summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pod/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 11:26:17 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 11:26:17 +0000
commit5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca (patch)
tree63fb332a0f21ddb91cb789c80cf64e134d373463 /po/pod/ru.po
parentInitial commit. (diff)
downloadpo4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.tar.xz
po4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.zip
Adding upstream version 0.72.upstream/0.72
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pod/ru.po')
-rw-r--r--po/pod/ru.po15896
1 files changed, 15896 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/ru.po b/po/pod/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..915eebb
--- /dev/null
+++ b/po/pod/ru.po
@@ -0,0 +1,15896 @@
+# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# СЛОВАРЬ
+# section - категория (при указании на категорию в которой находится man-страница man1, man2...
+# kruvalig <kruvalig@gmail.com>, 2010.
+# kruvaligu <kruvalig@gmail.com>, 2010.
+# Artem <KovalevArtem.ru@gmail.com>, 2020.
+# Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>, 2020, 2021, 2024.
+# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2020.
+# Edward Smirnov <ed@microolap.com>, 2021.
+# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2021.
+# vrbtm <citrargeous@gmail.com>, 2023.
+# Виталий Наумов <hbvit7zoom@gmail.com>, 2023.
+# Виталий Наумов <hbvit7zoom@gmail.com>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 1.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-29 20:09+0000\n"
+"Last-Translator: Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/ru/"
+">\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
+"X-Poedit-Language: Russian\n"
+"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "ru"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Инструменты Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "отобразить переведённую man-страницу в соответствии с PO-файлом"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>МАСТЕР_ДОКУМЕНТ</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИСАНИЕ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Переводчики могут посмотреть, как в итоге будет выглядеть их перевод man-"
+"страницы, с помощью <command>po4a-display-man</command>. При этом "
+"перекомпилировать или переустанавливать весь проект не потребуется."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Этот скрипт работает только с man-страницами написанными непосредственно в "
+"формате <emphasis remap='I'>nroff</emphasis> и обрабатываемых <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis>-модулем po4a. Man-страницы сгенерированные из "
+"других форматов, таких как DocBook или POD, не поддерживаются. См. "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> для эквивалента, поддерживающего <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis>-документы."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "PO-файл, содержащий перевод."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>МАСТЕР_ДОКУМЕНТ</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"Исходная man-страница. Это может быть абсолютный или относительный путь к "
+"исходной man-странице (как сжатой gzip, так и нет), имя man-страницы или её "
+"имя и раздел (в форме имя.номер_раздела). Если мастер-документ (master) не "
+"указан с помощью параметра <option>-m</option>, то <command>po4a-display-"
+"man</command> попытается определить исходную man-страницу на основе сносок в "
+"первой строке PO-файла."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Параметры, которые будут переданы <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+"translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "АВТОР"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Томас Юрио (Thomas Huriaux)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr ""
+"отобразить страницу переводимого в данный момент POD-файла, в соответствии с "
+"PO-файлом"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"С помощью <command>po4a-display-pod</command> переводчик может посмотреть, "
+"как будет выглядеть его перевод man-стараницы без перекомпиляции или "
+"переустановки всего проекта. Обычно, POD-файл находится только в пакете "
+"исходных текстов или встроен в сценарий Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Исходный POD-файл, использованный po4a для создания PO-файла."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Флорентин Дюно (Florentin Duneau)"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВАНИЕ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - обновление PO-файлов и переведённой документации за один проход"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<параметры>] I<файл_настроек>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything, PO для всего) упрощает поддержку переводов "
+"документации, используя обычные инструменты gettext. Основная идея po4a "
+"состоит в том, что оно отделяет перевод содержимого от структуры документа. "
+"Пошаговое вводное руководство по работе с данным проектом можно посмотреть "
+"на странице L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"После запуска программа B<po4a> парсит все файлы документации, перечисленные "
+"в её файле настроек. Она обновляет содержащие перевод PO-файлы, таким "
+"образом отражает изменения в документации и создает переведенный документ, "
+"включая в структуру исходного мастер-документа перевод содержимого "
+"(находящийся в PO-файлах)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Вначале PO-файлы содержат только не переведённые строки исходного документа. "
+"Этот формат файла позволяет переводить каждый абзац, извлечённый B<po4a> по-"
+"отдельности. Если, уже после того как перевод был сделан, исходный документ "
+"изменяется, то B<po4a> отмечает этот перевод в PO-файле как «неточный» "
+"(\"fuzzy\"), чтобы сообщить переводчику, что данный перевод необходимо "
+"пересмотреть. Также переводчик может добавить так называемый «аддендум» "
+"(\"addendum\") — дополнительная информация, например, об авторе перевода и о "
+"том, как и куда сообщать об ошибках в переводе."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" мастер-документы ------+--------->-------->--------+\n"
+" (создание документа) | |\n"
+" V (выполнение po4a) >--+--> переводы\n"
+" | | |\n"
+" существующие PO-файлы ->-> обновлённые PO-файлы ->-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (ручной перевод) |\n"
+" |\n"
+" аддендум -->------------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"Работа B<po4a асинхронная и подходит для open-source проектов. Технические "
+"писатели создают master-документ в одном месте. Переводчики просматривают и "
+"обновляют перевод PO-файлов. Мейнтейнеры при необходимости запускают "
+"B<po4a>, для отражения именений из исходной документации в PO-файлах и для "
+"получения обновленных переводов документации путем вставки обновленных "
+"переводов в обновленную структуру документации."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"По умолчанию переведённые документы создаются, когда переведено хотя бы 80% "
+"содержимого. Непереведённый текст на исходном языке сохраняется. Таким "
+"образом, если перевод не завершён, в созданной документации языки "
+"комбинируются. Вы можете изменить пороговое значение 80% при помощи "
+"описанного ниже параметра I<--keep>. Следует учесть, что если отбрасывать "
+"перевод целиком до его завершения на 100%, это может демотивировать "
+"переводчиков, так как пользователи практически никогда не будут видеть их "
+"работу. С другой стороны, вы можете вызвать у конечных пользователей "
+"затруднения, предоставляя им «переводы», которые слишком далеки от "
+"завершения."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Хранение файлов переведенной документации в системе контроля версий, "
+"возможно, не лучшая идея, так как она автоматически генерируется. Наиболее "
+"ценными являются PO-файлы, которые содержат кропотливую работу выших "
+"соратников-переводчиков. Так, некоторые люди считают более простым "
+"взаимодействие с переводчиками посредством онлайнплатформ, таких как "
+"S<weblate>, но это естественно необязательно."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Быстрый старт"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Предположим, что вы занимаетесь поддержкой программы B<foo>, у который есть "
+"man-страница F<man/foo.1> на Английском (общий язык в большинстве СПО-"
+"проектах, хотя, вообще говоря, B<po4a> можно использовать и для переводов с "
+"любого языка или на любой другой). Некоторое время назад кто-то сделал "
+"перевод на немецкий с именем F<man/foo.de.1>, но затем перестал выходить на "
+"связь. Затем вы получаете сообщение об ошибке, в котором говорится, что ваша "
+"документация содержит недостоверную информацию. Это срочно нужно поправить, "
+"причём в документации на всех языках. Но проблема в том, что вы не знаете "
+"немецкого, так что вы можете исправить эту ошибку только в исходном "
+"документе, но не в переводе. Теперь другой участник хочет добавить японский "
+"перевод; язык, которым вы также овладели пока не в полной мере."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Это как раз тот момент, когда пришло время начать использовать B<po4a> в "
+"вашем проекте, дабы хоть как-то вырваться из этого ада попыток поддержания "
+"документации в актуальном состоянии. Вы хотите обновлять документацию по "
+"мере необходимости! Вы хотите облегчить работу своих коллег-переводчиков! Вы "
+"хотите быть уверенными в том, что ваши пользователи никогда не увидят ни "
+"строчки устаревшей и, следовательно, вводящей в заблуждение документации!"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"Чтобы преобразовать проект для использования po4a необходимо выполнить два "
+"шага: собственно настройте инфраструктуру po4a и конвертировать уже "
+"существующий немецкий перевод, чтобы не потерять уже проделанную работу. "
+"Последнее делается с помощью S<po4a-gettextize>. Как описано в документации "
+"L<po4a-gettextize(1)>, этот процесс редко является полностью автоматическим, "
+"но как только это будет сделано, полученный файл B<de.po> с немецким "
+"переводом, может быть с лёгкостью интегрирован в обычный рабочий процесс, "
+"основанный на po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Теперь давайте собственно настроим po4a. При соответствующей структуре "
+"файлов, файл настроек может состоять всего из пары строк:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"В нём указано, что все PO-файлы (содержащие работу переводчиков) находятся в "
+"каталоге F<man/po4a/>, а также то, что у вас только один мастер-файл, F<man/"
+"foo.1>. Если бы у вас их было несколько, то вам надо было бы добавить "
+"несколько строчек аналогичных второй. Каждая подобная строка также содержит, "
+"куда записывать переведённые файлы. В данном случае немецкий перевод F<man/"
+"foo.1> находится в F<man/translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"Последние, что нам понадобится для нашего B<po4a>-проекта — это POT-файл, "
+"который является шаблоном для создания новых переводов на другие языки. "
+"Просто создайте пустой файл с расширением S<.pot> в каталоге, указанном в "
+"S<po_directory>, (например, F<man/po4a/foo.pot>); B<po4a> сам заполнит его "
+"содержимым."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "В нашем примере структура файлов будет выглядеть следующим образом:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- исходная man-страница, на английском языке\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- Немецкий перевод в PO-формате, полученный геттекстизацией\n"
+" │ │ └── foo.pot <- POT-шаблон для будущих переводов (изначально пустой)\n"
+" │ └── translated/ <- Каталог, в котором будут создаваться переводы\n"
+" └── po4a.cfg <- файл настроек\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"После того, как всё это будет готово, запустите B<po4a>: он проведёт разбор "
+"вашего файла документации, обновит POT-шаблон, использует его для обновления "
+"PO-файлов с переводами, а затем использует их для обновления файлов с "
+"собственно переведённой документацией. Всё это за одну команду:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"Это всё. B<po4a> теперь полностью настроен. Как только вы исправите ошибку в "
+"F<man/foo.1>, проблемный абзац в немецком переводе будет заменён "
+"исправленным текстом на английском. Смешение языков, конечно, не самое "
+"лучшее решение, но это единственный способ убрать ошибки из переводов на "
+"языки, которые вы даже не понимаете, а также это гарантирует, что "
+"информация, которую будет видеть конечный пользователь останется "
+"достоверной. Обновлять немецкий перевод через PO-файл также будут намного "
+"проще, так что языковая путаница, вероятно, продлиться недолго. Наконец, "
+"когда японская переводчица захочет добавить новый перевод, она должна будет "
+"скопировать S<foo.pot> в S<ja.po> и сделать перевод в нём. Когда она "
+"передаст вам этот файл, просто поместите его в F<man/po4a/po/>. Затем, когда "
+"вы снова запустите B<po4a>, переведённая страница будет создана в F<man/"
+"translated/foo.ja.1> (при условии, что достаточная часть объёма файла "
+"действительно переведена)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для "
+"записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для "
+"того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+"Количество символов в строке, после которых должен выполняться "
+"автоматический перенос текста на новую строку в переведённом файле."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Отобразить короткую справку."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-"
+"документы должны использовать одну и ту же кодировку."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Кодировка файлов локализованных документов. Обратите внимание, что все "
+"переведённые документы должны использовать одну и ту же кодировку."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну "
+"и ту же кодировку."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Отобразить версию и завершить работу сценария."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Увеличить количество выводимой пояснительной информации."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Уменьшить количество выводимой пояснительной информации."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Вывод отладочной информации."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание "
+"возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного "
+"модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то "
+"время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Всегда создавать POT и PO-файлы, даже если B<po4a> считает, что это не "
+"требуется."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"Поведение по умолчанию (когда параметр B<--force> не установлен) следующее:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Если POT-файл уже существует, он создаётся повторно, если мастер-документ "
+"или файл настроек был недавно изменён (и если не задан параметр B<--no-"
+"update>). POT-файл также записывается во временный документ и B<po4a> "
+"проверяет, что изменения действительно необходимы."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Кроме того, перевод обновляется (regenerated) только если его мастер-"
+"документ, PO-файл, один из его аддендумов или файл настроек были обновлены "
+"после перевода. Дабы избежать повторяющихся бесплодных попыток обновления "
+"переводов, которые ещё не преодолели порогового значения (см. B<--keep>), "
+"можно создать файл с расширением F<.po4a-stamp> (см. B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Если мастер-документ включает файлы, вам необходимо использовать флаг B<--"
+"force>, потому что время изменения включённых файлов не принимается во "
+"внимание."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr "PO-файлы всегда обновляются из POT-файлов с помощью B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Указывает B<po4a> создать файлы-заглушки, если перевод не создаётся, "
+"поскольку он не преодолел порогового значения. Эти файлы будут называться "
+"также как и переведённый документ, с расширением F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Примечание: Параметр активирует только создание F<.po4a-stamp> файлов. Файлы-"
+"заглушки используются всегда если они существуют, и удаляются при выполнении "
+"B<--rm-translations> или когда файл полностью переведён."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Не регенерировать переведённые документы, только обновлять POT и PO-файлы."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr "Не менять POT и PO-файлы, только обновить переводы."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Не удалять файлы перевода даже если перевод не соответствует пороговому "
+"значению, заданному B<--keep>. Этот параметр указывает po4a не создавать "
+"новые переведённые файлы с недостаточным количеством переведённого "
+"материала, а сохранять старые переводы, которые находятся в упадке из-за "
+"изменений в мастер-документах."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: этот флаг изменяет поведение po4a достаточно радикальным "
+"образом: ваши переведённые файлы не будут обновляться вообще, пока перевод "
+"не улучшится. Используйте этот ключ только если вам больше по нраву "
+"поставлять устаревшую, но переведённою документацию, нежели только точную, "
+"но непереведённую."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Удалить переведённые файлы (подразумевает B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Этот флаг ничего не делает начиная с 0.41 и может быть удалён в последующих "
+"версиях."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<переводимый-файл>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Перевести только указанный файл. Это может быть полезно, чтобы ускорить "
+"обработку, когда файл настроек содержит значительное количество файлов. "
+"Заметим, что этот параметр не обновляет PO и POT-файлы. Этот параметр может "
+"быть указан несколько раз."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<переменная>B<=>I<значение>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Определяет переменную которая будет использоваться в файле настроек B<po4a>. "
+"Каждое появление I<$(переменная)> будет замещено на I<значение>. Данный "
+"параметр можно использовать несколько раз."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Задаёт базовый каталог для всех входных документов, указанных в файле "
+"настроек B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Если заданы оба параметра I<destdir> и I<srcdir>, то po4a будет искать "
+"входные файлы в следующих каталогах (в порядке перечисления): в I<destdir>, "
+"в текущем каталоге и в I<srcdir>. Выходные файлы будут записываться в "
+"I<destdir>, если этот параметр задан, иначе — в текущий каталог."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_НАЗНАЧЕНИЯ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Задаёт базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле "
+"настроек B<po4a> (см. описание B<--srcdir> выше)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Параметры, изменяющие заголовок POT-файла"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент I<тип> может быть "
+"одним из: B<never> — не выводить никаких сносок, B<noline> — не выводить "
+"номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), B<counter> — "
+"заменяет номера строк инкрементным счётчиком и B<full> — включает "
+"полноценные сноски (по умолчанию: B<full>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (по умолчанию: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Задаёт, как должны переносится строки в PO-файле. С помощью этого параметра "
+"можно выбрать одно из двух: или чтобы переносы в файлах были удобно "
+"расставлены для чтения людьми (хотя это и может привести к конфликтам в "
+"git), или чтобы файлы больше подходили для автоматической обработки (хотя "
+"это и снизит удобство чтения оных людьми)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м "
+"столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как "
+"должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет "
+"переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после "
+"символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a "
+"будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в "
+"самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет "
+"переносить строки в PO-файле. Строки комментариев со ссылками на "
+"местоположение строки в исходном документе всегда разбиваются на строки по "
+"усмотрению инструментов gettext, которые используются внутри po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены "
+"переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк "
+"будут добавляться к их содержимому."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Язык файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-"
+"документы должны быть на одном языке."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Установить адрес для сообщений об ошибках в msgid. По умолчанию, созданные "
+"POT-файлы не имеют поля Report-Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<строка>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Указать владельца авторских прав в заголовке POT файла. Значение по "
+"умолчанию: «Free Software Foundation, Inc.»"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<строка>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Указать имя пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: «PACKAGE»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<строка>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Указать версию пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: "
+"«VERSION»."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Параметры, изменяющие PO-файлы"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметры>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Дополнительные параметры для B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Примечание: B<$lang> будет заменён на текущий язык."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Данный параметр удаляет параметр B<--previous> из настроек B<msgmerge>. Это "
+"необходимо, при использовании версий B<gettext> ниже 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Данный параметр добавляет B<--previous> к параметрам, передаваемым "
+"B<msgmerge>. Для этого требуется B<gettext> версии 0.16 или выше; данный "
+"параметр активирован по умолчанию."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "ФАЙЛ НАСТРОЕК"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a ожидает, что в качестве аргумента ему будет передан файл настроек. Этот "
+"файл должен содержать следующие данные:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "Путь к PO-файлам и список языков, доступных в проекте;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Опционально, некоторые глобальные параметры и, так называемые, псевдонимы "
+"настроек (configuration aliases), которые можно использовать в качестве "
+"шаблонов для настройки отдельных мастер-файлов;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"Список всех мастер-файлов, которые нужно переводить, и специфические "
+"параметры для оных."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Каждая строка файла должна содержать директиву, заключённую в квадратные "
+"скобки, и её параметры. Комментарии начинаются с символа «#» и продолжаются "
+"до конца строки. Конец строки может быть экранирован (с помощью обратного "
+"слеша C<\\>), в таком случае комментарий может быть растянут на несколько "
+"строк."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Несколько полноценных примеров представлены на этой страницы; дополнительные "
+"примеры можно найти в каталоге C<t/cfg> дистрибутива с исходными кодами."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Поиск POT и PO-файлов"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Самое простое решение — явно задать путь к POT и PO-файлам следующим образом:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot ru:man/po/ru.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Это задаст пути к POT-файлу, а также к русскому и французскому PO-файлам."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"Тоже самое может быть записано следующим образом, дабы уменьшить риск ошибок "
+"при копировании/вставке:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr ru\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"Вместо C<$lang> будет автоматически подставлен, код языка из списка, что "
+"уменьшает риск ошибок, вызванных копированием/вставкой при добавлении нового "
+"языка."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Также можно ещё сильнее сократить эту же информацию, задав путь к каталогу с "
+"переводами следующим образом."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"Указанный каталог должен содержать набор PO-файлов, каждый из которых имеет "
+"имя вида F<XX.po>, где C<XX> — это код языка перевода в соответствии с "
+"ISO 639-1. В каталоге также должен быть один единственный POT-файл, с "
+"расширением C<.pot>. Во время первого запуска этот файл может быть пустым, "
+"но он должен существовать (po4a не может сам угадать, какое имя файла ему "
+"вставить перед расширением)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Заметьте, что вы можете выбрать только одно: или C<po_directory>, или "
+"C<po4a_paths>. Первый вариант (C<po_directory>) более компактен, что снижает "
+"риск ошибок из-за копирования/вставки, но заставляет вас использовать "
+"предопределённые имена файлов и структуру проекта. Второй (C<po4a_paths>) — "
+"более явный, вероятно, более читаемый и рекомендованный в случае, если вы "
+"впервые используете po4a для своего проекта."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Централизованные или раздельные PO-файлы?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"По умолчанию po4a создаёт один большой PO-файл для каждого языка, содержащий "
+"весь ваш перевод. С разрастанием вашего проекта размер этих файлов может "
+"стать проблемой. При использовании Weblate возможно задать приоритеты "
+"каждому сегменту перевода (т.е. msgid), чтобы важные строки переводились "
+"первыми, хотя некоторые команды всё же предпочитают разделять перевод на "
+"несколько файлов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать отдельный PO-файл для каждого мастер-файла, просто "
+"добавьте C<$master> в имя своего PO-файла в директиве C<[po4a_paths]>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"С такими настройками po4a будет создавать отдельные POT и PO-файлы, для "
+"каждого переводимого документа. Например, если в вашем проекте 3 документа и "
+"5 языков, то будут созданы 3 POT-файла и 15 PO-файлов. Имена этих файлов "
+"будут получены на основе шаблона, заданном в C<po4a_paths>, с заменой "
+"C<$master> на базовое имя переводимого файла. При возникновении конфликта "
+"имён, вы также можете задать имена POT-файлов с помощью параметра C<pot=>, "
+"как показано ниже."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Это также может быть использовано для того, чтобы сгруппировать несколько "
+"переводимых файлов в один POT-файл. Следующий пример создаёт только 2 POT-"
+"файла: F<l10n/po/foo.pot> (со стоками из F<foo/gui.xml>) и F<l10n/po/bar."
+"pot> (со стоками и из F<bar/gui.xml>, и из F<bar/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"В раздельном режиме B<po4a> создаёт временный неточный (fuzzy)сборник всех "
+"переводов во время обновления PO-файлов, чтобы объединить перевод одинаковых "
+"строк из различных PO-файлов. Если два PO-файла имеют различные переводы для "
+"одной и той же строки, B<po4a> пометит данные переводы как неточные (fuzzy) "
+"и добавит оба варианта в каждый PO-файл, содержащий эту строку. Затем, когда "
+"переводчик снимет пометку «неточно» хотя бы в одном PO-файле, перевод данной "
+"строки будет обновлён во всех PO-файлах автоматически."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Задание документов для перевода"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Вы также должны перечислить документы, которые необходимо переводить. Для "
+"каждого мастер-файла нужно указать, какой парсер формата использовать, "
+"местоположение, куда записывать переведённые документы, а также, по "
+"необходимости, некоторые дополнительные параметры. Имена файлов, содержащие "
+"пробелы, должны быть взяты в кавычки или же пробелы должны быть экранированы "
+"слешами. Например:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Но, опять же, такие тяжеловесные конструкции сложно читать и изменять, "
+"например, когда нужно добавить новый язык. Намного проще будет "
+"реорганизовать всё это с помощью шаблонов с C<$lang>:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Задание параметров"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Есть два вида параметров: I<параметры po4a>, которые задают значения по "
+"умолчанию для параметров командной строки самого po4a, и I<параметры "
+"форматов>, которые изменяют поведение парсера конкретного формата. "
+"I<Параметром po4a> будет являться, например, если вы зададите в своём файле "
+"настроек, что значение по умолчанию параметра командной строки B<--keep> "
+"будет 50% вместо 80%. I<Параметры форматов> описаны на справочной странице "
+"каждого отдельного модуля парсера конкретного формата, например L<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>. Вы, например, можете передать B<nostrip> парсеру XML, чтобы "
+"он не убирал пробелы у извлекаемых им строк."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Вы можете передать эти параметры для конкретного мастер-файла или даже для "
+"перевода файла на конкретный язык, используя C<opt:> и C<opt_XX:> для языка "
+"C<XX>. В примере ниже, параметр B<nostrip> передаётся парсеру XML (для всех "
+"языков), а порог завершения перевода будет уменьшен до 0% только для "
+"французского (чтобы он никогда не отбрасывался)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"В любом случае, такие настройки должны находится в конце строки. Имена "
+"файлов должны идти вначале, затем аддендумы, если они есть (см. ниже), и "
+"только затем параметры. Как именно сгруппированы параметры друг с другом не "
+"очень важно, ибо внутри себя po4a просто соединяет их все в одну строку. "
+"Следующие варианты абсолютно эквивалентны:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Заметьте, что параметры, специфичные для отдельных языков не используются во "
+"время создания POT-файла. Например, невозможно передать B<nostrip> парсеру "
+"только для французского перевода, так как тот же самый POT-файл используется "
+"для обновления всех языков. Так что специфичными для языка могут быть только "
+"те параметры, которые используются во время создания перевода, как параметр "
+"C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Настройка псевдонимов (aliases)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Наилучшим способом передать одинаковые параметры различным файлам будет "
+"определить псевдоним (alias) типа, как это показано ниже. В примере C<--keep "
+"0> передаётся всех документов на итальянский с помощью типа C<test>, который "
+"является расширением типа C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Вы также можете расширить существующий тип, использовав то же самое имя для "
+"псевдонима. Это не будет считаться ошибкой рекурсивного определения."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Глобальные параметры по умолчанию"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Вы также можете использовать строки с директивой C<[options]>, чтобы "
+"определить параметры, которые должны использоваться для всех файлов, "
+"независимо от их типа."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Как и параметры командной строки, параметры передаваемые в файле настроек "
+"можно сокращать:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Приоритет параметров"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Параметры из каждого источника соединяются в одну строку, что гарантирует, "
+"что значения по умолчанию могут быть переопределены более специфическими "
+"параметрами. Порядок приоритетов следующий:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"Директивы C<[options]> задают значения по умолчанию, которые могут быть "
+"переопределены любым другим источником."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Затем идут псевдонимы типов.При этом настройки, специфичные для конкретных "
+"языков переопределяют те что применяются ко всем языкам."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Настройки, специфичные для конкретного мастер-файла переопределяют и "
+"настройки по умолчанию и те что заданы в псевдонимах типов. В данном случае "
+"настройки, специфичные для языков, также переопределяют общие."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Наконец, параметры, переданные в командной строке переопределяют любые "
+"параметры из файла настройки."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Пример"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "Пример, показывающий, как следует экранировать пробелы и кавычки:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Аддендумы (addendum): добавление дополнительного содержимого в перевод"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить дополнительный раздел в перевод, например, чтобы "
+"отдать дань уважения переводчику, то в строку с описанием вашего мастер-"
+"документа, вам нужно добавить определение аддендума. Подробности о "
+"синтаксисе аддендумов см. в L<po4a(7)>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Вы также можете использовать шаблоны языков:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Если аддендум не получается применить, то весь перевод отбрасывается."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Модификаторы объявления аддендума"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Модификаторы аддендумов могут упростить файл настройки в случае, если "
+"аддендум нужен для переводов не на все языки или если список аддендумов "
+"меняется от языка к языку. Модификатор представляет собой один символ, "
+"стоящий перед именем файла."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Использовать файл I<путь_к_аддендуму>, если этот файл существует, в "
+"противном случае — ничего не делать."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<путь_к_аддендому> является не собственно файлом-аддендумом, а файлом "
+"содержащим список аддендумов, по одному в каждой строке. Каждый такой "
+"аддендум также могут предварять свои модификаторы."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<путь_к_аддендуму> отбрасывается, он не загружается и не будет загружаться "
+"никакими будущими определениями аддендумов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Например, чтобы включить аддендум для всех языков, для которых существует "
+"указанный файл можно сделать следующее (если файл не существует, то "
+"сообщение об ошибке не будет выдано):"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Следующий пример задаёт список аддендумов для всех языков:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Фильтрация переведённых строк"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Иногда, вам хочется скрыть некоторые строки от переводчиков. Для этого вы "
+"можете задать параметр C<pot_in> в определении мастер-файла, дабы указать "
+"имя файла, из которого следует извлекать строки для создания POT-файла для "
+"перевода вместо настоящего мастер-файла. Например:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"С такими настройками строки для перевода будут извлекаться из F<book-"
+"filtered.xml> (который должен быть создан до вызова B<po4a>), а переведённые "
+"документы будут собираться на основе F<book.xml>. В результате, все строки, "
+"которые есть только в F<book.xml>, но не в F<book-filtered.xml> не будут "
+"включены в PO-файлы, что предотвратит возможность того, что переводчики "
+"переведут что-то, что не должно быть переведено. Таким образом, эти строки "
+"останутся без изменений во время создания переведённых документов. Это, "
+"конечно, снижает фактический уровень готовности перевода, так что вам "
+"придётся снизить значение параметра C<--keep>, дабы документ всё равно "
+"создавался."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "АВТОРЫ"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
+"распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной "
+"лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr "po4a-gettextize - преобразует исходный файл (и его перевод) в PO-файл"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-l> I<XX."
