global options from the configuration file." +#~ msgstr "пример файла настройки" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Specifying aliases" +#~ msgstr "Задание псевдонимов (aliases)" + +#~ msgid "" +#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " +#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Если вам нужно указывать одни и те же параметры для большого количества " +#~ "файлов, то может возникнуть необходимость в определении псевдонима для " +#~ "модуля. Это можно сделать следующим образом:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " +#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " +#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." +#~ msgstr "" +#~ "Таким образом, определяется псевдоним модуля с именем B<test>, основанный " +#~ "на модуле B<man>, с ключом B<-k 21> для всех языков и с ключом B<-o " +#~ "debug=splitargs> только для перевода на Испанский." + +#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" +#~ msgstr "" +#~ "Данный псевдоним модуля можно затем использовать как обычный модуль:" + +#~ msgid "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." +#~ msgstr "" +#~ "Обратите внимание, что вы также можете указать дополнительные параметры " +#~ "для каждого файла." + +#~ msgid "Split mode" +#~ msgstr "Раздельный режим" + +#~ msgid "" +#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Раздельный режим применяется при использовании B<$master> в строке " +#~ "B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " +#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." +#~ msgstr "" +#~ "При использовании раздельного режима создаются временные общие POT и PO-" +#~ "файлы. Благодаря этому во всех PO-файлах одинаковые строки имеют общий " +#~ "перевод." + +#~ msgid "EXAMPLE" +#~ msgstr "ПРИМЕР" + +#~ msgid "" +#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " +#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " +#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " +#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " +#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " +#~ "the associated msgid, and not the one before or after)." +#~ msgstr "" +#~ "Однако, B<po4a-gettextize> будет диагностировать такие случаи, пытаясь " +#~ "заметить рассинхронизацию между файлами и сообщая, где именно она " +#~ "произошла. В таком случае, вам необходимо вручную отредактировать файлы, " +#~ "что бы устранить указанные рассогласования. Даже если не было сообщений " +#~ "об ошибках, вам необходимо внимательно проверить созданный PO-файл (т.е., " +#~ "что каждая строка msgstr является переводом соответствующей строки msgid, " +#~ "а не предыдущей или следующей)." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " +#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " +#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." +#~ msgstr "" +#~ "Даже если сценарий выполнил работу без каких-либо явных проблем, он всё " +#~ "равно помечает все переводы, как неточные, чтобы переводчик просмотрел " +#~ "текст и определил бы какие-либо оставшиеся проблемы." + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" + +#~ msgid "Table of content" +#~ msgstr "Оглавление" + +#~ msgid "This document is organized as follow:" +#~ msgstr "Этот документ структурирован следующим образом:" + +#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "1 Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?" + +#~ msgid "" +#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " +#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " +#~ "evaluating po4a for your own translations." +#~ msgstr "" +#~ "Это вводная глава объясняющая из каких побуждений был создан этот проект " +#~ "и его философию. Вам стоит сначала прочитать её, если вы в данный момент " +#~ "пытаетесь оценить, на сколько po4a подойдёт для ваших переводов." + +#~ msgid "2 How to use po4a?" +#~ msgstr "2 Как использовать po4a?" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " +#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " +#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " +#~ "to the documentation of the specific tools." +#~ msgstr "" +#~ "Эта глава является своего рода неким справочным руководством, которое " +#~ "пытается ответить на вопросы пользователей и дать лучшее понимание всего " +#~ "процесса. Она знакомит читателя с тем, как выполнять основные задачи с " +#~ "помощью po4a и служит введением в документацию конкретных утилит." + +#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" +#~ msgstr "КАК превратить перевод обратно в файл документации?" + +#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" +#~ msgstr "КАК обновить перевод po4a?" + +#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" +#~ msgstr "" +#~ "КАК добавить дополнительный текст в перевод (например, имя переводчика)?" + +#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" +#~ msgstr "КАК сделать всё это за одно обращение к программе?" + +#~ msgid "HOWTO customize po4a?" +#~ msgstr "КАК приспособить po4a под ваши задачи?" + +#~ msgid "3 How does it work?" +#~ msgstr "3 Как это работает?" + +#~ msgid "4 FAQ" +#~ msgstr "4 Часто задаваемые вопросы" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " +#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " +#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " +#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " +#~ "it does not answer your question, please contact us on the " +#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." +#~ msgstr "" +#~ "В этой главе собраны часто задаваемые вопросы. Фактически, большинство " +#~ "этих вопросов на данный момент можно сформулировать как: «Почему оно " +#~ "устроено так-то, а не так-то?» Если вы считаете, что po4a делает что-то в " +#~ "корне неправильно, вам стоит обратиться к этому разделу. Если вы не нашли " +#~ "ответа здесь, свяжитесь с нами в списке рассылки E<lt>po4a-devel@lists." +#~ "alioth.debian.orgE<gt>. Мы любим обратную связь." + +#~ msgid "5 Specific notes about modules" +#~ msgstr "5 Особые замечания о модулях" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter presents the specificities of each module from the " +#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " +#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " +#~ "rules you should follow in your original document to make translators' " +#~ "life easier." +#~ msgstr "" +#~ "В этой главе представлены особенности каждого модуля, интересные для " +#~ "переводчика и автора. Изучите их и узнаете, с каким синтаксисом вы " +#~ "столкнётесь при переводе с помощь данного модуля, и каких правил вам " +#~ "стоит придерживаться в исходных документах, чтобы облегчить жизнь " +#~ "переводчикам." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " +#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " +#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " +#~ "together." +#~ msgstr "" +#~ "Собственно говоря, этот раздел не является частью данного документа. " +#~ "Вместо этого его содержание помещено в документацию каждого конкретного " +#~ "модуля. Это помогает обеспечить актуальность информации, храня " +#~ "документацию и код вместе." + +#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?" + +#~ msgid "" +#~ "The perception of this situation by the open-source actors did " +#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " +#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " +#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " +#~ "actually translate all this stuff." +#~ msgstr "" +#~ "Положение дел в этой области резко улучшилось в последнее время. Мы, как " +#~ "переводчики, выиграли первую битву и убедили всех в важности переводов. " +#~ "Но к сожалению простая часть на этом кончилась. Теперь нам надо выполнить " +#~ "всю работу и собственно перевести всё это." + +#~ msgid "" +#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " +#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " +#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " +#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " +#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " +#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." +#~ msgstr "" +#~ "Но ситуация несколько отличается, когда речь заходит о документации. " +#~ "Слишком часто, переведённая документация не достаточно доступна (не " +#~ "распространяется, как часть программы), только частична или устарела. " +#~ "Последний вариант — самый худший из всех возможных. Устаревший перевод " +#~ "может обернуться печальными последствиями, нежели его полное отсутствие, " +#~ "например когда описывает старое поведение программы, рассчитывать на " +#~ "которое более недопустимо." + +#~ msgid "The problem to solve" +#~ msgstr "Решаемая проблема" + +#~ msgid "" +#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " +#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " +#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " +#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " +#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " +#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " +#~ "documentation out there are outdated." +#~ msgstr "" +#~ "Перевод документации сам по себе не сложен. Конечно тексты намного " +#~ "длиннее, чем сообщения программ и, как следствие их перевод занимает " +#~ "намного больше времени, но зато он не требует никаких особых технических " +#~ "навыков. Трудная часть задачи — это поддерживать перевод в актуальном " +#~ "состоянии. Определять, какая часть документа поменялась и требует " +#~ "обновления достаточно сложно, чревато ошибками, крайне неприятно и " +#~ "занудно. Думаю, это объясняет, почему хотя вокруг так много переведённой " +#~ "документации, значительная часть её оказывается устаревшей." + +#~ msgid "The po4a answers" +#~ msgstr "Ответ po4a" + +#~ msgid "" +#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " +#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " +#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " +#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " +#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " +#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " +#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " +#~ "original document so that they can be processed and distributed just like " +#~ "the English version." +#~ msgstr "" +#~ "Таким образом, вся суть po4a в том, чтобы сделать перевод документации " +#~ "I<поддерживаемым>. Основной идеей является использование методологии " +#~ "gettext в этом новом для