summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pod/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 11:26:17 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 11:26:17 +0000
commit5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca (patch)
tree63fb332a0f21ddb91cb789c80cf64e134d373463 /po/pod/uk.po
parentInitial commit. (diff)
downloadpo4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.tar.xz
po4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.zip
Adding upstream version 0.72.upstream/0.72
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pod/uk.po')
-rw-r--r--po/pod/uk.po17601
1 files changed, 17601 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/uk.po b/po/pod/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..1c4aeab
--- /dev/null
+++ b/po/pod/uk.po
@@ -0,0 +1,17601 @@
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2024.
+# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2021.
+# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Ukrainian (po4a)\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-03 20:17+0000\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
+"uk/>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "uk"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>8 квітня 2006 року</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "19 квітня 2020 року"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Інструменти Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "показ перекладеної сторінки підручника (man), яка відповідає файлу PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТР_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Перекладач може скористатися <command>po4a-display-pod</command>, якщо хоче "
+"перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції "
+"і перевстановлення усього проєкту."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Цей скрипт працює лише для сторінок підручника, які було безпосередньо "
+"створено у <emphasis remap='I'>nroff</emphasis> і оброблено модулем "
+"<emphasis remap='I'>man</emphasis> po4a. Підтримки сторінок підручника, "
+"створених на основі інших форматів, зокрема DocBook або POD, не передбачено. "
+"Див. <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, якщо потрібна "
+"відповідна підтримка для документів <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "Файл PO, у якому містяться переклади."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"Початкова сторінка підручника. Можна вказати її за допомогою абсолютного або "
+"відносного шляху до сторінки man (стисненої gzip або нестисненої), назви "
+"сторінки підручника або назви розділу сторінки підручника (у форматі "
+"«підручник.розділ»). Якщо основний документ не вказано за допомогою "
+"параметра <option>-m</option>, програма <command>po4a-display-man</command> "
+"намагається знайти початкову сторінку підручника на основі рядка-посилання "
+"на сторінку у першому рядку у файлі PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>ПАРАМЕТР_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Деякі з параметрів, які слід передати <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+"translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "АВТОР"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>16 березня 2009 року</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "16 березня 2009 року"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr ""
+"показ сторінки підручника (man) для перекладеного файла POD, що відповідає "
+"певному PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРИ_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Перекладач може скористатися <command>po4a-display-pod</command>, якщо хоче "
+"перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції "
+"і перевстановлення усього проєкту. Загалом, файл POD зберігається лише у "
+"пакунку з початковим кодом або вбудованим у скрипт Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr ""
+"Початковий файл POD, який використовується po4a для створення файла PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a — оновлення файлів PO і перекладених документів у один прохід"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<параметри>] I<файл_налаштувань>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу "
+"документації з використанням класичних інструментів gettext. Основною "
+"перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від "
+"його структури. Будь ласка, зверніться до сторінки L<po4a(7)>, щоб "
+"ознайомитися зі вступними зауваженнями щодо цього проєкту."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Під час виконання B<po4a> обробляє усі файли документації, вказані у файлі "
+"налаштувань програми. Програма оновлює файли PO (файли, які містять "
+"переклад) відповідно до усіх змін у документації і створює перекладені "
+"документи, вставивши вміст перекладу (який зберігається у файлах PO) до "
+"структури початкових основних документів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Спочатку, у файлах PO містяться лише рядки з початкової документації, які "
+"слід перекласти. Файли у цьому форматі надають змогу перекладачам вручну "
+"перекласти кожен із абзаців документації, які видобуто B<po4a>. Якщо до "
+"документації після того, як її буде перекладено, буде внесено зміни, B<po4a> "
+"позначить відповідні переклади у файлі PO як «неточні» з метою наступного "
+"рецензування цих перекладів перекладачами. Крім того, перекладачі можуть "
+"надавати так звані «додатки», додаткові дані, у яких, наприклад, вказано, "
+"ким виконано переклад і як надсилати повідомлення про вади."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" основні документи---+---->-------->---------+\n"
+" (документування) | |\n"
+" V (виконання po4a) >-----+--> переклади\n"
+" | | |\n"
+" наявні файли PO -->-> оновлені файли PO >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (процес перекладу підручника) |\n"
+" |\n"
+" додаток --->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"Робочий процес у B<po4a> є асинхронним, таким, що пасує проєктам із "
+"відкритим кодом. Автори документації створюють основні документи за власним "
+"графіком. Перекладачі рецензують і оновлюють переклади у файлах PO. "
+"Супровідники перезапускають B<po4a>, якщо це потрібно, для відтворення будь-"
+"яких змін у початковій документації у файлах PO і створення оновлених "
+"перекладів документації шляхом вставлення найсвіжіших перекладів до "
+"найсвіжішої структури документації."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Типово, програма створюватиме заданий перекладений документ, якщо "
+"перекладено принаймні 80% вмісту. Неперекладений текст зберігається "
+"початковою мовою. Таким чином, у створеній документації поєднуються мови, "
+"якщо переклад не завершено. ви можете змінити порогове значення у 80%, за "
+"допомогою параметра I<--keep>, який описано нижче. Відкидання перекладів, "
+"які виконано не на 100% може знизити мотивацію перекладачів, роботу яких "
+"ніколи не буде показано користувачам, але надання «перекладів», які є "
+"фрагментарними, може призвести до проблем у кінцевих користувачів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Ймовірно, не варто зберігати файли перекладеної документації у системі "
+"керування версіями, оскільки їхнє створення відбувається автоматично. "
+"Вартими уваги є лише файли PO, які містять результати важкої праці ваших "
+"колег-перекладачів. Крім того, багато кому простіше взаємодіяти з "
+"перекладачами за допомогою інтернет-платформи, подібної до S<weblate>, але "
+"це, звичайно ж, справа уподобань."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Настанови початкового рівня"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Припустімо, що ви є супровідником програми із назвою B<foo>, яка має "
+"сторінку підручника F<man/foo.1>, написану англійською мовою (базова мова у "
+"більшості проєктів із відкритим кодом, але B<po4a> можна скористатися для "
+"перекладу з будь-якої мови будь-якою мовою). Колись хтось вже виконав "
+"переклад німецькою, який має назву F<man/foo.de.1>, а потім припинив участь "
+"у перекладі. Це стало проблемою, коли ви отримали звіт про ваду, яка полягає "
+"у тому, що у документації містяться помилкові дані, які слід виправити в "
+"усіх перекладах, але ви не дуже добре знаєте німецьку, тому можете виправити "
+"оригінал, але не переклад. Крім того, інший учасник хоче взяти участь у "
+"перекладі японською, мовою, якої ви також не знаєте."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Час перетворити документацію до формату B<po4a>, щоб усунути ці жахи "
+"супроводу документації. Ви хочете оновити документацію потрібним чином, "
+"хочете спростити роботу колегам-перекладачам і хочете бути певні, що "
+"користувачі не бачитимуть застарілої, а отже, помилкової документації."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"Перетворення відбувається у два кроки: налаштовування інфраструктури po4a і "
+"перетворення попереднього перекладу німецькою з метою збереження результатів "
+"раніше виконаної роботи. Другу частину роботи виконає S<po4a-gettextize>, як "
+"це описано нижче. Як зазначено у документації до L<po4a-gettextize(1)>, "
+"процес перетворення нечасто буває повністю автоматичним, але після його "
+"завершення, файл B<de.po>, що містить переклад німецькою, може бути "
+"інтегровано до вашого робочого процесу po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Налаштуймо po4a. Якщо використати відповідну структуру каталогів і файлів, "
+"ваш файл налаштувань може бути доволі простим:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) "
+#| "are the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, "
+#| "F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several "
+#| "lines similar to the second one. Each such line also specify where to "
+#| "write the corresponding translation files. Here, the German translation "
+#| "of F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Тут вказано, що усі файли PO (файли, що містять роботу перекладачів) "
+"зберігаються у каталозі F<man/po4a/>, і у проєкт є лише один основний файл, "
+"F<man/foo.1>. Якщо б у вас було декілька основних файлів, вам слід було б "
+"дописати декілька рядків, які були б подібні до другого рядка. Кожен такий "
+"рядок визначає, куди записувати відповідні файли перекладу. Тут, перекладом "
+"F<man/foo.1> є F<man/translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"Останнім для завершення налаштовування B<po4a> ми маємо вказати файл POT, "
+"який міститиме шаблонний матеріал, яким слід користуватися для того, щоб "
+"розпочати новий переклад. Просто створіть порожній файл із суфіксом назви S<."
+"pot> у вказаному S<po_directory> (наприклад F<man/po4a/foo.pot>), і B<po4a> "
+"заповнить його відповідними даними."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Ось короткий перелік файлів для цієї схеми роботи:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- Початкова сторінка підручника англійською\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- Переклад німецькою у форматі PO після перетворення\n"
+" │ │ └── foo.pot <- Шаблон POT для майбутніх перекладів (спочатку порожній)\n"
+" │ └── translated/ <- Каталог, у якому буде створено переклади\n"
+" └── po4a.cfg <- Файл налаштувань\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Після завершення налаштовування виконання B<po4a> призведе до обробки "
+"документації, оновлення файла шаблонів POT, використання його для оновлення "
+"файлів перекладу PO і використання перекладів для оновлення файлів перекладу "
+"документації. Усе однією командою:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"Ось і все. Тепер B<po4a> повністю налаштовано. Після виправлення вашої "
+"помилки у F<man/foo.1> помилковий абзац у перекладі німецькою буде замінено "
+"виправленим текстом англійською. Суміш мов не є оптимальною, але це єдиний "
+"спосіб усувати помилки у перекладах мовами, які ви навіть не розумієте, та "
+"надання користувачам даних, які не є помилковими. Крім того, за допомогою "
+"відповідного файла PO також набагато простіше оновлювати переклад німецькою, "
+"тому суміш мов у перекладі не триматиметься аж надто довго. Нарешті, коли "
+"перекладач японською захоче надіслати новий переклад, йому слід "
+"перейменувати файл S<foo.pot> на S<ja.po> і завершити переклад. Щойно ви "
+"отримаєте цей файл, просто запишіть його як F<man/po4a/po/>. Перекладена "
+"сторінка з'явиться як F<man/translated/foo.ja.1> (якщо переклад є достатньо "
+"повним), коли ви знову запустите B<po4a>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб "
+"файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше "
+"кажучи, типово, щоб файл було записано на диск, його має бути перекладено "
+"принаймні на 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки у файлі-результаті."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Показати коротке довідкове повідомлення."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що усі "
+"основні документи мають зберігатися у одному кодуванні."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Кодування файлів, які містять перекладені документи. Зауважте, що усі "
+"перекладені документи мають зберігатися у одному кодуванні."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Кодування для додатків. Зауважте, що дані усіх додатків мають зберігатися у "
+"одному кодуванні."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Збільшити докладність повідомлень програми."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Зменшити докладність повідомлень програми."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Вивести деякі діагностичні відомості."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування. Докладніші "
+"відомості щодо параметрів кожного з додатків можна знайти у документації до "
+"відповідного додатка. Наприклад, ви можете передати «-o tablecells» до "
+"обробника AsciiDoc, а обробнику звичайного тексту можна передати «-o "
+"tabs=split»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Завжди створювати файли POT і PO, навіть якщо B<po4a> це видається "
+"непотрібним."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr "Типова поведінка (якщо не вказано B<--force>) така:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Якщо файл POT вже існує, його буде повторно створено, якщо момент часу "
+"внесення змін до основного документа або файла налаштувань є новішим за "
+"момент часу внесення змін до файла POT (якщо не вказано B<--no-update>). "
+"Крім того, файл POT буде записано до тимчасового документа, за яким B<po4a> "
+"визначить, чи справді слід вносити якісь зміни до файла."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Крім того, перекладений документ буде повторно створено, лише якщо його "
+"основний документ, файл PO, один із додатків або файл налаштувань виявиться "
+"актуальнішим. Щоб запобігти спробам повторного створення перекладених "
+"документів, які не проходять перевірки на порогове значення перекладів (див. "
+"B<--keep>), буде створено файл із суфіксом назви F<.po4a-stamp> (див. B<--"
+"stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Якщо до основного документа включаються додаткові файли, вам слід "
+"скористатися прапорцем B<--force>, інакше час внесення змін до цих включених "
+"файлів не буде враховано."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Файли PO завжди повторно створюються на основі файла POT за допомогою "
+"B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Наказати B<po4a> створити файли штампів, якщо перекладений документ не "
+"створено через те, що його переклад не досяг порогового значення. Назви цих "
+"файлів штампів будуть відповідати назвам очікуваних перекладених документів "
+"із додаванням суфікса F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Зауваження: цей параметр вмикає лише створення файлів F<.po4a-stamp>. "
+"Програма завжди використовуватиме файли штампів, якщо вони існують, їх буде "
+"вилучено, лише якщо вказано параметр B<--rm-translations> або переклад файла "
+"буде завершено."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr "Не створювати перекладених документів, лише оновити файли POT і PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Не змінювати файли POT і PO, лише оновити, якщо можливо, перекладені "
+"документи."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Зберегти файли наявного перекладу, якщо не досягнуто порогового значення, "
+"вказаного за допомогою B<--keep>. При цьому не буде створено нових файлів із "
+"недостатнім рівнем перекладу, натомість буде збережено застарілі файли, "
+"рівень достовірності перекладу у яких впаде через зміни у основних файлах."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"УВАГА: цей прапорець змінює поведінку po4a у доволі критичний спосіб: файли "
+"перекладу не оновлюватимуться, аж доки не буде поліпшено переклад. "
+"Використовуйте цей прапорець, лише якщо ви надаєте перевагу розповсюдженню "
+"застарілої перекладеної документації перед розповсюдженням точної, але не "
+"перекладеної документації."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr ""
+"Вилучити перекладені файли (із неявним додаванням B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Цей прапорець не діє з версії 0.41, його може бути вилучено у наступних "
+"випусках."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<перекладений-файл>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Перекласти лише вказаний файл. Може бути корисним для пришвидшення обробки "
+"файла налаштувань, якщо у файлі налаштувань міститься багато файлів. "
+"Зауважте, що використання цього параметра не призведе до оновлення файлів PO "
+"і POT. Цей параметр можна використовувати декілька разів у одній команді."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<змінна>B<=>I<значення>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Визначити змінну, яку буде розгорнуто у файлі налаштувань B<po4a>. Усі "
+"випадки використання змінної I<$(змінна)> буде замінено на I<значення>. Цей "
+"параметр можна використовувати декілька разів у одній команді."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<КАТАЛОГ_ПОЧАТКОВИХ_ДАНИХ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Встановити базовий каталог для усіх вхідних документів, які вказано у файлі "
+"налаштувань B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Якщо вказано одразу I<destdir> і I<srcdir>, пошук вхідних файлів "
+"відбуватиметься у таких категоріях, у вказаному порядку: I<destdir>, "
+"поточний каталог і I<srcdir>. Файли результатів записуються до I<destdir>, "
+"якщо вказано, або до поточного каталогу."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_ПРИЗНАЧЕННЯ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Встановити базовий каталог для усіх вихідних документів, які вказано у файлі "
+"налаштувань B<po4a> (див. B<--srcdir> вище)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Параметри для внесення змін до заголовка POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Вказує формат посилань. Аргумент I<тип> може мати значення B<never>, якщо не "
+"слід взагалі створювати посилань; B<file>, якщо слід вказати файл без "
+"номерів рядків; B<counter>, якщо слід замінити номер рядка значенням "
+"лічильника; і B<full>, якщо посилання слід включити повністю (типове "
+"значення: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (типове значення: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Визначає спосіб перенесення рядків у файлі po. Так можна вибрати між файлами "
+"із добре перенесеними рядками, які можуть спричиняти конфлікти у git, та "
+"файлами, які простіше обробляються автоматично, але є важчими для читання."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування "
+"файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних "
+"міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну "
+"поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у "
+"файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих "
+"рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid "
+"і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення "
+"B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у "
+"коментарях виконується завжди інструментами gettext, які програма "
+"використовує на внутрішньому рівні."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться "
+"рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків "
+"додаватимуться символи розриву рядків."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Мова файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що усі основні "
+"документи мають належати до однієї мови."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<адреса@електронної.пошти>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Встановити адресу для звітування щодо помилок у msgid (початкових "
+"неперекладених рядках). Типово, у створених файлах POT не буде полів Report-"
+"Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<рядок>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Встановити запис авторських прав у заголовку POTr. Типовим значенням є «Free "
+"Software Foundation, Inc.»"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<рядок>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Встановити назву пакунка для заголовка POT. Типовою є назва пакунка "
+"«PACKAGE»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<рядок>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Встановити версію пакунка для заголовка POT. Типовим є запис «VERSION»."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Параметри для внесення змін до файлів PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметри>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Додаткові параметри для B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Зауваження: B<$lang> буде розгорнуто до запису поточної мови."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються "
+"B<msgmerge>. За його допомогою реалізовано підтримку версій B<gettext> до "
+"0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Цей параметр додає B<--previous> до параметрів, які передаються B<msgmerge>. "
+"Щоб ним можна було скористатися, у системі має бути встановлено B<gettext> "
+"0.16 або новішу версію. Цей параметр типово задіяно."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a потрібен аргумент із назвою файла налаштувань. Цей файл має містити "
+"такі елементи:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "Шлях до файлів PO і список наявних мов проєкту;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Необов'язково, деякі загальні параметри і так звані альтернативи "
+"налаштувань, які використовуються як шаблони для налаштовування обробки "
+"окремих основних файлів;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"Список усіх основних документів, які слід перекладати, разом із специфічними "
+"для них параметрами."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"В усіх рядках міститься запис команди у квадратних дужках, за яким вказано "
+"параметри. Коментарі починаються з символу «#» і завершуються кінцем рядка. "
+"Ви можете екранувати кінець рядка і поділити команду на декілька рядків."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"На цій сторінці представлено декілька повних прикладів. Інші приклади можна "
+"знайти у каталозі C<t/cfg> пакунка із початковим кодом програми."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Пошук файлів PO і POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Найпростішим рішенням є явне визначення шляху до файлів POT та PO, ось так:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Тут ми спочатку вказуємо шлях до файла POT, а потім шляхи до файлів PO "
+"перекладів німецькою та французькою мовами."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"Те саме можна записати для зменшення ризику помилок при копіюванні ось так:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"Компонент C<$lang> буде автоматично розгорнути на основі наданого списку "
+"мов. Це зменшить ризик помилки під час вставляння при додаванні нової мови "
+"перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Зробити той самий запис компактнішим можна надавши шлях до каталогу, у якому "
+"міститься проєкт з перекладу. Приклад наведено нижче."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"У вказаному каталозі має міститися набір файлів PO, назви яких слід "
+"записувати у форматі F<XX.po>, де C<XX> — код мови перекладу за ISO 639-1. У "
+"каталозі також має зберігатися один файл POT із суфіксом назви C<.pot>. Для "
+"першого запуску цей файл може бути порожнім, але має існувати (po4a не може "
+"визначити назву, якою слід скористатися перед суфіксом)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Зауважте, що слід вибрати лише один з варіантів, C<po_directory> або "
+"C<po4a_paths>. Перший (C<po_directory>) є компактнішим, зменшує ризик "
+"помилки під час копіювання, але примушує вас до використання очікуваної "
+"структури проєкту та назв файлів. Другий (C<po4a_paths>) є більш явним, "
+"ймовірно, зручнішим для читання, радимо користуватися ним, якщо ви "
+"налаштовуєте ваш перший проєкт у po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Централізовані чи поділені файли PO?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Типово, po4a створює по одному файлу PO для кожної мови перекладу. У цих "
+"файлах міститиметься увесь ваш проєкт перекладу. Зі зростанням вашого "
+"проєкту розмір цих файлів може стати проблемою. При використанні weblate "
+"можна встановити для кожного з повідомлень перекладу (тобто msgid) "
+"пріоритетність, тому варто встановити її так, щоб важливі рядки було "
+"перекладено першими, але деякі команди перекладачів, попри це, можуть "
+"просити про поділ даних на декілька файлів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Щоб створити один файл PO для кожного основного файла, вам слід просто "
+"скористатися рядком C<$master> у назві ваших файлів PO у рядку "
+"C<[po4a_paths]>, як це показано нижче."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Якщо використати цей рядок, po4a створюватиме окремі файли POT і PO для "
+"кожного документа, який слід перекласти. Наприклад, якщо у вас є 3 документи "
+"та 5 мов, буде створено 3 файли POT та 15 файлів PO. Назви для цих файлів "
+"буде вибрано за шаблоном C<po4a_paths>, а C<$master> буде замінено на базову "
+"назву кожного документа, який слід перекласти. Якщо виникне конфлікт назв, "
+"ви можете вказати файл POT, який слід використати, так, як це показано "
+"нижче, за допомогою параметра C<pot = >."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Цією можливістю також можна скористатися для групування декількох "
+"перекладених файлів до одного файла POT. У наведеному нижче прикладі буде "
+"створено лише 2 файли POT: F<l10n/po/foo.pot> (що містить матеріал з F<foo/"
+"gui.xml>) і F<l10n/po/bar.pot> (що містить матеріал з F<bar/gui.xml> і F<bar/"
+"cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"У режимі поділу B<po4a> будує тимчасову збірку під час оновлення файлів PO, "
+"щоб розподілити переклади між усіма файлами PO. Якщо буде виявлено два файли "
+"PO із різними перекладами одного і того самого рядка, B<po4a> позначить "
+"переклад рядка як неточний і надішле обидва переклади до усіх файлів PO, які "
+"містять цей рядок. Коли перекладач оновлюватиме переклад і вилучить позначку "
+"неточного перекладу у одному з файлів PO, переклад цього рядка буде оновлено "
+"у всіх інших файлах PO автоматично."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Визначення документів для перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Вам слід також вказати список документів, які має бути перекладено. Для "
+"кожного основного файла вам слід вказати обробник формату, розташування "
+"перекладеного документа, який слід створити, та, необов'язково, додаткові "
+"налаштування. Назви файлів слід брати у лапки або використовувати "
+"екранування, якщо у назвах містяться пробіли. Ось приклад:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Втім, знову, ці складні рядки важко читати і редагувати, наприклад, додавати "
+"нову мову. Набагато простіше перевпорядкувати речі за допомогою шаблона "
+"C<$lang> ось так:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Визначення параметрів"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Ви можете вказати два типи параметрів: I<параметри po4a> є типовими "
+"значенням параметрів командного рядка po4a, а I<параметри форматування> "
+"використовуються для зміни поведінки засобів обробки форматування. За "
+"допомогою I<параметрів po4a>, наприклад, ви можете вказати у вашому файлі "
+"налаштувань типове значення параметра командного рядка B<--keep> 50% замість "
+"80%. I<Параметри форматування> документовано на окремих сторінках кожного з "
+"модулів обробки форматування, наприклад, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Ви "
+"можете, наприклад, передати B<nostrip> до засобу обробки XML наказ не "
+"обрізати пробіли навколо видобутих рядків."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Ви можете передати ці параметри для певного основного файла або навіть для "
+"певного перекладу цього файла за допомогою C<opt:> і C<opt_XX:> для мови "
+"C<XX>. У наступному прикладі параметр B<nostrip> передається обробнику XML "
+"(для усіх мов), а пороговий відсоток перекладу зменшено до 0% для перекладу "
+"французькою (тобто визначено, що цей переклад зберігатиметься завжди)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"За будь-яких умов, ці фрагменти налаштувань має бути розташовано наприкінці "
+"рядка. Оголошення файлів мають бути першими, далі мають бути додатки, якщо "
+"такі є (див. нижче), а лише потім має бути вказано параметри. Групування "
+"фрагментів налаштувань не є дуже важливим, оскільки на внутрішньому рівні "
+"елементи буде поєднано як рядки. Наступні приклади є еквівалентними:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Зауважте, що специфічні для мов параметри не використовуватимуться при "
+"збиранні файла POT. Наприклад, не можна передати B<nostrip> обробнику лише "
+"для збирання французького перекладу, оскільки той самий файл POT "
+"використовується для оновлення у кожній з мов. Тому єдині параметри, які "
+"можуть бути специфічними для мови, є параметри, які буде використано для "
+"створення перекладених документів, наприклад параметр C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Альтернативи налаштувань"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Щоб передати ті самі параметри для декількох файлів, варто створити "
+"альтернативний тип у наведений нижче спосіб. У наступному прикладі, C<--keep "
+"0> передається для усіх перекладів італійською за допомогою типу C<test>, "
+"який є розширенням типу C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Ви також можете розширити наявний тип повторним використанням тієї самої "
+"назви як альтернативної у наведений нижче спосіб. Такі оголошення не "
+"вважаються помилковими рекурсивними оголошеннями."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Загальні типові параметри"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Ви також можете скористатися рядками C<[options]> для визначення параметрів, "
+"які має бути використано для усіх файлів, незалежно від типу."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Як і з параметрами командного рядка, ви можете скорочувати записи "
+"параметрів, які передаються через файл налаштувань:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Пріоритетність параметрів"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Параметри для усіх джерел буде поєднано. Це забезпечить просте "
+"перевизначення типових значень специфічними параметрами. Порядок визначення "
+"є таким:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"Рядки C<[options]> задають типові значення, які може бути перевизначено у "
+"будь-якому іншому джерелі."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Альтернативні типи, які використано. Специфічні для мов параметри "
+"перевизначають параметри, які застосовуються для усіх мов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Параметри, які є специфічними для вказаного основного файла, перевизначають "
+"як типові параметри, так і параметри, які походять із визначень "
+"альтернативних типів. У цьому випадку, так само, специфічні для мови "
+"параметри перевизначають загальні."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Нарешті, параметри, які задаються командним рядком B<po4a> мають вищий "
+"пріоритет за будь-які параметри з файла налаштувань."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Приклад"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "Ось приклад, який демонструє те, як екранувати пробіли і лапки:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Додаток: додавання даних до перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Якщо вам потрібно додати додатковий розділ до вашого перекладу, наприклад, "
+"вказати у ньому подяки перекладачу, вам слід визначити додаток у рядку, який "
+"визначає ваш основний файл. Будь ласка, зверніться до сторінки підручника "
+"(man) L<po4a(7)>, щоб дізнатися більше про синтаксис файлів додатків."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Використовувати шаблони мов можна так:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Якщо додаток не вдасться застосувати, переклад буде відкинуто."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Модифікатори для оголошення додатка"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Модифікатори додатків можуть спростити файл налаштувань, якщо додатки "
+"надаються не для усіх мов або якщо список додатків для різних мов є різним. "
+"Модифікатор — одинарний символ, який вказують перед назвою файла."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Включити I<шлях_до_додатка>, якщо цей файл існує, інакше, не робити нічого."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<шлях_до_додатків> не є звичайним файлом додатка, а є файлом, що містить "
+"список додатків, по одному на рядок. Перед записом кожного з додатків може "
+"бути вказано модифікатори."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<шлях_до_додатків> відкидається, він не завантажується, його не буде "
+"завантажено будь-якою подальшою специфікацією додатків."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Вказана нижче інструкція призводить до включення додатка для усіх мов, але "
+"лише якщо такий додаток існує. Якщо додатка не існує, програма не "
+"повідомлятиме про це додатково."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Наведений нижче код включає список додатків для будь-якої мови:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Фільтрування перекладених рядків"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Іноді, може виникнути потреба в усуванні частини рядків з перекладу. Для "
+"цього ви можете передати параметр C<pot_in> для вашого основного файла з "
+"метою визначення назви файла, який буде використано замість основного при "
+"побудові файла POT. Ось приклад:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"У прикладі, рядки для перекладу буде видобуто з файла F<book-filtered.xml> "
+"(який має бути створено до виклику B<po4a>), а перекладені файли буде "
+"створено з файла F<book.xml>. У результаті, усі рядки, які є частиною файла "
+"F<book.xml>, але не є частиною F<book-filtered.xml> не буде включено до "
+"файлів PO, а отже, перекладачі не витрачатимуть час на переклад цих рядків. "
+"Тому ці рядки лишатимуться незмінними і у перекладених документах. Це, "
+"звичайно ж, знизить рівень перекладеності документа, тому вам слід "
+"скористатися параметром C<--keep> для забезпечення створення перекладених "
+"документів навіть для неповних перекладів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "АВТОРИ"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА ТА ЛІЦЕНЗУВАННЯ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "© SPI, inc., 2002–2023."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
+"або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL версії 2.0 або пізнішої "
+"(див. файл COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize — програма для перетворення початкового файла (і його "
+"перекладу) на файл PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-l> I<XX."