+"doc> B<-p> I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> является выходным файлом, все остальные являются входными "
+"параметрами)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-gettextize> поможет вам преобразовать уже существующие "
+"переводы для использования их в рабочем процессе, основанном на po4a. Это "
+"необходимо сделать только один раз, чтобы во время интеграции po4a уже "
+"проделанная работа по переводу не пропала впустую; это не нужно будет делать "
+"регулярно при работе над вашим проектом. Этот нудный процесс описан во всех "
+"подробностях в главе «Преобразование уже существующего перевода в po4a» ниже."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Вы должны задать как мастер-файл (т.е. исходный документ на английском), так "
+"и уже существующий переведённый файл (т.е. предыдущая попытка перевода, "
+"выполненная без использования po4a). Если вы задали больше одного мастер-"
+"файла или файла с переводом, то они будут использованы последовательно, но "
+"учтите, что, скорей всего, проще будет геттекстизировать каждую страницу или "
+"главу отдельно, а затем слить их вместе в один PO-файл с помощью "
+"B<msgmerge>. Но это на ваше усмотрение."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Если мастер-документ содержит не-ASCII символы, то созданный PO-файл будет в "
+"кодировке UTF-8. В противном случае, если мастер-документ полностью в "
+"кодировке ASCII, то созданный PO-файл будет использовать кодировку "
+"переводимого входного документа."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр B<--"
+"help-format>, чтобы просмотреть список доступных форматов."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Файл содержащий мастер-документ для перевода. Вы можете использовать этот "
+"параметр несколько раз, если вы хотите создать один PO-файл сразу для "
+"нескольких документов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Файл, содержащий локализованный (переведённый) документ. Если вы указали "
+"несколько мастер-файлов, может возникнуть необходимость предоставить "
+"несколько файлов локализации, указав данный параметр несколько раз."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Кодировка файла, содержащего переведённый документ."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Файл в который будет записан каталог сообщений. Если не задан, то каталог "
+"сообщений будет записан в стандартный вывод."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Выводит список поддерживаемых po4a форматов."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Не удалять временные POT-файлы для мастер-документа и перевода, которые "
+"создаются перед их сшивкой. Это может быть полезно, чтобы понять, почему "
+"некоторые файлы рассинхронизированы (что приводит к проблемам с "
+"геттекстизацией)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Преобразование уже существующего перевода в po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> синхронизирует мастер-файла с его переведённой версией, "
+"извлекая их содержимое в PO-файл. Содержимое мастер-файла даёт B<msgid>, а "
+"содержимое переведённого — B<msgstr>. Этот процесс в некоторой степени "
+"хрупок: предполагается что N-ый строка, извлечённая из переведённого файла "
+"является переводом N-ой строки исходного."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"Геттекстизация пройдёт легче, если вы сможете заполучить в точности ту "
+"версию исходного документа, которая использовалась для перевода. Хотя даже в "
+"этом случае вам, возможно, придётся немного поиграться и с мастер-"
+"документом, и с его переведённой версией, чтобы выравнять их структуры, "
+"например, в ситуации, когда они были изменены изначальным переводчиком."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Внутренне, каждый парсер po4a возвращает синтаксический тип для каждой "
+"извлечённой строки. Это и помогает определить рассинхрон файлов во время "
+"геттекстизации. Например, в ситуации приведённой ниже очень маловероятно, "
+"что 4-я строка в переводе (типа «глава») является переводом 4-й строки в "
+"оригинале (типа «параграф»). Скорее в оригинал был добавлен новый параграф "
+"или два параграфа оригинала были объединены в переводе."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Оригинал Перевод\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" глава глава\n"
+" параграф параграф\n"
+" параграф параграф\n"
+" параграф глава\n"
+" глава параграф\n"
+" параграф параграф\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> будет выдавать подробные диагностические сообщения о "
+"любых расхождениях в структуре файлов. Кода такое произойдёт, вам придётся "
+"вручную отредактировать эти файлы: добавить какие-то суррогатные параграфы "
+"или удалить что-то то там то тут, дабы исправить найденные несоответствия "
+"так, чтобы структура обоих файлов в точности совпадала. Несколько трюков, "
+"как это сделать так, чтобы сохранить как можно большую часть уже готового "
+"перевода, приведены ниже."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Если вам повезёт и структура обоих документов идеально совпадает, то "
+"создание корректного PO-файла займёт всего несколько секунд. В противном "
+"случае вы вскоре поймёте, почему у этого процесса такое уродливое "
+"название :). Но даже в таком случае, геттекстизация будет быстрее, чем "
+"переводить всё с нуля. Например, я геттекстизировал Французский перевод всей "
+"документации Perl за один день, несмотря на то, что у меня возникло I<много> "
+"проблем с синхронизацией. Учитывая объём (2Mb оригинального текста), перевод "
+"всего этого с нуля не сохраняя предыдущие наработки занял бы несколько "
+"месяцев. К тому же, эта грязная работёнка — это та цена, которую придётся "
+"заплатить за то, чтобы пользоваться удобствами po4a в дальнейшем. Как только "
+"вы завершите процесс преобразования, синхронизация между мастер-документом и "
+"переводами станет полностью автоматической."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"После успешной геттекстизации, полученные документы должны быть проверены "
+"вручную на предмет скрытых несоответствий и ошибок, как описано далее."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Подсказки и хитрости для процесса gettextization"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"Как только в файлах обнаруживается рассинхронизация, процесс гетекстизации "
+"останавливается. Когда это происходит, вам придётся вручную отредактировать "
+"файлы так, чтобы их структуры снова стали выравненными. B<po4a-gettextize> "
+"довольно подробно описывает, что пошло не так. Он выдаст вам строки, которые "
+"не совпадают, их местоположение в документах и тип каждой из них. Кроме "
+"того, созданный до момента этого сбоя PO-файл будет сбрасываться в "
+"F<gettextization.failed.po>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Вот еще несколько приемов, которые помогут вам в этом утомительном процессе "
+"и гарантировать, что вы сохранить большую часть уже сделанного перевода:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Удалите все лишнее содержимое из переводов, например, раздел с "
+"благодарностями переводчикам. С B<po4a> подобные разделы должны добавляться "
+"в виде аддендумов (B<addendum>, см. L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Когда вы редактируете файлы, чтобы выравнять их структуры, то, по-"
+"возможности, лучше редактировать перевод. Действительно, если изменения в "
+"оригинале будут слишком навязчивыми, старая и новая версии не будут "
+"корректно сопоставлены при первом запуске po4a после геттекстизации (см. "
+"ниже). Любые переводы, которым нет соответствий в оригинале всё равно "
+"придётся выбросить. Тем не менее, в некоторых ситуациях, когда иначе "
+"продолжить геттекстизацию не получается, иногда будет легче всё же внести "
+"правку и в исходный документ; даже если это и означает, что один из абзацев "
+"перевода будет отброшен. Главное на этом этапе — получить первый PO-файл, с "
+"которого можно начать дальнейшую работу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Не стесняйтесь удалять какой-либо текст в оригинале, которого нет в "
+"переведённой версии. В дальнейшем всё это содержимое будет восстановлено при "
+"синхронизации PO-файла с документом."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Если вы считаете, что ваши изменения структуры документа в переводе "
+"оправданы, то, скорее всего, вам следует связаться по этому поводу с его "
+"автором. О проблемах оригинального документа нужно сообщать автору "
+"оригинального документа. Если вы исправляете их только в своём переводе, то "
+"вы исправляете эти проблемы только для части сообщества. И кроме того, это "
+"невозможно при использовании po4a ;). Однако, с этим, наверное, лучше будет "
+"повременить до окончания конвертации проекта для работы с B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Иногда содержимое абзацев совпадает, но не их типы. То, как именно разрешить "
+"эту ситуацию, зависит от формата. В POD и man это зачастую происходит из-за "
+"того, что один из них начинается с пробела, а другой — нет. Для этих "
+"форматов в таком абзаце (начинающемся с пробела) запрещён перенос строк и, "
+"таким образом, он рассматривается, как имеющий другой тип. Просто удалите "
+"пробел и всё будет в порядке. Это также может быть вызвано, например, "
+"опечаткой в имени тега в XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Аналогично, два абзаца могут слиться в один в POD, когда разделяющая их "
+"строка содержит пробелы или когда между B<=item> и содержимым элемента нет "
+"пустой строки."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Иногда сообщения о рассинхронизации кажутся странными так как перевод "
+"привязывается не к тому абзацу оригинала. Это признак того, что проблема где-"
+"то выше не была обнаружена. Ищите истинную точку рассинхронизации, исследуя "
+"содержимое файла F<gettextization.failed.po>, созданного после неудачной "
+"геттекстизации, и исправьте проблему там."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Другой класс проблем может возникать из-за дубликатов строк (когда одна и "
+"таже строка встречается в файле несколько раз) в оригинале или переводе. "
+"Дубликаты строк объединяются в PO-файле в одну с несколькими сносками. Это "
+"является проблемой для алгоритма геттекстизации, так как он просто попарно "
+"берёт B<msgid> полученные из мастер-файла и из перевода. Однако, считается, "
+"что относительно новые версии po4a могут корректно обрабатывать дубликаты "
+"строк, так что вам следует сообщать о любых оставшихся проблемах, с которыми "
+"вы столкнётесь."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Проверка файлов, созданных B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Любой файл, созданный B<po4a-gettextize>, должен подлежать тщательной ручной "
+"проверке, даже если выполнение завершается успешно. Вам следует просмотреть "
+"PO-файл и убедиться, что B<msgid> и B<msgstr> действительно соответствуют "
+"друг другу. На данном этапе пока нет необходимости проверять полную "
+"корректность перевода, поскольку все записи и так помечаются как «неточные» "
+"(fuzzy). Вам надо только проверить, нет ли очевидных проблем с соответствием "
+"переводов исходным строкам, поскольку те переводы которые окажутся "
+"сопоставлены не своим строкам, будут попросту удалены на последующих этапах "
+"в то время, как вам, вероятно, хотелось бы их сохранить."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"К счастью, для данной задачи не обязательно овладевать целевым языком в "
+"полной мере, ибо вам нужно будет только распознавать похожие элементы в "
+"B<msgid> и соответствующем ему B<msgstr>. Например я, как человек говорящий "
+"по-французски, по-английски и немного по-немецки, могу произвести подобную "
+"проверку, по крайней мере, для всех европейских языков не смотра на то, что "
+"я не могу выговорить ни слова на большинстве из них. Иногда мне удаётся "
+"обнаружить проблемы с сопоставлением и в языках с не-латинской "
+"письменностью. В этих случаях можно обращать внимание на длину строк, "
+"структуру фраз (совпадает ли количество вопросительных знаков?) и другие "
+"подсказки, но проверку подобных языков я предпочитаю оставлять на кого-то "
+"другого."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Если вы обнаружите несоответствия, то отредактируйте исходный файл или "
+"перевод также, как если бы B<po4a-gettextize> сообщил об ошибке, и "
+"попробуйте снова. Как только у вас получится сносный PO-файл для уже "
+"существующего перевода, сохраните его резервную копию и отложите в сторону "
+"до тех пор, пока вы не настроите po4a так, чтобы она корректно обрабатывала "
+"ваш проект."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Запуск B<po4a> в первый раз"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"Самый простой способ подготовить po4a к работе — создать файл настроек "
+"B<po4a.conf> и дальше пользоваться интегрированной утилитой B<po4a> (B<po4a-"
+"updatepo> и B<po4a-translate> устарели). Более подробно это описано в раздел "
+"«ФАЙЛ НАСТРОЕК» в L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"При первом запуске B<po4a> текущая версия мастер-документов будет "
+"использоваться для обновления PO-файлов, содержащих старые переводы, которые "
+"вы вытащили во время геттекстизации. Это может занять довольно длительное "
+"время, поскольку многие B<msgid> после геттекстизации могут в некоторой "
+"степени отличаться от тех, что в POT-файле, созданном из последних мастер-"
+"файлов. Это приводит к тому, что gettext вынужден искать ближайшие "
+"соответствия, используя дорогостоящие алгоритмы приближённого сопоставления "
+"строк. Например, первый подобный запуск для французского перевода "
+"документации Perl (PO-файл размером 5,5 МБ) занял около 48 часов (да, два "
+"дня), а последующие — всего несколько секунд."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Переход к повседневной работе с переводами"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"После этого первого запуска PO-файлы готовы к проверке переводчиками. После "
+"работы B<po4a-gettextization> все записи в PO-файле были помечены как "
+"неточные (fuzzy), что вынудит переводчиков проверять их тщательно, прежде "
+"чем использовать. Переводчики должны проверить каждую запись, чтобы "
+"убедиться, что сохранённый перевод действительно соответствует текущему "
+"исходному тексту, по-необходимости обновить перевод и удалить пометку "
+"«неточный»."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Как только достаточное количество переводов будут проверены (будут сняты "
+"пометки о «неточный»), B<po4a> начнёт создавать переведённые файлы на их "
+"основе, и вы будете готовы полностью интегрировать данный рабочий процесс в "
+"свою повседневную деятельность. Некоторые проекты полагаются на такие "
+"сервисы, как, например, weblate для координации взаимодействия между "
+"переводчиками и сопровождающими проекта, но это уже выходит за рамки "
+"описания работы с B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - нормализует файл документации, выполняя синтаксический "
+"разбор в po4a, и записывая файл снова без какого-либо перевода"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<мастер_докумант.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является "
+"облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), "
+"используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может "
+"выглядеть неожиданным, например для документации."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Сценарий B<po4a-normalize> — это отладочный инструмент, использующийся для "
+"того, чтобы убедиться что po4a не изменяет документ когда это не "
+"предполагается. Его использование предполагается только при разработке новых "
+"модулей или когда требуется убедится в корректности работы инструментов po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Сгенерированный документ будет записан в F<po4a-normalize.output>, а "
+"сгенерированный PO-файл будет записан в F<po4a-normalize.po>, но вы можете "
+"изменить это поведение с помощью параметров B<--localized> и B<--pot>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Создаёт пустой переведённый документ. Этот документ будет создан, будто все "
+"сообщения переведены одним символом пробела или новой строки."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть "
+"переведены."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть "
+"переведены."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Имя нормализованного файла для создания (по умолчанию I<po4a-normalize."
+"output>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Результирующий pot файл (по умолчанию I<po4a-normalize.po>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-p> I<XX."
+"po> B<-l> I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.doc> является выходным параметром, все остальные являются входными)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-translate> отвечает за преобразование перевода (который был "
+"выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен "
+"являться переводом POT-файла, созданного с помощью L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, "
+"чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая "
+"строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, "
+"куда именно следует подставить данный файл (см. раздел B<КАК добавить "
+"дополнительный текст в перевод> в L<po4a(7))>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Файл, содержащий мастер-документ для перевода."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+"Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для "
+"записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для "
+"того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: B<wrap> или "
+"B<nowrap>. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция B<wrap> "
+"разбивает их на несколько строк, подражая утилитам B<gettext> (B<xgettext> и "
+"B<msgmerge>). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, "
+"так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция B<nowrap> доступна для тех "
+"пользователей, которые хотят оставить старое поведение."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо "
+"собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом "
+"переводе»), вам необходимо использовать параметр B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда "
+"именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может "
+"располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное "
+"содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл "
+"без каких-либо преобразований."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных "
+"файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может "
+"оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою "
+"очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и "
+"сообщить об ошибке в переводе)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной "
+"информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, "
+"обратитесь к man-странице L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - обновляет перевод документации (в PO-формате)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<мастер_документ.doc>)+ (B<-p> I<XX."
+"po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> является выходным файлом, всё остальное является входными "
+"параметрами)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-updatepo> отвечает за обновление PO-файлов, чтобы в них "
+"отражались изменения, выполненные в оригинальном файле документации. Для "
+"этого он преобразует файл документации в POT-файл и вызывает L<msgmerge(1)> "
+"для нового POT-файла и предоставленного PO-файлов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Возможно указать более одного PO-файла (если вы хотите обновить несколько "
+"языков сразу), и несколько файлов документации (если вы хотите хранить "
+"переводы нескольких документов в одном PO-файле)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Если мастер-документ содержит какие-либо не ASCII символы, то данный "
+"сценарий преобразует PO-файлы в кодировку UTF-8 (если это ещё не так)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Файл(ы), содержащий мастер-документ для перевода."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Кодировка файлов, содержащих документ для перевода. Обратите внимание, что "
+"все файлы должны иметь одну и ту же кодировку."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"PO-файл(ы), которые будут обновлены. Если эти файлы не существуют, B<po4a-"
+"updatepo> создаст их."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Данный параметр удаляет B<--previous> из параметров передаваемых "
+"B<msgmerge>. Это позволяет поддерживать работу со старыми версиями "
+"B<gettext> (до 0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м "
+"столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как "
+"должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет "
+"переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после "
+"символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a "
+"будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в "
+"самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет "
+"переносить строки в PO-файле. Перенос комментариев со сносками на "
+"расположение строк контролируется параметром B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr "msguntypot - обновляет PO-файлы при исправлении опечаток в POT-файле"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старый_pot> B<-n> I<новый_pot> I<po-файлы> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"При исправлении тривиальных ошибок, которые не влияют на перевод (например, "
+"опечатки), в POT-файле, необходимо снять пометку «неточный перевод» (fuzzy) "
+"с соответствующей строки msgstr в переведённых PO-файлах, чтобы не нагружать "
+"переводчиков дополнительной работой данного рода."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"При выполнении вручную, эта задача сложна и чревата ошибками; данный "
+"инструмент предназначен для того чтобы делать это корректно. Вам просто "
+"необходимо предоставить две версии POT-файла: до редактирования и после, как "
+"указано выше, и всё будет сделано автоматически."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "КАК ЭТИМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Если коротко, то когда вы обнаружили опечатку в одном из сообщений "
+"[английских], выполните следующие действия:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Выполните обновление ваших POT и PO-файлов."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # для переводов сообщений программ\n"
+" debconf-updatepo # для переводов debconf\n"
+" po4a po4a.conf # для переводов документации управляемых po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"или что-то подобное, в зависимости от конфигурации сборки вашего проекта. Вы "
+"же знаете, как убедиться, что POT и PO-файлы в актуальном состоянии, не так "
+"ли?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Сделайте копию вашего POT-файла."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Создайте копии всех ваших PO-файлов."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Исправьте опечатки."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR файл_в_котором_присутствуют_опечатки"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "См. выше."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"После всех предыдущих действий, исправление опечатки привело к тому, что все "
+"переводы были помечены как неточные (fuzzy), и эта мелкая неприятная "
+"особенность — единственное, что отличает PO-файлы в вашем основном каталоге "
+"от тех, что сохранены в po_fridge. Дабы разрешить эту проблему выполните "
+"следующие действия."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"- Удалите перевод с пометками «неточный» (fuzzy), восстановите перевод из "
+"хранилища (fridge)."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Вручную объедините PO-файлы с новым POT-файлом, принимая в расчёт "
+"существование бесполезных неточных переводов."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Очистка."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Всё выполнено. Опечатка была ликвидирована из строки msgstr, а также из POT "
+"и PO-файлов, и в PO-файлах отсутствуют пометки о неточном переводе. Ваши "
+"переводчики скажут вам спасибо за это."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Несмотря на своё название, этот инструмент не входит в комплект gettext. Это "
+"часть po4a. Точнее, это сценарий Perl использующий модули po4a. Более "
+"подробную информацию о po4a можно найти здесь:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - платформа для перевода документации и других материалов"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"Ниже приводится дополнение на любом языке, но только если оно существует. "
+"Если дополнение не существует, об ошибке не сообщается."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Этот документ служит введением в проект po4a, ориентированным на "
+"потенциальных пользователей, рассматривающих возможность использования этого "
+"инструмента, и на любознательных, желающих понять, почему все происходит "
+"именно так, как происходит."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Почему именно po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"Философия свободного программного обеспечения (ПО) состоит в том, чтобы "
+"сделать технологии по-настоящему доступными всем. Но лицензирование — это не "
+"единственное, о чём стоит задуматься: непереведённое свободное ПО бесполезно "
+"для неанглоговорящих пользователей. И нам предстоит ещё кое-какая работа, "
+"чтобы сделать его доступным по-настоящему для всех."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Эта ситуация хорошо понятна большинству проектов, и все сейчас убеждены в "
+"необходимости переводить все. Тем не менее, фактические переводы "
+"представляют собой огромную работу многих людей, которая осложняется "
+"небольшими техническими трудностями."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"К счастью, у ПО с открытым исходным кодом достаточно хорошие переводы, "
+"которые удобно поддерживать благодаря инструментам из пакета gettext. Они "
+"извлекают строки для перевода из программ, и предоставляют их переводчикам в "
+"единообразном формате (называемом PO-файлы, или translation catalogs, "
+"каталоги переводов).Целая экосистема различных инструментов выросла вокруг "
+"оных, дабы помочь переводчикам собственно переводить эти PO-файлы. Результат "
+"их работы затем используется библиотекой gettext во время исполнения "
+"программы, чтобы отображать переведённые сообщения пользователю."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Что касается документации, то здесь ситуация все еще несколько "
+"неутешительна. Поначалу перевод документации может показаться проще, чем "
+"перевод программы, поскольку кажется, что нужно просто скопировать исходный "
+"файл документации и начать переводить содержимое. Однако, когда в исходную "
+"документацию вносятся изменения, отслеживание этих изменений быстро "
+"превращается в кошмар для переводчиков. Если выполнять эту задачу вручную, "
+"она становится неприятной и чреватой ошибками."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Устаревшие переводы часто хуже, чем отсутствие перевода вообще. Конечные "
+"пользователи могут быть обмануты документацией, описывающей старое поведение "
+"программы. Более того, они не могут напрямую взаимодействовать с "
+"сопровождающими, поскольку те не говорят по-английски. Кроме того, "
+"сопровождающий не может устранить проблему, поскольку не знает всех языков, "
+"на которые переведена документация. Эти трудности, часто вызванные плохим "
+"инструментарием, могут подорвать мотивацию добровольных переводчиков, что "
+"еще больше усугубляет проблему."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<Цель проекта po4a - облегчить работу переводчиков документации>. В "
+"частности, он делает переводы документации I<поддерживаемыми>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"Идея заключается в повторном использовании и адаптации подхода gettext к "
+"этой области. Как и в gettext, тексты извлекаются из оригинальных мест и "
+"представляются переводчикам в виде каталогов переводов PO. Переводчики могут "
+"использовать классические инструменты gettext для контроля за выполнением "
+"работы, сотрудничества и организации команд. po4a затем вставляет переводы "
+"непосредственно в структуру документации для создания переведенных исходных "
+"файлов, которые можно обрабатывать и распространять так же, как и английские "
+"файлы. Любой абзац, который не переведен, остается на английском языке в "
+"итоговом документе, гарантируя, что конечные пользователи никогда не увидят "
+"в документации устаревший перевод."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Это автоматизирует большую часть тяжелой работы по обслуживанию перевода. "
+"Обнаружить абзацы, нуждающиеся в обновлении, становится очень просто, а "
+"процесс полностью автоматизирован, когда элементы перестраиваются без "
+"дополнительных изменений. Конкретная проверка также может быть использована "
+"для снижения вероятности ошибок форматирования, которые приведут к поломке "
+"документа."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Полный список достоинств и недостатков этого подхода перечислен в разделе "
+"«B<Часто задаваемые вопросы>» ниже в этом документе."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Поддерживаемые форматы"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"На данный момент этот подход был успешно воплощён для нескольких форматов:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Старый добрый формат man-страниц, который используют так много программ. "
+"Поддержка po4a приходится здесь очень кстати, ибо этот формат в некоторой "
+"степени сложен, и не особо дружелюбен к новичкам."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"Модуль L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> также поддерживает формат mdoc, "
+"используемый в BSD man pages (они также довольно распространены в Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Этот формат представляет собой легкий формат разметки, предназначенный для "
+"облегчения составления документации. Например, он используется для "
+"документирования системы git. Эти manpages переведены с помощью po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::AsciiDoc>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Это формат встроенной документации языка Perl (Perl Online Documentation). "
+"Сам язык и его расширения документируются с помощью этого формата, а также и "
+"большинство существующих сценариев perl. Это делает проще поддержать "
+"документацию близкой к исходному коду, так как они вместе находятся в одном "
+"и том же файле. Это делает проще жизнь программиста, но, к сожалению, не "
+"жизнь переводчика."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::Pod>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Даже если он и заменён XML в наши дни, этот формат всё ещё используется в "
+"тех документах, что длиннее нескольких экранов. Он может даже использоваться "
+"для целых книг. Обновление переводов таких длинных документов может быть "
+"настоящим вызовом. В частности, B<diff> зачастую показывает себя абсолютно "
+"бесполезным, когда в исходном тексте изменяются отступы после обновления. К "
+"счастью, po4a может с этим помочь."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"На данный момент поддерживаются только DebianDoc и DocBook DTD, но добавлять "
+"поддержку новых DTD достаточно просто. Возможно даже использование po4a для "
+"перевода неизвестного SGML DTD, вообще не вмешиваясь в исходный код; "
+"достаточно только предоставить всю необходимую информацию в командной "
+"строке. См. подробности в L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Формат LaTeX — это основной формат публикаций, используемый в мире "
+"Свободного ПО."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> был проверен на документации "
+"Python, одной книге и нескольких презентациях."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"Формат Text является базовым для многих форматов, включающих длинные блоки "
+"текста, включая Markdown, fortunes, YAML-загаловки (Front Matter), debian/"
+"changelog и debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Поддерживает общий формат, используемый в генераторах статических сайтов, "
+"README и других системах документации. Подробности смотрите в разделе "
+"L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml and XHMTL (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "Формат XML является базовым для многих форматов документации."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"На данный момент, po4a поддерживает DocBook DTD (cм. L<Locale::Po4a::"
+"Docbook(3pm)>) и XHTML."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"Формат BibTex используется наряду с LaTex для форматирования списков ссылок "
+"(библиографий)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::BibTex>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Язык разметки на основе XML, использующий семантические теги для описания "
+"документов."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию см. в L<Locale::Po4a:Docbook>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Формат документации XML. Этот модуль был разработан специально для помощи в "
+"поддержке и сопровождении переводов документации Gentoo Linux по крайней "
+"мере до марта 2016 года (по данным Wayback Machine). С тех пор Gentoo "
+"перешла на XML-формат DevBook."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию смотрите в L<Locale::Po4a:Guide>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Язык веб-разметки, не путайте WML с WAP, используемым в мобильных "
+"телефонах. Этот модуль основан на модуле Xhtml, который сам основан на "
+"модуле XmL."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Wml>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Строгий суперсет JSON. YAML часто используется в качестве системных или "
+"конфигурационных проектов. YAML лежит в основе программы Ansible компании "
+"Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Формат Ruby Document (RD), первоначально формат документации по умолчанию "
+"для Ruby и Ruby-проектов до преобразования в RDoc в 2002 году. Хотя, по-"
+"видимому, японская версия справочного руководства по Ruby все еще использует "
+"RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (похоже, экспериментальный парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Система создания документации, с элементами, похожими на TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo и другие, разработанная Саймоном Тэтхемом, разработчиком PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a:Halibut>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (похоже, экспериментальный парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Формат файла конфигурации, популярный в MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Ini>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (крайне экспериментальный парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Вся документация GNU написана в этом формате (вообще говоря, это одно из "
+"необходимых условий, чтобы стать официальным проектом GNU). Поддержка "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> в po4a пока в зачаточном состоянии. "
+"Пожалуйста сообщайте об ошибках и запрашивайте новые возможности, когда "
+"требуется."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext (крайне экспериментальный парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"Собственный текстовый формат документации протокола Gemini. Обычно он "
+"использует расширение «.gmi». Поддержка этого формата в po4a пока находится "
+"в зачаточном состоянии. Если у вас возникнут какие-либо проблемы, то не "
+"стесняйтесь создавать новые сообщения об ошибках или запросы на добавление "
+"функций."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Другие поддерживаемые форматы"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a также может обрабатывать некоторые более редкие или специализированные "
+"форматы, такие как документация опций компиляции для ядер Linux 2.4+ "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) или диаграммы, создаваемые инструментом dia "
+"(L<Locale::Po4a:Dia>). Добавление нового формата часто очень просто, и "
+"главная задача состоит в том, чтобы придумать парсер для вашего целевого "
+"формата. Подробнее об этом см. в L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Не поддерживаемые форматы"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"К сожалению, в po4a всё ещё нет поддержки нескольких форматов документации. "
+"Поддержку многих из них было бы не так сложно добавить. И это включает не "
+"только форматы документации, но и, например, описание пакетов (deb и rpm), "
+"вопросы, задаваемые интерактивными сценариями установки пакетов, файлы "
+"changelogs для пакетов, и все специализированные форматы файлов, которые "
+"используются в программах, такие как сценарии игр или файлы ресурсов wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Использование po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"Самый простой способ использовать данный инструментарий в вашем проекте — "
+"создать файл настроек для утилиты B<po4a> и в дальнейшем взаимодействовать "
+"только с ней. См. подробности в документации L<po4a(1)>. Остальная часть "
+"данного раздела посвящена более подробному описанию работы po4a для "
+"продвинутых пользователей, жаждущих углубить своё понимание."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Подробная схема рабочего процесса, основанного на po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Прежде чем приступить к данному, излишне подробному, разделу, обязательно "
+"прочтите L<po4a(1)>, дабы получить общее представление о рабочем процессе, "
+"которому следует po4a. Возвращайтесь сюда, когда захотите получить "
+"всеобъемлющую страшную картину, которая будет включать практически все "
+"детали."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"На следующей схеме F<master.doc> - это документ, подлежащий переводу; F<XX."