него поле деятельности. Как и в gettext, тексты " +#~ "извлекаются из своего изначального местоположения и передаются " +#~ "переводчику в универсальном формате, а обычные инструменты gettext " +#~ "позволяют переводчикам обновлять свои наработки, когда появляется новая " +#~ "версия оригинала. Но в отличии от классической модели gettext, после " +#~ "этого переведённые строки подставляются обратно в оригинал документа, " +#~ "чтобы перевод мог обрабатываться и распространяться в точности как и " +#~ "английская версия." + +#~ msgid "" +#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " +#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " +#~ "will make almost all the work when the structure of the original document " +#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " +#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " +#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " +#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " +#~ "completely prevent you to do so)." +#~ msgstr "" +#~ "Благодаря этому, определять, какие части документа были изменены и " +#~ "нуждаются в обновлении переводов становится очень просто. Другая прелесть " +#~ "такого подхода состоит в том, что программы сделают практически всю " +#~ "работа в тех случаях, когда структура оригинального документа в корне " +#~ "изменится или когда кто-то меняет состав главы, перемещая, объединяя или " +#~ "разделяя одну главу на две. Извлекая текст для перевода из структуры " +#~ "документа, это также уберегает вас от трудностей форматирования текста и " +#~ "уменьшает ваши шансы получить повреждённый документ (хотя и не защищает " +#~ "от этого полностью)." + +#~ msgid "man" +#~ msgstr "man" + +#~ msgid "pod" +#~ msgstr "pod" + +#~ msgid "sgml" +#~ msgstr "sgml" + +#~ msgid "TeX / LaTeX" +#~ msgstr "TeX / LaTeX" + +#~ msgid "texinfo" +#~ msgstr "texinfo" + +#~ msgid "xml" +#~ msgstr "xml" + +#~ msgid "others" +#~ msgstr "другие" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." +#~ msgstr "" +#~ "К сожалению, в po4a всё ещё не хватает поддержки нескольких форматов " +#~ "документации." + +#~ msgid "" +#~ "The following schema gives an overview of the process of translating " +#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " +#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " +#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " +#~ "relevant." +#~ msgstr "" +#~ "Приведённая схема даёт общее понятие, как строится процесс перевода " +#~ "документации с использованием po4a. Она кажется сложной на первый взгляд, " +#~ "но не бойтесь: это вызвано тем, что на ней отображён I<весь> процесс. " +#~ "После того, как вы завершите начальный перенос своего проекта на po4a, " +#~ "будет задействована только правая часть диаграммы." + +#~ msgid "" +#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " +#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " +#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " +#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." +#~ msgstr "" +#~ "Заметьте, что F<мастер.doc> выбран только как пример документа, " +#~ "подлежащего переводу, а F<перевод.doc> — соответствующий ему переведённый " +#~ "текст. Расширение может быть любым: F<.pod>, F<.xml>, или F<.sgml>, в " +#~ "зависимости от формата. Каждая часть изображения будет рассмотрена " +#~ "подробно в следующих разделах." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " +#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " +#~ "translate. It does not translate anything for you…" +#~ msgstr "" +#~ "Фактически, как переводчику, единственное, что вам придётся делать " +#~ "вручную, — это часть обозначенная как {ручное редактирование}. Да, " +#~ "сожалею, хотя po4a помогает вам в переводе, оно не переводит что-либо за " +#~ "вас…" + +#~ msgid "" +#~ "This section presents the needed steps required to begin a new " +#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " +#~ "project to this system are detailed in the relevant section." +#~ msgstr "" +#~ "В этом разделе описаны шаги, необходимые для начала нового перевода с " +#~ "помощью po4a. Тонкости, связанные с преобразованием существующего проекта " +#~ "в данную систему подробно описаны в соответствующем разделе." + +#~ msgid "" +#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы начать новый перевод с помощью po4a, вам необходимо выполнить " +#~ "следующие шаги:" + +#~ msgid "" +#~ "Extract the text which have to be translated from the original " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " +#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " +#~ "B<po4a-gettextize> program this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Извлеките текст, который необходимо перевести из исходного документа " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> в новый POT-файл E<lt>F<translation.pot>E<gt> " +#~ "(формат gettext). Используйте для этого программу B<po4a-gettextize>:" + +#~ msgid "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " +#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " +#~ "options." +#~ msgstr "" +#~ "E<lt>I<формат>E<gt> — это, само собой, собственный формат документа " +#~ "F<мастер.doc>. Как и следует ожидать, выходные данные будут записаны в " +#~ "F<translation.pot>. Для получения более подробной информации о параметрах " +#~ "обратитесь к L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "" +#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " +#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " +#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " +#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " +#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " +#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " +#~ "headers, they are important." +#~ msgstr "" +#~ "На самом деле переведите весь необходимый текст. Для этого вам нужно " +#~ "переименовать POT-файл, например в F<doc.XX.po> (где I<XX> - это код " +#~ "языка согласно ISO 639-1, на который вы переводите, например B<ru> для " +#~ "русского), и отредактируйте этот файл. Зачастую хорошей идеей является не " +#~ "называть файл «F<XX.po>», чтобы его нельзя было перепутать с переводом " +#~ "сообщений самой программы, но это ваш выбор. Не забывайте обновлять " +#~ "заголовки PO-файлов, они важны." + +#~ msgid "" +#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " +#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " +#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." +#~ msgstr "" +#~ "Сам перевод может быть выполнен с помощью режима редактирования PO в " +#~ "Emacs или Vi, Lokalize (из KDE), Gtranslator (из GNOME) или любой другой " +#~ "программы, которую вы предпочитаете использовать для этого (например " +#~ "Virtaal)." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " +#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите узнать больше об этом, вам определённо стоит просмотреть " +#~ "документацию gettext; она доступна в пакете B<gettext-doc>." + +#~ msgid "" +#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " +#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." +#~ "doc>." +#~ msgstr "" +#~ "Как и в предыдущем случае, E<lt>I<формат>E<gt> — это формат документа " +#~ "F<мастер.doc>. Но на этот раз PO-файл, заданный флагом B<-p> является " +#~ "входным. Это ваш перевод. Результат выводится в F<XX.doc>." + +#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Для получения более подробной информации обратитесь к L<po4a-" +#~ "translate(1)>." + +#~ msgid "" +#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " +#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы обновить перевод (при изменении исходного файла F<мастер.doc>), " +#~ "используйте программу L<po4a-updatepo(1)> следующим образом:" + +#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" +#~ msgstr "" +#~ "(Для получения более подробной информации обратитесь к L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>)" + +#~ msgid "" +#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " +#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " +#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " +#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " +#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " +#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" +#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " +#~ "favorite PO editor here." +#~ msgstr "" +#~ "Разумеется, данное действие не переведёт новый абзац в PO-файле неким " +#~ "магическим образом, и вам потребуется обновить этот PO-файл " +#~ "самостоятельно. Аналогично, вам, возможно, придётся изменить перевод для " +#~ "тех абзацев, которые были лишь немного изменены. Чтобы убедиться, что вы " +#~ "не пропустите ни одного из таковых, во время обновления они помечаются " +#~ "как «неточные» (fuzzy). Перевод этих абзацев не будет использоваться " +#~ "B<po4a-translate>, пока вы не удалите эту метку. Также как и для " +#~ "первоначального перевода, используйте здесь ваш любимый PO-редактор." + +#~ msgid "" +#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " +#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " +#~ "explained in the previous section." +#~ msgstr "" +#~ "Как только вы обновите свой PO-файл, не оставив там ни одной неточной " +#~ "строки или строки без перевода, вы можете сгенерировать переведённый файл " +#~ "документации также, как описано в предыдущем разделе." + +#~ msgid "" +#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " +#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " +#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " +#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " +#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " +#~ "po4a tools and is called gettextization." +#~ msgstr "" +#~ "Допустим, вы много раз вполне успешно переводили некий документ вручную. " +#~ "Но внезапно произошла крупная реорганизация исходного F<мастер.doc>. " +#~ "Затем, после долгих неприятных и безуспешных попыток разобраться с этим с " +#~ "помощью B<diff> или аналогичных инструментов, вы решили перейти на " +#~ "использование po4a. Но, конечно, вы не хотите потерять свой существующий " +#~ "перевод в этом процессе. Не беспокойтесь, на этот случай есть своя " +#~ "утилита po4a. Сам этот процесс принято называть геттекстизацией " +#~ "(gettextization)." + +#~ msgid "" +#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " +#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Ключевым здесь является наличие в переведённом документе точно такой же " +#~ "структуры, как и в