+"документ> B<-p> I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> вказує на результат, усі інші вказують на вхідні дані)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-gettextize> допоможе вам перетворити ваші наявні переклади до "
+"формату, придатного до робочої процедури на основі po4a. Таке перетворення "
+"до формату po4a для збереження наявного перекладу достатньо зробити один "
+"раз. Його не доведеться робити регулярно після перетворення вашого проєкту. "
+"Цю марудну процедуру докладно описано у розділі «Перетворення виконаного "
+"вручну перекладу до формату po4a» нижче."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Вам слід вказати і основний файл (наприклад файл початкового коду "
+"англійською), і файл наявного перекладу (наприклад спробу попереднього "
+"перекладу без po4a). Якщо вами буде вказано декілька основних файлів або "
+"декілька файлів перекладу, їх буде використано послідовно, але, ймовірно, "
+"простіше перетворити до формату gettext кожну сторінку або главу окремо, а "
+"потім скористатися B<msgmerge> для об'єднання усіх створених файлів PO. Як "
+"вже захочете."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Якщо у основному документі є символи, як не є символами ASCII, новостворений "
+"файл PO буде записано у кодуванні UTF-8. У інших випадках (якщо основний "
+"документ містить лише символи ASCII), створений файл PO використовуватиме "
+"кодування перекладеного вхідного документа."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Формат документації, з якою ви працюватимете. Скористайтеся параметром B<--"
+"help-format>, щоб ознайомитися зі списком доступних форматів."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Файл, який містить основний документ для перекладу. Ви можете скористатися "
+"цим параметром декілька разів, якщо ви хочете перетворити на формат gettext "
+"декілька документів одночасно."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr ""
+"Кодування символів файла, який містить дані документа, який слід перекласти."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Файл, який містить дані перекладеного документа. Якщо було вказано декілька "
+"основних файлів, вам варто вказати декілька перекладених файлів, додавши їх "
+"до списку декількома використаннями цього параметра у одній команді."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Кодування символів файла, який містить дані перекладеного документа."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Файл, до якого слід записати каталог повідомлень. Якщо файл не вказано, "
+"каталог повідомлень буде записано до стандартного виведення (stdout)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Список форматів документації, відомих po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Зберегти тимчасові основний файл POT і локалізований файл, які зібрано до "
+"об'єднання. Може бути корисним для визначення причини розсинхронізації, яка "
+"призвела до проблем із перетворенням у формат gettext."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> намагається виконати видобування перекладів з "
+"перекладених документів і зберегти як записи msgstr їх до записаного файла "
+"PO. Майте на увазі, що можливості із розбору тексту у цьому процесі доволі "
+"обмежено: програма просто вважатиме N-ий рядок із перекладеного файла "
+"перекладом N-го рядка із початкового файла. Звичайно ж, нічого не вийде, "
+"якщо структура двох файлів є різною."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"Перетворення до формату gettext найкраще працює, якщо ви плануєте отримати "
+"точну версію початкового документа, який було використано для перекладу. "
+"Навіть у таких випадках у вас може виникнути потреба у коригуванні основного "
+"файла та перекладених файлів для вирівнювання структури, якщо її було "
+"змінено початковим перекладачем. Тому радимо працювати із копіями файлів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"На внутрішньому рівні обробник po4a повідомляє про синтаксичний тип кожної з "
+"видобутих рядків. У цей спосіб можна виявити розсинхронізацію під час "
+"перетворення до формату gettext. У наведеному нижче прикладі, дуже "
+"малоймовірним є те, що 4-й рядок у перекладі (типу «глава») є перекладом 4-"
+"го рядка оригіналу (типу «абзац»). Найімовірніше, до оригіналу було додано "
+"новий абзац або два абзаци в оригіналі було об'єднано у перекладі."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Оригінал Переклад\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" глава глава\n"
+" абзац абзац\n"
+" абзац абзац\n"
+" абзац глава\n"
+" глава абзац\n"
+" абзац абзац\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> докладно повідомлятиме про усі виявлені розсинхронізації "
+"структури. Коли трапляється така розсинхронізація, вам слід виконати "
+"редагування файлів вручну для додавання фіктивних абзаців або вилучення "
+"частини вмісту у різних місцях, аж доки структура обох документів не стане "
+"однаковою. Нижче наведено деякі підказки, якщо допоможуть зберегти більшу "
+"частину наявного перекладу під час перетворення."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures "
+#| "out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. "
+#| "Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly "
+#| "name :) Even so, gettextization often remains faster than translating "
+#| "everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl "
+#| "documentation in one day despite the I<many> synchronization issues. "
+#| "Given the amount of text (2Mb of original text), restarting the "
+#| "translation without first salvaging the old translations would have "
+#| "required several months of work. In addition, this grunt work is the "
+#| "price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the "
+#| "synchronization between master documents and translations will always be "
+#| "fully automatic."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"За сприятливих умов (тобто якщо обидва документи повністю збігаються за "
+"структурою), перетворення буде виконано без проблем, і воно триватиме "
+"декілька секунд. Якщо ж це не так, будьте готові до певної марудної роботи. "
+"Щоб там не було, пам'ятайте, що уся ця робота є платою за наступне комфортне "
+"використання po4a. Після перетворення синхронізація вмісту між основними "
+"документами і перекладами завжди буде повністю автоматичною."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Після успішного перетворення до формату gettext створені документи слід "
+"перевірити вручну для виявлення невідповідностей та помилок, які було "
+"пропущено програмою без повідомлень, як це описано нижче."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Підказки і настанови щодо процедури перетворення до формату gettext"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"Коли таке трапляється, усе зводиться до повторного вирівнювання структури "
+"файлів вручну. B<po4a-gettextize> доволі докладно повідомляє про те, що не "
+"так. Програма повідомить вам про рядки, які не збігаються, їхнє розташування "
+"у тексті та тип кожного з них. Більше того, дані PO, які буде отримано на "
+"момент помилки, буде записано до файла F<gettextization.failed.po> для "
+"подальшого вивчення."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Ось декілька підказок, які допоможуть вам у цій марудній справі і збережуть "
+"більшу частину попереднього перекладу:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Вилучіть усі зайві елементи перекладу, зокрема розділ із подяками "
+"перекладачам. Їх слід додати окремо до B<po4a> за допомогою додатків (див. "
+"L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Якщо потрібно редагувати файли для вирівнювання структури, варто надавати "
+"перевагу редагуванню файла перекладу. Справді, якщо зміни у початковому "
+"файлі є надто разючими, відповідність старої і нової версії все одно не буде "
+"встановлено під час оновлення PO, отже відповідний переклад все одно буде "
+"відкинуто. Але не варто відкидати і редагування початкового документа: "
+"важливо отримати початкову версію файла PO, яку можна буде виправити пізніше."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Не вагайтеся і прибирайте з початкового файла усе, чого немає у перекладеній "
+"версії. Ці дані буде автоматично відтворено пізніше, під час синхронізації "
+"файла PO з документом."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Вам, ймовірно, слід повідомити автора початкового документа про будь-які "
+"зміни у структурі перекладу, які варто зробити. Якщо у оригіналі документа "
+"були вади, вам слід повідомити про них авторові. Виправлення цих вад у "
+"вашому перекладі буде корисним лише частині спільноти. Більше того, таке "
+"виправлення неможливе, якщо використовується система po4a ;) Втім, вам, "
+"ймовірно, слід зачекати до завершення перетворення до формату B<po4a>, перш "
+"ніж вносити зміни до початкових файлів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Іноді вміст абзаців збігається, але їхні типи є різними. Шлях виправлення "
+"цієї помилки залежить від формату документа. У POD і man поширеною причиною "
+"подібних проблем є те, що один з рядків починається із пробілу, а інший — "
+"ні. У таких форматах абзац із пробілом не можна переносити за рядками, отже "
+"він стає абзацом іншого типу. Достатньо вилучити пробіл, і усе запрацює. "
+"Також причиною може бути друкарська помилку у назві теґу у XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Далі, у POD два абзаци може бути об'єднано, якщо рядок, який їх відокремлює "
+"містить пробіли, або якщо між рядком B<=item> і вмістом запису немає "
+"порожнього рядка."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Іноді між файлами виникає розсинхронізація, і переклад поєднується із "
+"помилковим початковим рядком. Це означає, що під час перетворення виникли "
+"якісь проблеми ще до розсинхронізованого рядка. Знайдіть у створеному "
+"F<gettextization.failed.po> місце, де починається розсинхронізація, і "
+"виправте її."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Інші проблеми може бути пов'язано із дублюванням рядків у початкових даних "
+"або у даних перекладу. Дубльовані рядки об'єднують у файлах PO із додавання "
+"двох або декількох посилань. Це спричиняє проблеми для алгоритму "
+"перетворення до формату gettext, якому потрібна однозначна відповідність між "
+"B<msgid> у основному і локалізованому файлах. Втім, маємо надію, що "
+"нещодавні версії po4a добре працюють із дублікатами рядків. Тому варто "
+"повідомляти розробникам про усі залишкові проблеми, з якими ви можете "
+"зіткнутися."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Рецензування файлів, які створено B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Усі файли, які створено B<po4a-gettextize> має бути переглянуто вручну, "
+"навіть якщо роботу скрипту буде завершено без помилок. Вам слід передивитися "
+"увесь файл PO, переконавшись, що B<msgid> і B<msgstr> є насправді "
+"відповідними. Необхідності у ідеальній правильності перекладу поки немає, "
+"оскільки усі записи буде все одно позначено як неточні. Вам слід лише "
+"виявити явні невідповідності, оскільки погана відповідність перекладів "
+"зашкодить на наступних кроках спроби зберегти їх."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"На щастя, цей крок не потребує знання мови перекладу — вам слід лише виявити "
+"подібні елементи у кожному B<msgid> і його відповідному B<msgstr>. Якщо ви "
+"маєте певні знання з французької, англійської або німецької, ви можете "
+"робити це принаймні для європейських мов, навіть якщо не знаєте жодного "
+"слова з цих мов. Іноді невідповідність рядків для мов, які не записано "
+"латинкою, можна за довжиною рядка, структурами речень (кількістю знаків "
+"пунктуації) та іншими ознаками. Втім, варто залучити знавця мови для "
+"рецензування."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Якщо вами буде виявлено невідповідність, внесіть зміни до початкового файла "
+"або файлів перекладу, як і у випадку повідомлення B<po4a-gettextize> про "
+"помилку, і повторіть спробу. Щойно ви досягнете добрих результатів для файла "
+"PO вашого попереднього перекладу, створіть його резервну копію, аж доки "
+"належним чином не запрацює po4a."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Перший запуск B<po4a>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"Найпростішим способом налаштовування po4a є створення файла налаштувань "
+"B<po4a.conf> і використання інтегрованої програми B<po4a> (B<po4a-updatepo> "
+"і B<po4a-translate> вважаються застарілими). Будь ласка, ознайомтеся із "
+"розділом «ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ» документації до L<po4a(1)>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Під час першого запуску B<po4a> поточну версію основних документів буде "
+"використано для оновлення файлів PO, що містять застарілі переклади, які "
+"було збережено шляхом перетворення до формату gettext. На це можна "
+"знадобитися доволі багато часу, оскільки багато B<msgid> з перетворених до "
+"формату gettext даних не точно відповідатимуть елементам файла POT, який "
+"побудовано на основі поточних основних файлів. Це примушує gettext до пошуку "
+"найближчого відповідника з використанням складного алгоритму пошуку близьких "
+"за вмістом рядків. Наприклад, перший запуск програми для перекладу "
+"документації Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривав 48 "
+"годин (так, два дні), а наступні запускати триватимуть лише секунди."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Пересування ваших перекладів у робочий процес"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Після першого запуску файли PO готові до рецензування перекладачами. Усі "
+"записи буде позначено як неточні у файлі PO програмою B<po4a-"
+"gettextization>, примушуючи до ретельного рецензування до їхнього "
+"використання. Перекладачам слід переглянути кожен запис, щоб переконатися, "
+"що збережений переклад справді є перекладом поточного початкового тексту, "
+"оновити переклад, якщо це потрібно, і вилучити позначки неточного перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Щойно буде вилучено достатньо позначок неточного перекладу, B<po4a> почне "
+"створювати файли перекладу на диску, і ви зможете перенести результати "
+"робочої процедури до робочого пакунка. Деякі проєкти вважають за потрібне "
+"покладатися на weblate для координації роботи між перекладачами і "
+"супровідниками, але це вже не стосується використання B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize — програма для нормалізації файла документації шляхом його "
+"обробки за допомогою po4a і наступного запису оброблених даних назад до "
+"документа"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<основний.документ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Метою проєкту po4a (PO для усього) є спрощення перекладу (та, що ще "
+"цікавіше, супровід перекладів) за допомогою інструментів gettext у областях, "
+"де такий переклад спочатку не передбачався, зокрема у документації."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-normalize> є діагностичним інструментом, призначеним для того, "
+"щоб переконатися, що po4a не змінює документ, якщо у цьому немає потреби. "
+"Користуйтеся ним лише для розробки нових модулів або тоді, коли маєте "
+"сумніви у коректній роботі інструментів комплекту."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Створений документ буде записано до F<po4a-normalize.output>, а створений "
+"файл POT типово матиме назву F<po4a-normalize.po>. Втім, ви можете "
+"скористатися параметрами B<--localized> та B<--pot>, щоб змінити цю назву."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Створити порожній перекладений документ. Перекладений документ буде створено "
+"у припущенні, що усі повідомлення було перекладено пробілом або символом "
+"нового рядка."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Назва нормалізованого файла, який слід створити (типово, I<po4a-normalize."
+"output>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Файл pot, який слід створити (типово, I<po4a-normalize.po>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate —програма для перетворення даних файла PO у формат "
+"документації"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-p> I<XX.po> "
+"B<-l> I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.документ> є результатом перетворення, усі інші аргументи є файлами "
+"вхідних даних)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-translate> призначено для перетворення перекладу (який було "
+"виконано у форматі файла PO) назад у формат документації. Заданий файл PO "
+"має бути перекладом файла POT, створеного за допомогою L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Додати файл до файла результатів (для того, щоб, наприклад, вказати ім'я "
+"перекладача або додати розділ «Про цей переклад»). Першим рядком файла, який "
+"слід вставити, має бути заголовок PO4A, який вказує, куди слід додати дані "
+"(див. розділ B<Як додавати текст до перекладів> у L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Файл, який містить основний документ для перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Файл, до якого слід записати перекладений документ."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Файл, з якого слід прочитати каталог повідомлень."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб "
+"файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше "
+"кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено принаймні "
+"на 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"За аргументом можна вказати кому і ключове слово B<wrap> або B<nowrap>. "
+"Посилання типово записуються в один рядок. Використання ключового слова "
+"B<wrap> призведе до перенесення рядків у посиланнях з метою імітувати "
+"поведінку інструментів B<gettext> (B<xgettext> і B<msgmerge>). Цей варіант "
+"стане типовим у майбутньому випуску, оскільки його використання має більше "
+"сенсу. Варіант B<nowrap> лишиться доступним для користувачів, які хочуть "
+"зберегти поведінку попередніх версій програми."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Додавання даних (окрім перекладів) до створених файлів"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Щоб додати якісь дані до створеного документа, окрім перекладів (наприклад, "
+"ім'я перекладача або розділ «Про цей переклад»), вам слід скористатися "
+"параметром B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"Першим рядком додатка має бути заголовок, який вказує, куди слід дописати "
+"додаток у документі (можна вказати позицію до чи після вказаної частини "
+"документа). Решту файла буде додано без змін до документа-результату без "
+"подальшої обробки."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Зауважте, що якщо po4a-translate не вдасться додати один із вказаних файлів, "
+"увесь переклад буде відкинуто (оскільки у пропущеному файлі можуть бути дані "
+"щодо перекладача, і його нестача може призвести до неможливостя для "
+"користувачів зв'язатися із автором перекладу і повідомити йому чи їй про "
+"вади у перекладі)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Заголовок має доволі строгий синтаксис. Щоб дізнатися більше про те, як "
+"скористатися цією можливістю, і як вона працює, будь ласка, зверніться до "
+"сторінки підручника щодо <po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+"po4a-updatepo — програма для оновлення перекладів (у форматі PO) документації"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<основний.документ>)+ (B<-p> I<XX."