+"doc> - это тот же документ, но переведённый на язык XX, а F<doc.XX.po> - это "
+"каталог переводов для этого документа на язык XX. Авторы документации в "
+"основном будут иметь дело с F<master.doc> (который может быть man-страницей, "
+"XML-документом, файлом AsciiDoc и т.п.); переводчики в основном будут иметь "
+"дело с PO-файлом, а конечные пользователи будут видеть только файл F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Переходы с пометками в квадратных скобках, например C<[po4a updates po]>, "
+"представляют собой запуск инструментов po4a, а переходы с фигурными "
+"скобками, например C<{обновление master.doc}> — ручное изменение файлов "
+"проекта."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" мастер.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<----<----+<-----<-----<--------+------->-------->--------+\n"
+" : | | :\n"
+" {перевод} | {обновление мастер.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+"(необязательно) | мастер.doc ->-------->------->+\n"
+" : | (новый) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (старый) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a обновляет po] |\n"
+" V | | V\n"
+" перевод.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (неточный) |\n"
+" {перевод} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {ручное редактирование} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po аддендум мастер.doc\n"
+" (начальный) (актуальный) (необязательно) (актуальный)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>------+-----<-------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a обновляет переводы]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (актуальный)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Опять же, эта схема несколько переусложнена. Для упрощенного обзора см. "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"В левой части показано, как L<po4a-gettextize(1)> можно использовать для "
+"преобразования существующего проекта перевода в инфраструктуру po4a. Этот "
+"скрипт берет оригинальный документ и его переведенный аналог и пытается "
+"построить соответствующий PO-файл. Такое ручное преобразование довольно "
+"громоздко (подробнее см. документацию L<po4a-gettextize(1)>), но оно "
+"необходимо только один раз для преобразования существующих переводов. Если у "
+"вас нет переводов для преобразования, вы можете забыть об этом и "
+"сосредоточиться на нужной части схемы."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"В верху правой части, изображены действия автора оригинала — обновление "
+"документации. В середине правой части показываются автоматические действия "
+"по обновлению перевода. Новые материалы извлекаются и сравниваются с "
+"существующим переводом. Для тех частей, которые не были изменены "
+"используется уже существующий перевод, а те части, которые были изменены "
+"частично соединяются с уже существующим переводом, но с пометкой «неточно» "
+"(fuzzy), указывающей, что перевод должен быть обновлён. Новые или сильно "
+"изменённые части оказываются непереведёнными."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Затем, в разделе I<ручное редактирование> описываются действия переводчиков, "
+"которые изменяют файлы PO, чтобы обеспечить перевод каждой оригинальной "
+"строки и абзаца. Это может быть сделано с помощью специального редактора, "
+"такого как B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> или B<poedit>, или "
+"с помощью онлайн-платформы локализации, такой как B<weblate> или B<pootle>. "
+"Результатом перевода является набор PO-файлов, по одному на каждый язык. "
+"Более подробную информацию см. в документации gettext."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"В нижней части схемы показано, как B<po4a> создаёт переведённый документ из "
+"исходного документа F<master.doc> и каталога переводов F<doc.XX.po>, который "
+"был обновлён переводчиками. Из исходного документа берётся его структура, а "
+"изначальное содержание заменяется его переведенной версией. Чтобы добавить к "
+"переводу некий дополнительный текст, при необходимости можно также "
+"использовать аддендумы (addendum). Обычно, они применяются для добавления, "
+"например, имени переводчика в окончательный документ. Подробности см. ниже."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"При запуске B<po4a> автоматически обновляет и файлы перевода, и файлы с "
+"переведённой документацией."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Начало нового проекта перевода"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Если вы начинаете с нуля, то вам нужно только создать файл настроек po4a, и "
+"на этом всё будет готово. Для файлов, которых нет, будут созданы необходимые "
+"шаблоны, которые позволят участникам вашего проекта переводить его на свои "
+"языки. Краткое руководство по началу работы и прочие подробности см. в "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Если у вас уже есть какой-либо перевод, т.е. файл документации, который был "
+"переведён вручную, то вы можете извлечь из него перевод и встроить его в "
+"рабочий процесс, основанный на po4a с помощью B<po4a-gettextize>. Этот "
+"процесс может быть несколько неуклюжим (как описано на man-странице "
+"утилиты), но как только ваш проект будет преобразован, всё будет обновляться "
+"автоматически."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Обновление переводов и документов"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"После первоначальной настройки, простой запуск B<po4a> будет выполнять и "
+"обновление PO-файлов и переведённой документации. Вы можете передать B<po4a> "
+"параметр C<--no-translations>, чтобы не обновлять переводы (т.е. обновлять "
+"только PO-файлы) или параметр C<--no-update>, чтобы не обновлять PO-файлы (т."
+"е. обновлять только переводы). Эти действия примерно соответствует тому, что "
+"делали специализированные сценарии B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, "
+"которые сейчас признаны устаревшими (см. «Почему специализированные сценарии "
+"признаны устаревшими?» в разделе «Часто задаваемые вопросы» ниже)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+"Использование аддендумов (addendum) для добавления дополнительного текста к "
+"переводам"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Добавление нового текста в перевод - это, пожалуй, единственное, что в "
+"долгосрочной перспективе проще, когда вы переводите файлы вручную :). Это "
+"происходит, когда вы хотите добавить в переведённый документ дополнительный "
+"раздел, не имеющий каких-либо соответствий в исходном документе. "
+"Классический вариант — добавление раздела, который отдаёт должное команде "
+"переводчиков и указывает, как и куда сообщать о проблемах, связанных с "
+"переводом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"В po4a для этого необходимо задать B<addendum>-файлы, которые на "
+"концептуальном уровне можно считать некими «патчами», накладываемыми на "
+"локализованный документ после его обработки. Каждый аддендум представляет из "
+"себя отдельный файла, формат которого, однако, сильно отличается от "
+"классических патчей. Первая строка — это I<строка заголовка>, определяющая "
+"точку вставки аддендума (с, к сожалению, загадочным синтаксисом - см. ниже), "
+"в то время как остальная часть файла добавляется дословно в определенную "
+"позицию."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"Строка заголовка должна начинаться со строки B<PO4A-HEADER:>, за которой "
+"следует список полей I<key>B<=>I<value>, разделенных запятыми."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Например, следующий заголовок указывает, что аддендум должен быть вставлен в "
+"самый конец перевода."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить своё дополнительное содержимое в середину документа, "
+"то всё становится сложнее. Так, следующий заголовок указывает, что аддендум "
+"должен быть вставлен после XML-раздела (ограниченного тегом "
+"C<E<lt>sectionE<gt>>), содержащего строку C<Об этом документе> (в переводе)."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"С практической точки зрения, при применении аддендума po4a ищет первую "
+"строку, соответствующую аргументу C<position> (он является регулярным "
+"выражением). Не забывайте, что в данном случае po4a работает с уже "
+"B<переведённым> документом. Например, если вы хотите, добавить аддендум к "
+"французскому переводу документа, то строка может выглядеть следующим образом:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"После того как C<position> будет найдена в целевом документе, po4a будет "
+"искать среди строк следующих после C<position> строку, которая соответствует "
+"указанному C<endboundary> (также регулярное выражение). Аддендум будет "
+"добавлен сразу B<после> этой строки (поскольку мы указали I<endboundary>, то "
+"есть границу, заканчивающую текущий раздел)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Точно такого же эффекта можно было бы достичь с помощью следующего "
+"заголовка, который эквивалентен предыдущему:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Здесь po4a ищет первую строку, которая будет сопоставлена C<< <section> >> "
+"после строки, сопоставленной C<Об этом документе> в переводе, и вставляет "
+"аддендум B<перед> этой строке, поскольку мы указали I<beginboundary>, то "
+"есть границу, обозначающую начало следующего раздела. Таким образом, этот "
+"заголовок указывает po4a, что аддендум должен быть вставлен после раздела, "
+"содержащего C<Об этом документе>, и задаёт, что раздел начинается со строки, "
+"содержащей тег C<< <section> >>. Это эквивалентно предыдущему примеру, "
+"поскольку на самом деле вам нужно добавить аддендум либо после C<< </"
+"section> >>, либо перед C<< <section> >>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Вы также можете установить режим вставки (I<mode>) в значение C<before> с "
+"аналогичной семантикой: при указании C<mode=before> совместно с "
+"C<endboundary> аддендум будет размещён сразу B<после> строки сопоставленной "
+"C<endboundary>, которая расположена до C<position>; при указании "
+"C<mode=before> совместно с C<beginboundary> аддендум будет размещён сразу "
+"B<перед> строкой сопоставленной C<beginboundary> которая расположена до "
+"C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Режим | Вид границы | Используемая граница | Точка вставки относительно границы\n"
+" ========|===============|============================|===================================\n"
+" 'before'|'endboundary' | последняя перед 'position' | Прямо после выбранной границы\n"
+" 'before'|'beginboundary'| последняя перед 'position' | Прямо перед выбранной границей\n"
+" 'after' |'endboundary' | первая после 'position' | Прямо после выбранной границы\n"
+" 'after' |'beginboundary'| первая после 'position' | Прямо перед выбранной границей\n"
+" 'eof' | (нет) | н/д | Конец файла\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Советы и хитрости при использовании аддендумов"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Запомните, что параметры аргументов аддендумов — это регулярные выражения. "
+"Например, если вы хотите сопоставить конец секции nroff, которая "
+"заканчивается строкой C<.fi>, то не стоит использовать C<.fi> в качестве "
+"B<endboundary>, ибо в таком случае также будет сопоставлена строка "
+"C<the[ fi]le>, что, очевидно, не то, что вы ожидаете. Правильный "
+"B<endboundary> в этом случае будет: C<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Для параметров C<position> и границ пробелы ВАЖНЫ. Например, две следующие "
+"строки B<различны>. Вторая из них будет найден только в том случае, если в "
+"переведенном документе окажутся лишние пробелы на конце строки."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Об этом документе ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Хотя и можно считать, что этот контекстный поиск, грубо говоря, перебирает "
+"текст B<перевода> построчно, но на самом деле он работает со строками во "
+"внутреннем представлении данных документов. Этой строкой может быть, "
+"например, текст целого абзаца, разбитый на несколько фактических строк или "
+"один XML-тег сам по себе. Непосредственная I<точка вставки> аддендума должна "
+"быть или до, или после таковой строки во внутреннем представлении и не может "
+"быть вставлена в середину оной."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Чтобы лучше понять, как аддендумы добавляются к переводу, передайте B<po4a> "
+"параметр C<-vv>. Также, когда ваш аддендум не применяется и вы не можете "
+"определить, почему, то может быть полезно запустить B<po4a> в режиме "
+"отладки, чтобы непосредственно увидеть строку с данными во внутреннем "
+"представлении."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Примеры аддендумов"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить что-то после следующего раздела nroff (формат man-"
+"страниц):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"АВТОРЫ\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Вам следует выбрать подход с двумя регулярными выражениями, т.е. задать "
+"B<mode=after>. Затем сузьте поиск до строк идущих после B<АВТОРЫ> с помощью "
+"регулярного выражения в аргументе B<position>. После этого вы должны "
+"сопоставить начало следующей секции (например, с помощью B<^\\.SH>) в "
+"аргументе B<beginboundary>. Короче говоря:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=АВТОРЫ; beginboundary=\\. SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить что-то сразу после конкретной строки (например, "
+"после «Copyright Большая Шишка»), используйте значение B<position>, "
+"соответствующее этой строке, задайте B<mode=after>, а B<beginboundary> — "
+"значение, соответствие любой строке."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Большая Шишка, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить что-то в конец документа, то присвойте B<position> "
+"регулярное выражение, сопоставляемое любой строке вашего документа (но "
+"только одна строке; po4a выдаст ошибку, если она будет не уникальна), и "
+"задайте B<endboundary> не соответствующее ни чему. Лучше не использовать "
+"здесь простые строки, например B<\"EOF\">, а отдать предпочтение тем, у "
+"которых меньше шансов оказаться в вашем документе."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=О программе;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Более подробный пример"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Исходный документ (формат POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |Me <me@example.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Тогда следующий аддендум обеспечит добавление раздела о переводчике (на "
+"русском) в конец файла."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 ПЕРЕВОД\n"
+" |\n"
+" |Я <me@example.ru>\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Чтобы поместить свой аддендум перед «АВТОР», используйте следующий заголовок:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=ИМЯ;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Это работает, так как следующая сопоставляемая B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"строка после раздела «NAME» (переведённого как «ИМЯ» на русский) и начинает "
+"раздел с перечислением авторов. Таким образом, аддендум будет помещено между "
+"этими двумя разделами. Заметьте, что если в дальнейшем какой-либо другой "
+"раздел будет добавлен между разделами «ИМЯ» и «АВТОР», то данный пример "
+"будет работать не корректно, ибо аддендум будет вставляться перед этим новым "
+"разделом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Чтобы избежать этого, можете использовать аналогичный заголовок с "
+"B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Как это работает?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"В этой главе даётся краткий обзор внутренних компонентов po4a так, чтобы вы "
+"могли чувствовать себя увереннее, если вы захотите помочь нам сопровождать и "
+"улучшать его. Это также может помочь вам понять, почему он не делаете того, "
+"что вы ожидали, и как решить ваши проблемы."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors и архитектура проекта"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"В сердце всего проекта po4a находится L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor>, общий предком всех классов-парсеров. Своё странное имя он "
+"получил оттого, что он одновременно отвечает и за перевод документа и "
+"извлечение строк."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Если точнее, TransTractor берёт документ для перевода плюс PO-файл с "
+"переводами, кои являются его входными данными, и производит два отдельных "
+"набора выходных данных: другой PO-файл (как результат извлечения переводимых "
+"строк из входного документа) и переведённый документ (с той же структурой, "
+"что и входной, но со всеми переводимыми строками заменёнными содержимым "
+"входного PO-файла). Ниже приведено графическое представление этого процесса:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Входной документ -\\ /---> Выходной документ\n"
+" \\ TransTractor:: / (переведённый)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Входной PO ------/ \\---> Выходной PO\n"
+" (извлечённый)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Эта маленькая косточка и является ядром всей архитектуры po4a. Если вы "
+"предоставляете оба входных файла и игнорируете выходной PO-файл, вы "
+"получаете B<po4a-translate>. Если вместо этого вы проигнорируете выходной "
+"документ то, вы получите B<po4a-updatepo>. B<po4a> сначала использует один "
+"TransTractor для получения актуального выходного POT-файла (игнорирую "
+"выходные документы), вызывает B<msgmerge -U> для обновления PO-файлов "
+"перевода, а затем создаёт второй TransTractor, который использует эти файлы "
+"для обновления уже выходных документов. Короче говоря, B<po4a> предоставляет "
+"комплексное решение для обновления всего, что нужно обновить, используя "
+"всего одну команду и один файл настроек."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> также использует два экземпляра TransTractor, но по-"
+"другому: она создаёт по одному TransTractor для каждого языка, а затем "
+"создаёт новый PO-файл, используя значения msgid из исходного документа в "
+"качестве, собственно, msgid и значения msgid из переведённого документа в "
+"качестве msgstr. При этом требуется значительная осторожность, чтобы "
+"гарантировать, что строки, сопоставленные таким образом, действительно "
+"соответствуют друг другу, как описано в L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Парсеры, специфические для конкретных форматов"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Парсеры всех форматов в po4a реализованы поверх TransTractor. Некоторые из "
+"них очень простые, например Text, Markdown и AsciiDoc. Они загружают строки "
+"одну за другой, используя C<TransTractor::shiftline()>, и накапливают "
+"содержимое абзацев (или что-то еще). После того как целая логическая строка "
+"(обычно, абзац) будет прочитана и разобрана, парсер использует "
+"C<TransTractor::translate()>, чтобы (1) добавить эту строку в выходной PO-"
+"файл и (2) получить перевод из входного PO-файла. Далее парсер отправляет "
+"результат в выходной файл с помощью C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Некоторые другие парсиры более сложны, поскольку для анализа входного "
+"документа они полагаются на сторонние парсеры. Так например, парсеры Xml, "
+"HTML, SGML и Pod построены на основе SAX-парсеров. Они создают обратные "
+"вызовы для таких событий, как «Я нашёл новый заголовок со следующим "
+"содержимым», чтобы обновить выходной документ и выходные POT-файлы в "
+"соответствии со входным содержимым, используя C<TransTractor::translate()> и "
+"C<TransTractor::pushline()>. Парсер Yaml также похож, но отличается: он "
+"сохраняет структуру данных, созданную парсером YAML::Tiny. В этом причина "
+"того, что Yaml-модуль po4a не может корректно сохранять сноски на "
+"расположение строк в исходном файле: синтаксический анализатор не сохраняет "
+"расположение каждой строки, поэтому всё что мы можем, это только добавить "
+"«$имя_файла:1» в качестве местоположения строки. Парсеры же, основанные на "
+"SAX-модели, используют глобальные переменные и другие приёмы для сохранения "
+"имен файлов и номеров строк в сносках."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the "
+#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to "
+#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an "
+#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh "
+#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the "
+#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl "
+#| "function."
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Особый класс проблем возникает из-за кодировок файлов и маркера порядка "
+"байт. Более простые парсеры могут не волноваться об этом, так как "
+"C<TransTractor::read()> (используется внутри пасеров для чтения входного "
+"документа) сам заботится об обработке кодировок. А вот модули, использующие "
+"внешний парсеры, должны сами контролировать, что все файлы, которые они "
+"читают проходят через соответствующие уровни декодирования PerlIO. Самое "
+"простое — открыть файл самостоятельно и передать внешнему парсеру или "
+"дескриптор файла, или прочитать его самостоятельно и передать всё его "
+"содержимое парсеру в виде строки. В качестве примера см. C<Pod::read()> и "
+"C<Pod::parse()>. В случае, когда дескриптор файла передаётся внешнему "
+"парсеру, то то, что читает TransTractor, должно быть проигнорированно, а "
+"также важно, чтобы при открытии файла perl-функции B<open()> передавалась "
+"корректная кодировка: C<< <:encoding($charset) >>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "PO-объекты"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"Класс L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> отвечает за загрузку PO и POT-файлов, а "
+"также запрос переведённых строк из них. Если кратко, то вы можете читать "
+"файл, добавлять в него записи, получать из него переводы с помощью "
+"B<gettext()> и снова сохранять PO-файл. Более сложная функциональность, "
+"вроде объединение PO-файлов с POT-файлами или проверка файлов, отдаётся уже "
+"на откуп утилитам B<msgmerge> и B<msgfmt> соответственно."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Внесение своего вклада в po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Даже если вы никогда раньше не участвовали в каких-либо проектах с открытым "
+"исходным кодом, мы будем вам рады: здесь мы готовы помочь вам и, по-"
+"необходимости, можем дать вам некоторые наставления. po4a в настоящее время "
+"в основном поддерживается пользователями. Поскольку нам не хватает рабочей "
+"силы, мы стараемся сделать проект приветливым и привлекательным, улучшая "
+"документацию и автоматизированные тесты, чтобы вам было проще внести свой "
+"вклад в проект. Более подробную информацию можно найти в файле CONTRIBUTING."