исходном, чтобы инструменты могли сопоставить " +#~ "содержимое." + +#~ msgid "" +#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " +#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " +#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " +#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " +#~ "process, so that you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Я не могу не обратить на это особое внимание: чтобы облегчить этот " +#~ "процесс, крайне важно, чтобы у вас была в точности та же самая версия, " +#~ "которая использовалась для перевода. Лучший вариант, если у вас записана " +#~ "ревизия VCS, которая использовалась для перевода и вы не изменяли " +#~ "содержимое своего перевода относительно оригинала в процессе." + +#~ msgid "" +#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " +#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " +#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " +#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " +#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." +#~ msgstr "" +#~ "Геттекстизация не сработает, если вы будете использовать обновлённый " +#~ "исходный текст со старым переводом. Это по-прежнему возможно, но это " +#~ "сложнее и вам действительно стоит избегать этого на скольку возможно. На " +#~ "самом деле, я полагаю, что если вы не сможете отыскать исходный текст, " +#~ "лучшим решением будет найти кого-то, кто сделает геттекстизацию за вас " +#~ "(но, пожалуйста, только не меня ;)." + +#~ msgid "" +#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " +#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " +#~ "let's use above example once again." +#~ msgstr "" +#~ "Давайте я сначала объясню основы данной процедуры, а уж потом вернусь к " +#~ "советам о том, что делать, когда всё идёт не так. Чтобы облегчить " +#~ "понимание, давайте снова рассмотрим пример выше." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " +#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " +#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" +#~ msgstr "" +#~ "Пускай у вас есть старый F<мастер.doc>, которому соответствует перевод " +#~ "F<XX.doc>, геттекстизацию можно сделать непосредственно в PO-файле F<doc." +#~ "XX.po>, обойдясь без ручного переноса оного из файла F<translation.pot>:" + +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." +#~ "po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старый_мастер.doc> -l <XX.doc> -p <doc." +#~ "XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " +#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " +#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " +#~ "the newest original document, and update the translation accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Если вам повезло, то это всё. Вы преобразовали свой старый перевод в po4a " +#~ "и можете сразу же приступать к его обновлению. Просто следуйте процедуре, " +#~ "описанной несколькими разделами выше: синхронизируйте ваш PO-файл с " +#~ "новейшим исходным документом и соответствующим образом обновите перевод." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " +#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " +#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " +#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " +#~ "check each of them carefully before removing those markers." +#~ msgstr "" +#~ "Обратите внимание: даже когда кажется, что всё сработало как-надо, в этом " +#~ "процессе всё ещё есть место для ошибок. Дело в том, что po4a не может " +#~ "понять текст, чтобы убедиться, что перевод соответствует оригиналу. Вот " +#~ "почему по окончанию этого процесса все строки будут помечены как " +#~ "«неточные». Вы должны тщательно проверить каждую из них прежде чем " +#~ "снимать данную метку." + +#~ msgid "" +#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" +#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " +#~ "about editing the files to get their damn structures matching." +#~ msgstr "" +#~ "Зачастую, структуры документов не соответствуют друг другу в точности, " +#~ "что не позволяет B<po4a-gettextize> сделать своё [тёмное] дело. На этом " +#~ "этапе придётся играться с редактированием оригинального и/или " +#~ "переведённого файлов до тех пор, пока их проклятые структуры наконец не " +#~ "совпадут." + +#~ msgid "" +#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " +#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " +#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " +#~ "allow you to re-add them afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Удалите все дополнительные части перевода, такие как разделы, с указанием " +#~ "имени переводчика и благодарностями людям, которые способствовали " +#~ "переводу. Описанные в следующем разделе «дополнения» позволят вам снова " +#~ "добавить эту информацию позже." + +#~ msgid "" +#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " +#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " +#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " +#~ "when both are possible since it makes things easier when the " +#~ "gettextization is done." +#~ msgstr "" +#~ "Не стесняйтесь редактировать и оригинал, и перевод. Самое главное — это " +#~ "получить PO-файл. В дальнейшем вы сможете его обновить. Как уже было " +#~ "сказано, когда возможны оба варианта, редактирование перевода " +#~ "предпочтительнее, поскольку это облегчит вашу работу после геттекстизации." + +#~ msgid "" +#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " +#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " +#~ "will come back from themselves." +#~ msgstr "" +#~ "Если так оказалось, что некоторые части оригинала не переведены, по-" +#~ "необходимости, удаляйте их. Они восстановятся во время последующей " +#~ "синхронизации PO-файла с документом." + +#~ msgid "" +#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " +#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " +#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " +#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " +#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " +#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " +#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " +#~ "fuzzy after gettextization)." +#~ msgstr "" +#~ "Напротив, если два разных абзаца были переведены в точности одинаково, у " +#~ "вас будет впечатление, будто абзац перевода исчез. Решением является " +#~ "добавление бессмысленной строки в исходный абзац (например «I'm " +#~ "different», «Я другой»). Не бойтесь, такие вещи исчезнут во время " +#~ "синхронизации, и если добавленная строка будет достаточно короткой, " +#~ "gettext сопоставит ваш перевод существующему тексту (обозначив его как " +#~ "«неточный», хотя это и не имеет значение, поскольку после геттекстизации " +#~ "все строки «неточные»)." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " +#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " +#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " +#~ "that the first synchronization takes a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Надеюсь, эти советы помогут вам успешно выполнить геттекстизацию и " +#~ "получить ваш драгоценный PO-файл. Теперь вы готовы его синхронизировать и " +#~ "начать перевод. Обратите внимание, что на больших текстах может случиться " +#~ "так, что первая синхронизация займёт много времени." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " +#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " +#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " +#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " +#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " +#~ "algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Например, первый B<po4a-updatepo> французского перевода документации Perl " +#~ "(PO-файл в 5,5 Мбайт) занял около двух дней на PowerPC G5 (1 ГГц). Да, 48 " +#~ "часов. Но последующие синхронизации на моём стареньком ноутбуке занимают " +#~ "всего десять секунд. Это происходит потому что в первый раз большая часть " +#~ "msdid в PO-файле не соответствует ни одному из POT-файла. Это вынуждает " +#~ "gettext искать ближайшие совпадения, используя дорогостоящие алгоритмы " +#~ "неточного сравнения строк." + +#~ msgid "" +#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " +#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " +#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." +#~ msgstr "" +#~ "Из-за того, что подход po4a использует gettext, сделать это становится " +#~ "сложнее, нежели при простом переводе в новом файле, несвязанным с " +#~ "исходным. Но это по-прежнему возможно с помощью так называемых " +#~ "B<дополнений> (B<addenda>)." + +#~ msgid "" +#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " +#~ "applied to the localized document after processing. They are rather " +#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " +#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " +#~ "without removing any), but the functionalities are the same." +#~ msgstr "" +#~ "Понять эту концепцию будет проще, если рассматривать дополнения как " +#~ "своего рода заплатки, патчи, применяемые к локализованному документу " +#~ "после его создания. Они несколько отличаются от обычных патчей (у них " +#~ "есть только одна строка контекста, в которую можно встроить регулярное " +#~ "выражение Perl, и они могут только добавлять новый текст, но не удалять " +#~ "его), но функциональное назначение у них то же." + +#~ msgid "" +#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " +#~ "document which is not translated from the original document. The most " +#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " +#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." +#~ msgstr "" +#~ "Их предназначение — позволить переводчику добавлять в документ " +#~ "дополнительное содержимое, которое не является переводом исходного " +#~ "текста. Чаще всего они используются для добавления раздела о самом " +#~ "переводе: списке переводчиков и информации, как сообщить об ошибке в " +#~ "переводе." + +#~ msgid "" +#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " +#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " +#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " +#~ "the determined position of the resulting document." +#~ msgstr "" +#~ "Дополнение должно быть представлено в виде отдельного файла. Первая " +#~ "строка является заголовком, указывающим, куда именно в создаваемый " +#~ "документ должен быть помещён добавляемый текст. Остальная часть