+"po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> — назви файлів результатів обробки, усі інші аргументи вказують на "
+"вхідні дані)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-updatepo> призначено для оновлення вмісту файлів PO з метою "
+"відтворення у них змін, які було внесено у початковий файл документації. Для "
+"цього програма перетворює дані файла документації у файл POT і викликає "
+"L<msgmerge(1)> для цього нового файла POT і вказаних файлів PO."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Можна вказувати декілька файлів PO (якщо вам потрібно оновити декілька "
+"перекладів одночасно) та декілька файлів документації (якщо ви хочете "
+"зберігати переклади декількох документів у одному файлі PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Якщо у основному документів містяться символи, які не належать до ASCII, "
+"перетворені файли PO буде записано у кодуванні UTF-8 (якщо це кодування там "
+"ще не використовувалося) для того, щоб уможливити прозору обробку "
+"нестандартних символів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Файли, які містить основний документ для перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Кодування файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що у "
+"поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному кодуванні."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Файли, які слід оновити. Якщо цих файлів не існує, їх буде створено за "
+"допомогою B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються "
+"B<msgmerge>. Це допомагає у реалізації підтримки версій B<gettext> до 0.16."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування "
+"файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних "
+"міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну "
+"поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у "
+"файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих "
+"рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid "
+"і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення "
+"B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у "
+"коментарях контролюється за допомогою параметра B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot — програма для оновлення файлів PO, якщо у файлі POT було "
+"виправлено друкарську помилку"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старий_pot> B<-n> I<новий_pot> I<файли_po> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Якщо вами було виправлено тривіальну помилку, яка напевне не вплине на "
+"переклади (наприклад, друкарську помилку) у файлі POT, вам слід зняти "
+"позначку неточних перекладів із msgstr у перекладених файлах PO, щоб не "
+"завдавати перекладачам зайвих клопотів."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Це завдання є доволі складним та помилконебезпечним, якщо його виконувати "
+"вручну, а ця програма допоможе вам зробити усе правильно. Вам лише потрібно "
+"надати дві версії файла POT: до редагування і після редагування, яке це "
+"вказано у наведеному вище короткому описі команди, решту буде зроблено "
+"автоматично."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "ЯК КОРИСТУВАТИСЯ"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Якщо коротко, коли ви виявите друкарську помилку у одному з ваших початкових "
+"повідомлень (англійською), виконайте такі дії:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Повторно створіть ваші файли POT і PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # для повідомлень перекладу інтерфейсу програми\n"
+" debconf-updatepo # для перекладів debconf\n"
+" po4a po4a.conf # для перекладів заснованої на po4a документації\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"або щось подібне, залежно від параметрів збирання вашого проекту. Ви ж маєте "
+"знати спосіб автоматичного оновлення ваших файлів POT і PO?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Зробіть копію вашого файла POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp ваш_файл.pot ваш_файл.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Зробіть копію усіх ваших файлів PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_копія; cp *.po po_копія\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Виправте друкарську помилку."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR файл_у_якому_помічено_друкарську_помилку"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Див. вище."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"На цьому етапі виправлення друкарської помилки призведе до позначення "
+"неточними усіх перекладів відповідного повідомлення, і ця незручна зміна є "
+"єдиною відмінністю між файлами PO у вашому основному каталозі і файлами з "
+"резервної копії. Далі, ми вирішимо цю проблему."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Відкиньте неточний переклад, відновіть переклади з резервної копії."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_копія/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Вручну об'єднайте файли PO з новим файлом POT, враховуючи непотрібне "
+"позначення перекладу як такого, що є неточним."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o ваш_файл.pot.orig -n ваш_файл.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Почистіть теку від зайвих файлів."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf ваш_файл.pot.orig po_копія\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Ось і все. Друкарську помилку усунено з msgstr файлів POT і PO, і переклад "
+"повідомлення у файлах PO не позначено як неточний. Ваші перекладачі вдячні "
+"вам за це."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Незважаючи на назву, ця програма не є частиною комплексу програм gettext. "
+"Вона є частиною комплексу po4a. Якщо точніше, це скрипт мовою Perl, який "
+"використовує чудові модулі po4a. Щоб дізнатися більше про po4a, будь ласка, "
+"ознайомтеся із такими сторінками підручника:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "© SPI, inc., 2005."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+"po4a — набір інструментів для перекладу документації та інших матеріалів"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу "
+"документації з використанням класичних інструментів gettext Основною "
+"перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від "
+"його структури."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Це документ є вступом до документації з проєкту po4a. Акцент у ньому "
+"зроблено на відомостях для потенційних користувачів, які розглядають "
+"можливість використання цього інструмента і цікавляться тим, чому усе "
+"реалізовано саме таким чином."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Чому po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"Філософія вільного програмного забезпечення полягає у наданні доступу до "
+"технологій усім. Втім, ліцензування не є єдиною причиною: неперекладене "
+"вільне програмне забезпечення є недоступним для тих, хто не знає "
+"англійської. Для того, щоб зробити його цінним для усіх, слід докласти "
+"додаткових зусиль з перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Усе це добре розуміють у більшості проєктів — зараз усі вже переконані у "
+"тому, що перекладати слід усе. Втім, сам переклад є результатом величезних "
+"зусиль багатьох осіб, які ускладнюють невеличкі технічні труднощі."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"На щастя, саме вільне програмне забезпечення має досить якісний "
+"інструментарій для перекладу, дякуючи чудовому набору інструментів gettext. "
+"У нас є інструменти для видобування рядків для перекладу з програми і "
+"представлення їх у стандартизованому форматі (який називають файлами PO або "
+"каталогами перекладу). З'явилася ціла екосистема інструментів, які "
+"допомагають перекладачам перекладати ці файли PO. Результат перекладу "
+"використовується gettext під час роботи програми для показу кінцевим "
+"користувачам перекладених повідомлень."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Якщо ж говорити про документацію, маємо дещо прикру картину. Спершу може "
+"здатися, що перекладати документацію простіше за саму програму, оскільки "
+"достатньо скопіювати файл документації і почати перекладати його вміст. "
+"Втім, якщо до початкового документа буде внесено зміни, стеження за ними "
+"може перетворитися на суцільний жах для перекладачів. Виконання цього "
+"завдання вручну є неприємною справою, у якій можна дуже просто помилитися."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Застарілі ж переклади часто є більшою проблемою, ніж неперекладена "
+"документація. Кінцевого користувача можна ввести в оману документацією, у "
+"якій описано поведінку застарілої версії програми. Крім того, користувачі "
+"перекладеної версії не можуть безпосередньо взаємодіяти із супровідниками, "
+"оскільки мають проблеми у спілкування англійською. До цього додається і те, "
+"що супровідник не може виправити проблему, оскільки не знає усі мови, якими "
+"перекладено документацію. Ці складнощі, часто викликані неналежним "
+"інструментарієм перекладу, можуть відлякати потенційних перекладачів, що "
+"робить ситуацію ще проблематичнішою."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<Метою проєкту po4a є спрощення роботи для перекладачів документації>. "
+"Зокрема, цей проєкт робить переклади документації I<придатними до супроводу>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"Ідея полягає у повторному використанні і адаптації підходу gettext. Так "
+"само, як і з gettext для програм, текстові фрагменти видобуваються з "
+"початкових файлів і надаються перекладачам як каталоги перекладу PO. "
+"Перекладачі можуть скористатися класичними засобами gettext для стеження за "
+"виконанням завдань, співпраці та організації команд. Далі, po4a вставляє "
+"переклади безпосередньо до структури документації з метою створення "
+"перекладених початкових файлів, які можна обробляти і поширювати у той самий "
+"спосіб, у який обробляються і поширюються файли англійською. У документі-"
+"результаті усі неперекладені абзаци лишатимуться написаними англійською, "
+"отже кінцеві користувачі ніколи не побачать застарілих перекладів у "
+"документації."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Це автоматизує більшу частину нудної роботи із супроводу перекладу. "
+"Виявлення абзаців, які потребують оновлення стає дуже простим, а процес "
+"повністю автоматизується, якщо елементи просто перевпорядковуються без "
+"подальшого внесення змін. Також можна скористатися специфічними перевірками "
+"для зменшення ймовірності помилок у форматуванні, які можуть призвести до "
+"неможливості обробки документа."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Будь ласка, також ознайомтеся із розділом B<Поширені питання> у цьому "
+"документі, щоб дізнатися більше про переваги і недоліки цього підходу."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Підтримувані формати"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"У поточній версії цей підхід успішно реалізовано для декількох типів "
+"документів із текстовим форматуванням:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Старий добрий формат сторінок підручника, який використовується у багатьох "
+"програмах. Підтримка у po4a тут дуже доречна, оскільки цей формат доволі "
+"складний у використанні і не дуже зручний для недосвідчених користувачів."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"У модулі L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> також передбачена підтримка формату "
+"mdoc, який використовується у сторінках підручника BSD (їх також доволі "
+"часто використовують у Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Цей формат є спрощеним форматом розмітки, призначенням якого є спростити "
+"написання документації. Його, наприклад, використано для документування "
+"системи git. Такі сторінки підручників перекладено за допомогою po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::AsciiDoc>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Це формат інтернет-документації до Perl (Perl Online Documentation). За його "
+"допомогою документовано саму мову і її розширення, а також більшість із "
+"наявних скриптів Perl. Він спрощує синхронізацію документації із кодом, "
+"оскільки і документація, і код є частиною одного файла. Це спрощує завдання "
+"програміста, але, на жаль, не перекладача, доки ви не скористаєтеся po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Pod>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Хоча цей формат на сьогодні дещо поступився місцем XML, його ще досить часто "
+"використовуються для досить довгих документів. За його допомогою можна "
+"створювати цілі книги. Оновлення перекладів таких довгих документів може "
+"стати справжнім жахом. B<diff> часто виявляється безпорадним, якщо відступи "
+"у початковому тексті після оновлення буде змінено. На щастя, тут у пригоді "
+"вам стане po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"У поточній версії передбачено підтримку лише DebianDoc і DocBook DTD, але "
+"додавання підтримки нових форматі є дуже простим. po4a можна навіть "
+"використовувати для невідомих DTD SGML без зміни коду, якщо надати потрібну "
+"інформацію за допомогою командного рядка. Див. L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Формат LaTeX є основним форматом документації, який використовується у світі "
+"вільного програмного забезпечення та для публікацій."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> було перевірено на документації до "
+"Python, книзі і декількох презентаціях."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"Текстовий формат є базовим форматом для багатьох інших форматів, у яких ви "
+"маєте справу зі довгими блоками тексту, зокрема Markdown, fortune-и, розділ "
+"титульних елементів YAML, debian/changelog та debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Цей формат є типовим для генераторів статичних сайтів, файлів README та "
+"інших систем документації. Див. L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>, щоб "
+"дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml і XHMTL (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "Формат XML є базовим для багатьох форматів документації."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"У поточній версії po4a передбачено підтримку DocBook DTD (докладніше про це "
+"див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>) та XHTML."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"Формат BibTex використовують разом із LaTex для форматування списку посилань "
+"(бібліографій)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::BibTex>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Заснована на XML мова розмітки, у якій використовують семантичні теґи для "
+"опису документів."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Docbook>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Формат документації XML. Цей модуль розроблявся спеціально для того, щоб "
+"допомогти із підтримкою та супроводом перекладів документації Gentoo Linux, "
+"принаймні до березня 2016 року (дані засновано на даних Wayback Machine). З "
+"того часу Gentoo перейшла на формат XML DevBook."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Guide>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Мова розмітки інтернету (Web Markup Language), не плутати з WML із WAP, яку "
+"використовують для стільникового зв'язку. Роботу цього модуля засновано на "
+"роботі модуля Xhtml, який сам є надбудовою над модулем XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Wml>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Строго обмежена надбудова над JSON. YAML часто використовують для проєктів "
+"систем або налаштувань. YAML є частиною ядра Ansible від Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Yaml>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Формат документів Ruby (RD), розроблено як типовий формат документації до "
+"Ruby і проєктів на Ruby до переходу на RDoc у 2002 році. Втім, принаймні "
+"японська версія підручника-довідника з Ruby усе ще використовує RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::RubyDoc>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (ймовірно, експериментальний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Система створення документації із елементами, подібними до TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo та інших систем. Розроблено Саймоном Тетгемом (Simon Tatham), "
+"розробником PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Halibut>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (ймовірно, експериментальний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Формат файлів налаштувань, який став популярним завдяки MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Ini>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"У цьому форматі записано усю документацію GNU (наявність такої документації "
+"є навіть однією із вимог для отримання статусу офіційного проєкту GNU). "
+"Підтримка модуля L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> у po4a усе ще "
+"перебуває на початковому етапі. Будь ласка, повідомляйте про вади та ваші "
+"запити щодо реалізації функціональних можливостей."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+#, fuzzy
+#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Інші підтримувані формати"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Крім того, po4a також може працювати із іншими рідкісними і спеціалізованими "
+"форматами, зокрема документацією до параметрів компіляції ядер Linux 2.4+ "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) та діаграмами, які створено за допомогою "
+"програми Dia (L<Locale::Po4a:Dia>). Додати новий формат часто доволі просто. "
+"Основним у цьому є є створення обробника початкового формату. Докладніший "
+"опис цього можна знайти у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Непідтримувані формати"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"На жаль, у po4a досі не реалізовано підтримку декількох форматів "
+"документації. Підтримку багатьох з них могло б бути доволі просто "
+"реалізовано у po4a. Це стосується і форматів, які не є форматами "
+"документації, зокрема описів пакунків (deb і rpm), питань у скриптах "
+"встановлення пакунків, журналів змін пакунків та усіх спеціалізованих "
+"форматів файлів, які використовуються програмами, зокрема сценаріїв ігор та "
+"файлів ресурсів wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Користування po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"Найпростішим способом використання цього інструмента у вашому проєкті є "
+"написання файла налаштувань для програми B<po4a> із наступною роботою лише "
+"із цією програмою. Будь ласка, зверніться до документації у підручнику з "
+"L<po4a(1)>. Решту цього розділу присвячено подробицям для досвідчених "
+"користувачів po4a, які хочуть дізнатися більше про роботу програми."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Докладна схема робочого процесу po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Спочатку ознайомтеся із підручником з L<po4a(1)>, щоб дізнатися про базові "
+"принципи роботи po4a. Повертайтеся до цього докладного опису, якщо хочете "
+"дізнатися про майже усі подробиці."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"На наведеній нижче схемі F<основний.документ> — приклад назви документації, "
+"яку слід перекласти; F<XX.документ> — відповідний перекладений документ "
+"мовою XX, а F<doc.XX.po> — каталог перекладу для цього документа мовою XX. "
+"Автори документації, здебільшого мають перейматися файлом F<основний."
+"документ> (це може бути сторінка підручника (man), документ XML, файл "
+"AsciiDoc або подібний документ); перекладачі, здебільшого, працюють із "
+"файлом PO, а кінцеві користувачі бачать лише файл F<XX.документ>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Переходи із квадратними дужками, зокрема C<[po4a оновлює po]>, означають "
+"виконання програми po4a, а переходи із фігурними дужками, зокрема "
+"C<{оновлення основний.документ}>, означають внесення до файлів проєкту змін "
+"вручну."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" основний.документ\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{переклад} | {оновлення основний.документ} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.документ | V V\n"
+"(необов'язковий) | основний.документ ->------>---->+\n"
+" : | (новий) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] документ.XX.po>+ | |\n"
+" | (старий) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a оновлює po] |\n"
+" V | | V\n"
+" переклад.pot ^ V |\n"
+" | | документ.XX.po |\n"
+" | | (неточний) |\n"
+" {переклад} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {редагування вручну} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" документ.XX.po --->---->+<---<-документ.XX.po додаток основний.документ\n"
+" (початковий) (актуальний) (необов'язковий)(актуальний)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a оновлює переклади]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.документ\n"
+" (актуальний)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Знову ж таки, ця схема надмірно складна. Зверніться до документації з "
+"L<po4a(1)>, щоб ознайомитися зі спрощеним оглядом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"У лівій частині показано як можна скористатися L<po4a-gettextize(1)> для "
+"перетворення наявного проєкту перекладу до інфраструктури po4a. Цей скрипт "
+"працює із початковим документом та його перекладеним аналогом і намагається "
+"зібрати відповідний файл PO. Таке перетворення вручну є доволі марудним "
+"(подробиці наведено у документації до L<po4a-gettextize(1)>), але таке "
+"перетворення потрібне лише один раз — для перетворення наявних перекладів. "
+"Якщо у вас немає ніяких перекладів для перетворення, ви можете забути про це "
+"і зосередитися на правій частині схеми."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"У верхній частині праворуч зображено роботу автора початкового тексту "
+"(оновлення документації). У середній частині праворуч зображено "
+"послідовність автоматичних оновлень файлів перекладу. Новий тестовий "
+"матеріал видобувається з документа і порівнюється із наявним перекладом. "
+"Виявляються частини, які не змінилися, — для них використовується наявний "
+"переклад. Частини, які зазнали часткових змін також пов'язуються із "
+"попереднім перекладом, але із особливою позначкою, яка вказує на те, що "
+"переклад має бути оновлено. Новий або значно змінений матеріал лишається "
+"неперекладеним."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Далі, пункт I<редагування вручну> показує роботу перекладачів, які вносять "
+"зміни до файлів PO, перекладаючи усі початкові рядки або абзаци. Переклад "
+"можна здійснювати або за допомогою спеціалізованого редактора, зокрема "
+"B<Редактора перекладів GNOME> або B<Lokalize> з KDE або B<poedit>, чи "
+"інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема B<weblate> або "
+"B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по одному на кожну мову "
+"перекладу. Докладніший опис можна знайти у документації до gettext."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"У нижній частині схеми показано, як B<po4a> створює перекладений початкових "
+"документ на основі документа F<основний.документ> та каталогу перекладу "
+"F<документ.XX.po>, який було оновлено перекладачами. Програма використовує "
+"структуру початкового документа, але замінює початковий вміст на перекладені "
+"блоки. Якщо потрібно, може бути використано додаток для вставляння певного "
+"додаткового тексту до перекладу. Такі додатки часто використовуються для "
+"додавання імені перекладача до остаточного документа. Подробиці наведено "
+"нижче."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Після виклику B<po4a> оновлює файли перекладу та файли перекладеної "
+"документації автоматично."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Започаткування нового проєкту перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Якщо ви починаєте на порожньому місці, вам слід просто написати файл "
+"налаштувань для po4a, і все. Програма створить відповідні шаблони для "
+"потрібних файлів, і ваші перекладачі зможуть перекласти проєкт рідною мовою. "
+"Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(1)>, де наведено короткі "
+"відомості і подробиці."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Якщо у вас вже є переклади, тобто файли документації, які було перекладено "
+"вручну, ви можете інтегрувати ці дані до вашого робочого процесу po4a за "
+"допомогою B<po4a-gettextize>. Це дещо марудне заняття (як його описано на "
+"сторінці підручника програми), але після перетворення вашого проєкту до "
+"робочого процесу po4a усі дані оновлюватимуться автоматично."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Оновлення перекладів і документів"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Після встановлення достатньо викликати B<po4a>, щоб оновити як файл PO "
+"перекладу, так і перекладені документи. Ви можете передати C<--no-"
+"translations> до B<po4a>, щоб не оновлювати переклади (таким чином оновлюючи "
+"лише файли PO) або C<--no-update>, щоб не оновлювати файли PO (таким чином "
+"оновлюючи лише переклади). Це приблизно відповідає окремим скриптам B<po4a-"
+"updatepo> і B<po4a-translate>, які зараз не рекомендуються (див. «Чому "
+"окремі скрипти застаріли» у розділі поширених питань нижче)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Використання додатків для вставляння додаткового тексту до перекладів"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Додавання нового тексту до перекладу є, ймовірно, єдиною дією, яку простіше "
+"виконувати, якщо ви перекладаєте файли вручну :). Додавання може "
+"знадобитися, якщо вам потрібно додати до перекладеного документа додатковий "
+"розділ, який не відповідає жодного з розділів у початковому документі. "
+"Класичним випадком є додавання подяк команді перекладачів та вставляння "
+"нотатки щодо того, як повідомляти про вади, які пов'язано із перекладом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"У інфраструктурі po4a вам слід вказати файли B<додатків>, які концептуально "
+"можна розглядати як латки, які застосовуються до локалізованого документа "
+"після обробки. Кожен додаток має бути надано як окремий файл, формат якого, "
+"втім, значно відрізняється від формату класичних латок. Перший його рядок є "
+"I<рядком заголовка>, який визначає позицію вставлення додатка (із, на жаль, "
+"доволі складним синтаксисом — див. нижче), а решту файла буде буквально "
+"вставлено у визначеній позиції."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"Рядок заголовка має розпочинатися з рядка B<PO4A-HEADER:>, за яким має бути "
+"вказано список відокремлених крапкою з комою полів I<ключ>B<=>I<значення>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Наприклад, у наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути "
+"вставлено наприкінці перекладу."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Все стає складнішим, якщо ви хочете додати додаткові дані всередину "
+"документа. У наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути "
+"вставлено після розділу XML, який у перекладі містить рядок C<Про цей "
+"документ>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"На практиці, при спробі застосувати додаток po4a шукає перший рядок, який "
+"відповідає аргументу ключа C<position> (аргументом може бути формальний "
+"вираз). Не забудьте, що po4a обробляє B<перекладений документ>. Документацію "
+"перекладено українською, але ваш рядок може виглядати так, як вказано нижче, "
+"якщо додаток застосовується до французького перекладу документа."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Щойно аргумент ключа C<position> буде знайдено у документі призначення, po4a "
+"виконає пошук наступного рядка після C<position>, який відповідає аргументу, "
+"заданому C<endboundary>. Додаток буде додано одразу B<після> цього рядка "
+"(оскільки нами надано I<endboundary> — межу поточного розділу)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Точно такого самого ефекту можна досягти із наведеним нижче заголовком, який "
+"є еквівалентним до вже використаного:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Тут po4a шукає перший рядок, який відповідає C<< <section> >> після рядка "
+"C<Про цей документ> у перекладі, і вставляє додаток B<до> цього рядка, "
+"оскільки вказано I<beginboundary>, тобто початкову межу наступного розділу. "
+"Отже, цей рядок заголовка вимагає від програми вставити додаток після "
+"розділу, що містить рядок C<Про цей документ>, і вказує po4a, що розділ "
+"починається з рядка, що містить теґ C<< <section> >>. Це еквівалентно до "
+"попереднього прикладу, оскільки насправді нам потрібно вставити цей додаток "
+"або після C<< </section> >>, або перед C<< <section> >>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Ви також можете встановити I<режим> вставляння у значення C<before>, "
+"використовуючи подібну семантику C<mode=before> з C<endboundary> призведе до "
+"вставляння додатка одразу B<після> відповідної межі, який є останнім "
+"потенційним обмежувальним рядком перед C<position>. Поєднання C<mode=before> "
+"із C<beginboundary> призведе до вставляння додатка одразу B<перед> "
+"відповідною межею, яка є останнім потенційним обмежувальним рядком перед "
+"C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Режим | Тип межі | Використана межа | Точка вставляння відносно межі\n"