+"md."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Проекты с открытым исходным кодом, использующие po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Вот очень неполный список проектов, которые используют po4a при переводе "
+"своей документации. Если вы хотите добавить свой проект в список, то просто "
+"напишите нам e-mail (или запрос на слияние)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): инструмент по управлению пользователями и группами."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): менеджер пакетов Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr "aptitude (docbook, svg): консольный менеджер пакетов для Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"каталог свободных и открытых приложений (Free and Open Source Software) для "
+"платформы Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): "
+"распределённая система контроля изменений исходного кода."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Также этот проект предоставляет инфраструктуру для перевода на разные языки "
+"множества разношёрстных man-страниц, которые затем интегрируются во многие "
+"основные дистрибутивы (в частности, Arch Linux, Debian и его производные, "
+"Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): свободный "
+"планетарий для Вашего компьютера с открытым исходным кодом. po4a "
+"используется для перевода названий созвездий в различных культурах."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): FOSS-приложение для "
+"онлайн джем-сессий в режиме реального времени. Переводы документации и веб-"
+"сайта на несколько языков поддерживаются с использованием po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"И другие проекты, в которых мы пока не разобрались: L<https://gitlab.com/"
+"fdroid/fdroid-website/> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "Часто задаваемые вопросы"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Как вы произносите «po4a»?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Лично я произношу это как L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, это "
+"французское междометие, подобное русскому «фу!» :) Возможно, у меня странное "
+"чувство юмора :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Почему специализированные сценарии признаны устаревшими?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, действительно, считаются устаревшими "
+"(depricated) в пользу B<po4a>. Причина в том, что, с одной стороны, B<po4a> "
+"можно использовать в качестве прямой замены этих сценариев, а с другой — "
+"между ними довольно много дублирующегося кода, который сложно поддерживать. "
+"Отдельные сценарии состоят примерно из 150 строк кода, а утилита B<po4a> — "
+"из 1200, так что она имеет куда более изощрённую логику. К тому же, "
+"дублирование кода приводит к тому, что ошибки, возникающие в обеих версиях, "
+"требуют того, чтобы их исправляли дважды. Одним из таких примеров может "
+"служить баг #1022216 в Debian и сообщение об ошибке #442 на GitHub, для "
+"которых требовались практически одинаковые действия по исправлению, но одно "
+"было в B<po4a>, а другое в B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"В долгосрочной перспективе я бы хотел полностью отказаться от "
+"специализированных сценариев и поддерживать только одну версию этого кода. "
+"Разумеется, в специализированные сценарии больше не будет добавляться ни "
+"какой новой функциональности, которая будет только в B<po4a>. При этом нет "
+"никакой срочности в полном отказе от оных. Я планирую сохранять "
+"специализированные сценарии как можно дольше, по крайней мере, до 2030 года. "
+"Если в 2030 году ваш проект по-прежнему будет использовать B<po4a-updatepo> "
+"и B<po4a-translate>, то у вас могут возникнуть проблемы."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Мы также можем в какой-то момент и отменить решение о признании этих "
+"скриптов устаревшими, в случае, если рефакторинг кода когда-нибудь полностью "
+"устранит дупликацию. Если у вас есть идея на этот счёт (а лучше патч), ваша "
+"помощь приветствуется."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Как насчёт других инструментов перевода документации, использующих gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Таковых есть несколько. Вот их (возможно неполный) список, а также на "
+"горизонте маячат несколько новых инструментов."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Это инструмент, разработанный командой KDE для работы с DocBook XML. На "
+"сколько я знаю, это была первая программа, которая извлекала переводимые "
+"строки из документации в PO-файлы и подставляла их обратно после перевода."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Она может обрабатывать только XML и только с определённым DTD. Мне не очень "
+"нравится, как она обрабатывает списки, которые представляются одним большим "
+"msgid. Когда список становится большим, весь этот кусок становится сложно "
+"переработать."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Эта программа, созданная Денисом Барбье, является своего рода "
+"предшественником модуля SGML в po4a, который более или менее делает её "
+"устаревшей. Как становится ясно из названия, она обрабатывает только DTD "
+"DebianDoc, который также относительно устарел."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Используется командой документации GIMP с 2004 года; работает достаточно "
+"хорошо, даже с учётом того, что, как следует из названия, она работает "
+"только с XML-файлами, а также она требует специализированных make-файлов."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"Генератор документации Sphinx также активно использует gettext для "
+"управления переводами. К сожалению, он работает только с ограниченным "
+"набором текстовых форматов: rest и markdown, хотя это, пожалуй, единственный "
+"инструмент, который полностью управляет всем процессом перевода."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Основные преимущества po4a перед оными — это простота добавления "
+"дополнительного содержипого (по крайней мере там это реализовано ещё хуже) и "
+"возможность проведения геттекстизации."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "РЕЗЮМЕ преимуществ подхода, основанного на gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Переводы хранятся отдельно от оригиналов, что позволяет определить, устарели "
+"ли первые."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Переводы на разные языки хранятся в отдельных файлах, что не даёт "
+"разноязычным переводчикам мешать друг другу, как при отправке ими патчей, "
+"так и на уровне кодировок файлов."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Внутренне устройство основано на B<gettext> (но B<po4a> предлагает простой "
+"интерфейс, так что вам не нужно понимать его внутреннее устройство, чтобы "
+"просто пользоваться им). Таким образом, нам не приходится заново изобретать "
+"колесо, а, так как B<gettext> широко используется, мы можем считать, что в "
+"нём остаётся относительно мало программных ошибок."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Для конечного пользователя ничего не меняется (помимо того факта, что, надо "
+"надеяться, перевод будет лучше поддерживаться). Полученный файл документации "
+"распространяется точно так же."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Переводчикам не нужно изучать новый синтаксис файлов, и их любимого "
+"редактора PO-файлов (например, PO-режим Emacs, Lokalize или Gtranslator) "
+"будет вполне достаточно."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext предлагает простой способ получить статистику о том, что готово, что "
+"должно быть проверено и обновлено, а что ещё предстоит сделать. Некоторые "
+"примеры можно найти по следующим ссылкам:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Но не всё так радужно, и этот подход также имеет некоторые недостатки, с "
+"которыми нам приходится смириться."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Аддендумы несколько странные на первый взгляд."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Вы не можете приспособить переведённый текст к своим предпочтениям, "
+"например, разделить какой-то абзац здесь-то или объединили два в один там-"
+"то. Но в некотором смысле, если есть проблема в оригинале, об этом должно "
+"быть сообщено, как об ошибке."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Даже при том, что интерфейс является простым, po4a остаётся новым "
+"инструментом, который людям придётся изучать."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Одна моя мечта состоит в том, чтобы каким-то образом интегрировать po4a в "
+"Gtranslator или Lokalize. Тогда при открытии файла документации, строки "
+"автоматически извлекались бы, а когда он сохранялся, переведённый файл и PO-"
+"файл мог ли бы записываться на диск. Если бы нам удалось сделать модуль MS "
+"Word (TM) (или, по крайней мере, RTF), то даже профессиональные переводчики "
+"могли бы использовать po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"Документацию L<po4a(1)>, основной утилиты, которую вы должны использовать."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"Документация отдельных сценариев po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
+"normalizeupdatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Дополнительные вспомогательные сценарии: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-"
+"man(1)>, L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Парсеры для каждого отдельного формата, в особенности обратите внимани на "
+"параметры, принимаемые каждым из них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> "
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"Реализации базовых классов: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (особенно "
+"важно для понимания организации кода), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a ::Po(15:00)>, L<Locale::Po4a::Common(15:00)>. Также проверьте "
+"файл F<CONTRIBUTING.md> в дереве исходного кода."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc: преобразование документов AsciiDoc в/из PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "ПАРАМЕТРЫ ПРИНИМАЕМЫЕ ЭТИМ МОДУЛЕМ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Ниже приведены специфические для данного модуля параметры:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Имя файла с po4a-определениями (definitions), которые описаны в разделе "
+"B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ>. Вы можете использовать этот параметр, "
+"если добавить эти определения непосредственно в переводимый документ не "
+"является возможным."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"В файле с определениями строки должны начинаться не, как комментарии, с двух "
+"слешей, а сразу с B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Список атрибутов, разделённых пробелами, значения которых должны "
+"переводиться. По умолчанию ни какие атрибуты не считаются переводимыми."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr ""
+"Список определений макросов (macro definitions), разделённых пробелами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Список определений стилей (style definitions), разделённых пробелами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Включить автоматический перенос строк (кроме дословных (verbatim) блоков), "
+"даже если результат может быть в дальнейшем некорректно интерпретирован "
+"другими инструментами AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"По умолчанию po4a не будет переносить строки в создаваемых файлах AsciiDoc, "
+"поскольку для того, чтобы полученных текст был корректен, требуется ручная "
+"проверка, дабы убедиться, что перенос строк не испортит форматирование. "
+"Например, рассмотрим следующий элемент списка:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * длинное предложение, оканчивающееся цифрой 1. Второе предложение.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Если перенос строк приведёт к следующей разбивке, то из элемента списка "
+"будет выделен в новый нумерованный подсписок. Что ещё хуже, эту проблему "
+"могут смогут заметить только носители языка, на котором осуществляется "
+"перевод."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * длинное предложение, оканчивающееся цифрой\n"
+" 1. Второе предложение.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что если po4a не будет добавлять дополнительные переносы "
+"строк, то это не должно создать ни каких проблем, поскольку эти файлы "
+"предназначены, в первую очередь, для обработки автоматическими "
+"инструментами. В любом случае, к ним не стоит относится, как к полноценным "
+"исходным файлам."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"При указании этой опции po4a будет создавать более красивые файлы в формате "
+"AsciiDoc, однако это может привести к ошибочному форматированию в "
+"документах, созданных на их основе этих файлов."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"По умолчанию, дабы дать переводчикам возможность вставлять в документ "
+"локализованные версии изображений, ссылки на них являются переводимыми "
+"строками. Это можно изменить, указав данный параметр."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Этот параметр является флагом, при указании которого таблицы будут разбиты "
+"на ячейки. Разбиение ограничивается только ячейками без какого-либо разбора "
+"их содержимого."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Этот параметр переключает правила парсинга в режим совместимости со "
+"сторонними инструментами. Доступные варианты: \"asciidoc\" и "
+"\"asciidoctor\". Asciidoctor предъявляет более строгие требования к "
+"документам, например, он требует чтобы линии, стоящие в начале и конце "
+"блока, состояли из одинакового количества символов."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Отключить сообщения с предложениями по улучшению. Иногда эти советы могут "
+"быть контрпродуктивны, т.к. буквальное следование оным может привести к "
+"ухудшению читаемости."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Список (разделённый запятыми) ключей из YAML-загаловка (Front Matter), "
+"которые нужно переводить. Все остальные ключи переводиться не будут. Ключи "
+"чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и B<yfm_keys>, и "
+"B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они перечислены "
+"хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда переводятся "
+"(если не задан параметр B<yfm_skip_array>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+"Не переводить значения массивов, присутствующих в YAML-загаловке (Front "
+"Matter)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Список (разделённый запятыми) «путей» из ключей хешей в YAML-заголовке "
+"(Front Matter), которые нужно переводить. Все остальные пути переводиться не "
+"будут. Пути чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и "
+"B<yfm_keys>, и B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они "
+"перечислены хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда "
+"переводятся (если не задан параметр B<yfm_skip_array>)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Поведение модуля AsciiDoc может быть изменено добавлением команд данному "
+"парсеру, находящихся непосредственно в самом документе. Такими командами "
+"являются строки, начинающиеся с B<//po4a:>. Поддерживаются следующие команды:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<имя>B<[>I<список атрибутов>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Этот параметр описывает, как именно нужно обрабатывать B<макрос> и его "
+"параметры. I<Имя> должно быть действительным именем макроса. Если цель "
+"(target) макроса должна быть переведена, то к имени оного должно быть "
+"добавлено подчёркивание."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"I<список атрибутов> — это список аргументов макроса, разделённых пробелами, "
+"которые также должны быть переведены. Этот список состоит либо из чисел, "
+"которые задают номера позиционных параметров, либо из непосредственно самих "
+"имён оных атрибутов."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Если в начало I<имени> добавлен знак плюс (B<+>), то макрос и все его "
+"аргументы переводятся как единое целое. В этом случае нет необходимости "
+"задавать список аргументов, но скобки всё равно должны присутствовать."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутов>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Этот параметр описывает, какие именно атрибуты стиля должны переводиться."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"I<список атрибутов> — это список аргументов, разделённых запятыми, которые "
+"должны быть переведены. Этот список содержит либо числа, которые задают "
+"номера позиционных параметров, либо непосредственно сами имена оных. При "
+"этом первым аргументом считается имя стиля, которое в любом случае не будет "
+"переведено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Если в начало имени стиля добавлен знак плюс (B<+>), то весь список "
+"атрибутов переводится как единое целое. В этом случае нет необходимости "
+"задавать список атрибутов."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Если в начало имени стиля добавлен знак минус (B<->), то его атрибуты не "
+"будут переводиться."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<имя>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Этот параметр делает значение атрибута переводимым. По умолчанию значения "
+"атрибутов остаются без перевода."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "СОСТОЯНИЕ ЭТОГО МОДУЛЯ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Успешно протестирован на простых файлах AsciiDoc."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Денис Барбье (Denis BARBIER) <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX: преобразование документов BibTeX из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"библиографий в формате BibTeX на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Для перевода извлекаются значения полей записей."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "НИКАКИХ."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Это очень простой модуль, однако он всё ещё сырой."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser: управление модулями форматов po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser — это модуль, для управления другими модулями po4a. "
+"Раньше все программы po4a работали напрямую со всеми модулями po4a (pod, "
+"man, sgml, и т.д.). Это делало добавление новых модулей занудным делом, ибо "
+"в те времена вам надо было постоянно проверять, что документация во всех "
+"модулях синхронизирована и что каждый из них имеет доступ к новому модулю."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Теперь вы можете просто вызвать функцию Locale::Po4a::Chooser::new(), "
+"передавая имя модуля в качестве аргумента."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"Функция Locale::Po4a::Chooser::list() выводит список всех доступных модулей "
+"форматов и завершает работу (через exit()) с кодом, переданном ей в качестве "
+"аргумента. Так что, чтобы вывести список всех доступных модулей, мы вызываем "
+"Locale::Po4a::Chooser::list(0), а чтобы завершить работу, когда запрошен не "
+"верный формат — Locale::Po4a::Chooser::list(1)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "О po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "О модуля:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common: общий код сценариев и утилит po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common содержит общий код сценариев po4a, а также некоторые "
+"полезные функции используемые в других модулях."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"В случае необходимости можно отключить Text::WrapI18N следующим образом:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "вместо:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"В данном случае порядок имеет значение: большинство модулей в Locale::Po4a "
+"сами загружают Locale::Po4a::Common, а используется ли Text::WrapI18N "
+"определяется при первой загрузке модуля."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "ФУНКЦИИ"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Форматирование сообщений"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Выводит текущую версию сценария и короткое сообщение об авторском праве. В "
+"качестве аргумента она принимает имя сценария."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Данная функция возвращает отформатированную строку точно также, как "
+"sprintf(), но также расставляет переносы строк, чтобы сообщение хорошо "
+"смотрелось в терминале."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но она также принимает имя "
+"модуля в качестве первого аргумента и добавляет пробелы в начало "
+"перенесённых строк."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но в качестве первого "
+"аргумента она принимает сноску вида «файл:строка» и имя модуля в качестве "
+"второго. Она также добавляет пробелы в начало перенесённых строк."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Обёртки для других модулей"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Если не удаётся загрузить модуль Locale::Gettext, то данный модуль "
+"предоставляет заглушки для следующих функций. В таком случае сообщения po4a "
+"не будут переводится, но сама программа будет работать."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Если Locale::gettext существует, то эта обёртка также вызывает "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), чтобы вызывающим не приходилось зависеть от "
+"модуля POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Dia: преобразование несжатых диаграмм Dia из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"диаграмм в несжатом формате Dia в на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Вы можете скачать Dia (графический редактор диаграмм) с:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Этот модуль переводит только несжатые диаграммы Dia. Вы можете сохранить "
+"свою диаграмму в несжатом формате с помощью самого Dia, сняв флажок «Сжимать "
+"сохраняемые файлы» в диалоге «Сохранить как…»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Другой способ распаковать файл dia — через командную строку:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>) и фильтрует внутренние строки (содержимое тегов E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt>), не представляющие интереса для переводчиков."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook: преобразование документов DocBook XML из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов DocBook XML на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги и атрибуты."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Единственная проблема в том, что он пока не поддерживает объектов-"
+"подстановок (entities), в том числе объектов-подстановок включения файлов, "
+"но вы можете переводить большинство этих файлов отдельно. И зачастую это "
+"упростит сопровождение оных."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "ПЕРЕОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОВЕДЕНИЯ ПО УМОЛЧАНИЮ ПАРАМЕТРАМИ КОМАНДНОЙ СТРОКИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"Поведение системного модуля по умолчанию настроено из соображений, что на "
+"всякий случай необходимо подстраховаться."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Например, по умолчанию тег B<< <author> >> ожидает, что он будет находиться "
+"в секции B<< <para> >>. Но вы можете использовать его непосредственно под "
+"B<< <bookinfo> >>. В этом случае вы, возможно, захотите переводить его её "
+"независимо для каждого автора."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Если поведение по умолчанию модуля xml и унаследованных от него модулей вас "
+"не устраивает, вы можете передать некоторые параметры командной строки, дабы "
+"изменить данное поведение. Например, вы можете добавить следующее в файл "
+"настроек po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Это переопределит поведение по умолчанию для B<< <bookinfo> >> и B<< "
+"<author> >>, сделает так что B<< <bookinfo> >> и B<< <author> >> будут "
+"разбивать входной поток данный на этих тегах, установит, что содержимое тега "
+"B<< <bookinfo> >> не должно переводиться и что содержимое B<< <author> >>, "
+"напротив, должно переводиться."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide: преобразование документов Guide XML из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации Gentoo Linux в формате Guide XML на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Этот формат описан по адресу: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Единственная известная проблема в том, что он не включает файлы с помощью "
+"тега <include href=\"...\">, но вы можете переводить все эти файлы отдельно. "
+"И обычно даже лучше оставить их таковыми."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut: преобразование документов Halibut и производных "
+"форматов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов Halibut на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Этот модуль всё ещё находится в бета-стадии. Пожалуйста присылайте отзывы и "
+"запросы новых возможностей."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Некоторые конструкции поддерживаются плохо, известные перечислены ниже."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Дословные блоки"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Дословные блоки не рассматриваются, как цельные. Каждая строка будет "
+"переводиться отдельно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas."
+"francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini: преобразование Ini-файлов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini — это модуль, предназначенным для помощи в переводе файлов "
+"Ini на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Этот модуль ищет строки следующего формата и извлекает текст заключённый в "
+"кавычки:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"текст, который может быть переведён\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "Замечание: Если текст не заключён в кавычки, он будет проигнорирован."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Рэзван Русу (Razvan Rusu) <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Костин Стройе (Costin Stroie) <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp: преобразование справочных страниц конфигурации "
+"ядра ОС из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp — это модуль, предназначенным для перевода "
+"документации параметров сборки ядра Linux на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Этот модуль только написан и требует больше тестов. Основная требуемая "
+"работа касается изменения утилит, которые используют эти файлы (в частности, "
+"конфигураторы ядра), чтобы они читали справку из других (переведённых) "
+"файлов."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX: преобразование документов LaTeX и производных форматов "
+"из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов LaTeX на другие [человеческие] языки. Он также используется "
+"другими модулями для документов основанных на LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr "Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Смотрите список поддерживаемых параметров в man-странице L<Locale::Po4a::"
+"TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas."
+"francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man: преобразование man-страниц из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате nroff (язык разметки man-страниц) на другие "
+"[человеческие] языки."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Этот модуль старается как только может, чтобы облегчить жизнь переводчика. "
+"Чтобы добиться этого, передаваемый переводчику текст не является дословной "
+"копией содержимого man-страницы. Фактически, большинство сырых элементов "
+"формата nroff скрыты от глаз переводчика так, чтобы он не смог их испортить."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Абзацы без отступов будут автоматически переформатированы для переводчика. "
+"Это может привести к некоторым незначительным отличиям в выходных файлах, т."
+"к. правила форматирования используемые groff не совсем чёткие. Например, "
+"иногда резервируется два пробела после скобок."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"В любом случае, отличия будут только в положении дополнительных пробелов в "
+"переформатированном абзаце и, как мне кажется, это мелочь."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Определение шрифтов"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"Первое изменение — это изменение способа определения шрифтов. В nroff, "
+"существует несколько способов определить, каким должен быть шрифт, "
+"маленьким, жирным или курсивом. В переводимом тексте, существует только один "
+"способ, позаимствованный из формата POD (Perl online documentation):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>текстE<gt> -- курсив"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "эквивалентен \\fIтекст\\fP или \".I текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>текстE<gt> -- жирный"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "эквивалентен \\fBтекст\\fP или \".B текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>текстE<gt> -- обычный (man использует термин «roman» )"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "эквивалентен \\fRтекст\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>текстE<gt> -- моноширинный"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "эквивалентен \\f(CWтекст\\fP или \".CW текст\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Замечание: Начертание CW доступно не на всех groff устройствах. Такое "
+"начертание не рекомендуется использовать. Предоставляется только для вашего "
+"удобства."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Автоматическая транслитерация символов"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a автоматически производит транслитерацию некоторых символов для "
+"облегчения перевода или последующей проверки оного. Ниже приведён список "
+"таких транслитераций:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "дефисы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Дефис (-) и знак минуса (\\-) в man страницах транслитерируются в простое "
+"тире (-) в PO-файле. Затем все тире транслитерируются в знак минуса roff "
+"(\\-) при формировании выходного документа."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Переводчики могут принудительно использовать roff дефис '\\[hy]' в своих "
+"переводах."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "неразрывные пробелы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Переводчики могут использовать неразрывные пробелы. Такие неразрывные "
+"пробелы (0xA0 в latin1) будут транслитерированы в неразрывные пробелы roff "
+"('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "транслитерация кавычек"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` и '' будут соответственно транслитерированы в \\*(lq и \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Чтобы избежать подобной транслитерации, переводчики могут вставить roff "
+"символ нулевой ширины (т.е., использовать `\\&` или '\\&' соответственно)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Вставка 'E<lt>' и 'E<gt>' в перевод"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Поскольку эти символы используются для разделения частей при изменении "
+"шрифта, вы не можете использовать их буквально. Используйте вместо них "
+"EE<lt>ltE<gt> и EE<lt>gtE<gt> (так же как в POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Включение отладки некоторых внутренних механизмов данного модуля. Какие "
+"части имеют отладочные закладки смотрите в исходном коде."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Увеличение количества выводимой служебной информации."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Данный параметр изменяет поведение модуля при обработке секций .de, .ie или ."
+"if. Он может принимать следующие значения:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Значение по умолчанию. Модуль будет приводить к останову при встрече с "
+"секциями .de, .ie или .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Указывает на то, чтобы секции de, .ie или .if были скопированы как есть из "
+"оригинала в переведённый документ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Указывает, чтобы секции .de, .ie или .if были предложены для перевода. "
+"Данное значение необходимо использовать, если эти секции содержат кукую-либо "
+"переводимую строку. В противном случае, следует использовать I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Данный параметр указывает, что файл был сгенерирован из другого формата, и "
+"что po4a не должен пытаться самостоятельно определить это. Этот параметр "
+"обязателен при использовании po4a для сгенерированных man-страниц. Возьмите "
+"на заметку, что перевод сгенерированных man-страниц, а не тех файлов из "
+"которых они были сгенерированы — ненадёжный процесс, и, следовательно, не "
+"самая лучшая идея."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Данный параметр может быть полезен только для mdoc страниц."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Позволяет использовать более строгий формат mdoc, в частности, указывая po4a "
+"не переводить название секции 'NAME'. Для страниц mdoc, с переведённой "
+"секцией 'NAME', не будут создаваться собственные верхние и нижние "
+"колонтитулы."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Согласно странице справки groff_mdoc, секции NAME, SYNOPSIS и DESCRIPTION обязательны.\n"
+"Однако, какие-либо проблемы при переводе названий секций SYNOPSIS или DESCRIPTION, на данный момент не известны,\n"
+"но вы также можете предотвратить перевод имён данных секций следующим образом:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Эти проблемы mdoc также можно решить с помощью аддендума:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH НАЗВАНИЕ_ДОКУМЕНТА 1 \"Месяц, день, год\" OS \"Имя man-раздела\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Следующие параметры задают поведение макросов, определённых пользователем (с "
+"помощью директивы .de), или классических макросов, не поддерживаемых po4a. В "
+"качестве аргумента они принимают список макросов, разделённых запятыми. "
+"Например:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Замечание: если макрос не поддерживается po4a и вы считаете, что это "
+"стандартный макрос roff, сообщите, пожалуйста, об этом команде разработчиков "
+"po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> указывает, что данные макросы (указанные в аргументе) не "
+"требуют перевода."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> подобен B<untranslated>, с той разницей что po4a будет проверять "
+"чтобы аргументы не передавались данному макросу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> указывает, что po4a должен отметить для перевода "
+"аргументы данного макроса."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"С B<translate_each>, аргументы будут также отмечены для перевода, но каждый "
+"из них будет переводиться отдельно."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Данный параметр принимает в качестве аргумента разделённый запятыми список "
+"пар I<begin>:I<end>, где I<begin> и I<end> являются командами, которые "
+"определяют начало и конец секции, которая не должна быть переформатирована "
+"(rewrapped)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Замечание: не производится никаких проверок, что каждая команда I<end> "
+"соответствует своей команде I<begin>; любая завершающая команда отключает "
+"режим no_wrap. Если макрос, который вы хотите использовать в качестве "
+"I<begin> (или I<end>), не имеет соответствующего ему макроса I<end> (или "
+"I<begin> соответственно), то вы можете указать любой существующий макрос для "
+"I<end> (например fi) или для I<begin> (например nf). Данный макрос (и его "
+"аргументы) переводиться не будут."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Данный параметр определяет разделённый запятыми список макросов, которые не "
+"должны разбивать текущий абзац. Переводимая строка будет содержать I<foo "
+"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, где I<bar> — это команда, переданная "
+"B<inline>, а I<baz> и I<qux> — её аргументы."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Этот параметр определяет поведение po4a когда встречается неизвестный "
+"макрос. По умолчанию po4a завершает работу выводя предупреждение. Он может "
+"принимать следующие значения: I<failed> (значение по умолчанию), "
+"I<untranslated>, I<noarg>, I<translate_joined>, I<translate_each>. (См. "
+"описание этих значений выше)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "СОЗДАНИЕ MAN-СТРАНИЦ СОВМЕСТИМЫХ С PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Данный модуль очень ограничен в своих возможностях и будет таким всегда, т."
+"к. он не является интерпретатором nroff. Конечно, было бы возможно создать "
+"полноценный интерпретатор nroff, чтобы предоставить авторам возможность "
+"использовать все существующие макросы или даже объявлять новые, но мы не "
+"хотим этим заниматься. Это было бы слишком сложной задачей и, как мы "
+"считаем, в этом нет необходимости. Мы считаем, что если авторы man-страниц "
+"хотят видеть свои творения переведёнными, то они смогут их немного "
+"адаптировать, чтобы облегчить работу переводчикам."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Таким образом у парсера, реализованного в po4a, есть несколько известных "
+"ограничений, которые мы не собираемся устранять. Эти ограничения содержат "
+"некоторые ловушки, которые вам придётся избегать, если вы хотите чтобы "
+"переводчики позаботились о вашей документации."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Не программируйте на nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff это полноценный язык программирования, с возможностью определения "
+"макросов, условными операторами и так далее. Так как этот парсер не является "
+"полнофункциональным интерпретатором nroff, он не сможет обработать страницы, "
+"использующие подобные возможности (у меня есть около 200 таких страниц)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Используйте простой набор макросов"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Есть ещё несколько макросов, которые не поддерживаются po4a::man только "
+"потому, что я не смог отыскать документацию по ним. Ниже приведён список "
+"таковых макросов используемых на моём компьютере. Обратите внимание, что "
+"этот список не является полным, т.к. программа завершает работу при первой "
+"встрече с неподдерживаемым макросом. Если у вас есть информация о каком либо "
+"из них, я с удовольствием добавлю поддержку оного. Из-за таких макросов "
+"po4a::man не может обработать корректно порядка 250 страниц на моём "
+"компьютере."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Скрытие текста от po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Иногда автор знает, что некоторые части не подлежат переводу и не должны "
+"извлекаться программой po4a. Например, параметр может принимать аргумент "
+"I<other>, и I<other> может также обозначать последний аргумент списка. В "
+"первом случае, I<other> не должно быть переведено. А во втором случае — "
+"должно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"В этом случае, автор может заставить po4a воздержаться от извлечения "
+"некоторых строк, с помощью определённых groff конструкций:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(это потребует параметра B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Можно также определить новый макрос, чтобы автоматизировать этот процесс:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(это потребует параметров B<-o groff_code=verbatim> и B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; с этой конструкцией условный оператор B<."