файла-" +#~ "дополнения содержит сам текст, который будет вставлен в позицию, " +#~ "определённую заголовком, дословно." + +#~ msgid "" +#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " +#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " +#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " +#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " +#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " +#~ "before I<key> for readability." +#~ msgstr "" +#~ "Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис: он должен начинаться со " +#~ "строки B<PO4A-HEADER:>, за которой следуют разделённые точкой с запятой " +#~ "(B<;>) поля I<ключ>B<=>I<значение>. Пробелы ИМЕЮТ значение. Обратите " +#~ "внимание, что вы не можете использовать точку с запятой (B<;>) в " +#~ "значениях, и взятие оной в кавычки или добавление слеша не сработает. По " +#~ "желанию, читаемости ради, перед I<ключом> можно добавить пробелы (B< >)." + +#~ msgid "" +#~ "The actual internal data string of the translated document can be " +#~ "visualized by executing po4a in debug mode." +#~ msgstr "" +#~ "Фактический вид строк во внутреннем представлении для конкретного " +#~ "переводимого документа можно посмотреть, выполнив po4a в режиме отладки." + +#~ msgid "" +#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " +#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " +#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " +#~ "the \"About this document\" one." +#~ msgstr "" +#~ "Опять же, это звучит пугающе, но приведённые ниже примеры должны помочь " +#~ "вам понять, как написать необходимый вам заголовок. Чтобы пояснить вопрос " +#~ "обсуждения, рассмотрим далее конкретный пример: предположим, что мы хотим " +#~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе»." + +#~ msgid "Here are the possible header keys:" +#~ msgstr "В заголовке допустимы следующие ключи:" + +#~ msgid "B<mode> (mandatory)" +#~ msgstr "B<mode> (обязательный)" + +#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." +#~ msgstr "Значением может быть либо B<before>, либо B<after>." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " +#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " +#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " +#~ "the translated document." +#~ msgstr "" +#~ "Если B<mode=before>, I<точка вставки> определяется одним регулярным " +#~ "выражением указанным в B<position>. I<Точка вставки> находится " +#~ "непосредственно перед уникальной сопоставленной строкой внутреннего " +#~ "представления переведённого документа." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " +#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Если B<mode=after>, I<точка вставки> определяется двумя регулярными " +#~ "выражениями: заданным в аргументе B<position> и в аргументе " +#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " +#~ "step approach." +#~ msgstr "" +#~ "Так как в рассматриваемом случае может быть несколько секций, мы будем " +#~ "использовать подход с двумя выражениями." + +#~ msgid "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<position> (mandatory)" +#~ msgstr "B<position> (обязателеьый)" + +#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." +#~ msgstr "" +#~ "Регулярное выражение Perl, которое указывает контекст размещения " +#~ "дополнения." + +#~ msgid "" +#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " +#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " +#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " +#~ "at the wrong location." +#~ msgstr "" +#~ "Если более чем одна строка внутреннего представления соответствует этому " +#~ "выражению (или ни одна вообще), то поиск I<точки вставки> и добавление " +#~ "данного дополнения завершатся с ошибкой. Действительно, лучше сообщить об " +#~ "ошибке, нежели добавить дополнение в неправильное место." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " +#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " +#~ "argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Если B<mode=before>, I<точка вставки> будет находится непосредственно " +#~ "перед единственной строкой внутреннего представления, которая была " +#~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B<position>." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " +#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " +#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " +#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Если B<mode=after>, тогда поиск I<точки вставки> будет сужен до данных " +#~ "после уникальной строки внутреннего представления, которая была " +#~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B<position>. " +#~ "Непосредственно I<точка вставки> должна быть в дальнейшем определена " +#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " +#~ "search using the section title string." +#~ msgstr "" +#~ "В нашем случае, нам надо пропустить несколько предыдущих секций, сужая " +#~ "поиск, использую строку с заголовком секции." + +#~ msgid "" +#~ " position=About this document\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " position=Об этом документе\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " +#~ "instead.)" +#~ msgstr "(Здесь нужно использовать именно переведённый заголовок секции.)" + +#~ msgid "" +#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " +#~ "case)" +#~ msgstr "" +#~ "B<beginboundary> (используется только если B<mode=after>, и обязателен в " +#~ "этом случае)" + +#~ msgid "B<endboundary> (idem)" +#~ msgstr "B<endboundary> (аналогично)" + +#~ msgid "" +#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " +#~ "be placed immediately before or after the first internal data string " +#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Второе регулярное выражение Perl, необходимое только когда задан " +#~ "B<mode=after>. Дополнение будет размещено сразу до или сразу после первой " +#~ "строки внутреннего представления, сопоставленной аргументу " +#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>, соответственно." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " +#~ "adding:" +#~ msgstr "" +#~ "В нашем случае мы можем указать конец раздела, который мы сопоставляем, " +#~ "добавив:" + +#~ msgid "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" +#~ msgstr "или указать начало следующего раздела, задав:" + +#~ msgid "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~ "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgstr "" +#~ "В обоих случаях наше дополнение будет размещено после B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> и перед B<E<lt>sectionE<gt>>. Первое лучше, так как это " +#~ "будет работать даже после реорганизации документа." + +#~ msgid "" +#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " +#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " +#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " +#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " +#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes just before it." +#~ msgstr "" +#~ "Эти две формы существуют, потому что форматы документации бывают " +#~ "различными. В некоторых из них существует способ задать конец секции (как " +#~ "мы только что указали B<E<lt>/sectionE<gt>>), в то время как в других " +#~ "конец секции явно не указывается (как в man). В первом случае вы хотите " +#~ "сделать так, чтобы I<граница> соответствовала I<концу секции>, чтобы " +#~ "I<точка вставки> располагалась после него. Во втором случае вы захотите " +#~ "задать I<границу> указывающей на I<начало следующего раздела> так, чтобы " +#~ "I<точка вставки> находилась прямо перед оным." + +#~ msgid "" +#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Это может показаться запутанным, но, надеюсь, следующие примеры всё " +#~ "прояснят." + +#~ msgid "" +#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " +#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " +#~ "SGML document, you can use either of those header lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Резюмируя пример, разбираемый нами до сих пор, в котором мы старались " +#~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе» в " +#~ "документ SGML, мы можем использовать один из этих заголовков дополнения:" + +#~ msgid "" +#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " +#~ "match the end of a nroff section ending with the line" +#~ msgstr "" +#~ "В любом случае, помните, что это регулярное выражение. Например, если вы " +#~ "хотите сопоставить конец раздела nroff, который заканчивается строкой:" + +#~ msgid "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " +#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " +#~ "placing the addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Если добавить дополнения не получается в ситуации, когда вам кажется, что " +#~ "всё правильно, попробуйте передать утилите параметр B<-vv>, чтобы она " +#~ "описала вам, что именно она делает в данном случае." + +#~ msgid "" +#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " +#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " +#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " +#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " +#~ "all your documents when more than one format was used." +#~ msgstr "" +#~ "Как оказалось, использование po4a чревато множеством ошибок " +#~ "пользователей, поскольку нужно вызывать две разные программы в правильном " +#~ "порядке (B<po4a-updatepo> и затем B<po4a-translate>), каждая из которых " +#~ "нуждается в более чем 3-х параметрах. Кроме того, с помощью этой системы " +#~ "было сложно использовать один PO-файл для всех документов в ситуациях, " +#~ "когда использовалось более одного формата." + +#~ msgid "" +#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " +#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " +#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " +#~ "original documents are, their formats and where their translations should " +#~ "be placed." +#~ msgstr "" +#~ "Программа L<po4a(1)> была разработана для решения этих проблем. Как " +#~ "только ваш проект будет перенесён в систему, вы можете создать простой " +#~ "конфигурационный файл, описывающий, где находятся ваши файлы перевода (PO " +#~ "и POT), где находятся исходные документы, какие у них форматы, и где " +#~ "должны быть размещены их переводы." + +#~ msgid "" +#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " +#~ "synchronized against the original document, and that the translated " +#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " +#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " +#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " +#~ "need to remember one command line." +#~ msgstr "" +#~ "Затем вызов po4a(1) для этого файла обеспечит, как синхронизацию PO-" +#~ "файлов с исходными документами, так и правильное формирование " +#~ "переведённых документом. Конечно, вам, вероятно, придётся запускать эту " +#~ "программу дважды: один раз перед редактированием PO-файлов для их " +#~ "обновления и один раз после этого, чтобы получить полностью обновлённый " +#~ "переведённый документ. Но так или иначе вам достаточно запомнить только " +#~ "одну команду." + +#~ msgid "" +#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " +#~ "used to change the module behavior." +#~ msgstr "" +#~ "У модулей po4a есть свои параметры (задаваемые с помощью параметра B<-" +#~ "o>), которые можно использовать для изменения поведения отдельно взятого " +#~ "модуля." + +#~ msgid "" +#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " +#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " +#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" +#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " +#~ "example:" +#~ msgstr "" +#~ "Вы также можете редактировать исходный код существующих модулей или даже " +#~ "писать свои собственные модули. Чтобы po4a смог их найти, скопируйте свои " +#~ "модули в C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> и добавьте путь C</bli/blah/" +#~ "blu> в переменную среды C<PERLIB> или C<PERL5LIB>. Например:" + +#~ msgid "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." +#~ msgstr "Примечание: фактическое имя каталога lib не имеет значения." + +#~ msgid "What's the big picture here?" +#~ msgstr "Какова общая картина?" + +#~ msgid "" +#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " +#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " +#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." +#~ msgstr "" +#~ "TransTractor::parse() — это виртуальная функция, реализуемая каждым " +#~ "модулем. Вот небольшой пример, чтобы показать, как это работает. Он " +#~ "анализирует список абзацев, каждый из которых начинается с B<E<lt>pE<gt>>." + +#~ msgid "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Не получили строку? Значит это конец файла.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These " +#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " +#~ "master document into the line string and its reference. Here, the " +#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " +#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " +#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." +#~ msgstr "" +#~ "В строках 5 и 7, нам встретились C<shiftline()> и C<unshiftline()>. Они " +#~ "помогут вам прочитать строку и сноску на неё(C<$lref>) из потока входных " +#~ "данных мастер-документа и верну её обратно в поток по необходимости. " +#~ "«Сноска» представляет из себя строку вида C<<$filename:$linenum>>. Также " +#~ "помните, что в Perl есть только одномерные массивы, так что код, " +#~ "обрабатывающий ввод данных из входного потока может быть несколько " +#~ "запутанным." + +#~ msgid "" +#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " +#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " +#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " +#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " +#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " +#~ "rest of the paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "В строке 6 мы находим B<E<lt>pE<gt>> во второй раз. Это означает начало " +#~ "следующего абзаца. Таким образом, мы должны вернуть только что полученную " +#~ "строку в исходный документ (строка 7) и поместить уже полученный к этому " +#~ "моменту абзац в выходные данные. После удаления в строке 9 начального " +#~ "B<E<lt>pE<gt>>, мы также отправляем в переведённый документ объединение " +#~ "этого тега с переводом остальной части абзаца." + +#~ msgid "" +#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " +#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " +#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " +#~ "pushline(), this translation lands into the output document." +#~ msgstr "" +#~ "Эта функция translate() — воистину классное решение. Она помещает свой " +#~ "аргумент в выходной PO-файл (извлечённый) и возвращает его перевод, " +#~ "найденный во входном PO-файле (переведённом). Так как этот перевод " +#~ "используется в качестве части аргумента pushline(), он сразу попадает в " +#~ "выходной документ." + +#~ msgid "" +#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " +#~ "than 20 lines when the format is simple enough…" +#~ msgstr "" +#~ "Разве это не классно? Можно создать целый модуль po4a менее чем из 20-и " +#~ "строк, когда формат достаточно прост…" + +#~ msgid "" +#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете узнать об этом больше на странице L<Locale::Po4a::" +#~ "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#~ msgid "Gettextization: how does it work?" +#~ msgstr "Геттекстизация: как это работает?" + +#~ msgid "" +#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " +#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " +#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " +#~ "In order to check that the strings we put together are actually the " +#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " +#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " +#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " +#~ "information is used to make sure that both documents have the same " +#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " +#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " +#~ "report the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Для этого парсер po4a запускается как для оригинального, так и для " +#~ "переведённого файла для извлечения из них PO-файлов, а затем po4a создаёт " +#~ "из них третий PO-файл, используя строки из второго как перевод строк из " +#~ "первого. Чтобы проверить, что строки, которые мы собираем, на самом деле " +#~ "являются переводами друг друга, анализаторы документов po4a должны " +#~ "помещать информацию о синтаксическом типе извлечённых из документа строк " +#~ "(все существующие анализаторы делают это, и ваш тоже должен). Затем эта " +#~ "информация используется, чтобы убедиться, что оба документа имеют один и " +#~ "тот же синтаксис. В предыдущем примере это позволило бы нам обнаружить, " +#~ "что строка 4 является параграфом в одном случае и заголовком главы в " +#~ "другом, и сообщить об этой проблеме." + +#~ msgid "" +#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " +#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " +#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " +#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " +#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " +#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Теоретически можно было бы обнаружить проблему и повторно " +#~ "синхронизировать файлы после этого (как это делает B<diff>). Но неясно, " +#~ "что мы должны делать с несколькими строками до рассинхронизации, и иногда " +#~ "это может привести к плохим результатам. Вот почему текущая реализация не " +#~ "пытается сама повторно синхронизировать что-либо и завершается с ошибкой, " +#~ "когда что-либо идёт не так, и требует от пользователя самостоятельно " +#~ "исправлять проблемы в оригинале или переводе." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " +#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " +#~ "the translator reviews and checks them." +#~ msgstr "" +#~ "Даже при таких мерах предосторожности, всё может с лёгкостью пойти не по " +#~ "плану. Поэтому все переводы, угаданные таким образом, помечаются как " +#~ "«неточные», чтобы убедиться, что переводчик просмотрит и проверит их." + +#~ msgid "Addendum: How does it work?" +#~ msgstr "Дополнения: Как это работает?" + +#~ msgid "" +#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " +#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " +#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " +#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " +#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " +#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " +#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Ну что же, это довольно просто. Переведённый документ не записывается " +#~ "непосредственно на диск, а сохраняется в памяти до тех пор, пока не будут " +#~ "применены все дополнения. Алгоритм, используемый здесь, довольно прост. " +#~ "Мы ищем строку, сопоставляемую регулярному выражению position, и " +#~ "вставляем это дополнение перед ним, если B<mode=before>. Если нет, мы " +#~ "ищем следующую строку, сопоставляемую регулярному выражению I<???" +#~ ">B<boundry>, и вставляем добавление после этой строки, если это " +#~ "B<endboundary> или перед этой строкой, если это B<beginboundary>." + +#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" +#~ msgstr "Почему каждый параграф переводится отдельно?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " +#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " +#~ "also). There are two main advantages to this approach:" +#~ msgstr "" +#~ "Да, в po4a каждый параграф переводится отдельно (на самом деле, каждый " +#~ "модуль решает это сам для себя, но все существующие модули делают так, и " +#~ "те которые создадите вы должны делать также). У этого подхода есть два " +#~ "основных преимущества:" + +#~ msgid "" +#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " +#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " +#~ "translator the less error he can do." +#~ msgstr "" +#~ "Если техническая часть документа скрыта от глаз, переводчик не сможет " +#~ "напортачить в ней. Чем меньше специфичных маркеров формата мы показываем " +#~ "переводчику, тем меньше ошибок он сделает." + +#~ msgid "" +#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " +#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " +#~ "translation need to be updated is eased by this process." +#~ msgstr "" +#~ "Разделение документа помогает изолировать изменения в тексте исходного " +#~ "документа. Этот процесс крайне облегчает поиск частей перевода, " +#~ "нуждающихся в обновлении, после внесения каких-либо изменений в оригинал." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " +#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " +#~ "give to their fear:" +#~ msgstr "" +#~ "Несмотря на эти преимущества некоторые люди всё равно противятся идее " +#~ "перевода каждого параграфа отдельно. Вот что я могу ответить на их страхи:" + +#~ msgid "" +#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " +#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " +#~ "documentation I know." +#~ msgstr "" +#~ "Этот подход оказался успешным в проекте KDE и сим позволил создать и " +#~ "поддерживать самое большое собрание переведённой и обновляемой " +#~ "документации, которое я знаю." + +#~ msgid "" +#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " +#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " +#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " +#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " +#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " +#~ "are not really readable, IMHO." +#~ msgstr "" +#~ "Переводчики всё также могут использовать контекст во время перевода, " +#~ "поскольку строки в PO-файле находятся в том же порядке, что и в исходном " +#~ "документе. Таким образом, последовательность врактически не меняется в не " +#~ "зависимости от того, используете ли вы po4a или нет. И в любом случае " +#~ "наилучшим способом получить контекст остаётся преобразование документа в " +#~ "печатный формат, поскольку тексты со знаками форматирования на самом " +#~ "деле не особо читаемы, IMHO." + +#~ msgid "" +#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " +#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " +#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " +#~ "changes rarely." +#~ msgstr "" +#~ "Этот подход используется профессиональными переводчиками. Я согласен, что " +#~ "они имеют несколько иные цели, чем переводчики проектов с открытым " +#~ "исходным кодом. Например, поддержка для них зачастую менее критична, так " +#~ "как содержимое меняется редко." + +#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" +#~ msgstr "Почему бы не разбивать текст на уровне предложений (или меньше)?" + +#~ msgid "" +#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " +#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " +#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " +#~ "sentence may have several translations, depending on the context." +#~ msgstr "" +#~ "Профессиональные инструменты перевода иногда разбивают документ на уровне " +#~ "предложений, чтобы максимизировать повторное использование предыдущих " +#~ "переводов и ускорить весь процесс. Проблема состоит в том, что одно и то " +#~ "же предложение может иметь несколько переводов в зависимости от контекста." + +#~ msgid "" +#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " +#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " +#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." +#~ msgstr "" +#~ "Абзацы по определению длиннее предложений. Мы надеемся, что один и тот же " +#~ "абзац в двух документах будет иметь одинаковое значение (и перевод) " +#~ "независимо от контекста в каждом конкретном случае." + +#~ msgid "" +#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " +#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " +#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " +#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " +#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " +#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " +#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " +#~ "less)." +#~ msgstr "" +#~ "Разбивать текста на более мелкие части, чем предложения, было бы B<очень " +#~ "плохой> идеей. Объяснение, почему так, заняло бы слишком много места для " +#~ "этого документа, но заинтересованный читатель может обратиться, например, " +#~ "к man-странице L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::" +#~ "TPJ13(3pm)> (которая поставляется с документацией Perl). Если вкратце, " +#~ "каждый язык имеет свои специфические синтаксические правила, и не " +#~ "существует способа построить произвольные предложения, объединяя их по " +#~ "частям, для всех существующих языков (или даже для 5 или 10 наиболее " +#~ "часто используемых)." + +#~ msgid "" +#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " +#~ "way around)?" +#~ msgstr "" +#~ "Почему бы не поместить оригинал как комментарий, рядом с переводом (или " +#~ "наоборот)?" + +#~ msgid "" +#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " +#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " +#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " +#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " +#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " +#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " +#~ "package installation." +#~ msgstr "" +#~ "На первый взгляд кажется, что gettext нельзя адаптировать ко всем типам " +#~ "переводов. Например, казалось, что его нельзя применить к debconf, " +#~ "интерфейсу, используемому в пакетах Debian для взаимодействия с " +#~ "пользователем во время установки. В этом случае тексты для перевода были " +#~ "довольно короткими (по десятку строк для каждого пакета), и было сложно " +#~ "поместить перевод в специализированный файл, поскольку он должен быть " +#~ "доступен до установки пакета." + +#~ msgid "" +#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " +#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " +#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " +#~ "would look like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Именно поэтому разработчик debconf решил реализовать другое решение: " +#~ "переводы размещаются в том же файле, что и оригинал. Это довольно " +#~ "привлекательный вариант. Например, кто-то может захотеть сделать подобное " +#~ "с XML документом. Выглядеть это будет примерно так:" + +#~ msgid "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"ru\">Mon titre</title>\n" +#~ " <title lang=\"ru\">Мой заголовок</title>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " <text lang=\"ru\">Мой текст.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " +#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " +#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " +#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " +#~ "several issues:" +#~ msgstr "" +#~ "Но это было настолько проблематично, что в настоящее время используется " +#~ "подход на основе PO. Только оригинал должен редактироваться напрямую в " +#~ "файле, а переводы должны производиться в PO-файлах, извлечённых из " +#~ "основного шаблона (и помещены обратно во время компиляции пакета). Старая " +#~ "система была признана не желательной из-за нескольких проблем:" + +#~ msgid "* maintenance problems" +#~ msgstr "* проблемы с поддержкой" + +#~ msgid "" +#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " +#~ "merge them together." +#~ msgstr "" +#~ "Если несколько переводчиков предоставляют патч одновременно, то их сложно " +#~ "объединить." + +#~ msgid "" +#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " +#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " +#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Как обнаружить изменения в оригинале, которые должны быть применены к " +#~ "переводам? Чтобы использовать diff, вы должны знать, какую версию " +#~ "оригинала вы переводили. То есть, вам нужен PO-файл в вашем файле ;)" + +#~ msgid "* encoding problems" +#~ msgstr "* проблемы с кодировкой" + +#~ msgid "" +#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " +#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " +#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Это решение является жизнеспособным, когда речь идёт только о европейских " +#~ "языках, но с добавлением корейского, русского и/или арабского вся картина " +#~ "сильно усложняется. UTF может помочь, но с ним всё ещё есть некоторые " +#~ "проблемы (по крайней мере были во времена создания po4a)." + +#~ msgid "" +#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " +#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " +#~ "translator])." +#~ msgstr "" +#~ "Более того, такие проблемы трудно обнаружить (т.е. только корейские " +#~ "читатели заметят, что кодировка корейского языка поломана [из-за " +#~ "арабского переводчика])." + +#~ msgid "gettext solves all those problems together." +#~ msgstr "gettext решает все эти проблемы сразу." + +#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" +#~ msgstr "Но gettext не предназначен для подобного использования!" + +#~ msgid "" +#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " +#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." +#~ msgstr "" +#~ "Это правда, но до сих пор никто не создал решение получше. Единственная " +#~ "известная альтернатива — это перевод вручную со всеми его проблемами " +#~ "поддержки." + +#~ msgid "Educating developers about translation" +#~ msgstr "Просвещение разработчиков по вопросам переводов" + +#~ msgid "" +#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " +#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " +#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " +#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " +#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " +#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." +#~ msgstr "" +#~ "Когда вы пытаетесь переводить документацию или программы, вы " +#~ "сталкиваетесь с тремя видами проблем: лингвистические (не все говорят на " +#~ "двух языках), технические (для этого po4a и существует) и отношенческие/" +#~ "человеческие. Не все разработчики понимают необходимость перевода " +#~ "материалов. Даже когда они относятся к этому благосклонно, они могут " +#~ "игнорировать моменты, которые облегчили бы работу переводчиков. Чтобы " +#~ "помочь с этим, po4a поставляется с большим количеством документации, на " +#~ "которую можно сослаться." + +#~ msgid "" +#~ "Another important point is that each translated file begins with a short " +#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " +#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " +#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." +#~ msgstr "" +#~ "Другим важным моментом является то, что каждый переведённый файл " +#~ "начинается с короткого комментария, указывающего, что это за файл и как " +#~ "его использовать. Это должно помочь бедным несчастным разработчикам " +#~ "справиться с тем, что их со всех сторон окружают множество файлов на " +#~ "разных языках, на которых они едва говорят." + +#~ msgid "" +#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " +#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " +#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " +#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" +#~ msgstr "" +#~ "В po4a-проекте переведённые документы более не являются исходными " +#~ "файлами, в том смысле, что внесение изменений в оные не является " +#~ "предпочтительной формой работы над проектом. Поскольку файлы документации " +#~ "обычно являются исходными, это понятная ошибка. Вот почему все файлы " +#~ "начинаются с этого заголовка (перевод):" + +#~ msgid "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * СГЕНЕРИРОВАННЫЙ ФАЙЛ, НЕ РЕДАКТИРОВАТЬ *\n" +#~ " | * ЭТО НЕ ИСХОДНЫЙ ФАЙЛ, А РЕЗУЛЬТАТ КОМПИЛЯЦИИ *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | Этот файл был создан po4a-translate(1). Не сохраняйте его (например в " +#~ "VCS),\n" +#~ " | а сохраните PO-файл, который является исходным для po4a-translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | Фактически, рассматривайте его, как результат компиляции, а PO-файл, " +#~ "как\n" +#~ " | исходный файл. Если PO-файл потеряется, поддерживать этот перевод в\n" +#~ " | актуальном состоянии будет сложно ;)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> " +#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. " +#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " +#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " +#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " +#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " +#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" +#~ "debiandoc module contain the following header:" +#~ msgstr "" +#~ "Зачастую, обычные PO-файлы gettext нужно только скопировать в каталог " +#~ "F<po/>. Но B<это не так для файлов, управляемых po4a>. Основной риск " +#~ "здесь заключается в том, что разработчик может стереть существующий " +#~ "перевод своей программы переводом её документации. (Оба они не могут быть " +#~ "сохранены вместе в одном PO-файле, потому что программа должна " +#~ "устанавливать свой перевод как mo-файл, а документация использует свой " +#~ "перевод только во время компиляции). Именно почему PO-файлы, создаваемые " +#~ "модулем po-debiandoc, содержат следующий заголовок (перевод):" + +#~ msgid "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " #\n" +#~ " # СОВЕТЫ РАЗРАБОТЧИКАМ:\n" +#~ " # - вы не должны вручную редактировать свои файлы debconf\n" +#~ " # - этот файл содержит перевод вашего шаблона debconf.\n" +#~ " # Не заменяйте им перевод своей программы!!\n" +#~ " # (или ваш перевод окажется в полном беспорядке)\n" +#~ " #\n" +#~ " # СОВЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКАМ:\n" +#~ " # Если вы не знакомы с форматом PO, то вам стоит прочитать " +#~ "документацию\n" +#~ " # gettext, особенно разделы, посвящённые данному формату\n" +#~ " # Например, запустите:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Некоторая информация, специфичная для po-debconf, доступна в:\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # или http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " +#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file " +#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " +#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " +#~ "created in B<destdir>." +#~ msgstr "" +#~ "Указывает базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле " +#~ "настроек B<po4a>." + +#~ msgid "Specifying options for the modules" +#~ msgstr "Задание параметров для модулей" + +#~ msgid "" +#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options " +#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." +#~ msgstr "" +#~ "B<po4a> принимает параметры, которые будут переданы в модуль. Эти " +#~ "параметры, специфичные для модуля и задаются с помощью ключа B<-о>." + +#~ msgid "" +#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " +#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " +#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must " +#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " +#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " +#~ "options that will only apply to a specific language by using the " +#~ "B<opt_>I<lang> keyword." +#~ msgstr "" +#~ "Если вам необходимы определённые настройки для одного конкретного " +#~ "переводимого документа, то их можно определить в файле конфигурации. " +#~ "Настройки определяются с помощью ключевого слова B<opt>. Если аргумент " +#~ "B<opt> содержит пробелы (например, если определены несколько параметров " +#~ "или параметр с аргументом), то он должен быть заключён в двойные кавычки. " +#~ "Вы также можете задать параметры, которые будут применяться только к " +#~ "определённому языку с помощью B<opt_>I<язык>." + +#~ msgid "" +#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" +#~ "quotes:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Аргументы могут содержать пробелы, если вы используете одинарные или " +#~ "двойные кавычки:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " +#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите использовать одни и те же параметры для нескольких " +#~ "документов, можете использовать псевдоним (см. раздел B<Задание " +#~ "псевдонимов (aliases)> ниже)." + +#~ msgid "" +#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" +#~ "configuration file:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Вы также можете установить параметры для всех документов, указанных в\n" +#~ "файле настроек:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex " +#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " +#~ "need to specify different options for different documents." +#~ msgstr "" +#~ "Программа B<po4a> полезна в тех случаях, когда вы хотите избежать вызовов " +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, и L<po4a-translate(1)> в " +#~ "достаточно сложных файлах сборки (Makefiles), когда у вас слишком много " +#~ "файлов, которые надо перевести, много различных форматов или необходимо " +#~ "задать разные параметры для разных документов." + +#~ msgid "INTRODUCTION" +#~ msgstr "ВВЕДЕНИЕ" + +#~ msgid "SHORTCOMINGS" +#~ msgstr "НЕДОСТАТКИ" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync " +#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " +#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " +#~ "without having to remember of the command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Программа B<po4a> предназначена как для обновления PO-файлов " +#~ "(синхронизации их с оригинальными документами), так и для обновления " +#~ "переведённых документов (синхронизации их с PO-файлами). Основная идея " +#~ "состоит в том, чтобы использование po4a стало как можно проще и не " +#~ "возникало необходимости запоминать лишние параметры командной строки." + +#~ msgid "" +#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " +#~ "same POT file so that you can have only one such file per project." +#~ msgstr "" +#~ "Она также позволяет вам объединять несколько документов различных " +#~ "форматов в один POT-файл, так что вы можете использовать один POT-файл " +#~ "для всего проекта." + +#~ msgid "" +#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " +#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " +#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." +#~ msgstr "" +#~ "Такое поведение может быть сымитировано и другими инструментами набора " +#~ "po4a (например с помощью Makefile-ов), но создавать одни и те же сложные " +#~ "Makefile-ы для каждого проекта, использующего po4a, может быть сложно и " +#~ "утомительно." + +#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Обычный случай, без указания B<pot_in>:" + +#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Особый случай, когда задан B<pot_in>:" + +#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" +#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ, КОТОРЫЕ ВЛИЯЮТ НА ЗАГОЛОВОК POT" + +#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" +#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ МОДИФИКАЦИИ PO-ФАЙЛОВ" + +#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs." +#~ msgstr "Дублирует некоторый код в программах B<po4a->I<*>." + +#~ msgid "Patch welcome ;)" +#~ msgstr "Патчи (patch) приветствуются ;)" + +#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание на то, что на " +#~ "данный момент все мастер-документы должны использовать одну и ту же " +#~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Кодировка файлов переведённых документов. Обратите внимание на то, что на " +#~ "данный момент все переведённые документы должны иметь одну и ту же " +#~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением." + +#~ msgid "B<p>, B<--pot>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--pot>" + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" +#~ msgstr "" +#~ "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете " +#~ "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной " +#~ "лицензии (GPL) GNU (см. файл COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ " master document --> PO files --> translations\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " главный документ --> PO файлы --> переводы\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" + +#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "po4a-build" +#~ msgstr "po4a-build" + +#~ msgid "PO4A" +#~ msgstr "PO4A" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce " +#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> предназначен для того, чтобы облегчить " +#~ "процесс создания переведённой документации и для создания непереведённого " +#~ "на данный момент содержимого." + +#~ msgid "" +#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or " +#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " +#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated " +#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "как только <command>po4a</command> приготовила переведённое содержимое в " +#~ "формате POD или DocBook XML, документация может быть собрана с помощью " +#~ "команды <command>po4a-build</command>. Содержимое, которое перевели и не " +#~ "перевели, собирается одним процессом, в то же время обновляются POT файлы." + +#~ msgid "" +#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " +#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to " +#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which " +#~ "binary packages will include the translated and untranslated content." +#~ msgstr "" +#~ "Существующие инструкции сборки выполняются при вызове команды " +#~ "<command>po4a-build</command>, а файл настройки используется для того, " +#~ "чтобы указать <command>po4a-build</command> как собирать каждый элемент и " +#~ "в какой бинарный пакет нужно включать переведённое и непереведённое " +#~ "содержимое." + +#~ msgid "" +#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " +#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a " +#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " +#~ "result in:" +#~ msgstr "" +#~ "Как только завершится сборка, содержимое будет расположено в специфичной " +#~ "для пакета структуре каталогов с базовым каталогом <option>BASEDIR</" +#~ "option>, что определено в файле настройки. Для бинарного пакета foo, с " +#~ "переводами на Немецкий и Французский, результаты будут располагаться в:" + +#~ msgid "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " +#~ "package with a single install location:" +#~ msgstr "" +#~ "Это позволяет облегчить включение всего создаваемого содержимого в " +#~ "бинарный пакет с единым местом установки:" + +#~ msgid "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " +#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " +#~ "to kept separate." +#~ msgstr "" +#~ "Данное правило не требует обновления при добавлении новых переводов или " +#~ "вторичных бинарных пакетов (bar), предоставляя возможность хранить " +#~ "содержимое пакета отдельно." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following " +#~ "combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "На данный момент <command>po4a-build</command> поддерживает следующие " +#~ "комбинации:" + +#~ msgid "DocBook XML for section 1." +#~ msgstr "DocBook XML для section 1." + +#~ msgid "DocBook XML for section 3." +#~ msgstr "DocBook XML для section 3." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML." +#~ msgstr "DocBook XML для HTML." + +#~ msgid "POD for section 1." +#~ msgstr "POD для section 1." + +#~ msgid "POD for section 3." +#~ msgstr "POD для section 3." + +#~ msgid "POD for section 5." +#~ msgstr "POD для section 5." + +#~ msgid "POD for section 7." +#~ msgstr "POD для section 7." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a " +#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "Настройки для всех поддерживаемых форматов и всех поддерживаемых " +#~ "комбинаций содержатся в одном файле <filename>po4a-build.conf</" +#~ "filename>, обработка производится вызовом команды <command>po4a-build</" +#~ "command>. См. <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level " +#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to " +#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build." +#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> обычно использует файл настройки " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, который должен находиться в " +#~ "корневом каталоге VCS вашего пакета. (Используйте параметр <option>-f</" +#~ "option> для определения другого файла.) См. " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "An example configuration file is available at:" +#~ msgstr "Пример файла настройки можно прочитать тут:" + +#~ msgid "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " + +#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " +#~ "support, POD support and HTML support." +#~ msgstr "" +#~ "Файл настройки состоит из нескольких секций (параграфов), основной части, " +#~ "настроек XML/XSL, POD и HTML." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " +#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the " +#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files " +#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used " +#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " +#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " +#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " +#~ "output." +#~ msgstr "" +#~ "Основная часть включает имя и расположение файла настройки po4a (возможно " +#~ "лучше всего оставить его таким <filename>po4a.config</filename>), po " +#~ "каталог, содержащий POфайлы (как правило <filename>doc/po</filename>), " +#~ "полное имя POT файла используется для создания переводов, BASEDIR для " +#~ "результатов работы, содержит ли пакет man-страницы в разделе 3 или только " +#~ "в разделе 1." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " +#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level " +#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of " +#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, " +#~ "if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "XML/XSL поддержка включает в себя уточнение того, какой бинарный пакет " +#~ "использует XSL с помощью переменной XMLPACKAGES, верхний уровень файла " +#~ "DocBook для выполнения <command>xsltproc</command> и выполнение файлов " +#~ "XML или Docbook. XSLFILE может быть перезаписан, при необходимости." + +#~ msgid "" +#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " +#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." +#~ msgstr "" +#~ "POD поддерживает определение того, какой бинарный пакет использует POD, с " +#~ "помощью переменной PODPACKAGES и полного имени POD файла." + +#~ msgid "" +#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " +#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " +#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "HTML поддержка позволяет определять подкаталоги, которые необходимо " +#~ "создавать в каталоге BASEDIR для непереведённых и переведённых HTML и " +#~ "DocBook файлов, необходимых при создании HTML. HTMLXSL файл может быть " +#~ "перезаписан при необходимости." + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "КОМАНДЫ" + +#~ msgid "<option>--pot-only</option>" +#~ msgstr "<option>--pot-only</option>" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to " +#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " +#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</" +#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers " +#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) " +#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and " +#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT " +#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> " +#~ "includes them into the source tarball." +#~ msgstr "" +#~ "Обновить только POT файл(ы). <option>--pot-only</option> предназначен для " +#~ "поддержки пакетов исходных текстов, включающих все POT файлы. В пакетах " +#~ "использующих Autotools можно легко добавить POT файл с помощью " +#~ "EXTRA_DIST, но в пакетах использующих Makefile или другие средства сборки " +#~ "VCS можно достаточно неудобно добавлять POT файл без размещения его в " +#~ "VCS. Чтобы избежать этой ненужно работы <command>po4a-build</command> " +#~ "может обновить POT файл(ы) в самом начале сборки, так что <command>dpkg-" +#~ "source</command> включит их в архив (tarball) исходных текстов." + +#~ msgid "svn-buildpackage example" +#~ msgstr "пример использования svn-buildpackage" + +#~ msgid "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of " +#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the " +#~ "<option>native-dist</option> Make target." +#~ msgstr "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> имеет явную поддержку такого рода " +#~ "дополнений, используя способность SVN <option>useNativeDist</option> и " +#~ "цель сборщика (Make) <option>native-dist</option>." + +#~ msgid "" +#~ "# adds the POT file to the source tarball\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# добавить POT файл в архив исходных текстов\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "распечатать инструкцию по использованию и выйти." + +#~ msgid "<option>--version</option>" +#~ msgstr "<option>--version</option>" + +#, fuzzy +#~ msgid "print the script version and exit." +#~ msgstr "распечатать инструкцию по использованию и выйти." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file " +#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own." +#~ msgstr "" +#~ "Указать <command>po4a-build</command> не использовать файл настройки " +#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) по умолчанию и предоставить свой " +#~ "собственный." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> был написан Нейлом Уильямсом (Neil " +#~ "Williams) <email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" +#~ msgstr "" +#~ "Эта man-страница была написана Нейлом Уильямсом (Neil Williams) " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>" + +#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-build.conf - файл настройки для сборки переведённого содержания" + +#~ msgid "" +#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated " +#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " +#~ "documents and corresponding PO files." +#~ msgstr "" +#~ "В файле F<po4a-build.conf> описывается то, как должен C<po4a-build> " +#~ "собирать переведённую и не переведённую документацию из ряда переведённых " +#~ "исходных документов и соответствующие PO файлы." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to " +#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> " +#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-" +#~ "build -f FILE> for each one)." +#~ msgstr "" +#~ "Всеми поддерживаемыми форматами во всех поддерживаемых сочетаниях, можно " +#~ "управлять из файла настроек F<po4a-build.conf> с помощью единичного " +#~ "вызова C<po4a-build>. Однако, вы можете разделить F<po/> каталоги и " +#~ "создать отдельный файл настройки для каждого (Вызывается C<po4a-build -f " +#~ "FILE> для каждого)." + +#, fuzzy +#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" +#~ msgstr "DocBook XML для section 1." + +#, fuzzy +#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" +#~ msgstr "POD для section 1." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "DocBook XML для section 3." + +#~ msgid "" +#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#~ "translated at at least 80% to get written." +#~ msgstr "" +#~ "Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, " +#~ "для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по " +#~ "умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести 80%." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Автор" + +#, fuzzy +#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files" +#~ msgstr "Locale::Po4a::Man - преобразование man-страниц из/в PO файлы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - преобразовать документы NEWS.Debian из/в PO " +#~ "файлы" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - преобразовать документы NEWS.Debian из/в PO " +#~ "файлы" |