+" ========|===============|==========================|=======================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | остання перед 'position' | Одразу після вибраної межі\n"
+" 'before'|'beginboundary'| остання перед 'position' | Одразу перед вибраною межею\n"
+" 'after' | 'endboundary' | перша після 'position' | Одразу після вибраної межі\n"
+" 'after' |'beginboundary'| перша після 'position' | Одразу перед вибраною межею\n"
+" 'eof' | (немає) | н/д | Кінець файла\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Підказки і настанови щодо додатків"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Пам'ятайте, що ці рядки є формальними виразами. Наприклад, якщо ви хочете "
+"знайти кінець розділу nroff, що завершується рядком C<.fi>, не "
+"використовуйте C<.fi> у полі B<endboundary>, оскільки вказаний рядок є "
+"формальним виразом, за яким може бути знайдено, наприклад, рядок "
+"C<the[ fi]le>, що, звичайно ж, є небажаним. Правильним значенням для "
+"B<endboundary> у цьому випадку буде таке: C<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Пробіли є важливими у сенсі C<position> і меж. Отже, два наступних рядки B<є "
+"різними>. Другий рядок буде знайдено, лише якщо у перекладеному документі "
+"достатньо кінцевих пробілів."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Про цей документ ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Хоча цей контекстний пошук можна розглядати як такий, що працює має із усіма "
+"рядками B<перекладеного> документа, насправді, він працює з внутрішніми "
+"даними рядка перекладеного документа. Цей внутрішній рядок даних може бути "
+"фрагментом тексту абзацу із декількох рядків або може бути лише теґом XML. "
+"Точна I<точка вставлення> додатка має знаходитися до або після внутрішнього "
+"рядка даних і не може перебувати всередині внутрішнього рядка даних."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Щоб зрозуміти, як програма вставляє додаток у переклад, передайте B<po4a> "
+"аргумент C<-vv>. Також може бути корисним запуск B<po4a> у режимі "
+"діагностики, щоб переглянути справжні внутрішні дані, якщо програма "
+"відмовляється вставляти ваш додаток."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Приклади додатків"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Якщо ви хочете додати щось після такого розділу nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Вам слід вибрати двокроковий підхід встановленням значення B<mode=after>. "
+"Далі, вам слід звузити пошук до рядка після B<AUTHORS> за допомогою "
+"параметра формального виразу B<position>. Далі, вам потрібно встановити "
+"відповідність початку нового розділу (тобто, B<^\\.SH>) за допомогою "
+"параметра формального виразу B<beginboundary>. Тобто, слід зробити так:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете додати щось одразу після заданого рядка (наприклад, після "
+"«Copyright Big Dude»), вкажіть для B<position> критерій пошуку відповідного "
+"рядка, B<mode=after>, а для B<beginboundary> вкажіть відповідник будь-якого "
+"рядка."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете щось додати наприкінці документа, вкажіть для B<position> "
+"відповідник будь-якого рядка вашого документа (але лише одного, бо po4a "
+"відмовиться виконувати дію, якщо буде знайдено декілька таких рядків), а для "
+"B<endboundary> вкажіть рядок, якого немає у документі. Не використовуйте для "
+"цього рядка надто прості варіанти, наприклад B<\"EOF\">, — вкажіть щось, що "
+"має набагато менші шанси бути знайденим у документі."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Про цей документ;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Докладніший приклад"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Початковий документ (у форматуванні POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Далі, наведений нижче додаток забезпечить додавання розділу (українською) "
+"щодо перекладачів наприкінці файла."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 ПЕРЕКЛАДАЧ\n"
+" |\n"
+" |я\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Щоб розташувати ваш додаток перед записом АВТОР, скористайтеся таким "
+"заголовком:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=ІМ'Я;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Це працює, оскільки наступний рядок відповідника B<beginboundary> C</^=head1/"
+"> після розділу «NAME» (перекладеного як «ІМ'Я» українською) є розділ зі "
+"списком авторів. Отже, додаток буде розташовано між вказаними розділами. "
+"Зауважте, що якщо між розділами NAME і AUTHOR згодом буде додано ще якийсь "
+"розділ, po4a помилково додасть додаток перед новим розділом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Щоб уникнути цього, ви можете досягти результату у інший спосіб за допомогою "
+"B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Як усе це працює?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"У цій главі наведено короткий огляд нутрощів po4a, який надасть вам "
+"впевненості, якщо ви захочете допомогти нам із супроводом та розвитком "
+"комплекту програм. Цей огляд також може допомогти вам зрозуміти, чому "
+"програма працює не так, як ви того сподівалися, та як усунути вашу проблему."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractor-и та архітектура проєкту"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"В основі проєкту po4a клас L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> є "
+"спільним предком для усіх обробників po4a. Ця дивна назва походить від того "
+"факту, що він водночас відповідає за переклад документа (translator) та "
+"видобування рядків (extractor)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Формально, він отримує документ для перекладу і файл PO з перекладами на "
+"вході і створює два потоки виведених даних: ще один файл PO (який є "
+"результатом видобування придатних до перекладу рядків із вхідного документа) "
+"та перекладений документ (тієї самої структури, що і вхідний, але із заміною "
+"усіх придатних до перекладу рядків на вміст вхідного файла PO). Ось графічне "
+"представлення обробки:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n"
+" \\ TransTractor:: / (перекладений)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n"
+" (видобутий)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Ця маленька часточка коду є ядром усієї архітектури po4a. Якщо ви надаєте "
+"вхідні дані та ігноруєте вихідний PO, ви отримуєте B<po4a-translate>. Якщо "
+"натомість проігнорувати вихідний документ, ви отримаєте B<po4a-updatepo>. "
+"B<po4a> використовує перший TransTractor, щоб отримати оновлений вихідний "
+"файл POT (без урахування вихідних документів), викликає B<msgmerge -U>, щоб "
+"оновити файли PO перекладу на диску, і будує другий TransTractor з цими "
+"оновленими файлами PO для оновлення вихідних документів. Коротше кажучи, "
+"B<po4a> забезпечує універсальне рішення для оновлення того, що потрібно, за "
+"допомогою єдиного файла налаштувань."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> також використовує два TransTractor-и, але у інший "
+"спосіб: вона створює один TransTractor для кожної мови, а потім створює "
+"новий файл PO, використовуючи msgid початкового документа як msgid, і msgid "
+"перекладеного документа як msgstr. Слід бути дуже уважним і переконатися, що "
+"рядки, зіставлені таким чином, дійсно збігаються, як описано у L<po4a-"
+"gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Специфічні обробники форматів"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Усі обробники форматів po4a реалізовано на основі TransTractor. Деякі з них "
+"дуже прості, наприклад Text, Markdown і AsciiDoc. Вони завантажують рядки "
+"один за одним за допомогою C<TransTractor::shiftline()>, накопичують дані "
+"абзаців або щось інше. Після повного аналізу рядка аналізатор використовує "
+"C<TransTractor::translate()>, щоб (1) додати цей рядок до вихідного файла PO "
+"та (2) отримати переклад із вхідного файла PO. Потім аналізатор надсилає "
+"результат у вихідний файл за допомогою C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Деякі інші аналізатори є більш складними, оскільки вони покладаються на "
+"зовнішній аналізатор для аналізу вхідного документа. Обробники Xml, HTML, "
+"SGML і Pod побудовані на основі обробників SAX. Вони оголошують зворотні "
+"виклики до таких подій, як «Я знайшов новий заголовок із таким вмістом», щоб "
+"оновити вихідний документ і вихідні файли POT відповідно до вхідних даних за "
+"допомогою C<TransTractor::translate()> і C<TransTractor::pushline ()>. "
+"Синтаксичний аналізатор Yaml подібний, але відрізняється: він серіалізує "
+"структуру даних, створену обробником YAML::Tiny. Ось чому модуль Yaml po4a "
+"не може оголосити еталонні рядки: розташування кожного рядка у вхідному "
+"файлі не зберігається аналізатором, тому ми можемо надати лише "
+"\"$назва_файла:1\" як розташування рядка. SAX-орієнтовані обробники "
+"використовують змінні загального рівня та інші трюки, щоб зберегти назву "
+"файла та номери рядків посилань."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the "
+#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to "
+#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an "
+#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh "
+#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the "
+#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl "
+#| "function."
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Одна конкретна проблема виникає через кодування файлів і позначки порядку "
+"байтів. Прості обробники можуть пропустити цю проблему, яку вирішує "
+"C<TransTractor::read()> (використовується всередині для отримання рядків "
+"вхідного документа), але модулі, які покладаються на зовнішній аналізатор, "
+"повинні гарантувати, що всі файли читаються за допомогою відповідного шару "
+"декодування PerlIO. Найпростіший — відкрити файл самостійно та надати "
+"дескриптор файла або безпосередньо повний рядок зовнішньому обробнику. "
+"Наприклад, перевірте C<Pod::read()> і C<Pod::parse()>. Дані, прочитані "
+"TransTractor, буде проігноровано, але новий дескриптор файла буде передано "
+"зовнішньому аналізатору. Важливою частиною є режим C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >>, який буде передано до функції perl B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Об'єкти PO"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"Клас L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> відповідає за завантаження та використання "
+"файлів PO і POT. Загалом, ви можете прочитати файл, додати записи, отримати "
+"переклади за допомогою методу B<gettext()>, записати PO до файла. Додаткові "
+"функціональні можливості, такі як об’єднання файла PO з файлом POT або "
+"перевірка файла, передано до B<msgmerge> і B<msgfmt> відповідно."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Участь у розробці po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Навіть якщо ви ніколи раніше не брали участі в жодному проєкті з відкритим "
+"кодом, ласкаво просимо: ми готові допомогти та наставити вас тут. Найкращий "
+"супровід po4a можуть надати лише його користувачі. Оскільки нам не вистачає "
+"розробників, ми намагаємося зробити проєкт якомога гостиннішим, покращуючи "
+"документацію та автоматичні тести, щоб ви були впевнені у своєму внеску до "
+"проєкту. Для отримання додаткової інформації зверніться до файла "
+"CONTRIBUTING.md."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Проєкти із відкритим кодом, у яких використовується po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Це лише частина списку проєктів, у яких використовується po4a для роботи з "
+"документацією. Якщо хочете додати ваш проєкт до списку, просто надішліть "
+"ваше прохання електронною поштою (або створіть запит щодо об'єднання у "
+"сховищі з кодом)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): інструмент для керування записами користувачів і груп."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): програма для керування пакунками Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): програма для керування пакунками у терміналі Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<Сайт F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): каталог "
+"вільних програм з відкритим кодом для платформи Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): розподілена "
+"система керування версіями для стеження за змінами у початковому коді "
+"програм і документації."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Сторінки підручника Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/"
+"manpages-l10n> (man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Цей проєкт надає інфраструктуру для перекладу багатьох сторінок підручника "
+"різними мовами. Результати інтегруються до декількох основних дистрибутивів "
+"(Arch Linux, Debian і похідні, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): вільний "
+"планетарій з відкритим кодом для вашого комп'ютера. po4a використовується "
+"для перекладу описів картин зоряного неба."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): вільний проєкт з "
+"відкритим кодом для створення інтернет-джемів у режимі реального часу. "
+"Супровід документації на сайті виконується декількома мовами за допомогою "
+"po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Інші пункти для упорядковування: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/"
+"> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "Поширені питання"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Як вимовляти po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Особисто автор вимовляє це як L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"— французький аналог нашого «пхе!» :) Можливо, в автора дивне почуття "
+"гумору :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Чому окремі скрипти вважаються застарілими?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Справді, B<po4a-updatepo> і B<po4a-translate> застаріли, і перевагу слід "
+"надавати B<po4a>. Причина полягає в тому, що хоча B<po4a> можна "
+"використовувати як додаткову заміну для цих скриптів, маємо досить багато "
+"дубльованого коду. Окремі скрипти містять приблизно 150 рядків коду, тоді як "
+"програма B<po4a> складається з 1200 рядків, тому ці рядки виконують "
+"додаткові завдання щодо загальних вбудованих функцій. Дублювання коду "
+"призводить до помилок, що виникають в обох версіях і потребують двох "
+"виправлень. Одним із прикладів такого дублювання є помилка №1022216 у Debian "
+"і проблема №442 у GitHub, які мали те саме виправлення, але одне у B<po4a>, "
+"а інше — B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"Зрештою, автор хотів би відмовитися від окремих скриптів і підтримувати лише "
+"одну версію цього коду. Звичайно, окремі сценарії більше не "
+"покращуватимуться, тому лише B<po4a> отримає нові можливості. Зважаючи на "
+"це, вилучення скриптів не є нагальною потребою. Я планую зберігати окремі "
+"скрипти якомога довше і принаймні до 2030 року. Якщо ваш проєкт все ще "
+"використовуватиме B<po4a-updatepo> та B<po4a-translate> у 2030 році, у вас "
+"можуть виникнути проблеми."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Ми також можемо скасувати застарівання цих скриптів у певний момент, якщо "
+"рефакторинг зменшить дублювання коду до нуля. Якщо у вас є ідея (або краще: "
+"латка), будемо раді вашій допомозі."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Як щодо інших засобів перекладу документації, де використовується gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Їх декілька. Нижче наведено неповний список. Існують плани щодо впровадження "
+"у декількох інших програмах."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Це програма, яку розроблено KDE для роботи із XML DocBook. Наскільки мені "
+"відомо, це була перша програма, яка видобувала рядки для перекладу з "
+"документації до файлів PO і вставляла ці рядки назад після перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Ця програма може працювати лише із форматом XML і лише з певним DTD. Мені не "
+"дуже подобається робота зі списками у ній, оскільки використання списків за "
+"певних умов призводить до створення величезних msgid. Якщо список дуже "
+"великий, перекладати його стає дуже складно."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Цю програму створено Денісом Барбьє (Denis Barbier) як певним чином "
+"попередницю модуля SGML po4a, який більшою чи меншою мірою зробив цю "
+"програму застарілою. Як можна зрозуміти з назви, програма здатна працювати "
+"лише з DTD DebianDoc, який є більшою чи меншою мірою застарілим DTD."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Використовують у команді з документування GIMP з 2004 року. Працює доволі "
+"добре, незважаючи на те, що, як зрозуміло з назви, працює лише з файлами XML "
+"і потребує спеціально налаштованиих файлів make."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"У проєкті з документування Sphinx також широко використовують gettext для "
+"керування перекладами. На жаль, це працює лише для декількох текстових "
+"форматів, rest та markdown, хоча, можливо, це єдиний інструмент, який може "
+"керувати усім процесом перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Основною перевагою po4a над цими програмами є простора додавання додаткових "
+"даних (що важко або неможливо зробити у цих програмах) та можливість "
+"перетворення даних до стандартного формату gettext."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "РЕЗЮМЕ щодо переваг заснованого на gettext підходу"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Переклади не зберігаються разом із оригіналами, що робить можливим виявлення "
+"перекладів, які застаріли."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Переклади різними мовами зберігаються у різних файлах, тому перекладачі "
+"різними мовами не конфліктують між собою під час подання латок до файлів та "
+"на рівні кодування даних у файлах."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"На внутрішньому рівні переклад засновано на B<gettext> (але B<po4a> пропонує "
+"дуже простий інтерфейс, отже вам не потрібно знати усі тонкощі внутрішньої "
+"обробки даних, щоб скористатися ним). Таким чином, ми не винаходили нічого "
+"нового, а через широке використання інструментів перекладу gettext можна "
+"вважати, що ці інструменти більшою чи меншою мірою вільні від вад."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Для кінцевого користувача нічого не міняється (окрім факту кращого супроводу "
+"перекладів). Остаточний файл документації розповсюджується у звичний спосіб."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Перекладачам не потрібно вивчати новий синтаксис файлів, а їхня улюблена "
+"програма для перекладу (наприклад, режим PO у Emacs, Lokalize чи "
+"Gtranslator) легко може бути використана для перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"У gettext передбачено прості способи отримання статистичних даних щодо "
+"виконаної роботи, потрібного рецензування та оновлення, а також обсягу "
+"роботи, яку ще треба виконати. Приклади можна знайти за цими адресами:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/uk/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Втім, не усе так безхмарно. У цього підходу також є недоліки, з якими "
+"доводиться мати справу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Додатки… вони на перший погляд доволі дивні."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Ви не можете адаптувати перекладений текст згідно до власних уподобань, "
+"зокрема поділити абзац на два або з'єднати два абзаци. Втім, у певному "
+"сенсі, потреба у таких змінах означає ваду у початковому тексті, — про неї "
+"усе одно довелося б повідомити авторові тексту."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Навіть із простим інтерфейсом, цей інструмент залишатиметься новим, таким, "
+"роботі з яким слід навчатися."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Однією з моїх мрій є інтеграція po4a до Gtranslator або Lokalize. При "
+"відкритті файла документації програма автоматично б видобувала рядки для "
+"перекладу, а перекладений файл і файл po записувала б на диск. Якщо б нам "
+"вдалося створити модуль MS Word™ (принаймні модуль для RTF), такою "
+"комбінацією модуля з програмами для перекладу могли б користуватися навіть "
+"професійні перекладачі."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"Документація до універсального інструмента, яким вам слід користуватися: "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"Документація до окремих скриптів po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Додаткові допоміжні скрипти: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Обробники для усіх форматів, зокрема для перегляду параметрів, які приймає "
+"кожен з них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"Реалізація базової інфраструктури: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> "
+"(частково важливо розуміти організацію коду), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Будь ласка, "
+"ознайомтеся також із файлом F<CONTRIBUTING.md> у дереві початкового коду."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc — перетворення документів AsciiDoc на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ, ЯКІ МОЖНА ПЕРЕДАВАТИ ЦЬОМУ МОДУЛЮ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Ось параметри, які можна передавати цьому модулю:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Назва файла, що містить визначення для po4a, як це визначено у розділі "
+"B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>. Ви можете скористатися цим параметром, якщо "
+"вставляння визначень до документа, який ви перекладаєте, є неможливим."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"У файлі визначень рядки мають починатися не з двох символів похилої риски, а "
+"безпосередньо із B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами записів атрибутів, вміст яких ви хочете "
+"перекладати. Типово, атрибути не перекладаються."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Список відокремлених пробілами визначень макросів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Список відокремлених пробілами визначень стилів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Увімкнути автоматичне перенесення рядків у блоках, які не є блоками з "
+"наперед визначеним форматуванням, навіть якщо результат може бути оброблено "
+"з помилками засобами форматування AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Типово, po4a не переноситиме рядки у створених файлах AsciiDoc, оскільки "
+"уникнути впливу перенесення рядків на форматування тексту у таких файлах "
+"можна лише вручну. Розгляньмо, наприклад, такий пункт списку:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * довге речення, яке завершується цифрою 1. Друге речення.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Якщо перенесення рядків призводить до наведеного нижче варіанта, пункт буде "
+"поділено — з'явиться упорядкований підлеглий список. Погіршує ситуацію і те, "
+"що помилку зможуть помітити лише ті, хто користуватиметься перекладом."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * довге речення, яке завершується цифрою\n"
+" 1. Друге речення.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Зауважте, що якщо рядки у файлі, який буде створено po4a, не буде "
+"перенесено, ніяких проблем виникнути не повинно — ці файли все одно буде "
+"оброблено автоматично. Їх не слід розглядати з точки зору подальшого "
+"редагування людиною."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Використання цього параметра надає змогу po4a створювати файли AsciiDoc із "
+"зручнішим для редагування форматуванням, але може призвести до помилок під "
+"час обробки природними для формату файлів засобами форматування."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Типово, записи блоків зображень можна перекладати, щоб надати можливість "
+"перекладачеві вказати зображення із перекладеними повідомленнями. Вимкнути "
+"переклад цих блоків можна за допомогою цього параметра."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Цей параметр є прапорцем, який вмикає поділ за підтаблицями у вмісті "
+"комірки. Поділ обмежено вмістом комірки, без обробки даних всередині."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Перемикає правила обробки для сумісності із різними інструментами. "
+"Доступними значеннями є «asciidoc» і «asciidoctor». Asciidoctor має строгіші "
+"правила обробки, зокрема вимагає збереження довжини початкових і "
+"завершальних обв'язок блоків."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Вимкнути повідомлення щодо правильності коду. Якщо початковий код не можна "
+"виправити з метою поліпшення структурування документа, ці повідомлення не "
+"мають сенсу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у "
+"вступній частині YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів "
+"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і B<yfm_keys> "
+"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
+"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
+"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "Не перекладати значення масивів у вступному розділі YAML."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для видобування "
+"у вступному розділі YAML. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність "
+"шляхів встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і "
+"B<yfm_keys> використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
+"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
+"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Налаштувати модуль AsciiDoc можна рядками, які починаються з B<//po4a:>. "
+"Такі рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. "
+"Передбачено такі команди:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<назва>B<[>I<список атрибутів>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Цей рядок докладно описує параметри B<макроса>; I<назва> має бути коректною "
+"назвою макроса і має завершуватися символом підкреслювання, якщо ціль має "
+"бути перекладено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які "
+"містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку "
+"містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані "
+"атрибути."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Якщо перед назвою стоятиме символ «плюс» (B<+>), макрос і його аргументи "
+"перекладатимуться як ціле. У цьому випадку немає потреби у визначенні списку "
+"атрибутів, але квадратні дужки все ж доведеться дописати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутів>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Цей рядок надає змогу докладно описати атрибути стилю, які слід перекласти."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які "
+"містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку "
+"містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані "
+"атрибути. Перший атрибут є назвою стилю, його не буде перекладено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Якщо перед назвою стилю вказано символ «плюс» (B<+>), список атрибутів "
+"перекладається як ціле. У такому випадку немає потреби у визначенні "
+"атрибутів, які слід перекладати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Якщо перед назвою стилю вказано символ «мінус» (B<->), список атрибутів не "
+"перекладається."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<назва>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Ця команда оголошує запис атрибута як придатний до перекладу. Типово, записи "
+"атрибутів не перекладаються."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "СТАН ЦЬОГО МОДУЛЯ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Успішно перевірено на простих файлах AsciiDoc."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n"
+" © Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>, 2012.\n"
+" © Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2017.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX — перетворення документів BibTeX на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX — модуль, який допомагає у перекладі бібліографій у "
+"форматі BibTeX іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Значення полів видобуваються і пропонуються для перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "НЕМАЄ."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Це дуже простий модуль, але ще доволі молодий."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser — керування модулями po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser — модуль для керування модулями po4a. Раніше, усі "
+"виконувані файли po4a мали знати про усі модулі po4a (pod, man, sgml тощо). "
+"Це робило додавання нового модуля марудною справою, оскільки слід було "
+"переконатися, що документацію синхронізовано для усіх модулів, і кожне з "
+"модулів може отримувати доступ до нового модуля."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Тепер вам достатньо викликати функцію Locale::Po4a::Chooser::new(), "
+"передавши їй назву модуля як аргумент."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"Функція Locale::Po4a::Chooser::list() виводить список усіх доступних "
+"форматів і завершує роботу зі значенням, яке передано їй як аргумент. Отже, "
+"можна викликати Locale::Po4a::Chooser::list(0), якщо потрібен список "
+"форматів, і Locale::Po4a::Chooser::list(1), якщо передано некоректну назву "