+"if !'po4a'hide'>, строго говоря, не обязателен т.к. po4a не будет пытаться "
+"разобрать внутреннюю часть макроопределения)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"или использовать псевдоним:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Это потребует параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Заключение"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Подводя итоги выше сказанному, делайте всё просто и не пытайтесь умничать, "
+"когда готовите свои man-страницы. В nroff есть много возможностей, и многие "
+"из них не поддерживаются этим парсером. Например, не пытайтесь связываться с "
+"\\c, чтобы остановить исполнение (как делают 40 страниц на моей машине). И "
+"убедитесь, что оставляете аргументы макроса на той же строке, что и он сам. "
+"Я знаю, что обратное допустимо в nroff, но это сильно осложнит работу "
+"парсера."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Конечно, другая возможность — это использовать другой формат, более "
+"дружелюбный к переводчикам (например POD с po4a::pod или один из XML-"
+"семейства, например SGML), но благодаря po4a::man в этом больше нет "
+"необходимости. Как говорится, если исходный формат вашей документации POD "
+"или XML, то будет мудро переводить исходный формат, а не то что из него "
+"сгенерировано. В большинстве случаев, po4a::man определяет сгенерированные "
+"страницы и выводит предупреждение. Он даже откажется обрабатывать "
+"сгенерированные из POD страницы, потому что такие страницы идеально "
+"обрабатываются с помощью po4a::pod и потому что nroff в них определяет уйму "
+"новых макросов, для которых у меня нет ни какого желания писать поддержку. "
+"На моей машине, 1432 из 4323 страниц сгенерированы из POD и будут "
+"проигнорированы po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"В большинстве случаев po4a::man будет находить проблему и прекратит "
+"обработку страницы, выводя удовлетворительное сообщение. В некоторых редких "
+"случаях программа завершится без предупреждений, но вывод будет ошибочным. "
+"Такие случаи называются «Багами» ;) Если вы столкнётесь с подобными "
+"ситуациями, обязательно сообщайте о них, по возможности с исправлениями…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Этот модуль можно использовать с большинством существующих man страниц."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Некоторые проверки регулярно проводятся на машинах с Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"треть всех страниц отвергаются, потому что они были сгенерированы из других "
+"форматов поддерживаемых po4a (например, POD или SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% оставшихся страниц отвергаются с какой-либо ошибкой (например из-за "
+"того, что макросы groff не поддерживаются)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Затем, менее 1% страниц проходят все проверки po4a без сообщений об ошибках, "
+"но в результате имеют значительные проблемы (например, пропущенные или "
+"лишние слова)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Все остальные страницы обычно обрабатываются без каких-либо проблем более "
+"значительных, нежели изменения пробелов или переносов строк (проблемы со "
+"шрифтами в менее, чем 10% обработанных страниц)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po: модуль манипуляции PO-файлами"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитать PO-файл\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Добавить запись\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Извлечь перевод\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Записать обратно в файл\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po — это модуль, который позволяет вам производить манипуляции "
+"с каталогами сообщений. Вы можете читать и писать из/в файл (с расширением, "
+"обычно, I<po>), вы можете создавать новые записи на лету или запрашивать "
+"переводы строк."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Более всеобъемлющее описание того, что представляют из себя каталоги "
+"сообщений в PO-формате и как их использовать, можно найти в документации "
+"программы gettext, в частности на её info-странице (глава «PO Files»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Этот модуль является частью проекта po4a, целью которого является "
+"использование PO-файлов (разработанных изначально для перевода сообщений в "
+"самих программах) для перевода вообще всего, включая документацию (man и "
+"info-страницы), описаний пакетов, шаблонов debconf, а также всего "
+"остального, где это только может принести хоть какую-либо пользу."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Функции, относящиеся ко всему каталогу сообщений"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Создаёт новый каталог сообщений. Если указан аргумент, то это имя PO-файла, "
+"который будет загружен."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Читает PO-файл (имя которого указано в качестве аргумента). Записи, уже "
+"присутствующие в каталоге, не удаляются; новые записи добавляются в конец "
+"каталога."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Записывает текущий каталог в указанный файл."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Аналогично write(), но если PO или POT-файл уже существует, то объект будет "
+"записан во временный файл, который будет сравнён с существующим, дабы "
+"проверить, требуется ли обновление (это позволяет избежать изменения POT-"
+"файла только для обновления сносок на строки в исходных документах или поля "
+"POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Эта функция извлекает часть записей из существующего каталога сообщений в "
+"новый. В результирующий каталог будут помещены только записи, у которых есть "
+"сноски на строки в указанном файле (похоже, эта функция может фильтровать не "
+"только по файлу, I<прим. переводчика>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Эта функция анализирует переданную ей строку, преобразуя её в функцию Perl, "
+"вызывает для неё B<eval> и фильтрует каталог сообщений, оставляя только те "
+"поля, для которых функция возвращает true."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Иногда я люблю Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Функции для использования каталога сообщений для перевода"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Запросить перевод строки, указанной в качестве аргумента, в текущем "
+"каталоге. Если строка не найдена, функция возвращает исходную "
+"(непереведённую) строку."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"После переводимой строки вы можете также передать хеш с дополнительными "
+"аргументами. Допустимые ключи:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"логическое значение, указывающее, можем ли мы считать, что пробелы в строке "
+"не важны. Если да, функция канонизирует строку перед поиском перевода и "
+"добавляет переносы строк в результат по необходимости (вызывая B<wrap()>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+"количество символов в строке, после которых должен выполняться "
+"автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Возвращает статистику о коэффициенте попадания gettext (т.е. доли запросов, "
+"для которых был найден перевод строки) с момента последнего вызова "
+"stats_clear(). Обратите внимание, что это не та статистика, которую выводит "
+"C<msgfmt --statistic>. Эта функция возвращает статистику недавнего "
+"использования PO-файла, в то с время как B<msgfmt> выводит информацию о "
+"количестве переводов и строк в самом файле. Пример использования:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [некоторая работа с PO-файлом для перевода чего-нибудь]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"На данный момент мы нашли переводы для $percent\\% ($hit из $queries) строк.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Сбрасывает статистику успешности запросов gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Функции для наполнения каталога сообщений"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Добавить новую запись в конец текущего каталога. Принимает хеш-таблицу. "
+"Допустимые ключи:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "строка на исходном языке."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "перевод."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"указание, где была найдена эта строка. Например: file.c:46 (строка 46 из "
+"файла «file.c»). Может быть списком (разделённым пробелами) в случае, если "
+"строка встречается несколько раз."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"добавленный вручную (переводчиком) комментарий. Формат может быть "
+"произвольным."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"комментарий, добавленный программой извлечения строк. Для более подробной "
+"информации см. описание параметра B<--add-comments> для программы "
+"B<xgettext>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"список флагов, разделённых пробелами, которые были заданы для данной записи ."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Допустимы следующие флаги: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> и "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "См. документацию gettext для описания их значений."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"в основном это параметр для внутреннего использования: он используется при "
+"геттекстизации документов. Идея здесь состоит в том, чтобы разобрать и "
+"исходный документ, и перевод в PO-объект и сшить их, используя msgid одного "
+"в качестве msgid, а msgid второго в качестве msgstr. Чтобы удостовериться, "
+"что всё корректно, каждому msgid в PO-объектах присваивается тип, "
+"основываясь на структуре файла из которого они были извлечены (например, "
+"«chapt», «sect1», «p» и т.п. в DocBook). Если типы строк не совпадают, то "
+"это означает, что оба файла имеют разную структуру, и процесс завершается с "
+"ошибкой."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Также эта информация записывается в виде автоматического комментария в PO-"
+"файл, поскольку это предоставляет переводчикам некоторый дополнительный "
+"контекст для строк, которые они переводят."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"логическое значение, указывающее, можно ли изменять пробельные символы ради "
+"косметического переформатирования. Если истина, то строка будет "
+"канонизирована перед использованием."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Эта информация записывается в PO-файл с помощью флагов B<wrap> или B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Прочие функции"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Возвращает количество записей в каталоге (не считая заголовка)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Возвращает количество записей в документе. Если строка встречается в "
+"документе несколько раз, она будет учитываться несколько раз."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Возвращает msgid записи с указанным порядковым номером."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Возвращает msgid с заданной порядковой позицией в документе."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Возвращает тип msgid с заданной позицией в документе. Вероятно, это полезно "
+"только для геттекстизации, и это значение хранится отдельно от B<{$msgid}"
+"{'type'}>, поскольку этот тип может быть позднее перезаписан в случае, если "
+"строка с таким же B<$msgid> встретится в мастер-докумете позднее."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Возвращает кодировку, указанную в PO-заголовке. Если кодировка не "
+"установлена, возвращается C<UTF-8>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod: преобразование POD-данных из/в PO-файлы"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитать POD из STDIN и записать в STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитать POD из file.pod и записать в file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате POD (предпочтительный язык разметки документации "
+"Perl) на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Я думаю, что этот модуль стабилен, как скала, и есть только одна известная "
+"ошибка в F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (и в некоторых других "
+"страницах, см. ниже), которые содержат:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Из-за неудачного стечение обстоятельств, в версии po4a часть этой строки "
+"было перенесена на следующую на пробеле. В результате в исходной версии man-"
+"страница содержит:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "а моя содержит:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr "что логично, т.к. CE<lt>foobarE<gt> преобразуется в \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Полный список страниц, на которых возникала подобная проблема на моей машине "
+"(из 564 страниц; также заметьте, что это зависит от количества знаков после "
+"которого осуществляется перенос):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "ВНУТРЕННОСТИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Являясь производным классом Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod поддерживает те "
+"же методы и интерфейсы. См. подробности в L<Pod::Parser>; если вкратце, то "
+"надо создать новый парсер с помощью C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а затем "
+"вызывать либо parse_from_filehandle(), либо parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc: преобразование данных в формате документации Ruby из/"
+"в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате Ruby Document (RD, язык разметки документации Ruby) "
+"на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Этот модуль был успешно протестирован на простых файлах с документацией "
+"Ruby, покрывающих большую часть возможностей синтаксиса этого формата."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Известное ограничение заключается в том, что он не может правильно "
+"распознать составную структуру входного Ruby-документа: это означает, что, "
+"когда, например, EnumListItem состоит из более чем одного блока, то по факту "
+"только первый блок распознаётся как EnumListItem, а последующие — уже как "
+"TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Данный модуль поддерживает следующие параметры:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Обрабатывать файлы, полностью состоящие из текста в формате Ruby Document "
+"(без каких-либо \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"По умолчанию этот модуль обрабатывает только текст в формате Ruby Document "
+"между строками \"=begin\" и \"=end\" (т.е. игнорируя, среди прочего, всё, "
+"что предшествует первой строке \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе "
+"распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 "
+"либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной "
+"Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам "
+"полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЕ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе "
+"ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В "
+"КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со "
+"Стандартной Общественной Лицензией GNU."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной "
+"Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free "
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307, USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Некоторые части кода (как, например, многие регулярные выражения) были взяты "
+"из исходного кода rdtool в соответствии с условиями Стандартной общественной "
+"лицензии GNU версии 2 или более поздней. Изначально авторские права на эти "
+"части принадлежали:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"Код функции initialize() был взяты из исходного кода Locale::Po4a::Text в "
+"соответствии с условиями Стандартной общественной лицензии GNU версии 2 или "
+"более поздней. Изначально авторские права на этот код принадлежали:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::SGML: преобразование документов SGML из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате SGML на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Этот модуль использует B<onsgmls>(1) для разбора файлов SGML. Убедитесь, что "
+"он установлен. Также убедитесь, что в системе установлены DTD-файлы SGML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra "
+#| "debug\n"
+#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n"
+#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n"
+#| " \n"
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Список ключевых слов, разделенных пробелами, задающий, какие категории "
+"отладочных сообщения выводить. Возможные значения: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> и C<tag>.\n"
+" \n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Выводить больше информации, о том, что сейчас происходит."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), на "
+"основе которых нужно создавать msgid, т.е. содержимое которых нужно "
+"переводить."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), "
+"которые содержат другие теги. Некоторые из них могут также входить в "
+"категорию B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделенных пробелами, которые добавляют дополнительные "
+"отступы к своему содержимому. Это повлияет на отступы в итоговом документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Расположение элементов внутри этих тегов не должно изменяться. Переводы "
+"строк в абзацах будут сохранены, никакие дополнительные отступы добавляться "
+"не будут."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Теги, которые могут быть не закрытыми."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Теги, которые игнорируются и рассматриваются po4a просто как часть строки. "
+"То есть они могут быть частью msgid. Например, E<lt>bE<gt> является хорошим "
+"примером такого тега, поскольку если бы он был переводимым (B<translate>), "
+"то его содержимое извлекалось бы в отдельный msgids, в котором было бы "
+"только его содержимое (и обычно оно не представляет из себя законченного "
+"предложения), что не есть хорошо."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Список атрибутов тегов, разделённых пробелами, которые необходимо "
+"переводить. Вы можете задавать атрибуты просто по их имени (например, "
+"С<lang>), но вы также можете добавить к нему префикс из одного или "
+"нескольких тегов, чтобы указать, что этот атрибут должен переводиться только "
+"когда он относится к конкретному тегу. Например: C<< <bbb><aaa>lang >> "
+"указывает, что C<lang> будет переводиться только если он относится к тегу "
+"C<< <aaa> >>, который в свою очередь находится внутри тега C<< <bbb> >>. "
+"Имена тегов, на самом деле, являются регулярными выражениями, поэтому вы "
+"также можете делать штуки вроде C<< <aaa|bbb>lang >>, чтобы переводить "
+"атрибут C<lang>, когда он находятся или в теге C<< <aaa> >> или в C<< <bbb> "
+">>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Список атрибутов, разделенных пробелами, для которых перевод должен быть "
+"дополнен именем атрибута, т.е. текст, извлечённый для перевода, будет "
+"включать как имя атрибута, так и его значение. Так например, для тега C<< "
+"<aaa lang_en=\"foo\"> >> переводчикам для перевода будет доступна строка "
+"C<lang_en=\"foo\">. Обратите внимание, что этот параметр также автоматически "
+"добавляет данный атрибут в список B<attributes>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Не прекращать работу даже, если DTD неизвестен или B<onsgmls> нашёл ошибку "
+"во входном файле."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"По умолчанию msgid, содержащие только одну сущность (например, C<&version;"
+">), пропускаются (для удобства переводчиков). При задании этого параметра "
+"подобные строки будут извлечены для перевода наравне со всеми остальными. "
+"Это может быть полезно, если в документе будет что-то вроде C<< "
+"<title>&Aacute;</title> >>, хотя я сомневаюсь, что такое когда-нибудь "
+"действительно случится..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Список сущностей, разделенных пробелами, которые не будут встроены. "
+"Используйте этот параметр с осторожностью: он может привести к тому, что "
+"B<onsgmls> (используемый внутри модуля) будет добавлять лишние теги, и, в "
+"следствии этого, к созданию некорректного выходного документа."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Результат идеальный. То есть сгенерированные документы получаются абсолютно "
+"такими же как и оригинал. Но некоторые проблемы всё ещё остаются:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Поток ошибок B<onsgmls> по умолчанию перенаправляется в /dev/null, что, "
+"очевидно, плохо. Я не знаю, как сделать это по-другому."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Проблема в том, что мне нужно «защитить» условные включения (то есть "
+"элементы вроде C<E<lt>! [ %foo [> и C<]]E<gt>>) от B<onsgmls>. В противном "
+"случае B<onsgmls> их съедает, и я не знаю, как их восстановить в итоговом "
+"документе. Чтобы предотвратить это, я заменяю их на C<{PO4A-beg-foo}> и "
+"C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"И проблема в том, что расположение C<{PO4A-end}> и т.п., которые я добавляю,"
+"в самом документе (а не в теге E<lt>pE<gt> или вроде того) на самом деле "
+"некорректны."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Если вы хотите увидеть вывод B<onsgmls>, то просто добавьте следующий "
+"параметр в командную строку (или в файл настроек po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Этот модуль работает только с DebianDoc и DocBook DTD. Добавить поддержку "
+"других новых DTD, скорей всего, будет очень легко. Механизм одинаков для "
+"всех DTD, вам просто нужно указать список существующих тегов и некоторые их "
+"характеристики."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Я согласен, что это момент мог бы быть задокументирован и по-лучше, но этот "
+"модуль, как считается, всё ещё находится на стадии бета-версии, а я ненавижу "
+"документировать вещи, которые могут/будут измениться в будущем."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Внимание: поддержка DTD является относительно экспериментальной. Я не "
+"поверял определение всех тегов в каких-либо справочных руководствах. Я "
+"просто добавлял теги в модуль, пока оно не начало работать на некоторых "
+"документах, которые я нашёл в сети. Если в вашей документации используются "
+"какие-то ещё теги, которых не было в моей, то этот модуль не будет работать. "
+"Но, как я уже сказал выше, поправить это будет довольно легко."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"DocBook я тестировал только на Руководстве системного администратора (SAG, "
+"System Administrator Guide), но этот документ довольно большой и, скорей "
+"всего, использует большую часть того что есть в спецификации DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Что касается DebianDoc, то я протестировал модуль на некоторых руководствах "
+"из DDP, хотя и не всех."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"Если файл включает другие файлы, то сноски на номера строк в PO-файлах (т.е. "
+"строки типа C<#: en/titletoc.sgml:9460>) будут некорректными."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Это связано с тем, что я предварительно обрабатываю файл, чтобы защитить "
+"условные включения (т.е. элементы вроде C<E<lt>! [ %foo [> и C<]]E<gt>>) и "
+"некоторые объекты (например, C<&version;>) от B<onsgmls>, потому что я хочу, "
+"чтобы они копировались дословно в итоговый документ. Для этого я делаю "
+"временную копию входного файла и вношу в него все необходимые изменения, "
+"прежде чем передавать его B<onsgmls>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Чтобы это работало, я заменяю сущности, которые запрашивают включение файла, "
+"на содержимое данного файла (чтобы также обработать это содержимое). Но для "
+"коррекции сносок (т.е. имени файла и номеров строк) ничего не делается. И я "
+"не уверен, каким образом это всё было бы лучше сделать."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Этот модуль является версией кода позаимствованного из sgmlspl "
+"(постпроцессора SGML для парсера ONSGMLS), изначальные авторские права на "
+"который принадлежали:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "Адаптация к po4a была выполнена:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX: преобразование документов TeX и производных форматов из/в "
+"PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов TeX на другие [человеческие] языки. Он также используется другими "
+"модулями для документов основанных на TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Конечным пользователям, вероятно, следует использовать модуль LaTeX который "
+"наследуется от модуля TeX и содержит определения распространённых LaTeX-"
+"команд."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Этот модуль можно использовать непосредственно для обработки простых "
+"документов TeX. Он разделит ваш документ на более мелкие части (абзацы, "
+"дословные блоки или даже меньшие части такие, как заголовки или элементы "
+"предметных указателей)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Есть несколько параметров (описанных в следующей секции), которые могут "
+"изменить поведение данного модуля. Если для вашего формата документации этих "
+"параметров недостаточно, то мы рекомендуем вам написать свой собственный "
+"модуль производный от данного, дабы лучше описать детали своего формата. Как "
+"это сделать, см. в секции B<СОЗДАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ> ниже."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Поведение этого модуля можно также изменить с помощью строк в TeX-файле, "
+"начинающихся с «% po4a:». Это описано в разделе B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ "
+"ПОВЕДЕНИЯ>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Список сред, разделенных запятыми, переносы строк в которых будут сохранены "
+"без изменений."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<псевдоним> I<команда2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "ВНУТРЕННИЕ ФУНКЦИИ, используемые при создании производных парсеров"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "Список TODO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo: преобразование документов Texinfo и производных "
+"форматов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов Texinfo на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Этот модуль содержит объявления общих команд и элементов среды Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"В PO-файлы, чтобы помочь переводчикам, будут добавляться только те "
+"комментарии, которые начинающиеся со строки \"TRANSLATORS\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas."
+"francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text: преобразование обычных текстовых документов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Абзацы отделяются друг от друга пустыми строками (или строками, содержащими "
+"только пробелы и табуляции)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Если в абзаце есть строки, начинающиеся с пробела (или табуляции), то "
+"переносы строк в этом параграфе сохранены."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Обрабатывать абзацы, которые выглядят как пара ключ-значение (разделённые "
+"двоеточием), как «буквальные» (verbatim, т.е. добавлять флаг С<no-wrap> в PO-"
+"файл). Парой ключ-значение считается строка вида C<ключ:значение>, "
+"содержащая один или несколько символов не являющихся двоеточием или "
+"пробелом, за которыми следует двоеточие, за которым следует хотя бы один "
+"непробельный символ перед концом строки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Отключить автоматическое обнаружение ненумерованных списков."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"По умолчанию при обнаружении маркера ненумерованного списка в начале строки, "
+"абзац не считается «дословным» (verbatim, т.е. флаг С<no-wrap> в PO-файл не "
+"добавляется) и переводы строк в нём будут расставлены автоматически."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<режим>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Указывает, как следует обрабатывать табуляции. I<режим> может быть одним из:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Строки, содержащие только одну табуляцию будут разделять абзацы."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Переносы строк в параграфах, содержащих табуляции, будут сохранены."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "По умолчанию табуляции считаются просто пробельными символами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Регулярное выражение для строк, разделяющих абзацы. К этому регулярному "
+"выражению будут добавлены специальные символы (^$) так, чтобы оно "
+"сопоставляло всю строку целиком."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Обрабатывать верхний и нижний колонтитулы описаний пакетов, которые содержат "
+"только непереводимую информацию, специальным образом."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Обрабатывать формат B<fortune>, в котором афоризмы разделяются строкой, "
+"состоящей из '%' или '%%', и '%%' используется в качестве начала комментария."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Обрабатывать некоторую разметку, специфичную для текстов в формате Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (только для markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (только для markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Допускать возникновение ошибок при анализе некорректного YAML-заголовка "
+"(Front Matter). Это особенно полезно, если ваш файл начинается с "
+"горизонтальной линии, а не собственно с YAML-заголовка, и вы по какой-то "
+"неизвестной причине убеждены, что вам необходимы продолжать использовать "
+"только три дефиса (и не больше) для обозначения этой линии линии."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (только для markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (только для markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<список_полей>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Обрабатывать control-файлы Debian. Также можно задать список (разделённый "
+"запятыми) полей, значения которых будут извлечены для перевода."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Сохранять все переносы. Это значит, что всё содержимое будет передано "
+"дословно (verbatim), даже простые текстовые абзацы."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Успешно протестирован на простых текстовых файлах и файлах NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Йонас Смедегорд (Jonas Smedegaard) <dr@jones.dk>\n"
+" Copyright © 2020 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TransTractor - обобщённый экстрактор переводов (от Trans[lator "
+"ex]Tractor)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "документ для перевода;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "PO-файл, содержащий перевод."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Входной документ --\\ /---> Выходной документ\n"
+" \\ / (переведённый)\n"
+" +-> функция parse() ------+\n"
+" / \\\n"
+" Входной PO --------/ \\---> Выходной PO\n"
+" (извлечённый)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+"количество символов в строке, после которых должен выполняться "
+"автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml: преобразование документов Wml (web markup language, язык "
+"разметки web) в/из PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе "
+"документации в формате WML на другие [человеческие] языки. Не путайте WML "
+"(web markup language), о котором здесь говорится с WAP-хламом, который "
+"используется на мобильных телефонах."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Пожалуйста замете, что этот модуль полагается на Locale::Po4a::Xhtml, "
+"который в свою очередь полагается на Locale::Po4a::Xml. Это значит, что все "
+"теги для отображения веб-страницы должны быть записаны согласно синтаксису "
+"XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Этот модуль работает для некоторых простых документов, однако он всё ещё "
+"сырой. На данный момент самая большая проблема модуля в том, что он не может "
+"работать с документами содержащими встроенные теги не соответствующие XML, "
+"как например <email \"foo@example.org\">, которые часто встречаются в WML. "
+"Улучшения ожидаются в будущих версиях."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+" Норитада Кобаяси (Noriada Kobayashi) <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml: преобразование документов XHTML в/из PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе "
+"документации в формате XHTML на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<базовый_путь>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Включать файлы указанные в качестве SSI (Server Side Includes, Включения на "
+"Стороне Сервера) элемента (например <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" --"
+">)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Замечание:> используйте это только для статических файлов."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Может быть указан дополнительный аргумент I<базовый_путь>, который задаёт "
+"путь, относительно которого будут искаться файлы указанные атрибутом "
+"B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"«У меня всё работает», что значит, что я использую его на моём личном веб "
+"сайте. Однако у вас могут быть другие результаты. Пожалуйста, сообщите мне, "
+"если что-то не работает."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Ив Рючле (Yves Rütschlé) <po4a@rutschle.net>\n"
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Ив Рючле (Yves Rütschlé) <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml: преобразование документов XML и производных форматов в/из "
+"PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе "
+"документации в формате XML на другие [человеческие] языки. Его также можно "
+"использовать в качестве базы для создания других модулей для документов "
+"других форматов, основанных на XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Этот модуль может непосредственно обрабатывать документы XML общего вида. Он "
+"будет извлекать содержимое всех тегов, но не атрибутов т.к. именно в них "
+"содержится текст в большинстве документов основанных на XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Есть нескоько параметров (описанных в следующей секции), которые могут "
+"изменить поведение. Если для вашего формата документации этого недостаточно, "
+"то мы рекомендуем вам написать свой собственный модуль производный от "
+"данного, дабы лучше описать детали своего формата. Как это сделать, см. в "
+"секции B<НАПИСАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ> ниже."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"Глобальный параметр `debug` делает так, что данный модуль будет показывать "
+"отброшенные строки, чтобы дать возможность пользователю посмотреть, не "
+"пропустил ли он что-то важное."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Не обрезать начальные и конечные пробелы в извлекаемых строках."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Приводить переводимые строки к каноническому виду (учитывая, что пробелы не "
+"важны) и расставляет переносы строк в документе. Действие этого параметра "
+"можно отменить специфическими параметрами для тегов. Смотрите описание "
+"параметра B<translated> ниже."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"По умолчанию в атрибуты могут добавляться переносы строк. Этот параметр "
+"отключает оное поведение."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Этот параметр делает поиск тегов и атрибутов нечувствительным к регистру. "
+"Если он задан, то и «E<lt>BooKE<gt>laNG», и «E<lt>BOOKE<gt>Lang» будут "
+"сопоставлены «E<lt>bookE<gt>lang»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Экранировать кавычки в выходных строках. Необходимо, например, для создания "
+"строковых ресурсов, используемых инструментами сборки для Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Смотрите также: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Когда этот параметр задан, из внешних сущностей (entities) будут извлечены "
+"строки для перевода, и они, сущности, будут включены в сгенерированный "
+"(переведённый) документ. В противном случае, вам придётся переводить внешние "
+"сущности отдельно как независимые документы."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Данный параметр определяет поведение модуля, когда он встречается с "
+"недопустимым XML синтаксисом (Например, закрывающий тег, не соответствующий "
+"последнему открывающему тегу). Он может принимать следующие значения:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "Это значение по умолчанию. Модуль будет завершать работу с ошибкой."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Модуль выдаст предупреждение и продолжит работу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Модуль продолжит работу без каких-либо предупреждений."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Используйте данный параметр с осторожностью. Вообще говоря, рекомендуется "
+"исправить исходный файл."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Замечание: Использование этого параметра нежелательно (deprecated)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Извлекать только теги указанные в параметре B<tags>. Иначе, будут "
+"извлекаться все теги кроме заданных."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Строка, которая будет сопоставляться с первой строкой doctype документа "
+"(если задан). Если они не совпадают, то будет выведено предупреждение, что "
+"документ может быть неправильного типа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Строка, задающая путь (например, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) к тегу, в "
+"который следует добавить атрибут lang=\"E<lt>языкE<gt>\", где E<lt>языкE<gt> "
+"— это имя PO-файла без расширения «.po»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Логическое значение, указывающее, являются ли закрывающие теги опциональными "
+"(как в HTML). По умолчанию пропущенный закрывающий тег вызывает ошибку, "
+"обрабатываемую в соответствии с B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Замечание: Использование этого параметра нежелательно (deprecated). Вместо "
+"него вам следует использовать параметры B<translated> и B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые вы хотите переводить или, "
+"наоборот, исключить из перевода. По умолчанию указанные теги будут "
+"исключены, но если вы укажите также параметр «tagsonly», то будут включены "
+"только указанные теги. Теги должны быть заданы в формате E<lt>aaaE<gt>. Вы "
+"также можете объединить несколько тегов подряд (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), "
+"чтобы указать, что содержимое тега E<lt>aaaE<gt> будет переводимым только "
+"если он находится внутри тега E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Вы также можете указать некоторые специфические параметры тегов, добавив "
+"некоторые символы перед иерархией тегов. Например, можно добавить I<w> "
+"(переносить строки, wrap) или I<W> (не переносить строки), чтобы "
+"переопределить поведение по умолчанию, заданное глобальным параметром «wrap»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Пример: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Список атрибутов тегов, разделённых пробелами, которые вы хотите переводить. "
+"Вы можете задавать атрибуты просто по их имени (например, «lang»), но вы "
+"также можете предварять их иерархией тегов, чтобы указать, что они должны "
+"быть переводимыми только когда они относятся к конкретным тегам. Например: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang указывает, что «lang» будет переводиться "
+"только если он находится внутри тега E<lt>aaaE<gt>, который в свою очередь "
+"находится внутри тега E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Не переводить атрибуты во встроенных (inline) тегах. Вместо этого заменять "
+"все атрибуты тегов на po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Это полезно, когда атрибуты не должны переводиться, так как это упрощает "
+"строки, что проще для переводчиков, и позволяет избегать опечаток."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые не должны обрабатываться как "
+"теги. Эти теги обрабатываются как встроенные (inline), и не требуют того, "
+"чтобы они обязательно были закрытыми."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрывать переводимые "
+"строку. По умолчанию все теги являются таковыми."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Теги должны быть заданы в виде <aaa>, но их также можно объединять "
+"(<bbb><aaa>) в случае, если тег <aaa> должен учитываться только если он "
+"находится внутри тега <bbb>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Учтите, что любой конкретный тег может быть задан только в одном из списков: "
+"B<break>, B<inline>, B<placeholder> или B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрабатываться как "
+"встроенные (inline). По умолчанию все теги обрывают переводимую строку (не "
+"являются встроенными)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрабатываться как "
+"местозаполнители (placeholder). Метки-заполнители не обрывают переводимую "
+"строку, но их содержимое переводится отдельно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"Местоположение местозаполнителей в их блоке будет помечены строкой на "
+"подобии следующей:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"По умолчанию, инструкция обработки (processing instruction, PI, т.е теги "
+"вида C<E<lt>? ... ?E<gt>>) рассматриваются как встроенные теги. Добавьте "
+"данный параметр, если вы хотите обрабатывать их как разделяющие. Заметьте, "
+"что необработанные теги PHP также рассматриваются парсером, как инструкции "
+"обработки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые по умолчанию не будут отнесены "
+"к какой-либо категории данным модулем."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Если в вашем документе есть теги, у которых есть какие-либо настройки по "
+"умолчанию, установленные модулями созданными на основе данного, то это "
+"поведение можно изменить, указав их в B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Поддержка директив препроцессора Си. Когда этот параметр установлен, po4a "
+"будет считать директивы препроцессора разделителями абзацев. Это важно, "
+"когда XML-файл должен быть обработан препроцессором, ибо в противном случае "
+"директивы могут быть вставлены в середину переводимых строк, если po4a "
+"решит, что они принадлежат текущему параграфу, так что они могут быть не "
+"распознаны при последующей обработке. Замечание: директивы должны "
+"располагаться между тегами (они не могут разбивать тег)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Список тегов, разделённых пробелами, которые должны быть переведены."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Вы также можете задавать некоторые специальные опции для тегов, добавив "
+"символ перед данным иерархическим списком. Это переопределяет поведение, "
+"заданное глобальными параметрами B<wrap> и B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Теги будут переводиться и переносы строк будут расставляться автоматически."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "Теги будут переводиться и переносы строк не будут изменяться."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Теги будут переводиться как встроенные (inline)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Теги будут переводиться как местозаполнители (placeholders)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Внутри себя парсер XML использует только эти четыре опции: I<w> I<W> I<i> "
+"I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Тегам, перечисленные в B<break>, задаётся опция I<w> или I<W>, в "
+"зависимости от параметра B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Тегам, перечисленные в B<inline>, задаётся опция I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Тегам, перечисленные в B<placeholder>, задаётся опция I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Тегам, перечисленные в B<untranslated>, не задаётся ни одна из этих опций."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Вы можете просмотреть, какие именно используются внутренние параметры "
+"поведения, запустив B<po4a> с параметром B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Учтите, что тег может присутствовать только в одном из списков: или в "
+"B<translated>, или в B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые не должны быть переведены."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Учтите, что переводимый встроенный (inline) тег, расположенный внутри "
+"непереводимого тега интерпретируется, как переводимый и разделяющий "
+"(breaking) тег. Опция I<i> убирается и будет установлена I<w> или I<W> в "
+"зависимости от параметра B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Категория по умолчанию для тегов, которые не относятся ни к одной другой "
+"категории: переводимых, непереводимых, разделяющих, встроенных или "
+"местозаполнителей."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Это набор символов, определённых в B<translated>, и эти настройки "
+"действительны только для переводимых тегов."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "СОЗДАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КАКИЕ ТЕГИ И АТТРИБУТЫ НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"Самое простое, что вы можете изменить — это задать парсеру, какие теги и "
+"атрибуты вы хотите переводить. Это должно быть сделано в функции "
+"инициализации. Во-первых, вы должны вызвать основную функцию инициализации, "
+"чтобы получить параметры командной строки, а затем добавить свои "
+"специализированные определения в хеш параметров. Если вы хотите обрабатывать "
+"свои параметры командной строки, то необходимо определить их до вызова "
+"основной функции инициализации:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"В производных модулях вам стоит использовать параметры B<_default_inline>, "
+"B<_default_break>, B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, "
+"B<_default_untranslated>, и B<_default_attributes>. Это позволит "
+"пользователю переопределить поведение по умолчанию, заданное вашем модулем "
+"из командной строки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Если вас не устраивает поведение xml-модуля или его производных по "
+"умолчанию, то вы можете задать параметры командной строки, которые его "
+"изменят."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "См. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "ПЕРЕОПРЕДЕЛЕНИЕ ФУНКЦИИ found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Другой простой шаг, который вы можете предпринять — это переопределить "
+"функцию «found_string», которая получает от парсера извлечённые строки, "
+"которые нужно перевести. Здесь вы можете контролировать, какие строки вы "
+"хотите переводить и преобразовать их произвольным образом до или после "
+"перевода."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Она принимает извлечённый текст, местоположение, откуда он был извлечён и "
+"хеш с дополнительной информацией, которая позволит контролировать, какие "
+"строки следует переводить, как их переводить и какой комментарий следует "
+"добавить для переводчика."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Содержимое этих параметров зависит от того, что именно это за строка "
+"(указано в вышеупомянутом хеше):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"Найденная строка является содержимым переводимого тега. По ключу "
+"«tag_options» в хеше будет указан символ опции, заданный перед иерархией "
+"тегов в параметре «tags»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Найденная строка является значением переводимого атрибута. Имя атрибута "
+"будет доступно в хеше по ключу «attribute»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Она должна возвращать текст перевода, который заменит исходную строку "
+"(значение функции «translate()» из Locale::Po4a::TransTractor, прим. "
+"переводчика). Базовый пример подобной функции:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Другой простой пример можно посмотреть в модуле перевода диаграмм Dia, "
+"который только фильтрует некоторые строки."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "ИЗМЕНЕНИЕ ТИПОВ ТЕГОВ (TODO)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Хотя этот подход и сложнее, зато он позволяет обрабатывать документ "
+"(практически) как угодно. В основе оного лежит список хешей каждый из "
+"которых определяет поведение «типа тега». Список должен быть отсортирован "
+"так, чтобы самые общие теги следовали после самых конкретных (сначала "
+"отсортированы по началу ключей (B<begining>), а затем по завершению "
+"(B<end>)). Для того чтобы определить тип тега, нужно создать хеш со "
+"следующими ключами:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Задаёт начало тега, то что следует после символа «E<lt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Задаёт окончание тега, то что следует перед символом «E<gt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Задаёт, является ли данный класс тегов прерывающим. Не прерывающие "
+"(встроенные, inline) теги — это теги, которые могут являться частью или "
+"содержимым других тегов. Значениями данного ключа могут быть false (0), true "
+"(1) или он может быть не определён (undefined). В последнем случае вы должны "
+"будете определить функцию f_breaking, которая будет выдавать, является ли "
+"конкретный тег прерывающим или нет."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Это функция, которая должна возвращать, является ли следующие тег "
+"прерывающим или нет. Она должна быть определена, когда B<breaking> не "
+"определено.."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Если вы не определите этот ключ, то для экстракции самого тега будет "
+"использована базовая функция. Это полезно для тегов, которые могут иметь "
+"внутри себя другие теги или специальные структуры так, чтобы основной парсер "
+"на это не ругался. Эта функция принимает логическое значение, которое "
+"говорит, должен ли тег быть удалён из входного потока или нет."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Эта функция принимает текущий тег (в формате get_string_until()) и "
+"возвращает переведённый тег (включая переведённые атрибуты и все необходимые "
+"преобразования исходного тега) в виде одной строки."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "РАБОТА С ТЕГАМИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает путь от корня документа до текущего тега в формате "
+"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Дополнительный массив тегов (без угловых скобок) может быть передан в "
+"качестве необязательного аргумента. Эти теги будут добавлены в конец "
+"текущего пути."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает порядковый номер типа тега в списке tag_types, "
+"который соответствует следующему тегу во входном потоке или -1 при "
+"достижении конца входного файла."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"В данном случае структура тега начинается с E<lt> и заканчивается E<gt> и "
+"может содержать несколько строк."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Это делается через обработку массива C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, "
+"содержащего исходные данные документа, посредством получения неявных ссылок "
+"на него через C<< $self->shiftline() >> и C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает следующий тег из потока ввода без начальной и "
+"конечной строки (beginning и end) в виде массива, дабы сохранить их "
+"местоположение в исходном файле. Она принимает два параметра: тип тега (как "
+"в tag_type) и булево значение, которое указывает, удалять ли этот тег из "
+"потока ввода."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает имя тега переданного в качестве аргумента в виде "
+"такого же массива, как и в extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает булево значение, которое указывает, является ли "
+"следующий тег в потоке ввода разделяющим (breaking) или нет (встроенным, "
+"inline). Она не изменяет поток ввода."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Эта функция переводит следующий тег из потока ввода. Она использует "
+"специфические для каждого типа тега функции перевода (см. f_translate)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает строковое значение, которое указывает, сопоставляется "
+"ли её первый аргумент (иерархия тегов) какому-либо тегу из её второго "
+"аргумента (список тегов или иерархий тегов). Если не сопоставляются, то она "
+"возвращает 0. Иначе она возвращает опции сопоставленного тега (символ "
+"указанный перед этим тегом или иерархией, см. параметр «tags» ) или 1 (если "
+"у тега нет опции)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "РАБОТА С АТТРИБУТАМИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Эта функция обеспечивает перевод атрибутов тегов. Она принимает тег без "
+"меток начала/конца (beginning/end), а затем она находит атрибуты, переводит "
+"те из них, что помечены как переводимые (указанные в параметре модуля "
+"B<attributes>). Она возвращает простую строку с переведённым тегом."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "РАБОТА С СОДЕРЖИМЫМ ТЕГОВ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает текст до следующего разделяющего тега (не "
+"встроенного) из потока ввода. Переводите его с помощью специфической функции "
+"перевода для конкретного типа тега."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "РАБОТА С ПАРАМЕТРАМИ МОДУЛЯ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Эта функция заполняет внутренние структуры с информацией о тегах, атрибутах "
+"и встроенных данных на основе параметров модуля (переданных в командной "
+"строке или в функцию инициализации)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "ПОЛУЧЕНИЕ ТЕКСТА ИЗ ИСХОДНОГО ДОКУМЕНТА"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает строки исходного документа (и их расположение), "
+"расположенные до первого вхождения, строки или регулярного выражения, "
+"переданного в первом аргументе. Второй аргумент является хешем "
+"дополнительных параметров для функции, для которых значение 0 означает, что "
+"она отключена, а значение 1 — включена."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Допустимы следующие дополнительные параметры:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Искомый текст будет включён в возвращаемый массив"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Найденный текст будет удалён из потока ввода"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Дополнительно удостоверится, что искомый текст не включён в какие-либо "
+"кавычки"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Обозначает, что первый аргумент является регулярным выражением, а не простой "
+"строкой"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Эта функция принимает ссылку на абзац (в формате возвращённом "
+"get_string_until), пропускает начальные пробелы и возвращает их (пробелы) в "
+"виде строки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает простую строку с текстом, составленным из массива "
+"строк и местоположений оных в исходном файле, отбрасывая последние."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Этот модуль может переводить теги и атрибуты."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (СУЩНОСТИ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Перевод сущностей (entities) на данный момент поддерживается на минимальном "
+"уровне. Они переводятся как единое целое, а теги не принимаются во внимание. "
+"Многострочные сущности не поддерживаются и во время перевода все переносы "
+"строк расставляются заново."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"ИЗМЕНЯЙТЕ ТИПЫ ТЕГОВ В ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЯХ (переместите структуру tag_types "
+"непосредственно в хеш $self?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml: преобразование YAML-файлов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"файлов Yaml на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"Этот модуль извлекает для перевода значение хешей и массивов YAML. Сами "
+"имена ключей хешей не извлекаются."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: этот модуль парсит файлы YAML с помощью YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Список (разделяемый запятыми) ключей хешей, разделённых запятыми, которые "
+"нужно переводить. Все остальные ключи переводиться не будут. Ключи "
+"чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и B<keys>, и B<paths>, то "
+"значения ключей будут переводиться, если они перечислены хотя бы в одном из "
+"этих параметров. Значения массивов всегда переводятся (если не задан "
+"параметр B<skip_array>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Список (разделяемый запятыми) «путей» из ключей хешей, которые нужно "
+"переводить. Все остальные пути переводиться не будут. Пути чувствительны к "
+"регистру. Если одновременно заданы и B<keys>, и B<paths>, то значения ключей "
+"будут переводиться, если они перечислены хотя бы в одном из этих параметров. "
+"Значения массивов всегда переводятся (если не задан параметр B<skip_array>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Не переводить значения массивов."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Брайан Экселбьерд (Brian Exelbierd) <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Брайан Экселбьерд (Brian Exelbierd).\n"
+"Copyright © 2022 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Эта информация не записывается в PO-файл."
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() принимает параметры в виде пар ключ/значение, которые управляют "
+#~ "поведением парсера. Поддерживаемые параметры, общие для всех наследников "
+#~ "Pod::Parser:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "Количество символов в строке, после которых должен выполняться "
+#~ "автоматический перенос текста. По умолчанию: 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены "
+#~ "переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы "
+#~ "строк будут добавляться к их содержимому."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip кодировка ячейки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
+#~ "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной "
+#~ "лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Исторически po4a был построен на основе четырех скриптов, каждый из "
+#~ "которых выполнял определенную задачу. L<po4a-gettextize(1)> помогает "
+#~ "загружать переводы и, по желанию, конвертировать существующие проекты "
+#~ "переводов в po4a. L<po4a-updatepo(1)> отражает изменения в оригинальной "
+#~ "документации в соответствующих po-файлах. L<po4a-translate(1)> создает "
+#~ "переведенный исходный файл из исходного файла и соответствующего PO-"
+#~ "файла. Кроме того, L<po4a-normalize(1)> в основном полезен для отладки "
+#~ "парсеров po4a, так как он создает непереведенный документ из исходного. "
+#~ "Это облегчает поиск ошибок, вносимых процессом синтаксического анализа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "В большинстве проектов требуются только функции L<po4a-updatepo(1)> и "
+#~ "L<po4a-translate(1)>, но эти скрипты оказались громоздкими и склонными к "
+#~ "ошибкам в использовании. Если переводимая документация разделена на "
+#~ "несколько исходных файлов, трудно поддерживать PO-файлы в актуальном "
+#~ "состоянии и правильно собирать файлы документации. В качестве ответа был "
+#~ "предложен инструмент \"все в одном\": L<po4a(1)>. Этот инструмент "
+#~ "принимает конфигурационный файл, описывающий структуру проекта перевода: "
+#~ "расположение PO-файлов, список файлов для перевода и используемые опции, "
+#~ "и полностью автоматизирует процесс. Когда вы вызываете L<po4a(1)>, он "
+#~ "одновременно обновляет PO-файлы и регенерирует необходимые файлы "
+#~ "перевода. Если все уже обновлено, L<po4a(1)> не изменяет ни одного файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В остальной части этого раздела приводится обзор использования интерфейса "
+#~ "скриптов po4a. Большинство пользователей, вероятно, предпочтут "
+#~ "использовать инструмент \"все в одном\", который описан в документации "
+#~ "L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Наглядный обзор сценариев po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта схема сложна, но на практике только правая часть (включающая L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> и L<po4a-translate(1)>) используется после установки и "
+#~ "настройки проекта."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как уже отмечалось, программа L<po4a(1)> объединяет результаты отдельных "
+#~ "сценариев, обновляя PO-файлы и переведенный документ за один вызов. "
+#~ "Основополагающая логика остается прежней."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы используете L<po4a(1)>, то для начала перевода не требуется "
+#~ "никаких специальных шагов. Вам просто нужно перечислить языки в "
+#~ "конфигурационном файле, и недостающие PO-файлы будут созданы "
+#~ "автоматически. Естественно, переводчик должен будет затем предоставить "
+#~ "переводы для каждого содержимого, используемого в ваших документах. "
+#~ "L<po4a(1)> также создает файл POT, то есть файл шаблона PO. Потенциальные "
+#~ "переводчики могут перевести ваш проект на новый язык, переименовав этот "
+#~ "файл и предоставив переводы на своем языке."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы предпочитаете использовать отдельные скрипты по отдельности, то "
+#~ "для создания файла POT следует использовать L<po4a-gettextize(1)> "
+#~ "следующим образом. Затем этот файл можно скопировать в F<XX.po>, чтобы "
+#~ "инициировать новый перевод."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <мастер.doc> --po <переводы.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер-документ используется на входе, а файл POT является выходом этого "
+#~ "процесса."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Интеграция изменений в исходный документ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для этого следует использовать скрипт L<po4a-updatepo(1)> (подробности "
+#~ "см. в документации к нему):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <новый_мастер.doc> --po <старый_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер-документ используется на входе, а файл PO обновляется: он "
+#~ "используется как на входе, так и на выходе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы закончите с переводом, вы захотите получить переведённую "
+#~ "документацию и распространять её своим пользователям вместе с оригиналом. "
+#~ "Для этого используйте программу L<po4a-translate(1)> следующим образом:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <мастер.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер-документ и PO файлы используются на входе, а локализованный файл "
+#~ "является выходом этого процесса."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы запускаете программу B<po4a> в первый раз, когда у вас есть "
+#~ "только файл настроек и сами документы, которые вы собираетесь переводить "
+#~ "(называемые мастер-документами), то она создаёт POT-файл (также "
+#~ "называемый «шаблон перевода»), который содержит все переводимые строки "
+#~ "документа в формате, который облегчает труд переводчиков."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такие POT-файлы можно переводить с помощью специальных редакторов, как, "
+#~ "например, B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> из KDE или B<poedit>, "
+#~ "или же процесс их перевода можно интегрировать в онлайн-платформу "
+#~ "локализации, как B<weblate> или B<pootle>. Результат перевода — это набор "
+#~ "PO-файлов; по одному для каждого языка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если мастер-документы будут изменены в процессе работы, po4a обновит PO и "
+#~ "POT-файлы в соответствии с изменениями, дабы переводчики без проблем "
+#~ "заметили эти изменения и обновили свои переводы. В зависимости от ваших "
+#~ "настроек, po4a или отбросит частично переведённые документы, или создаст "
+#~ "документ, сочетая текст на Английском (для новых или изменённых абзацев) "
+#~ "и на целевом языке перевода (для абзацев уже присутствующих в PO-файле)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Наглядный обзор"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер-документы создаются авторами, пишущими документацию. Любые "
+#~ "изменения po4a автоматически отображает в PO-файлах, которые затем "
+#~ "обновляются переводчиками. Все изменения в PO-файлах (как сделанные po4a, "
+#~ "так и вручную) автоматически отображаются в переведённых документах. Вы "
+#~ "можете сымитировать это поведение с помощью сценариев L<po4a-updatepo(1)> "
+#~ "и L<po4a-translate(1)>, вызывая их из make-файлов, но это монотонное и "
+#~ "докучливое занятие (см. L<po4a(7)>). Настоятельно рекомендуется, вместо "
+#~ "этого использовать программу B<po4a>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "ПРИМЕР ФАЙЛА НАСТРОЕК"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "TODO: Этот раздел действительно полезен?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Предположим, что вы сопровождаете программу B<foo>, у которой есть man-"
+#~ "страница F<man/foo.1>, которая изначально поддерживается только на "
+#~ "английском. Теперь вы как upstream или downstream сопровождающий хотите "
+#~ "создать и поддерживать перевод. Сначала вам надо создать POT-файл, "
+#~ "который вы позже отправите переводчикам, с помощью L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Так что в нашем случае мы бы выполнили"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затем вы, вероятно, отправите этот файл в соответствующие группы перевода "
+#~ "или предложите его для скачивания на своём web-сайте."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Теперь, предположим, вы получили три перевода перед выпуском новой версии "
+#~ "вашего пакета: F<de.po> (включая файл дополнений F<de.add>), F<sv.po> и "
+#~ "F<pt.po>. Поскольку вы не хотите менять свой F<Makefile> всякий раз, "
+#~ "когда вым присылают новый перевод, вы можете воспользоваться B<po4a> с "
+#~ "соответствующим файлом конфигурации. Давайте назовём его F<po4a.cfg>. В "
+#~ "нашем примере он будет иметь следующий вид:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этом примере мы предположим, что ваши генерируемые переведённые man-"
+#~ "страницы (а также все PO-файлы и файлы дополнений) должны хранится в "
+#~ "F<man/translated/$lang/> (и соответственно в F<man/po4a/po/> и F<man/po4a/"
+#~ "add_$lang/>). В нашем примере каталог F<man/po4a/po/> будет содержать: "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> и F<sv.po>, а каталог F<man/po4a/add_de/> будет "
+#~ "содержать F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отметим, использование модификатора B<?> т.к. только с немецким переводом "
+#~ "(F<de.po>)вам прислали файл дополнений."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы фактически собрать переводы man-страниц, вам осталось бы (только "
+#~ "один раз!) добавить следующую строку к цели B<build> соответствующего "
+#~ "F<Makefile>-а:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только это сделано, вам более не нужно менять F<Makefile>, когда "
+#~ "готовы новые переводы, то есть если французская команда присылает вам "
+#~ "F<fr.po> и F<fr.add>, то вы просто кладёте их соответственно в F<man/po4a/"
+#~ "po/> и F<man/po4a/add_fr/> и во время следующей сборки французский "
+#~ "перевод автоматически создаётся в F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметьте, что вам по-прежнему нужна подходящая цель, чтобы устанавливать "
+#~ "локализованные man-страницы вместе с Английскими."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "В заключении, если вы не храните сгенерированные файлы в вашей системе контроля версий, вам также понадобится строка в вашем B<clean> таргете:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Насколько я знаю, их всего два:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сценарий B<po4a-gettextize> отвечает за преобразование файлов "
+#~ "документации в PO-файлы. Он понадобится вам только для того, чтобы начать "
+#~ "ваш проект перевода с помощью po4a, в дальнейшем вам не нужно будет его "
+#~ "использовать."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы только начинаете перевод, B<po4a-gettextize> извлечёт переводимые "
+#~ "строки из документации и запишет их в POT-файл. А если вы зададите уже "
+#~ "переведённый документ с помощью флага B<-l>, B<po4a-gettextize> попробует "
+#~ "использовать этот перевод и создавать PO-файл. Этот процесс всё ещё очень "
+#~ "нудный и его приходится производить вручную, как описано в разделе "
+#~ "«Преобразование уже существующего перевода в po4a» ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже когда документ успешно обработан, все еще возможны необнаруженные "
+#~ "несоответствия и неявные ошибки. Поэтому любой перевод, автоматически "
+#~ "ассоциированный po4a-gettextize, помечается как I<fuzzy>, чтобы "
+#~ "потребовать ручной проверки человеком. Необходимо проверить, что каждый "
+#~ "полученный msgstr является переводом соответствующего msgid, а не строкой "
+#~ "до или после него."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как видите, ключевым моментом здесь является точное совпадение структуры "
+#~ "в переведенном документе и в оригинале. Лучше всего выполнять "
+#~ "gettextization на той версии F<master.doc>, которая использовалась для "
+#~ "перевода, и обновлять PO-файл по последнему мастер-файлу только после "
+#~ "успешной gettextization."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже когда что-то идёт не так, зачастую сделать геттекстизацию всё равно "
+#~ "быстрее, чем переводить всё заново. Например, я смог геттекстизировать "
+#~ "существующий французский перевод всей документации Perl всего за один "
+#~ "день, даже несмотря на то, что структура многих документов была "
+#~ "рассинхронизирована. И это были более чем два мегабайта исходного текста "
+#~ "(2 миллиона символов): новый перевод с нуля занял бы несколько месяцев."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gettextization прекращается, как только обнаруживается десинхронизация. "
+#~ "Теоретически, вероятно, должна быть возможность повторной синхронизации "
+#~ "gettextization в более поздних документах, используя, например, тот же "
+#~ "алгоритм, что используется в утилите L<diff(1)>. Но ручное вмешательство "
+#~ "все равно будет обязательным для ручного сопоставления элементов, которые "
+#~ "не могут быть сопоставлены автоматически, что объясняет, почему "
+#~ "автоматическая ресинхронизация не реализована (пока?)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "В качестве последнего замечания, не удивляйтесь, если первая "
+#~ "синхронизация вашего PO-файла займет много времени. Это происходит "
+#~ "потому, что большинство msgid PO-файла, полученного в результате "
+#~ "геттекста, не совпадают в точности ни с одним элементом POT-файла, "
+#~ "построенного из последних мастер-файлов. Это заставляет gettext искать "
+#~ "ближайший из них, используя ресурсоёмкий алгоритм близости строк."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Например, первый B<po4a-updatepo> французского перевода документации Perl "
+#~ "(файл PO размером 5,5 МБ) занял около 48 часов (да, два дня), в то время "
+#~ "как последующие занимают лишь десятки секунд."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "В некоторых неблагоприятных обстоятельствах, у вас может появиться "
+#~ "ощущение, что po4a съедает некоторые части текста, либо оригинала, либо "
+#~ "перевода. F<gettextization.failed.po> указывает на то, что оба файла были "
+#~ "сопоставлены правильно вплоть до абзаца N. Но затем происходит "
+#~ "(неудачная) попытка сопоставить абзац N+1 оригинального файла не с "
+#~ "абзацем N+1 перевода, как следовало бы, а с абзацем N+2. Так, как будто "
+#~ "бы, абзац N+1, который вы видите в переводе, просто испарился бы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта печальная ситуация возникает, когда один и тот же абзац повторяется в "
+#~ "документе несколько раз. В этом случае новая запись в PO-файле не "
+#~ "создаётся, а к уже существующей добавляется новая сноска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Итак, предыдущая ситуация возникает, когда два похожих, но разных абзаца "
+#~ "переводятся совершенно одинаково. Это, очевидно, приведет к удалению "
+#~ "одного абзаца из перевода. Чтобы устранить проблему, достаточно слегка "
+#~ "изменить один из переводов в документе. Вы также можете предпочесть убить "
+#~ "второй абзац в оригинальном документе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Напротив, если один и тот же абзац встречается дважды в оригинальном "
+#~ "документе, но переводится не в точности одинаково в разных случаях, у вас "
+#~ "создаётся впечатление, будто один из параграфов оригинала просто "
+#~ "пропадает. Чтобы исправить проблему, просто скопируйте выберете лучший "
+#~ "вариант перевода и скопируйте его вместо второго в переведённом документе."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Тегам заданным в B<break> устанавливается опция I<w> или I<W> в зависимости от параметра <wrap>.\n"
+#~ " * Тегам заданным в B<inline> устанавливается опция I<i>.\n"
+#~ " * Тегам заданным в B<placeholder> устанавливается опция I<p>.\n"
+#~ " * Теги заданные в B<untranslated> ведут себя так, как если бы ни одна из оных опций не была задана.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если возникают конфликты из-за того, что у нескольких файлов одинаковые "
+#~ "имена, то имя мастер-файла может быть задано добавлением параметра "
+#~ "C<master:file=>I<имя>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr "Вы также можете задать все эти данные явно:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дополнительный параметр(ы), которые будут переданы в модуль формата и "
+#~ "другие внутренние модули po4a. Каждый параметр следует задавать в формате "
+#~ "'I<имя>B<=>I<значение>'. Информации о допустимых параметрах и их "
+#~ "значениях может быть найдена в документации конкретных модулей."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переводчик может использовать <command>po4aman-display-po</command> для "
+#~ "предварительного просмотра того, как будет выглядеть man-страница, "
+#~ "которую он в данный момент переводит в PO-файле."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Man-страница должна быть в одно из форматов, поддерживаемых <emphasis "
+#~ "remap='I'>man</emphasis> модулем po4a. Данная man-страница может быть "
+#~ "отображена в консоли или установлена в системе."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Последовательность обработки данных можно кратко описать следующим "
+#~ "образом: любые изменения мастер-документа отражаются в PO-файлах, и все "
+#~ "изменения PO-файлов (сделанные людьми или вызванные предыдущим шагом) "
+#~ "будут отражены в переведённом документе."