+"формату."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Про po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Про модулі:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "© SPI, Inc., 2002, 2003, 2004, 2005, 2014, 2017."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common — спільні частини скриптів та інструментів po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common містить спільні частини скриптів та інструментів po4a "
+"та деякі корисні функції, які використовуються також і в інших модулях."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "Якщо потрібно, ви можете вимкнути використання Text::WrapI18N взагалі:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "замість:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"Тут важливий порядок інструкцій: більшість модулів Locale::Po4a самі "
+"завантажують Locale::Po4a::Common, отже місце першого завантаження модуля "
+"визначає, чи буде використано Text::WrapI18N."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "ФУНКЦІЇ"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Виведення повідомлень"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Виводить поточну версію скрипту та коротке повідомлення щодо авторських "
+"прав. Приймає як аргумент назву скрипту."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Ця функція виводить повідомлення у той самий спосіб, у який це робить "
+"sprintf(), але розбиває результат на рядки, щоб він краще виглядав у "
+"терміналі."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент "
+"назву модуля і лишає місце ліворуч від повідомлення."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент "
+"позицію файл:рядок, назву модуля як другий аргумент і лишає місце ліворуч "
+"від повідомлення."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Обгортки для інших модулів"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Якщо не вдається завантажити модуль Locale::Gettext, цей модуль надає "
+"фіктивну (порожню) реалізацію зазначених нижче функцій. Повідомлення po4a "
+"при цьому перекладено не буде, але програма зможе працювати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Якщо немає доступу до Locale::gettext, ця обгортка викликає "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), щоб функції, які її викликають, також не "
+"залежали від модуля POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "© SPI, Inc., 2005."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia — перетворення нестиснених діаграм Dia на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia — модуль, який допомагає у перекладі діаграм у "
+"нестисненому форматі Dia іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Отримати початковий код Dia (графічного редактора для цих діаграм) можна тут:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Цей модуль призначено для перекладу лише нестиснених діаграм Dia. Зберегти "
+"нестиснені діаграми можна за допомогою самої Dia, якщо зняти позначку з "
+"пункту «Стиснути файл діаграми» у вікні «Збереження діаграми»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ще одним способом розпаковування файлів dia з командного рядка є така команда:\n"
+" gunzip < початковий.dia > нестиснений.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>) і фільтрує вбудовані рядки (вміст теґу E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt>), які не варті перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "© Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook — перетворення документів XML DocBook на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook — модуль, який допомагає у перекладі документів XML "
+"DocBook іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи і атрибути."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Єдиною відомою вадою є те, що модуль ще не може працювати із замінниками "
+"(entities), зокрема із замінниками включення файлів. Втім, ви можете "
+"перекладати більшу частину включених файлів окремо (окрім файлів типових "
+"замінників), і, зазвичай, такі файли все одно краще супроводжувати окремо."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+"ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ТИПОВОЇ ПОВЕДІНКИ ЗА ДОПОМОГОЮ ПАРАМЕТРІВ КОМАНДНОГО РЯДКА"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr "Типовою поведінкою наданих системою модулів є безпечна поведінка."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Наприклад, типовий теґ B<< <author> >> розташовано у тезі B<< <para> >>. Але "
+"використовувати його можна лише у тезі B<< <bookinfo> >>. У цьому випадку "
+"раціонально було б перекладати його окремо для кожного з авторів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього "
+"модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка. "
+"Наприклад, ви можете додати таке до файла налаштувань po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Ці параметри перевизначать типову поведінку для B<< <bookinfo> >> і B<< "
+"<author> >>, встановивши, що вхідний потік даних слід розривати на теґах B<< "
+"<bookinfo> >> і B<< <author> >>, не слід перекладати дані з теґами у B<< "
+"<bookinfo> >> і слід переклади дані з теґами B<< <author> >>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n"
+" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007—2009\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide — перетворення документів XML Guide на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide — модуль, який допомагає у перекладі документації до "
+"Gentoo Linux у форматі Guide XML іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Цей формат документовано тут: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Єдиною відомою вадою є те, що не передбачено включення файлів за допомогою "
+"теґу <include href=\"...\">. Втім, такі файли можна перекладати окремо. "
+"Зазвичай, навіть краще тримати переклад включених файлів у власних файлах."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut — перетворення документів Halibut та похідних "
+"документів на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut — модуль, який допомагає у перекладі документів "
+"Halibut іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Цей модуль усе ще є тестовим. Будь ласка, повідомляйте про свої враження та "
+"надсилайте запити щодо реалізації можливостей."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Підтримка деяких конструкцій усе ще недостатньо реалізована. Нижче "
+"документовано відомі такі конструкції."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Блоки форматованого тексту"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c щось\n"
+" \\c ще щось\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Блоки форматованого тексту не вважаються цілими. Кожен рядок такого блоку "
+"перекладається окремо."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004–2008."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini — перетворення файлів INI на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini — модуль, який допомагає у перекладі файлів INI іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Модуль шукає рядки у наведеному нижче форматі і видобуває рядки у лапках:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"текст, який можна перекласти\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "Зауваження: якщо рядок не перебуває у лапках, його буде проігноровано."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "© BitDefender, 2006"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp — перетворення довідки до налаштувань ядра на файли "
+"PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp — модуль, який допомагає у перекладі документації "
+"до параметрів налаштовування ядра Linux іншими мовами (якими розмовляють "
+"люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Цей модуль є новим і потребує тестування. Більша частина роботи "
+"стосуватиметься інструментів, які використовуються для обробки цього файла "
+"(і налаштовування ядра), щоб вони могли читати документацію із іншого "
+"(перекладеного) файла."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "© SPI, inc., 2002."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX — перетворення документів LaTeX та похідних документів "
+"на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX — модуль, який допомагає у перекладі документів LaTeX "
+"іншими мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як "
+"основою для побудови модулів для заснованих на LaTeX документів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Див. сторінку підручника щодо L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, "
+"щоб ознайомитися зі списком розпізнаваних параметрів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004, 2005."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man — перетворення сторінок підручника на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі nroff (мовою сторінок підручника) іншими мовами (якими розмовляють "
+"люди)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Цей модуль намагається зробити завдання перекладача якомога простішим. Для "
+"цього текст, який отримає перекладач, не є буквальною копією тексту із "
+"сторінки підручника. Найнеоковирніші частини коду nroff приховано так, щоб "
+"перекладачі не мали з ними справи."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перенесення рядків"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Абзаци без відступів автоматично розбиваються для перекладачів на рядки. Це "
+"може призвести до незначних відмінностей у результатах, оскільки правила "
+"розбиття на рядки, які використовує groff, не є доволі чіткими. Наприклад, "
+"два пробіли після дужки іноді зберігаються."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"Щоб там не було, а відмінності стосуються лише розташування додаткових "
+"пробілів у розбитому на рядки абзаці. Мені здається, що можливість "
+"перекладати текст у зручний спосіб варта таких відмінностей."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Специфікація шрифту"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"Перша зміна стосується специфікації зміни шрифту. У nroff передбачено "
+"декілька способів вказати, як має бути написано певне слово, — малим "
+"шрифтом, напівжирним шрифтом або курсивом. У тексті для перекладу "
+"передбачено лише один з цих способів, для якого використано формат POD "
+"(інтернет-документації Perl):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>текстE<gt> — курсивний текст"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "еквівалент \\fIтекст\\fP або \".I текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>текстE<gt> — напівжирний текст"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "еквівалент \\fBтекст\\fP або \".B текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>текстE<gt> — текст прямим шрифтом"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "еквівалент \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>текстE<gt> — текст моноширинним шрифтом"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "еквівалент \\f(CWтекст\\fP або \".CW текст\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Зауваження: гарнітурою CW можна скористатися на на всіх пристроях groff. Не "
+"рекомендуємо користуватися нею. Її реалізовано лише для зручності."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Автоматична транслітерація символів"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a автоматично транслітерує деякі символи з метою спрощення перекладу або "
+"рецензування перекладу. Ось список цих транслітерацій:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "дефіси"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Дефіси (-) і символи «мінус» (\\-) на сторінках підручника усі "
+"транслітеруються у прості риски (-) у файлі PO. Далі, усі риски знову "
+"транслітеруються у символ «мінус» roff (\\-) під час вставляння перекладу до "
+"документа-результату."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Перекладачі можуть примусово наказати вставити дефіс за допомогою гліфу roff "
+"«\\[hy]», який вписано у переклад."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "нерозривні пробіли"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Перекладачі можуть використовувати у перекладах нерозривні пробіли. "
+"Нерозривний пробіл (0xA0 у latin1) буде транслітеровано у нерозривний пробіл "
+"roff («\\ »)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "транслітерація лапок"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` і '' буде, відповідно, транслітеровано у \\*(lq та \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Щоб уникнути таких транслітерацій, перекладачі можуть вставляти символ "
+"нульової ширини roff (тобто користуватися `\\&` або '\\&', відповідно)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Вставляння «E<lt>» і «E<gt>» у переклади"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Оскільки ці символи використовуються для позначення частин у записах "
+"модифікації шрифтів, ви не можете використовувати їх буквально. "
+"Скористайтеся замість буквальних записами EE<lt>ltE<gt> та EE<lt>gtE<gt> "
+"(знову ж таки, як у POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Задіяти діагностику деяких внутрішніх механізмів цього модуля. Скористайтеся "
+"початковим кодом, щоб ознайомитися із частинами, діагностику яких можна "
+"виконувати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Збільшити рівень докладності повідомлень."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Цей параметр керує поведінкою модуля, якщо у даних трапиться розділ .de, .ie "
+"або .if. Може приймати такі значення:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Це типове значення. Модуль завершує роботу і повідомляє про помилку, якщо "
+"трапиться розділ .de, .ie або .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if має бути скопійовано без змін з "
+"оригіналу до перекладеного документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if буде запропоновано для перекладу. "
+"Користуйтеся цим варіантом, лише якщо у цих розділах містяться придатні до "
+"перекладу рядки. Якщо таких рядків там немає, варто скористатися варіантом "
+"I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Цей параметр вказує на те, що файл було створено автоматично, і po4a не слід "
+"намагатися визначити, чи не було сторінки підручника створено на основі "
+"іншого формату. Цей параметр є обов'язковим для використання po4a для "
+"автоматично створених сторінок підручника. Зауважте, що переклад створених "
+"сторінок, замість початкових даних, часто є помилковим рішенням."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Цей параметр корисний лише для сторінок mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Вибирає строгіший варіант підтримки формату mdoc, вказуючи po4a, що не слід "
+"перекладати розділ «NAME». Для сторінок mdoc, де перекладається розділ "
+"«NAME», не створюються верхні і нижні колонтитули."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Відповідно до сторінки groff_mdoc, розділи NAME, SYNOPSIS та DESCRIPTION\n"
+"є обов'язковими.\n"
+"Переклад розділів SYNOPSIS і DESCRIPTION не пов'язано із жодними відомими вадами,\n"
+"але і ці розділи можна вказати у подібний же спосіб:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Цю ваду mdoc також можна усунути за допомогою додатка такого вмісту:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"День місяця, рік\" OS \"Назва розділу\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Вказані нижче параметр надають змогу вказати визначену поведінку для нового "
+"макросу (за допомогою запиту .de) або класичного макросу, підтримку якого не "
+"передбачено у po4a. Аргументом цих параметрів є список назв макросів, "
+"відокремлених комами. Приклад:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Зауваження: якщо підтримку макросу не передбачено у po4a, а ви вважаєте, що "
+"це стандартний макрос roff, вам слід повідомити про це команду розробників "
+"po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> вказує на так, що цей макрос (і його аргументи) не слід "
+"перекладати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> подібний до B<untranslated>, але вказує на те, що po4a слід "
+"перевіряти, чи не було додано аргумент до цього макросу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> вказує на те, що po4a має запропонувати перекласти "
+"аргументи макросу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Якщо вказано B<translate_each>, аргументи також буде запропоновано для "
+"перекладу, але кожен із них перекладатиметься окремо."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Цьому параметру передається список відокремлених комами пар I<початок>:"
+"I<кінець>, де I<початок> і I<кінець> є командами, які відповідають початку і "
+"кінцю розділу, у якому не слід переносити рядки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Зауваження: програма не виконуватиме ніяких перевірок щодо того, чи є "
+"відповідність між командами I<кінець> і I<початок> — будь яка команда "
+"завершення розділу зупинятиме дію режиму no_wrap. Якщо у тексті є макрос "
+"I<початок> (відповідно, I<кінець>) без відповідника I<кінець> (відповідно, "
+"I<початок>), ви можете вказати наявний у тексті I<кінець> (наприклад, fi) "
+"або I<початок> (наприклад, nf) як відповідник обмежувача розділу. Ці макроси "
+"(та їхні аргументи) не перекладатимуться."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"За допомогою цього параметра можна задати список відокремлених комами "
+"макросів, за якими не слід ділити на частини поточний абзац. Після цього у "
+"рядку для перекладу буде щось подібне до I<щось E<lt>.команда "
+"аргументи_командиE<gt> далі>, де I<команда> — команда, яку слід залишити у "
+"ряду, а I<аргументи_комнади> — її аргументи."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"За допомогою цього параметра можна вказати, як po4a має поводитися зі "
+"знайденими невідомими макросами. Типово, po4a завершує роботу із "
+"попередженням. Параметр може приймати такі значення: B<failed> (типове "
+"значення), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined> і "
+"B<translate_each> (пояснення щодо цих значень наведено вище)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "НАПИСАННЯ СУМІСНИХ ІЗ PO4A::MAN СТОРІНОК ПІДРУЧНИКА"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Можливості цього модуля дуже обмежено, і так буде завжди, оскільки він не є "
+"повноцінним інтерпретатором nroff. Можна було б створити справжній "
+"інтерпретатор nroff, щоб надати авторам змогу використовувати усі наявні "
+"макроси або навіть визначати нові макроси на власних сторінках, але нам не "
+"хотілося цього робити. Це надто ускладнило б справу, і нам здається, що у "
+"цьому немає потреби. Нам здається, що якщо автори сторінок підручника "
+"хочуть, щоб їхню роботу було перекладено, їм буде неважко зробити синтаксис "
+"сторінки простішим, щоб спростити роботу перекладачам."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Отже, у обробника сторінок підручника, реалізованого у po4a є декілька "
+"відомих обмежень, які ми не хочемо усувати, і які визначають межі певних "
+"пасток, до яких ви не повинні потрапити, якщо хочете, щоб над вашою "
+"документацією попрацювали перекладачі."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Не програмуйте на nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff є повноцінною мовою програмування із визначенням макросів, умов тощо. "
+"Оскільки цей обробник не є повноцінним інтерпретатором nroff, він не зможе "
+"працювати зі сторінками, де використовуються можливості nroff з "
+"програмування (у моїй системі таких сторінок близько 200)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Використовуйте простий набір макросів"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Підтримку деяких макросів у po4a::man ще не передбачено. Причиною є те, що "
+"авторові не вдалося знайти жодної документації щодо них. Нижче наведено "
+"список непідтримуваних макросів, які вдалося знайти у системі. Зауважте, що "
+"список є неповним, оскільки програма зупиняла роботу на першому ж "
+"непідтримуваному макросі. Якщо у вас є відомості щодо якогось з наведених "
+"макросів, автор із задоволенням додасть його підтримку. Через ці макроси "
+"близько 250 сторінок із операційної системи автора не може бути оброблено за "
+"допомогою po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Приховування тексту від po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Іноді, авторові сторінки відомо, що певні частини непридатні до перекладу, "
+"отже, їх не слід видобувати за допомогою po4a. Наприклад, параметр може "
+"приймати аргумент I<other>, а I<other> може бути також останнім записом у "
+"списку. У першому випадку I<other> не слід перекладати, а у другому — слід."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"У такому разі, автор може заборонити po4a видобувати певні рядки за "
+"допомогою спеціальних конструкцій у groff:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(це потребуватиме параметра B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Також мона визначити новий макрос для автоматизації цього:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(Це потребує параметрів B<-o groff_code=verbatim> та B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>. Якщо використано цю конструкцію, умова B<."
+"if !'po4a'hide'> не є обов'язковою, оскільки po4a не оброблятиме внутрішньої "
+"частини визначення макросу.)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"або за допомогою альтернативи:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Це потребуватиме параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Висновки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Підсумовуючи написане у цьому розділі, намагайтеся бути простішими, не "
+"ускладнюйте речі при написанні ваших сторінок підручника. У nroff багато "
+"можливостей, але підтримки деяких з них не передбачено у цьому засобі "
+"обробки. Наприклад, не намагайтеся використовувати \\c для переривання "
+"обробки тексту (як це зроблено на 40 сторінках у моїй системі). Також "
+"розміщуйте аргументи макросу у тому самому рядку, що і макрос. Я знаю, що "
+"так можна робити у nroff, але це надто ускладнює роботу засобу обробки даних."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Звичайно ж, можна скористатися іншим форматом, який є зручнішим для "
+"перекладу (зокрема POD із використанням po4a::pod або один із форматів "
+"сімейства XML, зокрема SGML), але завдяки po4a::man у цьому більше немає "
+"потреби. Втім, якщо початковим форматом вашої документації є POD або XML, "
+"ймовірно, варто перекладати її у початковому форматі, а не у автоматично "
+"обробленому. У більшості випадків po4a::man виявить автоматично створені "
+"сторінки і попередить про це. Модуль навіть відмовиться обробляти створені "
+"за допомогою POD сторінки, оскільки ці сторінки чудово обробляються модулем "
+"po4a::pod і оскільки відповідник nroff визначає багато нових макросів, "
+"підтримку яких у модулі man автор не хотів би реалізовувати. У системі "
+"автора модуля 1432 із 4323 сторінок створено на основі POD. Такі сторінки "
+"ігноруватимуться модулем po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"Здебільшого, po4a::man виявлятиме проблеми і відмовлятимуться обробляти "
+"сторінку, видаючи відповідне повідомлення. У деяких рідкісних випадках "
+"програма завершить роботу без повідомлення про помилку, але виведені дані "
+"будуть помилковими. Такі випадки ми називаємо «вади» ;) Якщо вам трапиться "
+"такий випадок, звичайно ж, повідомте про нього розробникам, бажано, із "
+"виправленням…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Цим модулем можна скористатися для більшості наявних сторінок підручника."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Ось результати регулярного тестування у системах Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"причиною помилок під час перетворення однієї третини зі сторінок є те, що їх "
+"було автоматично створено на основі іншого формату, підтримку якого "
+"передбачено у po4a (наприклад POD або SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"перетворення 10% решти сторінок завершується помилкою (наприклад, через те, "
+"що не передбачено підтримки макросу groff)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Крім того, менше за 1% сторінок вдається обробити за допомогою po4a без "
+"помилок, але результати мають суттєві вади (пропущені слова або вставлені "
+"нові слова)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Решту сторінок зазвичай вдається обробити без відмінностей, окрім "
+"відмінностей у пробілах або перенесенні рядків (проблеми зі шрифтами "
+"виникають на менш ніж 10% оброблених сторінок)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "© SPI, Inc., 2002–2008."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po — модуль для керування файлами PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитати файл PO\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Додати запис\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Видобути переклад\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # повертає 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Записати результат до файла\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"За допомогою модуля Locale::Po4a::Po ви зможете керувати каталогами "
+"повідомлень. Ви можете завантажити дані з файла і записати їх до файла "
+"(суфіксом назви якого є, зазвичай, I<po>), ви можете динамічно створювати "
+"нові записи або надсилати запити щодо перекладу певного рядка."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Повний опис каталогів повідомлень у форматі PO та принципів їхнього "
+"використання наведено у документації info до комплекту програм gettext "
+"(вузол «PO Files»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Цей модуль є частиною проєкту po4a. Метою його створення було використання "
+"файлів PO (від початку створених для полегшення перекладу інтерфейсу "
+"програм) для перекладу будь-чого, зокрема документації (сторінок підручника, "
+"документації info), описів пакунків, шаблонів debconf та будь-чого, що "
+"корисно перекладати."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Функції, які стосуються усіх каталогів повідомлень"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Створює каталог повідомлень. Якщо вказано аргумент, він вважатиметься назвою "
+"файла PO, який слід завантажити."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Читає файл PO (назва передається як аргумент). Наявні у self записи не "
+"вилучаються, нові додаються наприкінці каталогу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Записує поточний каталог до вказаного файла."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Подібна до write, але якщо файл PO або POT вже існує, об'єкт буде записано "
+"до тимчасового файла, який буде порівняно із наявним файлом з метою "
+"визначити, чи потрібне оновлення (таким чином, ми уникаємо внесення змін до "
+"POT лише для оновлення посилань на рядки або поля дати створення POT)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Ця функція видобуває каталог з наявного файла перекладу. До каталогу-"
+"результату буде включено лише ті записи, які містять посилання на вказаний "
+"файл."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Ця функція обробляє свій аргумент, перетворює його на визначення функції "
+"Perl, обробляє це визначення і фільтрує поля, для яких створена функція "
+"повертає true."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Іноді я люблю Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Функції для використання каталогу повідомлень для перекладів"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Надсилає запит щодо перекладу рядка, переданого як аргумент, до поточного "
+"каталогу перекладів. Функція повертає початковий (неперекладений) рядок, "
+"якщо рядок не буде знайдено у каталозі."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Після рядка, який слід перекласти, ви можете передати хеш додаткових "
+"аргументів. Ось коректні записи цих аргументів:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу "
+"частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у "
+"канонічну форму, перш ніж шукати переклад, а потім виконує перенесення "
+"рядків у результаті пошуку."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Повертає статистичні дані щодо пошуку відповідників з часу останнього "
+"виклику stats_clear(). Будь ласка, зауважте, що ці статистичні дані — це не "
+"ті дані, які виводить команда msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо "
+"використання файла PO, тоді як дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. "
+"Приклад використання:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [якесь використання файла PO для перекладу даних]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Знайдено переклади для $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Вилучає статистику щодо відповідників gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Функції для збирання каталогу повідомлень"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Дописати запис наприкінці поточного каталогу. Аргументи слід вказувати у "
+"форматі таблиці хешів. Коректні ключі:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "рядок початковою мовою."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "переклад."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"позначка того, де було знайдено цей рядок. Приклад: file.c:46 (означає «file."
+"c», у рядку 46). Може бути списком відокремлених пробілами значень, якщо "
+"рядок трапляється у декількох місцях."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "коментар, доданий сюди вручну (перекладачами). Формат є довільним."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"коментар, який буде автоматично додано програмою для видобування рядків. "
+"Докладніший опис можна знайти у розділі щодо параметра B<--add-comments> "
+"підручника до програми B<xgettext>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "список усіх прапорців для цього запису, відокремлених пробілами."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Коректними прапорцями є такі: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, "
+"B<elisp-text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Із призначенням прапорців можна ознайомитися у документації з gettext."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"здебільшого внутрішній аргумент: використовується під час перетворення на "
+"формат gettext даних документів. Ідея полягає у поєднанні оригіналу і "
+"перекладу у одному об'єкті PO, який використовує один із елементів msgid як "
+"msgid, а інший — як msgstr. Щоб переконатися, що усе гаразд, кожному msgid в "
+"об'єктах PO надається тип, який визначається на основі структури документа "
+"(наприклад «chapt», «sect1», «p» тощо у DocBook). Якщо типи рядків не "
+"однакові, це означає, що структура документів є різною, тому процес обробки "
+"повідомляє про помилку."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Ці відомості автоматично записуються як коментар до файла PO, оскільки "
+"надають перекладачам контекст щодо рядка, який вони перекладають."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"булеве значення, яке вказує на те, чи можна нехтувати пробілами при "
+"косметичному переформатуванні. Якщо має значення true, рядок переводиться до "
+"канонічної форми перед його використанням."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Ця інформація записується до файла PO за допомогою прапорця B<wrap> або B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Різноманітні функції"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Повертає кількість записів у каталозі (без заголовка)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Повертає кількість записів у документі. Якщо у документі певний рядок "
+"зустрічається декілька разів, його буде пораховано декілька разів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Повертає msgid із вказаним номером."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Повертає msgid із вказаною позицією у документі."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Повертає тип msgid із заданою позицією у документі. Це, ймовірно, корисно "
+"лише для перетворення до формату gettext, і позиція зберігається окремо від "
+"{$msgid}{'type'}, оскільки останній запис може бути перезаписано іншим "
+"типом, коли $msgid дубльовано в основному документі."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Повертає кодування символів, яке вказано у заголовку файла PO. Якщо таке "
+"кодування не вказано, поверне рядок «UTF-8»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod — перетворення даних POD на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитати POD з STDIN і записати до STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитати POD з file.pod і записати до file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі POD (основною мовою документації до Perl) іншими мовами (якими "
+"розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Я вважаю цей модуль дуже стабільним. У нього лише одна відома вада, "
+"пов'язана із F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (та деякими іншими "
+"сторінками, див. нижче), де міститься такий рядок:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"На жаль, у версії po4a цей рядок ділиться за пробілом на два рядки. У "
+"результаті, якщо у початковій версії сторінка підручника містить таке:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "то після обробки вона містить таке:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"Це логічно, оскільки CE<lt>щось тамE<gt> переписується як \"щось там\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Повний список сторінок із цією проблемою на комп'ютері автора (з 564 "
+"сторінок; зауважте, що кількість залежить від вибраної позиції перенесення "
+"рядків):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "ВНУТРІШНІ ПРИНЦИПИ РОБОТИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Будучи класом, який походить від класу Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod "
+"підтримує ті самі методи та інтерфейси. Докладний опис можна знайти на "
+"сторінці підручника щодо L<Pod::Parser>. Якщо коротко, клас створює обробки "
+"за допомогою C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а потім викликає "
+"parse_from_filehandle() або parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc — перетворення даних документа Ruby на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі Ruby Document (RD) (мовою, яку використовували для документування "
+"Ruby) іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Цей модуль було успішно перевірено на простих файлах Ruby Document, у яких "
+"використано значну частину синтаксичних конструкцій форматування."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Відомим обмеженням є те, що обробник не може належним чином розпізнати "
+"вкладену структуру вхідного коду Ruby Document. Це, наприклад, означає, що "
+"якщо у EnumListItem міститься декілька записів Block, лише перший Block буде "
+"розпізнано як EnumListItem. Усі інші вважатимуться належними до типу "
+"TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "У цьому модулі передбачено підтримку такого параметра:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Обробка файлів, які повністю складаються з форматованого у Ruby Document "
+"тексту (без рядка «=begin»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Типово, цей модуль обробляє лише форматований у Ruby Document текст між "
+"рядками «=begin» і «=end» (отже, ігноруючи, серед іншого, усе, що передує "
+"першому рядку «=begin»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>, 2016–2017\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Ця робота є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати і/або "
+"вносити зміни до її тексту за умов дотримання загальної громадської ліцензії "
+"GNU (GNU General Public License) відповідно до оприлюдненого Free Software "
+"Foundation тексту цієї ліцензії версії 2 або (якщо вам того хочеться) будь-"
+"якої пізнішої версії."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ "
+"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або "
+"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public "
+"License."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією роботою; "
+"якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Частини коду (зокрема, багато формальних виразів) було запозичено з коду "
+"rdtool, за умов дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. "
+"Авторські права на початковий код належать:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>, 2004\n"
+" © Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>, 2011–2012\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"Код ініціалізації було запозичено з коду Locale::Po4a::Text, за умов "
+"дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. Авторські права "
+"на початковий код належать:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml — перетворення документів SGML на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі SGML іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Цей модуль використовує для обробки файлів SGML B<onsgmls>(1). "
+"Переконайтеся, що цю програму встановлено. Також переконайтеся, що у системі "
+"встановлено DTD усіх файлів SGML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra "
+#| "debug\n"
+#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n"
+#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n"
+#| " \n"
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами ключових слів, які вказують, діагностику "
+"якої\n"
+"частини ви хочете виконати. Можливі значення: C<entities>, C<generic>,\n"
+"C<onsgml>, C<refs> і C<tag>.\n"
+" \n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Надавати більше інформації щодо того, що відбувається."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), "
+"чий вміст має формувати додаткові msgid, тобто те, що має бути перекладено."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), "
+"які містять інші теґи, деякі з яких належать до категорії B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які збільшують рівень відступу. Це "
+"вплине на відступи рядків у отриманому документі."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Компонування, у якому не слід змінювати теґи. Рядки у абзаці не "
+"переноситимуться, не буде додаватися додатковий відступ або розрив рядка з "
+"косметичною метою."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Теґи не обов'язково слід закривати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Теґи, які po4a має ігнорувати і вважати звичайними символьними даними. Тобто "
+"теґи, які можуть бути частиною msgid. Наприклад, E<lt>bE<gt> є непоганим "
+"кандидатом до цієї категорії, оскільки, якщо цей теґ перебуває у розділі "
+"B<translate>, програма створюватиме повідомлення для перекладу (зазвичай "
+"такі, які не є цілими реченнями), що є помилкою."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+#| "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be "
+#| "translated if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> "
+#| "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also "
+#| "write things like C<< <aaa|bbbb>lang >> to only translate C<lang> "
+#| "attributes that are in an C<< <aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами атрибутів, які слід перекладати. Ви можете "
+"вказати атрибути за назвою (наприклад, C<lang>), але можна також дописувати "
+"префікси у ієрархії теґів, щоб вказати, що атрибут буде перекладатися, лише "
+"якщо він перебуває усередині вказаного теґу. Приклад: C<< <bbb><aaa>lang >> "
+"вказує, що атрибут lang перекладатиметься, лише якщо він перебуває у тезі "
+"C<< <aaa> >>, який перебуває у тезі C<< <bbb> >>. Назви теґів є формальними "
+"виразами, отже ви можете написати щось подібне до C<< <aaa|bbbb>lang >>, щоб "
+"перекладати атрибути C<lang>, які перебувають усередині теґу C<< <aaa> >> "
+"або C<< <bbb> >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами атрибутів, для яких переклад має бути "
+"кваліфіковано назвою атрибуту, тобто для яких видобутий для перекладу текст "
+"має містити одразу назву атрибута та його значення. Приклад: для теґу, "
+"подібного до C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >>, перекладачам буде надано рядок "
+"C<lang_en=\"foo\">. Зауважте, що цей параметр автоматично додає вказаний "
+"атрибут до списку B<attributes>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Продовжувати обробку, навіть якщо DTD є невідомим, а B<onsgmls> виявляє "
+"помилки у файлі вхідних даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Типово, msgid, у яких міститься лише замінник (наприклад, C<&version;>), "
+"пропускаються заради полегшення роботи перекладачів. Використання цього "
+"параметра запобігає такій оптимізації. Корисно для документів, у яких "
+"містяться конструкції, подібні до C<< <title>&Aacute;</title> >>, хоча я і "
+"сумніваюся, що таке десь трапляється..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами замінників, які не вставлятимуться у текст. "
+"Будьте обережними із цим параметром: його використання може спричинити "
+"додавання B<onsgmls> (програмою, яку використовує модуль) теґів і "
+"неправильне формування документа-результату."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Відмінний результат, тобто створені документи є ідентичними з оригіналом. "
+"Але усе ще є деякі проблеми:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Повідомлення про помилки від B<onsgmls> типово переспрямовуються до /dev/"
+"null, а це погано. Не знаю, як цього уникнути."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Проблема полягає у тому, що мені довелося «захистити» умовні включення "
+"(тобто конструкції C<E<lt>! [ %щось [> і C<]]E<gt>>) від B<onsgmls>. Якщо "
+"цього не зробити, B<onsgmls> «з'їсть» їх, і я не знаю, як їх відновити у "
+"остаточному документі. Щоб запобігти цьому, я перезаписую їх виразами "
+"C<{PO4A-beg-щось}> та C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Проблемним у цьому лишається те, що додані мною C<{PO4A-end}> і інші подібні "
+"речі є некоректними у документі (не перебувають у тезі E<lt>pE<gt> або "
+"подібному)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Якщо хочете ознайомитися із даними, виведеними B<onsgmls>, просто додайте "
+"наведений нижче рядок до рядка команди (або рядка налаштовування po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Модуль працює лише для DTD DebianDoc та DocBook. Додавання підтримки нових "
+"DTD є доволі простим. Механізм є однаковим для усіх DTD, вам слід вказати "
+"лише список наявних теґів та деякі їхні характеристики."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Згоден, потрібно більше документації, але модуль вважається тестовим, а мені "
+"не дуже хочеться документувати, те що буде змінено або може бути змінено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Попередження: підтримка DTD є доволі експериментальною. Я не читав "
+"довідники, щоб знайти визначення для кожного теґу. Я додавав теґи до модуля, "
+"аж доки усе не почало працювати для певних документів, які я знайшов у "
+"мережі. Якщо у вашому документі більше теґів, модуль не спрацює. Але, як уже "
+"було написано вище, виправити цей недолік дуже просто."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Підтримку DocBook було перевірено лише на SAG (Підручнику системного "
+"адміністратора), але цей документ є доволі об'ємним, у ньому має бути "
+"використано більшу частину специфікаторів DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Підтримку DebianDoc було перевірено на підручниках з DDP, але не на всіх."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"Якщо до документа включаються додаткові файли, посилання на рядки у "
+"повідомленнях файлів PO (тобто записи, подібні до C<#: en/titletoc."
+"sgml:9460>) будуть помилковими."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Причиною є те, що попередньо файл обробляється для захисту умовних включень "
+"(тобто конструкцій типу C<E<lt>! [ %щось [> і C<]]E<gt>>) та деяких "
+"замінників (наприклад, C<&version;>) від B<onsgmls>, оскільки нам вони у "
+"створеному документі потрібні без змін. Для цього створюється тимчасова "
+"копію файла вхідних даних, до якої вносяться усі потрібні зміни до "
+"передавання даних до B<onsgmls> для обробки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Отже, у процесі обробки усі замінники, які є включеннями файлів замінюються "
+"вмістом відповідних файлів (щоб можна було захистити виразу і у підлеглих "
+"файлах). Втім, ніякого коду для виправлення посилань (тобто визначення назв "
+"файлів та номерів рядків у них) після обробки ще не написано. У мене немає "
+"певності щодо того, як зробити це у найкращий спосіб."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Цей модуль є адаптованою версією sgmlspl (обробника SGML для ONSGMLS), "
+"автором якої є:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>, 1995\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "Авторами адаптації до po4a є:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>, 1995\n"
+" © SPI, Inc., 2002—2005\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX — перетворення документів TeX та похідних документів на "
+"файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX — модуль, який допомагає у перекладі документів TeX іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою "
+"для побудови модулів для заснованих на TeX документів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Ймовірно, користувачам варто скористатися модулем LaTeX, який є спадкоємцем "
+"модулі TeX і містити визначення загальних команд LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Цим модулем можна скористатися безпосередньо для обробки типових документів "
+"TeX. Він поділить ваш документ на менші блоки (абзаци, середовища verbatim, "
+"заголовки і пункти списків)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за "
+"допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає "
+"формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме "
+"від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання "
+"наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Цей модуль також можна налаштувати рядками, які починаються з «% po4a:» у "
+"файлі TeX. Процедуру описано у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ> section."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами середовищ, у яких не слід змінювати перенесення "
+"рядків."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Зауважте, що між середовищами verbatim і no_wrap є різниця. У блоках "
+"verbatim не виконується аналіз команд та коментарів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Якщо це середовища ще не було зареєстровано, po4a вважатиме, що у нього "
+"немає жодних параметрів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Список відокремлених двокрапками назв файлів, які не слід включати за "
+"допомогою команд \\input і \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами назв середовищ, вміст яких слід відтворювати "
+"буквально."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Скористайтеся цими параметрами для перевизначення типової поведінки "
+"визначених команд."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Налаштувати модуль TeX можна рядками, які починаються з B<% po4a:>. Такі "
+"рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. Передбачено "
+"такі команди:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<alias> I<команда2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Вказує на те, що аргументи команди I<команда1> слід вважати аргументами "
+"команди I<команда2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> I<параметри>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Надає змогу докладно описати параметри команди I<команда1>. Ці дані буде "
+"використано для перевірки кількості аргументів та їхніх типів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Ви можете вказати перед командою I<команда1>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "зірочку (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a видобуде цю команду з абзаців (якщо її розташовано на початку або "
+"наприкінці абзацу). Перекладачам слід буде перекласти параметри, які "
+"позначено як придатні до перекладу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "плюс (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Як і для зірочки, команду буде видобуто, якщо вона стоятиме на початку або "
+"наприкінці блоку, але параметри не перекладатимуться окремо. Перекладачеві "
+"слід буде перекласти команду, об'єднану із усіма її параметрами. Це надає "
+"змогу зберегти більше контексту і корисно для команд із параметрами, які є "
+"короткими словами із багатьма значеннями (і перекладами)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Зауваження: у цьому випадку вам не потрібно вказувати, які параметри можна "
+"перекладати, але po4a має знати тип і кількість параметрів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "мінус (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"У цьому випадку команда не видобуватиметься з будь-якого блоку. Але якщо "
+"вона цілком формуватиме блок, перекладачеві буде надано можливість "
+"перекласти лише параметри, які позначено як придатні до перекладу. Корисно "
+"для команд зміни шрифту. Такі команди, зазвичай, не слід відокремлювати від "
+"абзацу (щоб зберегти контекст), але немає ніякого сенсу показувати їх "
+"перекладачеві, якщо усередині такої команди залишається цілий рядок."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Аргумент I<параметри> є набором [] (щоб вказати необов'язковий\n"
+"аргумент) або {} (щоб вказати обов'язковий аргумент).\n"
+"Ви можете вказати символи підкреслювання (_) між дужками, щоб\n"
+"позначити, що параметр слід перекладати. Приклад:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Це вказує на те, що у команди chapter є два параметри: необов'язковий\n"
+"(скорочений заголовок) і обов'язковий, обидва має бути перекладено.\n"
+"Якщо ви хочете вказати, що команда href має два обов'язкові параметри,\n"
+"які ви не хочете перекладати, адресу (перший параметр), і що ви не\n"
+"хочете, щоб цю команду було відокремлено від її абзацу (щоб\n"
+"перекладач міг пересунути посилання у реченні), ви можете зробити так:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"У цьому випадку відомості, що позначають, які аргументи має бути "
+"перекладено, використовуються, лише якщо абзац складається лише з цієї "
+"команди href."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<середовище> I<параметри>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"За допомогою цього рядка можна визначити параметри, які прийматимуться середовищем I<середовище>.\n"
+"Ці дані пізніше буде використано для перевірки кількості аргументів команди\n"
+"\\begin і визначення тих параметрів, які слід перекласти.\n"
+"Синтаксис аргументу I<параметри> є тим самим, який описано для\n"
+"інших команд.\n"
+"Першим параметром команди \\begin є назва середовища.\n"
+"Цей параметр має бути вказано у списку параметрів. Ось декілька\n"
+"прикладів:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Щодо команд, перед записом I<середовище> можна додавати «плюс» (+), щоб "
+"вказати, що команду \\begin слід перекладати із усіма її аргументами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<середовище> B<\">I<формальний_вираз>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr "Вказує, що середовище слід розділити за вказаним формальним виразом."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"Формальний вираз у лапках. Не повинен містити зворотних посилань. Якщо "
+"потрібна група, слід використовувати (?:). Також може знадобитися "
+"екранування деяких символів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Наприклад, у модулі LaTeX використовується формальний вираз \"(?:&|\\\\\\"
+"\\)\" для окремого перекладу усіх комірок таблиці (рядки відокремлюються «\\"
+"\\», а комірки — «&»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"Позначення середовища буде розширено до типу, показаного у файлі PO. Цим "
+"можна скористатися для поділу за «\\\\\\\\» у першому обов'язковому "
+"аргументі команди title. У нашому випадку, середовищем буде title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<середовище>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Вказує, що I<середовище> є середовищем буквального цитування типу verbatim. "
+"Коментарі і команди у такому середовищі ігноруватимуться."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Додати рядок як коментар до наступного перекладеного елемента. Здебільшого, "
+"корисно для модуля texinfo, оскільки коментарі автоматично обробляються у "
+"TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Обгортка навколо translate з Transtractor, з фільтрами попередньої і "
+"остаточної обробки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Коментарі до абзацу буде встановлено як коментар у PO для першого рядка "
+"цього абзацу, який можна перекладати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Ця функція повертає:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Назву команди"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Якщо на початку вказаного буфера не буде знайдено команди, цей рядок буде "
+"порожнім. Беруться до уваги лише команди, які можна відокремити. Список "
+"таких команд міститься у хеші %separated_command."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Варіант"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Вказує, чи використано варіант. Наприклад, наприкінці команди section може "
+"бути додано зірочку (*) з метою вказати, що відповідний розділ не слід "
+"нумерувати. У цьому випадку у цьому полі буде міститися «*». Якщо варіантів "
+"немає, у полі міститиметься порожній рядок."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Масив кортежів (тип аргументу, аргумент)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Типом аргументу може бути або «{» (для обов'язкових аргументів), або «[» "
+"(для необов'язкових аргументів)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "Решту буфера"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"Решта буфера після вилучення цієї початкової команди і її аргументів. Якщо "
+"команди не буде знайдено, модуль не змінюватиме вмісту початкового буфера і "
+"поверне його у це поле."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"Те саме, що і B<get_leading_command>, але для команд наприкінці буфера."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Рекурсивно перекласти буфер, відокремивши початкову і кінцеву команди (ті, "
+"які має бути перекладено окремо) з буфера."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Якщо у %translate_buffer_env визначено функцію для поточного середовища, цю "
+"функцію буде використано для перекладу буфера замість translate_buffer()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Перевантажує read() Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Рекурсивно прочитати файл, дописавши включені файли, яких немає у списку "
+"масиву @exclude_include. Пошук включених файлів відбувається за допомогою "
+"команди B<kpsewhich> з бібліотеки Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Окрім частини, пов'язаної із включенням файлів, це буквальна копія read з "
+"Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Підпрограма для обробки файла за допомогою інструкцій po4a (визначень нових "
+"команд)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Обробляє рядок визначення у формі «% po4a: »."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Докладніший опис наведено у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr ""
+"ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Функції команд і середовищ приймають такі аргументи (на додачу до об'єкта "
+"$self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Масив кортежів (тип, аргумент)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "Поточне середовище"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Перші 3 аргументи видобуваються get_leading_command або get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Функції команд і середовищ повертають переклад команди із аргументами і нове "
+"середовище."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Функції середовищ викликаються, якщо виявлено команду \\begin. Вони "
+"викликаються з командою \\begin та її аргументами."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"Модуль TeX пропонує лише одну функцію команд і одну функцію середовищ: "
+"generic_command і generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command використовує інформацію, задану\n"
+"register_generic_command або додаванням визначення до файла TeX:\n"
+" % po4a: command I<команда1> I<параметри>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment використовує інформацію, задану\n"
+"register_generic_environment або додаванням визначення до файла TeX:\n"
+" % po4a: environment I<середовище> I<параметри>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Обидві функції перекладають лише параметри, які було вказано як придатні до "
+"перекладу (за допомогою «_»). generic_environment дописує назву середовища "
+"до стосу середовищ, а generic_command дописує назву команди і "
+"ідентифікатором параметра (наприклад, {#7} або [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Цей модуль потребує тестування."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Його було перевірено на одній книзі та документації до Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "СПИСОК ЗАВДАНЬ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Автоматичне виявлення нових команд"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Модуль TeX міг би обробляти аргументи newcommand і намагатися вгадати "
+"кількість аргументів, їхній тип та те, чи слід їх перекладати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Переклад роздільника середовищ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Якщо \\item використано як роздільник середовищ, аргумент item має "