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- исходные файлы ->|<---------- результаты сборки ---------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " дополнениe (addendum) ---------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " мастер-документ ----+-------------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> переводы\n"
+#~ " старые PO-файлы ----+--> обновлённые PO-файлы +\n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<........................+\n"
+#~ " (обновлённые PO-файлы копируются\n"
+#~ " в исходники следующего релиза \n"
+#~ " во время ручного обновления \n"
+#~ " переводов)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- исходные файлы ->|<----------- результаты сборки ----------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "При использовании данного инструмента нельзя обратить поток данных, "
+#~ "поэтому все изменения в переводе перезаписываются содержимым PO-файлов. "
+#~ "Другими словами, с помощью данного инструмента нельзя преобразовать "
+#~ "существующий перевод, чтобы он был совместим с po4a. Если перед вами "
+#~ "стоит таковая задача, то вам следует обратиться к L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАСТРОЙКИ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Обязательным) параметром является путь к файлу настроек. Его синтаксис "
+#~ "устроен таким образом, чтобы быть простым и максимально приближенным к "
+#~ "синтаксису файла настроек, используемого в проекте intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для обозначения комментариев в этом файле используется символом '#'. "
+#~ "Закомментированным является весь текст до конца строки. Строка может быть "
+#~ "продолжена с помощью помещения escape-символа (бекслеша '\\') перед "
+#~ "концом строки. Все не пустые строки должны начинаться с директивы, "
+#~ "заключённой в квадратные скобки [], после которой следуют её аргументы. "
+#~ "(Звучит сложно, но на самом деле всё довольно просто, я надеюсь ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Задание шаблонных языков (template languages)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Примечание:> рекомендуется использовать B<[po_directory]>, а не "
+#~ "B<[po4a_langs]> и B<[po4a_paths]>. См. раздел B<Автоопределение путей и "
+#~ "языков> ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта необязательная директива способна упростить весь конфигурационный "
+#~ "файл и сделать его более масштабируемым. Вам необходимо указать список "
+#~ "языков, на которые вы хотите перевести документы. Это довольно просто:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr ru\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это позволит вам автоматически последовательно подставлять каждый "
+#~ "указанный язык вместо B<$lang> далее в этом файле."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Задание путей к файлам переводчика"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Сначала вам необходимо задать, где находятся файлы, являющиеся входными "
+#~ "для переводчика (то есть, POT и PO-файлы, используемые переводчиками при "
+#~ "выполнении их задач). Это можно сделать с помощью следующей директивы:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po ru:doc/l10n/ru.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Таким образом, директивой, используемой для этого, является "
+#~ "B<[po4a_paths]>. Первый аргумент которой — это путь к POT-файлу. А "
+#~ "названия следующих аргументов говорят сами за себя:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <язык>:<путь к PO-файлу для этого языка>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы определили шаблонные языки, то вы можете переписать строку выше "
+#~ "следующим образом:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы также можете использовать B<$master>, чтобы сослаться на имя мастер-"
+#~ "документа. В этом случае, B<po4a> будет использовать раздельный режим "
+#~ "(split mode): для каждого документа, определённого в файле настроек, "
+#~ "будут созданы по одному POT-файлу и по-одному (для каждого языка) PO-"
+#~ "файлу. См. раздел B<Раздельный режим>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Автоопределение путей и языков"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно использовать и другую директиву, чтобы задать имя каталога, в "
+#~ "котором находятся PO и POT-файлы. При её использовании B<po4a> будет "
+#~ "ожидать, что в указанном каталоге будет только один F<*.pot> файл, "
+#~ "который и будет использоваться, как POT-файл для перевода. Также B<po4a> "
+#~ "определит список языков, используя имена F<*.po> файлов (отбросив "
+#~ "расширения). Эти языки будут использованы для подстановки переменной "
+#~ "B<$lang> в остальных директивах данного файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта директива не должна использоваться совместно с директивами "
+#~ "B<[po4a_langs]> или B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "При использовании этой директивы, вы должны создать пустой POT-файл при "
+#~ "первом вызове B<po4a>, чтобы дать системе знать выбранное имя POT-файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Теперь вы должны указать, какие документы переводить, их формат и куда "
+#~ "помещать готовые переводы. Это можно сделать следующим образом:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это должно быть понятно само по себе. Заметим, что во втором случае F<doc/"
+#~ "l10n/script.fr.add> является дополнением, предназначенным для добавления "
+#~ "к французской версии данного документа. Для получения более подробной "
+#~ "информации о дополнениях, обратитесь к L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Строго говоря, формат имеет вид:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <формат>] <мастер_док> (<язык>:<переведённый_док>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<фильтрованный_мастер_док>)? \\\n"
+#~ " (add_<язык>:<модификатор>*<путь_к_дополнению>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если задан B<pot_in>, то для создания POT-файла вместо I<мастер_док> "
+#~ "используется I<фильтрованный_мастер_док>. Эта возможность предназначена "
+#~ "для того, чтобы у пользователя была возможность максимально гибко "
+#~ "исключать из PO-файла содержимое, которое не предназначено для перевода. "
+#~ "В качестве внешней программы фильтрации, которая будет вызываться перед "
+#~ "B<po4a>, можно использовать такие инструменты, как препроцессор языка Си "
+#~ "(B<cpp>) или утилита преобразования XSL (например, B<xsltproc>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если модификатор отсутствует, I<путь_к_дополнению> является путём к файлу-"
+#~ "дополнению. Допустимы следующие модификаторы:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у всех языков будут дополнения с подобными путями, то можно написать "
+#~ "что-то вроде:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will "
+#~ "only be used for the B<it> language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это можно сделать, добавив B<opt:> или B<opt_>I<lang>B<:> в конец строки, "
+#~ "определяющей псевдоним фармата. Например, в данном случае параметр будет "
+#~ "использоваться только для языка B<it>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "пример файла настройки"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Задание псевдонимов (aliases)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вам нужно указывать одни и те же параметры для большого количества "
+#~ "файлов, то может возникнуть необходимость в определении псевдонима для "
+#~ "модуля. Это можно сделать следующим образом:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таким образом, определяется псевдоним модуля с именем B<test>, основанный "
+#~ "на модуле B<man>, с ключом B<-k 21> для всех языков и с ключом B<-o "
+#~ "debug=splitargs> только для перевода на Испанский."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Данный псевдоним модуля можно затем использовать как обычный модуль:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обратите внимание, что вы также можете указать дополнительные параметры "
+#~ "для каждого файла."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Раздельный режим"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Раздельный режим применяется при использовании B<$master> в строке "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "При использовании раздельного режима создаются временные общие POT и PO-"
+#~ "файлы. Благодаря этому во всех PO-файлах одинаковые строки имеют общий "
+#~ "перевод."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "ПРИМЕР"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Однако, B<po4a-gettextize> будет диагностировать такие случаи, пытаясь "
+#~ "заметить рассинхронизацию между файлами и сообщая, где именно она "
+#~ "произошла. В таком случае, вам необходимо вручную отредактировать файлы, "
+#~ "что бы устранить указанные рассогласования. Даже если не было сообщений "
+#~ "об ошибках, вам необходимо внимательно проверить созданный PO-файл (т.е., "
+#~ "что каждая строка msgstr является переводом соответствующей строки msgid, "
+#~ "а не предыдущей или следующей)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже если сценарий выполнил работу без каких-либо явных проблем, он всё "
+#~ "равно помечает все переводы, как неточные, чтобы переводчик просмотрел "
+#~ "текст и определил бы какие-либо оставшиеся проблемы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Оглавление"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Этот документ структурирован следующим образом:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это вводная глава объясняющая из каких побуждений был создан этот проект "
+#~ "и его философию. Вам стоит сначала прочитать её, если вы в данный момент "
+#~ "пытаетесь оценить, на сколько po4a подойдёт для ваших переводов."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Как использовать po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта глава является своего рода неким справочным руководством, которое "
+#~ "пытается ответить на вопросы пользователей и дать лучшее понимание всего "
+#~ "процесса. Она знакомит читателя с тем, как выполнять основные задачи с "
+#~ "помощью po4a и служит введением в документацию конкретных утилит."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "КАК превратить перевод обратно в файл документации?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "КАК обновить перевод po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "КАК добавить дополнительный текст в перевод (например, имя переводчика)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "КАК сделать всё это за одно обращение к программе?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "КАК приспособить po4a под ваши задачи?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Как это работает?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 Часто задаваемые вопросы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этой главе собраны часто задаваемые вопросы. Фактически, большинство "
+#~ "этих вопросов на данный момент можно сформулировать как: «Почему оно "
+#~ "устроено так-то, а не так-то?» Если вы считаете, что po4a делает что-то в "
+#~ "корне неправильно, вам стоит обратиться к этому разделу. Если вы не нашли "
+#~ "ответа здесь, свяжитесь с нами в списке рассылки E<lt>po4a-devel@lists."
+#~ "alioth.debian.orgE<gt>. Мы любим обратную связь."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Особые замечания о модулях"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этой главе представлены особенности каждого модуля, интересные для "
+#~ "переводчика и автора. Изучите их и узнаете, с каким синтаксисом вы "
+#~ "столкнётесь при переводе с помощь данного модуля, и каких правил вам "
+#~ "стоит придерживаться в исходных документах, чтобы облегчить жизнь "
+#~ "переводчикам."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Собственно говоря, этот раздел не является частью данного документа. "
+#~ "Вместо этого его содержание помещено в документацию каждого конкретного "
+#~ "модуля. Это помогает обеспечить актуальность информации, храня "
+#~ "документацию и код вместе."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "Положение дел в этой области резко улучшилось в последнее время. Мы, как "
+#~ "переводчики, выиграли первую битву и убедили всех в важности переводов. "
+#~ "Но к сожалению простая часть на этом кончилась. Теперь нам надо выполнить "
+#~ "всю работу и собственно перевести всё это."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Но ситуация несколько отличается, когда речь заходит о документации. "
+#~ "Слишком часто, переведённая документация не достаточно доступна (не "
+#~ "распространяется, как часть программы), только частична или устарела. "
+#~ "Последний вариант — самый худший из всех возможных. Устаревший перевод "
+#~ "может обернуться печальными последствиями, нежели его полное отсутствие, "
+#~ "например когда описывает старое поведение программы, рассчитывать на "
+#~ "которое более недопустимо."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "Решаемая проблема"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перевод документации сам по себе не сложен. Конечно тексты намного "
+#~ "длиннее, чем сообщения программ и, как следствие их перевод занимает "
+#~ "намного больше времени, но зато он не требует никаких особых технических "
+#~ "навыков. Трудная часть задачи — это поддерживать перевод в актуальном "
+#~ "состоянии. Определять, какая часть документа поменялась и требует "
+#~ "обновления достаточно сложно, чревато ошибками, крайне неприятно и "
+#~ "занудно. Думаю, это объясняет, почему хотя вокруг так много переведённой "
+#~ "документации, значительная часть её оказывается устаревшей."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Ответ po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таким образом, вся суть po4a в том, чтобы сделать перевод документации "
+#~ "I<поддерживаемым>. Основной идеей является использование методологии "
+#~ "gettext в этом новом для него поле деятельности. Как и в gettext, тексты "
+#~ "извлекаются из своего изначального местоположения и передаются "
+#~ "переводчику в универсальном формате, а обычные инструменты gettext "
+#~ "позволяют переводчикам обновлять свои наработки, когда появляется новая "
+#~ "версия оригинала. Но в отличии от классической модели gettext, после "
+#~ "этого переведённые строки подставляются обратно в оригинал документа, "
+#~ "чтобы перевод мог обрабатываться и распространяться в точности как и "
+#~ "английская версия."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Благодаря этому, определять, какие части документа были изменены и "
+#~ "нуждаются в обновлении переводов становится очень просто. Другая прелесть "
+#~ "такого подхода состоит в том, что программы сделают практически всю "
+#~ "работа в тех случаях, когда структура оригинального документа в корне "
+#~ "изменится или когда кто-то меняет состав главы, перемещая, объединяя или "
+#~ "разделяя одну главу на две. Извлекая текст для перевода из структуры "
+#~ "документа, это также уберегает вас от трудностей форматирования текста и "
+#~ "уменьшает ваши шансы получить повреждённый документ (хотя и не защищает "
+#~ "от этого полностью)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "другие"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "К сожалению, в po4a всё ещё не хватает поддержки нескольких форматов "
+#~ "документации."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приведённая схема даёт общее понятие, как строится процесс перевода "
+#~ "документации с использованием po4a. Она кажется сложной на первый взгляд, "
+#~ "но не бойтесь: это вызвано тем, что на ней отображён I<весь> процесс. "
+#~ "После того, как вы завершите начальный перенос своего проекта на po4a, "
+#~ "будет задействована только правая часть диаграммы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметьте, что F<мастер.doc> выбран только как пример документа, "
+#~ "подлежащего переводу, а F<перевод.doc> — соответствующий ему переведённый "
+#~ "текст. Расширение может быть любым: F<.pod>, F<.xml>, или F<.sgml>, в "
+#~ "зависимости от формата. Каждая часть изображения будет рассмотрена "
+#~ "подробно в следующих разделах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фактически, как переводчику, единственное, что вам придётся делать "
+#~ "вручную, — это часть обозначенная как {ручное редактирование}. Да, "
+#~ "сожалею, хотя po4a помогает вам в переводе, оно не переводит что-либо за "
+#~ "вас…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этом разделе описаны шаги, необходимые для начала нового перевода с "
+#~ "помощью po4a. Тонкости, связанные с преобразованием существующего проекта "
+#~ "в данную систему подробно описаны в соответствующем разделе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы начать новый перевод с помощью po4a, вам необходимо выполнить "
+#~ "следующие шаги:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Извлеките текст, который необходимо перевести из исходного документа "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> в новый POT-файл E<lt>F<translation.pot>E<gt> "
+#~ "(формат gettext). Используйте для этого программу B<po4a-gettextize>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<формат>E<gt> — это, само собой, собственный формат документа "
+#~ "F<мастер.doc>. Как и следует ожидать, выходные данные будут записаны в "
+#~ "F<translation.pot>. Для получения более подробной информации о параметрах "
+#~ "обратитесь к L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "На самом деле переведите весь необходимый текст. Для этого вам нужно "
+#~ "переименовать POT-файл, например в F<doc.XX.po> (где I<XX> - это код "
+#~ "языка согласно ISO 639-1, на который вы переводите, например B<ru> для "
+#~ "русского), и отредактируйте этот файл. Зачастую хорошей идеей является не "
+#~ "называть файл «F<XX.po>», чтобы его нельзя было перепутать с переводом "
+#~ "сообщений самой программы, но это ваш выбор. Не забывайте обновлять "
+#~ "заголовки PO-файлов, они важны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сам перевод может быть выполнен с помощью режима редактирования PO в "
+#~ "Emacs или Vi, Lokalize (из KDE), Gtranslator (из GNOME) или любой другой "
+#~ "программы, которую вы предпочитаете использовать для этого (например "
+#~ "Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите узнать больше об этом, вам определённо стоит просмотреть "
+#~ "документацию gettext; она доступна в пакете B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как и в предыдущем случае, E<lt>I<формат>E<gt> — это формат документа "
+#~ "F<мастер.doc>. Но на этот раз PO-файл, заданный флагом B<-p> является "
+#~ "входным. Это ваш перевод. Результат выводится в F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для получения более подробной информации обратитесь к L<po4a-"
+#~ "translate(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы обновить перевод (при изменении исходного файла F<мастер.doc>), "
+#~ "используйте программу L<po4a-updatepo(1)> следующим образом:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Для получения более подробной информации обратитесь к L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разумеется, данное действие не переведёт новый абзац в PO-файле неким "
+#~ "магическим образом, и вам потребуется обновить этот PO-файл "
+#~ "самостоятельно. Аналогично, вам, возможно, придётся изменить перевод для "
+#~ "тех абзацев, которые были лишь немного изменены. Чтобы убедиться, что вы "
+#~ "не пропустите ни одного из таковых, во время обновления они помечаются "
+#~ "как «неточные» (fuzzy). Перевод этих абзацев не будет использоваться "
+#~ "B<po4a-translate>, пока вы не удалите эту метку. Также как и для "
+#~ "первоначального перевода, используйте здесь ваш любимый PO-редактор."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только вы обновите свой PO-файл, не оставив там ни одной неточной "
+#~ "строки или строки без перевода, вы можете сгенерировать переведённый файл "
+#~ "документации также, как описано в предыдущем разделе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Допустим, вы много раз вполне успешно переводили некий документ вручную. "
+#~ "Но внезапно произошла крупная реорганизация исходного F<мастер.doc>. "
+#~ "Затем, после долгих неприятных и безуспешных попыток разобраться с этим с "
+#~ "помощью B<diff> или аналогичных инструментов, вы решили перейти на "
+#~ "использование po4a. Но, конечно, вы не хотите потерять свой существующий "
+#~ "перевод в этом процессе. Не беспокойтесь, на этот случай есть своя "
+#~ "утилита po4a. Сам этот процесс принято называть геттекстизацией "
+#~ "(gettextization)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ключевым здесь является наличие в переведённом документе точно такой же "
+#~ "структуры, как и в исходном, чтобы инструменты могли сопоставить "
+#~ "содержимое."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Я не могу не обратить на это особое внимание: чтобы облегчить этот "
+#~ "процесс, крайне важно, чтобы у вас была в точности та же самая версия, "
+#~ "которая использовалась для перевода. Лучший вариант, если у вас записана "
+#~ "ревизия VCS, которая использовалась для перевода и вы не изменяли "
+#~ "содержимое своего перевода относительно оригинала в процессе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Геттекстизация не сработает, если вы будете использовать обновлённый "
+#~ "исходный текст со старым переводом. Это по-прежнему возможно, но это "
+#~ "сложнее и вам действительно стоит избегать этого на скольку возможно. На "
+#~ "самом деле, я полагаю, что если вы не сможете отыскать исходный текст, "
+#~ "лучшим решением будет найти кого-то, кто сделает геттекстизацию за вас "
+#~ "(но, пожалуйста, только не меня ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Давайте я сначала объясню основы данной процедуры, а уж потом вернусь к "
+#~ "советам о том, что делать, когда всё идёт не так. Чтобы облегчить "
+#~ "понимание, давайте снова рассмотрим пример выше."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Пускай у вас есть старый F<мастер.doc>, которому соответствует перевод "
+#~ "F<XX.doc>, геттекстизацию можно сделать непосредственно в PO-файле F<doc."
+#~ "XX.po>, обойдясь без ручного переноса оного из файла F<translation.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старый_мастер.doc> -l <XX.doc> -p <doc."
+#~ "XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вам повезло, то это всё. Вы преобразовали свой старый перевод в po4a "
+#~ "и можете сразу же приступать к его обновлению. Просто следуйте процедуре, "
+#~ "описанной несколькими разделами выше: синхронизируйте ваш PO-файл с "
+#~ "новейшим исходным документом и соответствующим образом обновите перевод."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обратите внимание: даже когда кажется, что всё сработало как-надо, в этом "
+#~ "процессе всё ещё есть место для ошибок. Дело в том, что po4a не может "
+#~ "понять текст, чтобы убедиться, что перевод соответствует оригиналу. Вот "
+#~ "почему по окончанию этого процесса все строки будут помечены как "
+#~ "«неточные». Вы должны тщательно проверить каждую из них прежде чем "
+#~ "снимать данную метку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зачастую, структуры документов не соответствуют друг другу в точности, "
+#~ "что не позволяет B<po4a-gettextize> сделать своё [тёмное] дело. На этом "
+#~ "этапе придётся играться с редактированием оригинального и/или "
+#~ "переведённого файлов до тех пор, пока их проклятые структуры наконец не "
+#~ "совпадут."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Удалите все дополнительные части перевода, такие как разделы, с указанием "
+#~ "имени переводчика и благодарностями людям, которые способствовали "
+#~ "переводу. Описанные в следующем разделе «дополнения» позволят вам снова "
+#~ "добавить эту информацию позже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не стесняйтесь редактировать и оригинал, и перевод. Самое главное — это "
+#~ "получить PO-файл. В дальнейшем вы сможете его обновить. Как уже было "
+#~ "сказано, когда возможны оба варианта, редактирование перевода "
+#~ "предпочтительнее, поскольку это облегчит вашу работу после геттекстизации."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если так оказалось, что некоторые части оригинала не переведены, по-"
+#~ "необходимости, удаляйте их. Они восстановятся во время последующей "
+#~ "синхронизации PO-файла с документом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Напротив, если два разных абзаца были переведены в точности одинаково, у "
+#~ "вас будет впечатление, будто абзац перевода исчез. Решением является "
+#~ "добавление бессмысленной строки в исходный абзац (например «I'm "
+#~ "different», «Я другой»). Не бойтесь, такие вещи исчезнут во время "
+#~ "синхронизации, и если добавленная строка будет достаточно короткой, "
+#~ "gettext сопоставит ваш перевод существующему тексту (обозначив его как "
+#~ "«неточный», хотя это и не имеет значение, поскольку после геттекстизации "
+#~ "все строки «неточные»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Надеюсь, эти советы помогут вам успешно выполнить геттекстизацию и "
+#~ "получить ваш драгоценный PO-файл. Теперь вы готовы его синхронизировать и "
+#~ "начать перевод. Обратите внимание, что на больших текстах может случиться "
+#~ "так, что первая синхронизация займёт много времени."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Например, первый B<po4a-updatepo> французского перевода документации Perl "
+#~ "(PO-файл в 5,5 Мбайт) занял около двух дней на PowerPC G5 (1 ГГц). Да, 48 "
+#~ "часов. Но последующие синхронизации на моём стареньком ноутбуке занимают "
+#~ "всего десять секунд. Это происходит потому что в первый раз большая часть "
+#~ "msdid в PO-файле не соответствует ни одному из POT-файла. Это вынуждает "
+#~ "gettext искать ближайшие совпадения, используя дорогостоящие алгоритмы "
+#~ "неточного сравнения строк."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Из-за того, что подход po4a использует gettext, сделать это становится "
+#~ "сложнее, нежели при простом переводе в новом файле, несвязанным с "
+#~ "исходным. Но это по-прежнему возможно с помощью так называемых "
+#~ "B<дополнений> (B<addenda>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Понять эту концепцию будет проще, если рассматривать дополнения как "
+#~ "своего рода заплатки, патчи, применяемые к локализованному документу "
+#~ "после его создания. Они несколько отличаются от обычных патчей (у них "
+#~ "есть только одна строка контекста, в которую можно встроить регулярное "
+#~ "выражение Perl, и они могут только добавлять новый текст, но не удалять "
+#~ "его), но функциональное назначение у них то же."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Их предназначение — позволить переводчику добавлять в документ "
+#~ "дополнительное содержимое, которое не является переводом исходного "
+#~ "текста. Чаще всего они используются для добавления раздела о самом "
+#~ "переводе: списке переводчиков и информации, как сообщить об ошибке в "
+#~ "переводе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дополнение должно быть представлено в виде отдельного файла. Первая "
+#~ "строка является заголовком, указывающим, куда именно в создаваемый "
+#~ "документ должен быть помещён добавляемый текст. Остальная часть файла-"
+#~ "дополнения содержит сам текст, который будет вставлен в позицию, "
+#~ "определённую заголовком, дословно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис: он должен начинаться со "
+#~ "строки B<PO4A-HEADER:>, за которой следуют разделённые точкой с запятой "
+#~ "(B<;>) поля I<ключ>B<=>I<значение>. Пробелы ИМЕЮТ значение. Обратите "
+#~ "внимание, что вы не можете использовать точку с запятой (B<;>) в "
+#~ "значениях, и взятие оной в кавычки или добавление слеша не сработает. По "
+#~ "желанию, читаемости ради, перед I<ключом> можно добавить пробелы (B< >)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фактический вид строк во внутреннем представлении для конкретного "
+#~ "переводимого документа можно посмотреть, выполнив po4a в режиме отладки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Опять же, это звучит пугающе, но приведённые ниже примеры должны помочь "
+#~ "вам понять, как написать необходимый вам заголовок. Чтобы пояснить вопрос "
+#~ "обсуждения, рассмотрим далее конкретный пример: предположим, что мы хотим "
+#~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе»."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "В заголовке допустимы следующие ключи:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (обязательный)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Значением может быть либо B<before>, либо B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если B<mode=before>, I<точка вставки> определяется одним регулярным "
+#~ "выражением указанным в B<position>. I<Точка вставки> находится "
+#~ "непосредственно перед уникальной сопоставленной строкой внутреннего "
+#~ "представления переведённого документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если B<mode=after>, I<точка вставки> определяется двумя регулярными "
+#~ "выражениями: заданным в аргументе B<position> и в аргументе "
+#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Так как в рассматриваемом случае может быть несколько секций, мы будем "
+#~ "использовать подход с двумя выражениями."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (обязателеьый)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Регулярное выражение Perl, которое указывает контекст размещения "
+#~ "дополнения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если более чем одна строка внутреннего представления соответствует этому "
+#~ "выражению (или ни одна вообще), то поиск I<точки вставки> и добавление "
+#~ "данного дополнения завершатся с ошибкой. Действительно, лучше сообщить об "
+#~ "ошибке, нежели добавить дополнение в неправильное место."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если B<mode=before>, I<точка вставки> будет находится непосредственно "
+#~ "перед единственной строкой внутреннего представления, которая была "
+#~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B<position>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если B<mode=after>, тогда поиск I<точки вставки> будет сужен до данных "
+#~ "после уникальной строки внутреннего представления, которая была "
+#~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B<position>. "
+#~ "Непосредственно I<точка вставки> должна быть в дальнейшем определена "
+#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "В нашем случае, нам надо пропустить несколько предыдущих секций, сужая "
+#~ "поиск, использую строку с заголовком секции."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=Об этом документе\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr "(Здесь нужно использовать именно переведённый заголовок секции.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (используется только если B<mode=after>, и обязателен в "
+#~ "этом случае)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (аналогично)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Второе регулярное выражение Perl, необходимое только когда задан "
+#~ "B<mode=after>. Дополнение будет размещено сразу до или сразу после первой "
+#~ "строки внутреннего представления, сопоставленной аргументу "
+#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>, соответственно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "В нашем случае мы можем указать конец раздела, который мы сопоставляем, "
+#~ "добавив:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "или указать начало следующего раздела, задав:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "В обоих случаях наше дополнение будет размещено после B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> и перед B<E<lt>sectionE<gt>>. Первое лучше, так как это "
+#~ "будет работать даже после реорганизации документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эти две формы существуют, потому что форматы документации бывают "
+#~ "различными. В некоторых из них существует способ задать конец секции (как "
+#~ "мы только что указали B<E<lt>/sectionE<gt>>), в то время как в других "
+#~ "конец секции явно не указывается (как в man). В первом случае вы хотите "
+#~ "сделать так, чтобы I<граница> соответствовала I<концу секции>, чтобы "
+#~ "I<точка вставки> располагалась после него. Во втором случае вы захотите "
+#~ "задать I<границу> указывающей на I<начало следующего раздела> так, чтобы "
+#~ "I<точка вставки> находилась прямо перед оным."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это может показаться запутанным, но, надеюсь, следующие примеры всё "
+#~ "прояснят."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Резюмируя пример, разбираемый нами до сих пор, в котором мы старались "
+#~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе» в "
+#~ "документ SGML, мы можем использовать один из этих заголовков дополнения:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "В любом случае, помните, что это регулярное выражение. Например, если вы "
+#~ "хотите сопоставить конец раздела nroff, который заканчивается строкой:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если добавить дополнения не получается в ситуации, когда вам кажется, что "
+#~ "всё правильно, попробуйте передать утилите параметр B<-vv>, чтобы она "
+#~ "описала вам, что именно она делает в данном случае."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как оказалось, использование po4a чревато множеством ошибок "
+#~ "пользователей, поскольку нужно вызывать две разные программы в правильном "
+#~ "порядке (B<po4a-updatepo> и затем B<po4a-translate>), каждая из которых "
+#~ "нуждается в более чем 3-х параметрах. Кроме того, с помощью этой системы "
+#~ "было сложно использовать один PO-файл для всех документов в ситуациях, "
+#~ "когда использовалось более одного формата."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа L<po4a(1)> была разработана для решения этих проблем. Как "
+#~ "только ваш проект будет перенесён в систему, вы можете создать простой "
+#~ "конфигурационный файл, описывающий, где находятся ваши файлы перевода (PO "
+#~ "и POT), где находятся исходные документы, какие у них форматы, и где "
+#~ "должны быть размещены их переводы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затем вызов po4a(1) для этого файла обеспечит, как синхронизацию PO-"
+#~ "файлов с исходными документами, так и правильное формирование "
+#~ "переведённых документом. Конечно, вам, вероятно, придётся запускать эту "
+#~ "программу дважды: один раз перед редактированием PO-файлов для их "
+#~ "обновления и один раз после этого, чтобы получить полностью обновлённый "
+#~ "переведённый документ. Но так или иначе вам достаточно запомнить только "
+#~ "одну команду."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "У модулей po4a есть свои параметры (задаваемые с помощью параметра B<-"
+#~ "o>), которые можно использовать для изменения поведения отдельно взятого "
+#~ "модуля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы также можете редактировать исходный код существующих модулей или даже "
+#~ "писать свои собственные модули. Чтобы po4a смог их найти, скопируйте свои "
+#~ "модули в C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> и добавьте путь C</bli/blah/"
+#~ "blu> в переменную среды C<PERLIB> или C<PERL5LIB>. Например:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Примечание: фактическое имя каталога lib не имеет значения."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Какова общая картина?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() — это виртуальная функция, реализуемая каждым "
+#~ "модулем. Вот небольшой пример, чтобы показать, как это работает. Он "
+#~ "анализирует список абзацев, каждый из которых начинается с B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Не получили строку? Значит это конец файла.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "В строках 5 и 7, нам встретились C<shiftline()> и C<unshiftline()>. Они "
+#~ "помогут вам прочитать строку и сноску на неё(C<$lref>) из потока входных "
+#~ "данных мастер-документа и верну её обратно в поток по необходимости. "
+#~ "«Сноска» представляет из себя строку вида C<<$filename:$linenum>>. Также "
+#~ "помните, что в Perl есть только одномерные массивы, так что код, "
+#~ "обрабатывающий ввод данных из входного потока может быть несколько "
+#~ "запутанным."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "В строке 6 мы находим B<E<lt>pE<gt>> во второй раз. Это означает начало "
+#~ "следующего абзаца. Таким образом, мы должны вернуть только что полученную "
+#~ "строку в исходный документ (строка 7) и поместить уже полученный к этому "
+#~ "моменту абзац в выходные данные. После удаления в строке 9 начального "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>>, мы также отправляем в переведённый документ объединение "
+#~ "этого тега с переводом остальной части абзаца."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта функция translate() — воистину классное решение. Она помещает свой "
+#~ "аргумент в выходной PO-файл (извлечённый) и возвращает его перевод, "
+#~ "найденный во входном PO-файле (переведённом). Так как этот перевод "
+#~ "используется в качестве части аргумента pushline(), он сразу попадает в "
+#~ "выходной документ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Разве это не классно? Можно создать целый модуль po4a менее чем из 20-и "
+#~ "строк, когда формат достаточно прост…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете узнать об этом больше на странице L<Locale::Po4a::"
+#~ "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Геттекстизация: как это работает?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для этого парсер po4a запускается как для оригинального, так и для "
+#~ "переведённого файла для извлечения из них PO-файлов, а затем po4a создаёт "
+#~ "из них третий PO-файл, используя строки из второго как перевод строк из "
+#~ "первого. Чтобы проверить, что строки, которые мы собираем, на самом деле "
+#~ "являются переводами друг друга, анализаторы документов po4a должны "
+#~ "помещать информацию о синтаксическом типе извлечённых из документа строк "
+#~ "(все существующие анализаторы делают это, и ваш тоже должен). Затем эта "
+#~ "информация используется, чтобы убедиться, что оба документа имеют один и "
+#~ "тот же синтаксис. В предыдущем примере это позволило бы нам обнаружить, "
+#~ "что строка 4 является параграфом в одном случае и заголовком главы в "
+#~ "другом, и сообщить об этой проблеме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Теоретически можно было бы обнаружить проблему и повторно "
+#~ "синхронизировать файлы после этого (как это делает B<diff>). Но неясно, "
+#~ "что мы должны делать с несколькими строками до рассинхронизации, и иногда "
+#~ "это может привести к плохим результатам. Вот почему текущая реализация не "
+#~ "пытается сама повторно синхронизировать что-либо и завершается с ошибкой, "
+#~ "когда что-либо идёт не так, и требует от пользователя самостоятельно "
+#~ "исправлять проблемы в оригинале или переводе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже при таких мерах предосторожности, всё может с лёгкостью пойти не по "
+#~ "плану. Поэтому все переводы, угаданные таким образом, помечаются как "
+#~ "«неточные», чтобы убедиться, что переводчик просмотрит и проверит их."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Дополнения: Как это работает?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ну что же, это довольно просто. Переведённый документ не записывается "
+#~ "непосредственно на диск, а сохраняется в памяти до тех пор, пока не будут "
+#~ "применены все дополнения. Алгоритм, используемый здесь, довольно прост. "
+#~ "Мы ищем строку, сопоставляемую регулярному выражению position, и "
+#~ "вставляем это дополнение перед ним, если B<mode=before>. Если нет, мы "
+#~ "ищем следующую строку, сопоставляемую регулярному выражению I<???"
+#~ ">B<boundry>, и вставляем добавление после этой строки, если это "
+#~ "B<endboundary> или перед этой строкой, если это B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Почему каждый параграф переводится отдельно?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да, в po4a каждый параграф переводится отдельно (на самом деле, каждый "
+#~ "модуль решает это сам для себя, но все существующие модули делают так, и "
+#~ "те которые создадите вы должны делать также). У этого подхода есть два "
+#~ "основных преимущества:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если техническая часть документа скрыта от глаз, переводчик не сможет "
+#~ "напортачить в ней. Чем меньше специфичных маркеров формата мы показываем "
+#~ "переводчику, тем меньше ошибок он сделает."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разделение документа помогает изолировать изменения в тексте исходного "
+#~ "документа. Этот процесс крайне облегчает поиск частей перевода, "
+#~ "нуждающихся в обновлении, после внесения каких-либо изменений в оригинал."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Несмотря на эти преимущества некоторые люди всё равно противятся идее "
+#~ "перевода каждого параграфа отдельно. Вот что я могу ответить на их страхи:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот подход оказался успешным в проекте KDE и сим позволил создать и "
+#~ "поддерживать самое большое собрание переведённой и обновляемой "
+#~ "документации, которое я знаю."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переводчики всё также могут использовать контекст во время перевода, "
+#~ "поскольку строки в PO-файле находятся в том же порядке, что и в исходном "
+#~ "документе. Таким образом, последовательность врактически не меняется в не "
+#~ "зависимости от того, используете ли вы po4a или нет. И в любом случае "
+#~ "наилучшим способом получить контекст остаётся преобразование документа в "
+#~ "печатный формат, поскольку тексты со знаками форматирования на самом "
+#~ "деле не особо читаемы, IMHO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот подход используется профессиональными переводчиками. Я согласен, что "
+#~ "они имеют несколько иные цели, чем переводчики проектов с открытым "
+#~ "исходным кодом. Например, поддержка для них зачастую менее критична, так "
+#~ "как содержимое меняется редко."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Почему бы не разбивать текст на уровне предложений (или меньше)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Профессиональные инструменты перевода иногда разбивают документ на уровне "
+#~ "предложений, чтобы максимизировать повторное использование предыдущих "
+#~ "переводов и ускорить весь процесс. Проблема состоит в том, что одно и то "
+#~ "же предложение может иметь несколько переводов в зависимости от контекста."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Абзацы по определению длиннее предложений. Мы надеемся, что один и тот же "
+#~ "абзац в двух документах будет иметь одинаковое значение (и перевод) "
+#~ "независимо от контекста в каждом конкретном случае."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разбивать текста на более мелкие части, чем предложения, было бы B<очень "
+#~ "плохой> идеей. Объяснение, почему так, заняло бы слишком много места для "
+#~ "этого документа, но заинтересованный читатель может обратиться, например, "
+#~ "к man-странице L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::"
+#~ "TPJ13(3pm)> (которая поставляется с документацией Perl). Если вкратце, "
+#~ "каждый язык имеет свои специфические синтаксические правила, и не "
+#~ "существует способа построить произвольные предложения, объединяя их по "
+#~ "частям, для всех существующих языков (или даже для 5 или 10 наиболее "
+#~ "часто используемых)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Почему бы не поместить оригинал как комментарий, рядом с переводом (или "
+#~ "наоборот)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "На первый взгляд кажется, что gettext нельзя адаптировать ко всем типам "
+#~ "переводов. Например, казалось, что его нельзя применить к debconf, "
+#~ "интерфейсу, используемому в пакетах Debian для взаимодействия с "
+#~ "пользователем во время установки. В этом случае тексты для перевода были "
+#~ "довольно короткими (по десятку строк для каждого пакета), и было сложно "
+#~ "поместить перевод в специализированный файл, поскольку он должен быть "
+#~ "доступен до установки пакета."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Именно поэтому разработчик debconf решил реализовать другое решение: "
+#~ "переводы размещаются в том же файле, что и оригинал. Это довольно "
+#~ "привлекательный вариант. Например, кто-то может захотеть сделать подобное "
+#~ "с XML документом. Выглядеть это будет примерно так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"ru\">Mon titre</title>\n"
+#~ " <title lang=\"ru\">Мой заголовок</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"ru\">Мой текст.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Но это было настолько проблематично, что в настоящее время используется "
+#~ "подход на основе PO. Только оригинал должен редактироваться напрямую в "
+#~ "файле, а переводы должны производиться в PO-файлах, извлечённых из "
+#~ "основного шаблона (и помещены обратно во время компиляции пакета). Старая "
+#~ "система была признана не желательной из-за нескольких проблем:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* проблемы с поддержкой"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если несколько переводчиков предоставляют патч одновременно, то их сложно "
+#~ "объединить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Как обнаружить изменения в оригинале, которые должны быть применены к "
+#~ "переводам? Чтобы использовать diff, вы должны знать, какую версию "
+#~ "оригинала вы переводили. То есть, вам нужен PO-файл в вашем файле ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* проблемы с кодировкой"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это решение является жизнеспособным, когда речь идёт только о европейских "
+#~ "языках, но с добавлением корейского, русского и/или арабского вся картина "
+#~ "сильно усложняется. UTF может помочь, но с ним всё ещё есть некоторые "
+#~ "проблемы (по крайней мере были во времена создания po4a)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Более того, такие проблемы трудно обнаружить (т.е. только корейские "
+#~ "читатели заметят, что кодировка корейского языка поломана [из-за "
+#~ "арабского переводчика])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext решает все эти проблемы сразу."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Но gettext не предназначен для подобного использования!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это правда, но до сих пор никто не создал решение получше. Единственная "
+#~ "известная альтернатива — это перевод вручную со всеми его проблемами "
+#~ "поддержки."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Просвещение разработчиков по вопросам переводов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы пытаетесь переводить документацию или программы, вы "
+#~ "сталкиваетесь с тремя видами проблем: лингвистические (не все говорят на "
+#~ "двух языках), технические (для этого po4a и существует) и отношенческие/"
+#~ "человеческие. Не все разработчики понимают необходимость перевода "
+#~ "материалов. Даже когда они относятся к этому благосклонно, они могут "
+#~ "игнорировать моменты, которые облегчили бы работу переводчиков. Чтобы "
+#~ "помочь с этим, po4a поставляется с большим количеством документации, на "
+#~ "которую можно сослаться."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другим важным моментом является то, что каждый переведённый файл "
+#~ "начинается с короткого комментария, указывающего, что это за файл и как "
+#~ "его использовать. Это должно помочь бедным несчастным разработчикам "
+#~ "справиться с тем, что их со всех сторон окружают множество файлов на "
+#~ "разных языках, на которых они едва говорят."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "В po4a-проекте переведённые документы более не являются исходными "
+#~ "файлами, в том смысле, что внесение изменений в оные не является "
+#~ "предпочтительной формой работы над проектом. Поскольку файлы документации "
+#~ "обычно являются исходными, это понятная ошибка. Вот почему все файлы "
+#~ "начинаются с этого заголовка (перевод):"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * СГЕНЕРИРОВАННЫЙ ФАЙЛ, НЕ РЕДАКТИРОВАТЬ *\n"
+#~ " | * ЭТО НЕ ИСХОДНЫЙ ФАЙЛ, А РЕЗУЛЬТАТ КОМПИЛЯЦИИ *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | Этот файл был создан po4a-translate(1). Не сохраняйте его (например в "
+#~ "VCS),\n"
+#~ " | а сохраните PO-файл, который является исходным для po4a-translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | Фактически, рассматривайте его, как результат компиляции, а PO-файл, "
+#~ "как\n"
+#~ " | исходный файл. Если PO-файл потеряется, поддерживать этот перевод в\n"
+#~ " | актуальном состоянии будет сложно ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зачастую, обычные PO-файлы gettext нужно только скопировать в каталог "
+#~ "F<po/>. Но B<это не так для файлов, управляемых po4a>. Основной риск "
+#~ "здесь заключается в том, что разработчик может стереть существующий "
+#~ "перевод своей программы переводом её документации. (Оба они не могут быть "
+#~ "сохранены вместе в одном PO-файле, потому что программа должна "
+#~ "устанавливать свой перевод как mo-файл, а документация использует свой "
+#~ "перевод только во время компиляции). Именно почему PO-файлы, создаваемые "
+#~ "модулем po-debiandoc, содержат следующий заголовок (перевод):"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # СОВЕТЫ РАЗРАБОТЧИКАМ:\n"
+#~ " # - вы не должны вручную редактировать свои файлы debconf\n"
+#~ " # - этот файл содержит перевод вашего шаблона debconf.\n"
+#~ " # Не заменяйте им перевод своей программы!!\n"
+#~ " # (или ваш перевод окажется в полном беспорядке)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # СОВЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКАМ:\n"
+#~ " # Если вы не знакомы с форматом PO, то вам стоит прочитать "
+#~ "документацию\n"
+#~ " # gettext, особенно разделы, посвящённые данному формату\n"
+#~ " # Например, запустите:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Некоторая информация, специфичная для po-debconf, доступна в:\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # или http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Указывает базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле "
+#~ "настроек B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Задание параметров для модулей"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> принимает параметры, которые будут переданы в модуль. Эти "
+#~ "параметры, специфичные для модуля и задаются с помощью ключа B<-о>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вам необходимы определённые настройки для одного конкретного "
+#~ "переводимого документа, то их можно определить в файле конфигурации. "
+#~ "Настройки определяются с помощью ключевого слова B<opt>. Если аргумент "
+#~ "B<opt> содержит пробелы (например, если определены несколько параметров "
+#~ "или параметр с аргументом), то он должен быть заключён в двойные кавычки. "
+#~ "Вы также можете задать параметры, которые будут применяться только к "
+#~ "определённому языку с помощью B<opt_>I<язык>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Аргументы могут содержать пробелы, если вы используете одинарные или "
+#~ "двойные кавычки:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите использовать одни и те же параметры для нескольких "
+#~ "документов, можете использовать псевдоним (см. раздел B<Задание "
+#~ "псевдонимов (aliases)> ниже)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы также можете установить параметры для всех документов, указанных в\n"
+#~ "файле настроек:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа B<po4a> полезна в тех случаях, когда вы хотите избежать вызовов "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, и L<po4a-translate(1)> в "
+#~ "достаточно сложных файлах сборки (Makefiles), когда у вас слишком много "
+#~ "файлов, которые надо перевести, много различных форматов или необходимо "
+#~ "задать разные параметры для разных документов."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "ВВЕДЕНИЕ"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "НЕДОСТАТКИ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа B<po4a> предназначена как для обновления PO-файлов "
+#~ "(синхронизации их с оригинальными документами), так и для обновления "
+#~ "переведённых документов (синхронизации их с PO-файлами). Основная идея "
+#~ "состоит в том, чтобы использование po4a стало как можно проще и не "
+#~ "возникало необходимости запоминать лишние параметры командной строки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Она также позволяет вам объединять несколько документов различных "
+#~ "форматов в один POT-файл, так что вы можете использовать один POT-файл "
+#~ "для всего проекта."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такое поведение может быть сымитировано и другими инструментами набора "
+#~ "po4a (например с помощью Makefile-ов), но создавать одни и те же сложные "
+#~ "Makefile-ы для каждого проекта, использующего po4a, может быть сложно и "
+#~ "утомительно."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Обычный случай, без указания B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Особый случай, когда задан B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ, КОТОРЫЕ ВЛИЯЮТ НА ЗАГОЛОВОК POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ МОДИФИКАЦИИ PO-ФАЙЛОВ"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Дублирует некоторый код в программах B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Патчи (patch) приветствуются ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание на то, что на "
+#~ "данный момент все мастер-документы должны использовать одну и ту же "
+#~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодировка файлов переведённых документов. Обратите внимание на то, что на "
+#~ "данный момент все переведённые документы должны иметь одну и ту же "
+#~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением."
+
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
+#~ "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной "
+#~ "лицензии (GPL) GNU (см. файл COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " главный документ --> PO файлы --> переводы\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> предназначен для того, чтобы облегчить "
+#~ "процесс создания переведённой документации и для создания непереведённого "
+#~ "на данный момент содержимого."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "как только <command>po4a</command> приготовила переведённое содержимое в "
+#~ "формате POD или DocBook XML, документация может быть собрана с помощью "
+#~ "команды <command>po4a-build</command>. Содержимое, которое перевели и не "
+#~ "перевели, собирается одним процессом, в то же время обновляются POT файлы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Существующие инструкции сборки выполняются при вызове команды "
+#~ "<command>po4a-build</command>, а файл настройки используется для того, "
+#~ "чтобы указать <command>po4a-build</command> как собирать каждый элемент и "
+#~ "в какой бинарный пакет нужно включать переведённое и непереведённое "
+#~ "содержимое."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только завершится сборка, содержимое будет расположено в специфичной "
+#~ "для пакета структуре каталогов с базовым каталогом <option>BASEDIR</"
+#~ "option>, что определено в файле настройки. Для бинарного пакета foo, с "
+#~ "переводами на Немецкий и Французский, результаты будут располагаться в:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Это позволяет облегчить включение всего создаваемого содержимого в "
+#~ "бинарный пакет с единым местом установки:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Данное правило не требует обновления при добавлении новых переводов или "
+#~ "вторичных бинарных пакетов (bar), предоставляя возможность хранить "
+#~ "содержимое пакета отдельно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "На данный момент <command>po4a-build</command> поддерживает следующие "
+#~ "комбинации:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook XML для section 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook XML для section 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook XML для HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD для section 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD для section 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD для section 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD для section 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройки для всех поддерживаемых форматов и всех поддерживаемых "
+#~ "комбинаций содержатся в одном файле <filename>po4a-build.conf</"
+#~ "filename>, обработка производится вызовом команды <command>po4a-build</"
+#~ "command>. См. <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> обычно использует файл настройки "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, который должен находиться в "
+#~ "корневом каталоге VCS вашего пакета. (Используйте параметр <option>-f</"
+#~ "option> для определения другого файла.) См. "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Пример файла настройки можно прочитать тут:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл настройки состоит из нескольких секций (параграфов), основной части, "
+#~ "настроек XML/XSL, POD и HTML."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Основная часть включает имя и расположение файла настройки po4a (возможно "
+#~ "лучше всего оставить его таким <filename>po4a.config</filename>), po "
+#~ "каталог, содержащий POфайлы (как правило <filename>doc/po</filename>), "
+#~ "полное имя POT файла используется для создания переводов, BASEDIR для "
+#~ "результатов работы, содержит ли пакет man-страницы в разделе 3 или только "
+#~ "в разделе 1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "XML/XSL поддержка включает в себя уточнение того, какой бинарный пакет "
+#~ "использует XSL с помощью переменной XMLPACKAGES, верхний уровень файла "
+#~ "DocBook для выполнения <command>xsltproc</command> и выполнение файлов "
+#~ "XML или Docbook. XSLFILE может быть перезаписан, при необходимости."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "POD поддерживает определение того, какой бинарный пакет использует POD, с "
+#~ "помощью переменной PODPACKAGES и полного имени POD файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTML поддержка позволяет определять подкаталоги, которые необходимо "
+#~ "создавать в каталоге BASEDIR для непереведённых и переведённых HTML и "
+#~ "DocBook файлов, необходимых при создании HTML. HTMLXSL файл может быть "
+#~ "перезаписан при необходимости."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "КОМАНДЫ"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обновить только POT файл(ы). <option>--pot-only</option> предназначен для "
+#~ "поддержки пакетов исходных текстов, включающих все POT файлы. В пакетах "
+#~ "использующих Autotools можно легко добавить POT файл с помощью "
+#~ "EXTRA_DIST, но в пакетах использующих Makefile или другие средства сборки "
+#~ "VCS можно достаточно неудобно добавлять POT файл без размещения его в "
+#~ "VCS. Чтобы избежать этой ненужно работы <command>po4a-build</command> "
+#~ "может обновить POT файл(ы) в самом начале сборки, так что <command>dpkg-"
+#~ "source</command> включит их в архив (tarball) исходных текстов."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "пример использования svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> имеет явную поддержку такого рода "
+#~ "дополнений, используя способность SVN <option>useNativeDist</option> и "
+#~ "цель сборщика (Make) <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# добавить POT файл в архив исходных текстов\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "распечатать инструкцию по использованию и выйти."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "распечатать инструкцию по использованию и выйти."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Указать <command>po4a-build</command> не использовать файл настройки "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) по умолчанию и предоставить свой "
+#~ "собственный."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> был написан Нейлом Уильямсом (Neil "
+#~ "Williams) <email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта man-страница была написана Нейлом Уильямсом (Neil Williams) "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - файл настройки для сборки переведённого содержания"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "В файле F<po4a-build.conf> описывается то, как должен C<po4a-build> "
+#~ "собирать переведённую и не переведённую документацию из ряда переведённых "
+#~ "исходных документов и соответствующие PO файлы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Всеми поддерживаемыми форматами во всех поддерживаемых сочетаниях, можно "
+#~ "управлять из файла настроек F<po4a-build.conf> с помощью единичного "
+#~ "вызова C<po4a-build>. Однако, вы можете разделить F<po/> каталоги и "
+#~ "создать отдельный файл настройки для каждого (Вызывается C<po4a-build -f "
+#~ "FILE> для каждого)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML для section 1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD для section 1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr "DocBook XML для section 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, "
+#~ "для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по "
+#~ "умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести 80%."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Автор"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Man - преобразование man-страниц из/в PO файлы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - преобразовать документы NEWS.Debian из/в PO "
+#~ "файлы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - преобразовать документы NEWS.Debian из/в PO "
+#~ "файлы"