+"долучатися до наступного рядка."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Деякі команди має бути додано до стека середовища"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Ці команди має бути вказано парами. Цим можна скористатися для визначення "
+"команд, які розпочинають та завершують середовище verbatim."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Інше"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+"Інші корисні нововведення вказано у файлі TODO архіву із початковим кодом."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "ВІДОМІ ВАДИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Вади вказано у файлі FIXME архіву із початковим кодом."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo — перетворення документів Texinfo та похідних "
+"документів на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo — модуль, який допомагає у перекладі документів "
+"Texinfo іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"До файлів PO буде додано лише коментарі, які починаються з «TRANSLATORS»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004–2007."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text — перетворення текстових документів на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text — модуль, який допомагає у перекладі текстових документів "
+"іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Абзаци розділяються за порожніми рядками (або рядками, у яких містяться лише "
+"пробіли і символи табуляції)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Якщо абзац містить рядок, що починається з пробілу (або символу табуляції), "
+"програма не мінятиме формат перенесення рядків у ньому."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Вважати абзаци, які виглядають як відокремлені двокрапками пари ключ-"
+"значення частинами буквального цитування (із прапорцем C<no-wrap> у файлі "
+"PO). Парою ключ-значення вважається рядок C<ключ: значення>, що містить один "
+"або декілька відмінних від двокрапки і пробілів символи, за якими вказано "
+"двокрапку і принаймні один непробільний символ до кінця рядка."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Вимкнути виявлення пунктів списку."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Типово, модуль виявляє позначки пунктів. Абзац пункту не вважається абзацом "
+"буквального цитування (із прапорцем C<no-wrap> у файлі PO). Замість цього, "
+"відповідний абзац буде повторно розбито на рядки у перекладі."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<режим>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Визначає, як слід обробляти символи табуляції. Значенням параметра I<режим> "
+"може бути будь-який з таких рядків:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Рядки із символами табуляції розривають поточний абзац."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Перенесення рядків у абзацах, де містяться табуляції, не змінюватиметься."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Типово, символи табуляції вважаються пробілами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<формальний_вираз>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Формальний вираз для рядків, які додають розриви. Формальний вираз буде "
+"прив'язано до тексту так, щоб йому відповідав цілий рядок."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Обробляти заголовки і нижні колонтитули випущених версій, де міститься лише "
+"непридатна до перекладу інформація."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Обробляти формат fortunes, де жарт відокремлюється рядком, який міститься "
+"між «%» або «%%», і де використовується «%%» на початку коментаря."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Обробляти спеціальну розмітку у текстах із розміткою Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (лише розмітка)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (лише розмітка)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Дозволити засобу обробки вступної частини YAML завершувати роботу з "
+"повідомленням про помилку, якщо форматування заголовків є помилковим. Це, "
+"зокрема, є корисним, якщо ваш файл починається з горизонтальної риски "
+"замість вступної частини YAML, але вам варто користуватися для вашої "
+"горизонтальної риски лише трьома дефісами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (лише розмітка)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (лише розмітка)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<список_полів>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Обробляти керівні файли Debian. Можна вказати список відокремлених комами "
+"полів, які слід перекласти."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Заборонити po4a переносити рядки. Це означає, що усі дані будуть оброблятися "
+"буквально, навіть прості абзаци."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr "Успішно перевірено на простих текстових файлах та файлах NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>, 2008-2009, 2018.\n"
+" © Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2020.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor — загальний засіб перекладу-видобування."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Цей клас є предком будь-якого обробника po4a, що використовується для "
+"обробки документа, пошуку придатних до перекладу рядків, видобування цих "
+"рядків до файла PO і для заміни рядків перекладами у документі-результаті."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Формально, вхідними є такі аргументи:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "документ для перекладу;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "файл PO, який містить переклади, які слід використати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "На виході матимемо ось що:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"інший файл PO, який є результатом видобування придатних до перекладу рядків "
+"із вхідного документа;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"перекладений документ, який має ту саму структуру, що і вхідних, але усі "
+"придатні до перекладу рядки у ньому замінено перекладами, знайденими у файлі "
+"PO, який було передано як вхідні дані."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Ось графічна схема роботи:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n"
+" \\ / (перекладений)\n"
+" +-> функція parse() ------+\n"
+" / \\\n"
+" Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n"
+" (видобутий)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "ФУНКЦІЇ, ЯКІ ВАШ ОБРОБНИК МАЄ ПЕРЕВИЗНАЧИТИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Тут відбувається уся справа: обробка вхідних документів, створення виведених "
+"даних та видобування придатних до перекладу рядків. Усе це доволі просто "
+"зробити за допомогою функцій, які представлено у розділі B<ВНУТРІШНІ "
+"ФУНКЦІЇ> нижче. Див. також розділ B<КОРОТКИЙ ОПИС>, де наведено приклад."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Ця функція викликається нижче функцією process(), але якщо ви захочете "
+"використати функцію new() і додати дані до вашого документа вручну, вам слід "
+"викликати цю функцію власноруч."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає заголовок, який слід додати до створеного документа із "
+"належним обрамленням, щоб бути коментарем мовою перекладу. Див. розділ "
+"B<Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду> з "
+"підручника з L<po4a(7)|po4a.7>, щоб дізнатися більше про те, де її "
+"використовують."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"Нижче наведено приклад коду обробки списку абзаців, кожен з яких починається "
+"з «<p>». З міркувань простоти, будемо вважати, що документ має коректне "
+"форматування, тобто у ньому є лише теґи «<p>», і ці теґи розташовано на "
+"самому початку кожного абзацу."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Бачимо <p> не вперше.\n"
+" # Повторно передаємо поточний рядок на вхід,\n"
+" # і передаємо зібраний абзац на вихід\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Тепер, коли документ сформовано, перекладаємо його:\n"
+" # - Вилучаємо початковий теґ\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - виштовхуємо на вихід початковий теґ (неперекладений) і\n"
+" # решту абзацу (перекладену)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Дописати до абзацу\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Повторно започатковуємо цикл\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Не отримати визначеного рядка? Кінець файла вхідних даних.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Після реалізації функції parse ви можете використовувати ваш клас document "
+"за допомогою відкритого (public) інтерфейсу, який представлено у наступному "
+"розділі."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "ВІДКРИТИЙ ІНТЕРФЕЙС для скриптів, які використовують ваш обробник"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Конструктор"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Ця функція може виконувати усі дії, які слід виконати з документом po4a за "
+"один виклик. Її аргументи слід запакувати як хеш. ДІЇ:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "а)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Читає усі файли PO, вказані у po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "б)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Читає усі початкові документи, вказані у file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "в)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Обробляє документ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "г)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Читає і дописує вказані додатки"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "д)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Записує перекладений документ до file_out_name (якщо вказано)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "е)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Записує видобутий файл PO до po_out_name (якщо вказано)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "АРГУМЕНТИ, окрім тих, які приймаються new() (із очікуваним типом):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Таблиця кодування, яку використано у вхідному документі (якщо не вказано, "
+"буде використано UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Назва файла, до якого слід записати вихідний документ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Таблиця кодування, яку використано у вихідному документі (якщо не вказано, "
+"буде використано UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані PO, які містять "
+"переклади, які буде використано для перекладу документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Назва файла, до якого слід записати дані PO, що містять рядки, видобуті з "
+"вхідного документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати додатки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Кодування символів додатків."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Створити документ po4a. Прийнятні параметри (у хеші, який передано як "
+"параметр):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Встановлює рівень докладності."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Встановлює рівень діагностики."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Робота з файлами документів"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Додати іще один вхідний документ наприкінці наявного масиву C<< @{$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>. Аргументом є назва файла, з якого слід прочитати дані. Якщо "
+"вказано другий аргумент, він вважається назвою файла, який слід "
+"використовувати у посиланнях."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Цей масив C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> містить дані вхідного документа у форматі\n"
+"масиву рядків із різним призначенням.\n"
+" * Рядок C<$textline> містить кожен з рядків вхідних текстових даних.\n"
+" * Рядок C<< $filename:$linenum >> містить його розташування у тексті і\n"
+" називається «прив'язка» (C<linenum> починається з 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що функція не обробляє будь-що. Функцію parse() слід "
+"використовувати після завершення пакування вхідних файлів до документа."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Записати перекладений документ до файла із вказаною назвою."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ці дані перекладеного документа можна отримати так:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> містить текст заголовка для додатка, а\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> містить кожен з рядків основного перекладеного тексту у форматі масиву.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Робота з файлами PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Додати вміст файла (назва якого передається як аргументи) до наявного файла "
+"вхідних даних PO. Старий вміст файла не відкидається."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Записати видобуті дані PO до файла із вказаною назвою."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Повертає деякі статистичні дані щодо поточного стану перекладу. Будь ласка, "
+"зауважте, що ці статистичні дані — це не ті дані, які виводить команда "
+"msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо використання файла PO, тоді як "
+"дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. Є обгорткою до функції Locale::Po4a::"
+"Po::stats_get, застосованою до файла PO вхідних даних. Приклад використання:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [звичайне використання документа po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Знайдено переклади $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Робота із додатками"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Будь ласка, зверніться до розділу L<po4a(7)|po4a.7>, щоб дізнатися більше "
+"про додатки та те, як перекладачі мають їх писати. Щоб застосувати додаток "
+"до перекладеного документа, просто передайте його назву цій функції, ось і "
+"усе. ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Ця функція повертає ненульове ціле число, якщо станеться помилка."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Отримуємо вхідні дані, надаємо результати"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Передбачено чотири функції для отримання вхідних даних і повернення вихідних "
+"даних. Вони дуже подібні до функцій shift/unshift та push/pop у Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * shift у Perl повертає перший запис масиву і викидає його з масиву.\n"
+" * unshift у Perl дописує запис на початку масиву як його перший запис.\n"
+" * pop у Perl повертає останній запис масиву і викидає його з масиву.\n"
+" * push у Perl дописує запис до масиву наприкінці.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"Перша пара працює із вхідними даними, а друга — з вихідними. Мнемоніка: у "
+"вхідних даних вас цікавитиме перший рядок, який дає shift, у вихідних ви "
+"додаєте результат наприкінці, як це робить push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає перший рядок для обробки і відповідне посилання "
+"(запаковане до масиву) з масиву C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> і викидає з "
+"цього масиву два перших записи. Тут дані посилання надаються рядком C<< "
+"$filename:$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Скасовує зсування останнього зсунутого рядка вхідного документа і його "
+"прив'язки на початку C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Вставити новий рядок наприкінці C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Виштовхнути останній вставлений рядок з кінця C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Позначення придатних до перекладу рядків"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+"Одну функцію передбачено для обробки тексту, який має бути перекладено."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Обов'язкові аргументи:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Рядок для перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "Посилання цього рядка (тобто розташування рядка у файлі вхідних даних)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"Тип цього рядка (тобто текстовий опис його структурної ролі; "
+"використовується у Locale::Po4a::Po::gettextization(); див. також L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, розділ B<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Ця функція також може приймати додаткові аргументи. Їх має бути упорядковано "
+"як хеш. Приклад:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу "
+"частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у "
+"канонічну форму, перш ніж шукати переклад або видобувати його, а потім "
+"виконує перенесення рядків у перекладі."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "додатковий коментар, який буде дописано до запису."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Дії:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Вставляє рядок, посилання і тип до po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Повертає переклад рядка (знайдений у po_in), щоб обробник міг зібрати "
+"doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Обробляє кодування для перекодовування рядків до надсилання їх до po_out і "
+"перед повертанням перекладів."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Інші функції"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення "
+"TransTractor параметр докладного режиму повідомлень."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення "
+"TransTractor параметр режиму діагностики."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+"Ця функція повертає набір символів (кодування), який було визначено як "
+"основний"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає кодування, яке слід використовувати у виведеному "
+"документі (зазвичай, корисно для заміни виявленого кодування вхідного "
+"документа, де його було визначено)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Функція використовуватиме для виведення кодування, вказане у рядку команди. "
+"Якщо кодування не вказано, буде використано кодування з вхідного файла PO. "
+"Якщо ж у цьому файлі лишатиметься типове значення кодування, «CHARSET», "
+"функція поверне значення кодування вхідного документа, отже ніякого "
+"перекодування не виконуватиметься."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "МАЙБУТНІ НАПРЯМКИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Недоліком поточної реалізації TransTractor є те, що модуль не здатен "
+"обробляти перекладені документи, у яких містяться переклади усіма мовами, "
+"наприклад, шаблони debconf або файли .desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr "Для усування цієї проблеми достатньо змінити у інтерфейсі таке:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "отримати хеш як po_in_name (один список на мову)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "додати аргумент для перекладу, щоб вказати мову перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"створити функцію pushline_all, яка виконуватиме pushline своїх даних для "
+"усіх мов з використанням map-подібного синтаксису:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Побачимо, чи цього досить ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml — перетворення документів WML (web markup language) на "
+"файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml — модуль, який допомагає у перекладі документів WML іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди). Не слід плутати WML, про який ми тут "
+"говоримо (абревіатура від «web markup language» або «мова розмітки для "
+"інтернету»), і WAP-мотлох, який використовується у мобільних телефонах."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що цей модуль використовує для обробки модуль Locale::"
+"Po4a::Xhtml, який сам використовує модуль Locale::Po4a::Xml. Це означає, що "
+"усі теґи для виразів на вебсторінці вважаються написаними з використанням "
+"синтаксису XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Цей модуль працює для деяких простих документів, але усе ще є неповним. У "
+"поточній версії найбільшою вадою модуля, ймовірно, є те, що він не здатен "
+"обробляти документи, у яких містяться вбудовані теґи, відмінні від теґів "
+"XML, наприклад, <email \"foo@example.org\">. Такі теґи часто визначаються у "
+"WML. Поліпшення очікуються у майбутніх версіях."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © SPI, Inc., 2005\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml — перетворення документів XHTML на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml — модуль, який допомагає у перекладі документів XHTML "
+"іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<коренева_тека>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Включити файли, вказані за допомогою елемента включення SSI (Server Side "
+"Includes або включення на боці сервера). Приклад: <!--#include virtual=\"/"
+"foo/bar.html\" -->."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr ""
+"B<Зауваження:> цей модуль слід застосовувати лише для статичних файлів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Можна вказати один додатковий параметр I<rootpath>. Він визначає кореневий "
+"шлях для пошуку файлів, включених за допомогою атрибута B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"«Це працює у мене», тобто автор успішно використав модуль для перекладу "
+"особистого сайта. Втім, у вас усе може бути інакше: будь ласка, повідомте "
+"авторові, якщо у вас щось не працюватиме."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>, 2004\n"
+" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007—2008\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml — перетворення документів XML та похідних документів на "
+"файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml — модуль, який допомагає у перекладі документів XML іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою "
+"для побудови модулів для заснованих на XML документів."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Цим модулем можна скористатися для роботи із типовими документами XML. Він "
+"видобуває увесь вміст теґів, не видобуває атрибути, оскільки текст у "
+"більшості документів на основі XML міститься саме у теґах."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за "
+"допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає "
+"формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме "
+"від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання "
+"наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"Загальний параметр діагностики призводить до того, що цей модуль виводить "
+"виключені рядки, щоб ви могли бачити, чи не пропускає він чогось важливого."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Запобігає вилученню пробілів на початку і наприкінці видобутих рядків."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Переводить рядок для перекладу у канонічну форму, де пробіли вважаються "
+"неважливими, а рядки у перекладеному документі переносяться. Цей параметр "
+"можна перевизначити параметрами нетипових теґів. Див. параметр B<translated> "
+"нижче."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Типово, рядки з атрибутами переносяться. За допомогою цього параметра можна "
+"заборонити таке перенесення."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Наказує модулю виконувати пошук теґів і атрибутів без враховування регістру "
+"символів. Якщо визначено, модуль оброблятиме E<lt>BooKE<gt>laNG і "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang як E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Екранувати лапки у виведених рядках. Таке екранування є обов'язковим, "
+"наприклад, для створення рядкових ресурсів, які використовуватимуться у "
+"засобах збирання Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Див. також https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Якщо визначено, замінники для включення зовнішніх файлів включатимуться за "
+"вмістом до створеного (перекладеного) документа та видобуватимуться до "
+"рядків. Якщо не визначено, вам доведеться перекладати зовнішні файли, "
+"вказані за допомогою замінників, окремо як незалежні документи."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Цей параметр визначає поведінку модуля, якщо буде виявлено некоректний "
+"синтаксис XML (кінцевий теґ, який не відповідає останньому початковому "
+"теґу). Може приймати такі значення:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+"Це типове значення. Модуль завершує роботу з повідомленням про помилку."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Модуль продовжуватиме роботу, але виведе попередження."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Модуль продовжить роботу без жодних попереджень."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Будьте обережні із цим параметром. Загалом, рекомендуємо просто виправити "
+"файл вхідних даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Зауваження: цей параметр вважається застарілим."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Видобувати лише з теґів, вказаних за допомогою параметра B<tags>. Якщо не "
+"вказано, видобуватиметься вміст усіх теґів, окрім вказаних як такі, які є "
+"непридатними для видобування."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Рядок, який слід шукати у першому рядку doctype документа (якщо визначено). "
+"Якщо такий рядок не буде знайдено, модуль покаже повідомлення про те, що "
+"документ може належати до не того типу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Рядок, який вказує шлях (наприклад, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) до теґу, до "
+"якого слід додати атрибут lang=\"...\". Мову буде визначено на основі "
+"базової назви файла PO без суфікса .po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Булеве значення, яке вказує на те, чи є завершальні теґи необов'язковими (як "
+"у HTML). Типово, пропущені завершальні теґи призводять до сповіщення про "
+"помилку, обробка якого виконується відповідно до B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Зауваження: цей параметр вважається застарілим. Замість нього, вам слід "
+"користуватися параметрами B<translated> і B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекласти або "
+"пропустити. Типово, вміст вказаних теґів буде виключено, але якщо вказано "
+"параметр «tagsonly», буде включено лише вміст вказаних теґів. Теґи слід "
+"вказувати у форматі E<lt>aaaE<gt>, але ви можете поєднати деякі теґи "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), щоб вказати, наприклад, що вміст теґу "
+"E<lt>aaaE<gt> перекладатиметься, лише якщо його включено до теґу "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед "
+"ієрархією теґів. Наприклад, ви можете додати I<w> (переносити) або I<W> (не "
+"переносити), щоб перевизначити типову поведінку, вказано за допомогою "
+"загального параметра B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Приклад: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами атрибутів теґів, які ви хочете перекласти. Ви "
+"можете вказати атрибути за назвою (наприклад, «lang»), а можете додати "
+"префікс із ієрархії теґів, щоб вказати, що певний атрибути "
+"перекладатиметься, лише якщо він перебуває у вказаному тезі. Приклад: запис "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang означає, що атрибут lang перекладатиметься, "
+"лише якщо він перебуває у тезі E<lt>aaaE<gt>, який перебуває у тезі "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Не перекладати атрибути у вбудованих в абзац теґах. Замість цього, замінити "
+"усі атрибути теґу записом po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Корисно, якщо атрибути не слід перекладати, оскільки спрощує роботу "
+"перекладача і надає змогу уникнути друкарських помилок."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які не слід вважати теґами. Ці теґи "
+"вважатимуться вбудованими у текст теґами, які не потребують закриття."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які розривають послідовність обробки. "
+"Типово, усі теґи розривають послідовність обробки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Теґи слід вказувати у форматі <aaa>, але ви можете об'єднати декілька "
+"(<bbb><aaa>), якщо один теґ (<aaa>) слід брати до уваги, лише якщо він "
+"перебуває усередині іншого теґу (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що теґ має бути вказано лише у одному зі списків "
+"параметрів B<break>, B<inline> B<placeholder> або B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати вбудованими до "
+"абзацу. Типово, усі теґи розривають послідовність обробки тексту."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати замінниками. до "
+"абзацу Замінники не розривають послідовність обробки тексту, але вміст "
+"замінників перекладається окремо."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"Розташування замінника у його блоці буде позначено рядком, подібним до "
+"такого:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Типово, команди обробки (тобто теґи C<E<lt>? ... ?E<gt>>) обробляються як "
+"вбудовані теґи. Передайте цей параметр, якщо ви хочете, щоб ці команди "
+"обробки оброблялися як теґи, які розривають повідомлення. Зауважте, що "
+"обробник використовує категорію команд обробки для необроблених теґів PHP."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які модуль не повинен типово "
+"встановлювати у будь-якій категорії."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Якщо у вашому тексті є теґ, для якого передбачено типові параметри обробки у "
+"підкласі цього модуля, ви можете змінити параметри. Для цього вам слід "
+"вказати теґ як частину рядка параметра B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Підтримка директив попередньої обробки C. Якщо встановлено цей параметр, "
+"po4a вважатиме директиви попередньої обробки роздільниками абзаців. Це "
+"важливо, якщо файл XML має бути попередньо оброблено, оскільки, якщо цього "
+"не зробити, директиви може бути вставлено у рядки, якщо po4a вважатиме їх "
+"належними до поточного абзацу, а отже, вставлені директиви може бути не "
+"розпізнано засобом попередньої обробки. Зауваження: директиви попередньої "
+"обробки мають з'являтися лише між теґами (вони не повинні порушувати "
+"послідовність теґів)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекладати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед "
+"ієрархією теґів. Ці параметри перевизначають типову поведінку, вказану за "
+"допомогою загальних параметрів B<wrap> і B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "Теґи слід перекладати, а дані може бути переформатовано."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "Теґи має бути перекладено, а дані не слід переформатовувати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Теґи має бути перекладено у тексті."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Теґи має бути перекладено як замінники."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"На внутрішньому рівні обробник XML працює з цими 4 параметрами: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Для теґів зі списку B<break> буде встановлено I<w> або I<W>, залежно від "
+"параметра B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Для теґів зі списку B<inline> буде встановлено I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Для теґів зі списку B<placeholder> буде встановлено I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Для теґів зі списку B<untranslated> не буде встановлено жодного з цих "
+"параметрів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Ви можете перевірити, як працює обробка параметрів на внутрішньому рівні, за "
+"допомогою виклику B<po4a> з параметром B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Зауважте, що теґ має бути або у списку параметра B<translated>, або у списку "
+"параметра B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви не хочете перекладати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що придатний до перекладу вбудований теґ у даних теґу, "
+"який не перекладається, вважається теґом зміни режиму перекладу, параметр "
+"I<i> скидається, і використовується параметр I<w> або I<W>, залежно від "
+"значення параметра B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Типові категорії для теґів, які не належать до категорій translated, "
+"untranslated, break, inline або placeholder."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Це набір літер, які визначено у B<translated>. Цей параметр є чинним лише "
+"для теґів, які можна перекладати."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "ВИЗНАЧЕННЯ ТЕҐІВ І АТРИБУТІВ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"Найпростішим налаштовування є визначення, які теґи і атрибути засіб обробки "
+"має вважати придатними до перекладу. Зробити це можна у функції "
+"ініціалізації. Спочатку вам слід викликати ініціалізацію основної функції, "
+"щоб отримати параметри рядка команди, а потім слід дописати ваші нетипові "
+"визначення до хешу параметрів. Якщо ви хочете взяти до уваги якісь нові "
+"параметри з рядка команди, вам слід визначити їх до виклику ініціалізації "
+"основної функції:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Вам слід використовувати параметри B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, і "
+"B<_default_attributes> у похідних модулях. Це надасть змогу користувачам "
+"перевизначати типову поведінку, визначену у вашому модулі, за допомогою "
+"параметрів рядка команди."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього "
+"модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ФУНКЦІЇ found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Іншим простим кроком є перевизначення функції «found_string», яка отримує "
+"видобуті рядки від засобу обробки з метою їх перекладу. Ви можете керувати "
+"тим, які рядки слід перекладати, і виконувати їхнє перетворення до чи після "
+"самого перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Функція отримує видобутий текст, посилання на місце у документі, звідки "
+"видобуто текст, та хеш, у якому містяться додаткові дані щодо того, які "
+"рядки слід перекладати, як їх слід перекладати і як створювати коментар."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Вміст цих параметрів залежить від типу рядка (вказаного у записі цього хешу):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"Знайдений рядок є вмістом придатного для перекладу теґу. Запис «tag_options» "
+"містить додаткові символи перед записом теґу у ієрархії тегів параметра "
+"«tags» модуля."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Означає, що знайдений рядок є значенням придатного до перекладу атрибута. "
+"Запис «attribute» містить назву атрибута."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Має повертати текст, який замінить оригінал у перекладеному документі. Ось "
+"базовий приклад цієї функції:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Ще один простий приклад можна знайти у модулі Dia. Там фільтруються лише "
+"деякі рядки."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ (ЩЕ НЕ НАПИСАНО)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Це доволі складно, але надасть змогу налаштовувати (майже) усе. Засновано на "
+"списку хешів, кожен з яких визначає поведінку для певного типу теґів. Список "
+"має бути упорядковано так, щоб найзагальніші теґи стояли у ньому після "
+"найконкретніших (упорядковані спочатку за початковими, а потім за кінцевими "
+"ключами). Щоб визначити тип теґів, вам доведеться створити хеш із такими "
+"ключами:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Задає початок теґу, після «E<lt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Задає кінець теґу, до «E<gt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Повідомляє, чи є клас теґів роздільним. Нероздільним (вбудованим) теґом буде "
+"теґ, який можна вважати вмістом іншого теґу. Може приймати значення false "
+"(0), true (1) або undefined (не визначено). Якщо ви лишите його "
+"невизначеним, вам слід визначити функцію f_breaking, яка повідомлятиме, "
+"належить певний теґ цього класу до роздільних чи ні."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Це функція, яка повідомлятиме, є наступний теґ роздільним чи ні. Її слід "
+"визначити, якщо параметр B<breaking> не визначено."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Якщо ви не визначатимете цей ключ, загальна функція видобування видобуватиме "
+"і сам теґ. Це корисно для теґів, які можуть містити інші теґи або спеціальні "
+"структури, щоб забезпечити притомну поведінку основного засобу обробки. Ця "
+"функція отримує булеве значення, яке повідомляє, слід вилучати теґ із "
+"вхідного потоку даних чи ні."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Ця функція отримує теґ (у форматі get_string_until()) і повертає "
+"перекладений теґ (перекладені атрибути або усі потрібні перетворення) як "
+"один рядок."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "РОБОТА З ТЕҐАМИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає шлях до поточного теґу від кореневого теґу документа у "
+"формі E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Можна передати як аргумент додатковий масив теґів (без дужок). Ці елементи "
+"шляху буде додано наприкінці поточного шляху."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає індекс у списку tag_types, який відповідає наступному "
+"теґу у потоці вхідних даних, або -1, якщо це кінець файла вхідних даних."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Тут теґ має конструкцію, яка починається з E<lt> і завершується E<gt>, а "
+"також може складатися з декількох рядків."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Функція працює з масивом C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, який містить дані "
+"вхідного документа, і здійснює прив'язку опосередковано, на основі C<< $self-"
+">shiftline() >> і C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає наступний теґ із потоку вхідних даних без початку і "
+"кінця у формі масиву, щоб зберегти посилання на файл вхідних даних. Функція "
+"має два параметри: тип теґу (у формі, яку повертає tag_type) та булеве "
+"значення, яке вказує на те, чи слід вилучати теґ із потоку вхідних даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає назву теґу, переданого як аргумент, у формі масиву, "
+"повернутого extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає булеве значення, яке повідомляє, є наступний теґ у "
+"потоці вхідних даних роздільним чи ні (вбудованим теґом). Не змінює вхідний "
+"потік даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Ця функція перекладає наступний теґ з потоку вхідних даних. Використовує "
+"нетипові функції перекладу для кожного типу теґів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає рядкове значення, яке повідомляє, чи відповідає перший "
+"аргумент (ієрархія теґів) будь-якому теґу з другого аргументу (списку теґів "
+"або ієрархій теґів). Якщо не відповідає, функція повертає 0. Якщо "
+"відповідає, повертає параметри відповідного теґу (символи перед теґом) або 1 "
+"(якщо у теґу немає параметрів)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "РОБОТА З АТРИБУТАМИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Ця функція обробляє переклад атрибутів теґу. Вона отримує теґ без позначок "
+"початку і кінця, а потім визначає атрибути і перекладає ті з них, які слід "
+"перекласти (вказані за допомогою параметра модуля B<attributes>). Функція "
+"повертає простий рядок із перекладеним теґом."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "РОБОТА З ДАНИМИ У ТЕҐАХ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Ця функція отримує фрагмент тексту до наступного теґу (не вбудованого) з "
+"потоку вхідних даних. Використовує нетипові функції перекладу для кожного "
+"типу теґів."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "РОБОТА З ПАРАМЕТРАМИ МОДУЛІВ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Ця функція заповнює внутрішні структури, які містять теґи, атрибути і "
+"вбудовані дані із використанням параметрів модуля (вказаний у рядку команди "
+"або у функції ініціалізації)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "ОТРИМАННЯ ТЕКСТУ ІЗ ВХІДНОГО ДОКУМЕНТА"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає масив рядків (і посилань) з вхідного документа, "
+"розташованих до першого аргументу функції. Другим аргументом є хеш "
+"параметрів. Значення 0 означає «вимкнено» (типове значення), а значення 1 — "
+"увімкнено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Коректні значення параметрів:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Робить так, що повернути масив міститиме текст, який шукали"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Вилучає повернутий потік даних з вхідних даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Забезпечує, щоб шуканий текст був поза лапками."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Вказує, що першим аргументом є формальний вираз, а не звичайний текстовий "
+"рядок"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Ця функція отримує як аргумент посилання на абзац (у форматі, який повертає "
+"get_string_until), пропускає початкові пробіли і повертає абзац як простий "
+"рядок."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає простий рядок із текстом з масиву аргументів (з "
+"відкиданням посилань)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Цей модуль може перекладати теґи і атрибути."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ЗАПИСИ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Передбачено мінімальну підтримку перекладу замінників. Вони перекладаються "
+"як ціле, теґи не беруться до уваги. Підтримки багаторядкових замінників не "
+"передбачено, замінники завжди переносяться під час перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ З УСПАДКОВАНИХ МОДУЛІВ (пересунути структуру "
+"tag_types до $self hash?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n"
+" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008—2009\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml — перетворення файлів YAML на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml — модуль, який допомагає у перекладі файлів Yaml іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"Модуль видобуває значення хешів та масивів YAML. Видобування ключів хешів "
+"виконано не буде."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "Зауваження: цей модуль обробляє файл YAML за допомогою YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами ключів хешів, які слід обробляти для "
+"видобування. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів "
+"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> "
+"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
+"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
+"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для "
+"видобування. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність шляхів "
+"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> "
+"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
+"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
+"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Не перекладати значення масивів."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Brian Exelbierd, 2017.\n"
+"© Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2022.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Ця інформація не записується до файла PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() може примати параметри у форматі пар ключ/значення. Ці параметри "
+#~ "керують поведінкою обробника. Коректні параметри є спільними для усіх "
+#~ "дочірніх класів Pod::Parser:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановлено значення true, вибирає альтернативний формат виведення, "
+#~ "який, окрім інших речей, використовує інший стиль заголовків і позначає "
+#~ "запис B<=item> двокрапкою на лівому полі. Типовим значенням є false."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановлено значення true, до виведених результатів буде включено не "
+#~ "пов'язані із POD частини файла вхідних даних. Корисно для файлів із "
+#~ "кодом, документованим за допомогою блоків POD, де слід перекласти POD, а "
+#~ "код лишити незмінним."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кількість пробілів у відступах для звичайного тексту і типові відступи "
+#~ "для блоків B<=over>. Типове значення — 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановлено значення true, після заголовка B<=head1> буде виведено "
+#~ "порожній рядок. Якщо встановлено значення false (типовий варіант), після "
+#~ "B<=head1> не буде додано порожній рядок, хоча такий рядок виводитиметься "
+#~ "після B<=head2>. Це типова поведінка, оскільки таке форматування є "
+#~ "очікуваним для сторінок підручника. Якщо ви форматуєте довільні текстові "
+#~ "документи, встановлення значення true може покращити зовнішній вигляд "
+#~ "результатів."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Визначає лапки, які буде використано для тексту CE<lt>>. Якщо значенням є "
+#~ "одинарний символ, він використовується для лівих і правих лапок; якщо "
+#~ "значенням є два символи, перший символ використовується для лівих лапок, "
+#~ "а другий — для правих; якщо ж символів чотири, перші два використовуються "
+#~ "як ліві лапки, а останні два — як праві."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Може приймати особливе значення B<none>, яке означає, що навколо тексту "
+#~ "CE<lt>> не додаватимуться лапки."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановлено значення true, Locale::Po4a::Pod вважатиме, що кожне "
+#~ "речення завершується двома пробілами і намагатиметься зберігати такі "
+#~ "інтервали між реченнями. Якщо встановлено значення false, усі послідовні "
+#~ "пробіли у звичайних абзацах будуть стискатися до одинарного пробілу. "
+#~ "Типовим значенням є true."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "Позиція, на якій слід переносити рядки тексту праворуч. Типове значення — "
+#~ "76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться "
+#~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків "
+#~ "додаватимуться символи розриву рядків."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
+#~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Історично, po4a побудовано на основі чотирьох скриптів, кожен з яких "
+#~ "виконує певне власне завдання. L<po4a-gettextize(1)> допомагає ініціювати "
+#~ "переклади та, якщо потрібно, перетворити наявні проєкти перекладу до "
+#~ "схеми po4a. L<po4a-updatepo(1)> відображає зміни у початковій "
+#~ "документації до відповідних файлів PO. L<po4a-translate(1)> збирає файл "
+#~ "перекладу на основі початкового файла та відповідного файла PO. Крім "
+#~ "того, є ще L<po4a-normalize(1)> — програма, яка здебільшого корисна для "
+#~ "діагностики обробників po4a, оскільки вона створює неперекладендий "
+#~ "документ з початкового файла. За результатами простіше знайти помилки, "
+#~ "які є наслідком процедури обробки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для більшості проєктів достатньо можливостей L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, але керувати цими скриптами складно, неправильні параметри "
+#~ "можуть призвести до помилок. Якщо документацію, яку слід перекласти, "
+#~ "поділено на декілька початкових файлів, підтримання актуальності файлів "
+#~ "PO і правильне збирання документації стає складним завданням. Щоб усунути "
+#~ "проблеми, було створено універсальний інструмент — L<po4a(1)>. Ця "
+#~ "програма працює із файлом налаштувань, який описує структуру проєкту "
+#~ "перекладу: розташування файлів PO, список файлів, які слід перекласти та "
+#~ "параметри, якими слід скористатися, а також повністю автоматизує процес. "
+#~ "Коли ви викликаєте L<po4a(1)>, програма одразу оновлює файли PO і "
+#~ "повторно створює файли перекладу, які цього потребують. Якщо файл є "
+#~ "актуальним, L<po4a(1)> не вносить до нього змін."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У решті цього розділу подано огляд користування інтерфейсом до скриптів "
+#~ "po4a. Більшість користувачів, напевне, віддасть перевагу використанню "
+#~ "універсального інструмента, який описано у документації до L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Графічний огляд скриптів po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця схема є складною, але на практиці після створення і налаштовування "
+#~ "проєкту використовується лише її права частина (там, де ви працюєте з "
+#~ "L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-translate(1)>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як ми вже зауважували раніше, програма L<po4a(1)> поєднує можливості "
+#~ "окремих скриптів, оновлюючи файли PO і перекладений документ за один "
+#~ "прохід. Базова логіка обробки лишається незмінною."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви використовуєте L<po4a(1)>, ніякого специфічного кроку для того, "
+#~ "щоб розпочати переклад, не буде. Вам просто слід вказати список мов у "
+#~ "файлі налаштувань, і файли PO, яких не вистачає, буде створено "
+#~ "автоматично. Природно, перекладач має надати переклади для усіх "
+#~ "фрагментів тексту, які використано у документі. L<po4a(1)> також створює "
+#~ "файл POT, який є файлом шаблона перекладів. Потенційні перекладачі можуть "
+#~ "перекладати ваш проєкт новою мовою, перейменувавши цей файл і надавши "
+#~ "його переклад рідною мовою."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви надаєте перевагу використанню окремих скриптів, для створення "
+#~ "файла POT вам слід скористатися L<po4a-gettextize(1)>, як це вказано. "
+#~ "Отриманий файл можна потім скопіювати як F<XX.po> для започаткування "
+#~ "нового перекладу."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <основний.документ> --po <переклад.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "На вході використовується основний документ, а файл POT є результатом "
+#~ "цього процесу."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Інтеграція змін до початкового документа"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Скриптом, яким слід для цього скористатися є L<po4a-updatepo(1)> (будь "
+#~ "ласка, зверніться до відповідної сторінки документації, щоб дізнатися "
+#~ "більше):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <новий_основний.документ> --p0 <старий_документ.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "На вході використовується основний документ, а файл PO оновлюється: його "
+#~ "вміст використовується як вхідні дані і, одночасно, є результатом обробки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Після завершення перекладу вам потрібна буде перекладена документація для "
+#~ "надання її користувачам разом із оригінальною. Для отримання такої "
+#~ "документації скористайтеся програмою L<po4a-translate(1)> ось так:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <основний_документ> --po <документ.XX.po> --localized <документ_XX>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "На вході використовується основний документ і файли PO, результатом "
+#~ "процесу є перекладений документ."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Розкодовує UTF-8 у рядках перекладів (msgstr) PO. Не виконує ніяких дій, "
+#~ "якщо кодування у файлі PO не вказано кодування (немає значення "
+#~ "«CHARSET»), або якщо дані вже записано у кодуванні UTF-8, або дані є "
+#~ "символами ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Встановлює для кодування символів у заголовку PO значення, вказане як "
+#~ "перший аргумент функції. Якщо ви не викликатимете цю функцію (і не "
+#~ "читатимете файл із визначеним кодуванням символів), типовим значенням "
+#~ "залишиться «UTF-8». Це значення не змінює поведінки модуля, просто "
+#~ "використовується для заповнення поля у заголовку і повернення значення у "
+#~ "функції get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодування символів, яке використано у вхідному документі (якщо його не "
+#~ "вказано, функція спробує визначити його за вхідним документом)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція повідомляє TransTractor, що у вхідному документі було виявлено "
+#~ "нове кодування (перший аргумент). Кодування, зазвичай, можна прочитати із "
+#~ "заголовка документа. Використовуватиметься лише перше кодування, яке буде "
+#~ "отримано з аргументів process() або визначено з документа."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція повертає перекодований текст, переданий їй як аргумент, з "
+#~ "кодування вхідного документа у кодування вихідного документа. У такому "
+#~ "перекодуванні немає потреби, якщо рядок перекладається (translate() сама "
+#~ "усе перекодовує), але воно потрібне, якщо ви пропускаєте рядок із "
+#~ "вхідного документа і хочете, щоб вихідний документ був однорідним у сенсі "
+#~ "загального кодування."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2020."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у "
+#~ "вступному розділі YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність "
+#~ "ключів встановлюватиметься без врахування регістру. Значення масивів "
+#~ "завжди перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "© Brian Exelbierd, 2017."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings "
+#~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, "
+#~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In "
+#~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has "
+#~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge "
+#~ "will probably match the strings accordingly afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "У більшості випадків, коли po4a дописує додатковий пробіл для усування "
+#~ "дублювання рядків, цей пробіл не впливає на форматування. Переклади "
+#~ "рядків попри це буде позначено як неточні, а msgmerge згодом, ймовірно, "
+#~ "зіставить рядки відповідним чином."
+
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<dedup>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when "
+#~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. "
+#~ "This is probably only useful in the gettextization context, where "
+#~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github."
+#~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід виконувати усування дублікатів "
+#~ "msgid. Якщо має значення «true», коли той самий рядок додається ще раз, "
+#~ "програма додасть до нього пробіл, щоб він не став дублікатом. Ймовірно, "
+#~ "це корисно лише у контексті перетворення на gettext, де дублювання msgid "
+#~ "порушує роботу алгоритму встановлення відповідності. Щоб дізнатися "
+#~ "більше, див. https://github.com/mquinson/po4a/issues/334."
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція створює один каталог перекладених повідомлень з двох каталогів "
+#~ "— початкового і перекладу. Процедуру описано у підручнику з L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, розділ I<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm "
+#~ "as is. See Po.pm documentation for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід усувати дублікати msgid. "
+#~ "Передається до Po.pm без змін. Див. документацію до Po.pm, щоб дізнатися "
+#~ "більше."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коли вперше запускаєте програму B<po4a>, і у вас є лише файл налаштувань "
+#~ "і документи для перекладу (ми називатимемо їх «основні документи»), які "
+#~ "слід перекласти, програма створює файл POT (який також називають шаблоном "
+#~ "перекладів), у якому містяться усі рядки документів у формі, з якою "
+#~ "можуть легко працювати перекладачі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такі файли POT можна перекладати або за допомогою спеціалізованого "
+#~ "редактора, зокрема B<Редактора перекладів GGNOME> або B<Lokalize> з KDE "
+#~ "або B<poedit>, чи інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема "
+#~ "B<weblate> або B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по "
+#~ "одному на кожну мову перекладу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо до основних документів було внесено зміни, po4a оновить файли PO і "
+#~ "POT відповідним чином, отже перекладачі без проблем зможуть виявити зміни "
+#~ "і оновити результати своєї роботи. Залежно від параметрів запуску, po4a "
+#~ "відкидатиме частково перекладені документи або створюватиме документ, у "
+#~ "якому поєднуватимуться неперекладені частини англійською (для нових або "
+#~ "змінених частин) та перекладені частини (ті частини, переклад яких "
+#~ "лишився незмінним у файлі PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Графічний огляд"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Написанням основних документів займаються автори документації. Усі "
+#~ "внесені ними зміни автоматично відтворюються за допомогою po4a у файлах "
+#~ "PO, за оновлення перекладу яких відповідають перекладачі. Усі зміни у "
+#~ "файлах PO (внесені вручну або за допомогою po4a) автоматично "
+#~ "відтворюються у перекладених документах. Ви можете відтворити поведінку "
+#~ "програми B<po4a> за допомогою скриптів L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-"
+#~ "translate(1)> у файлах makefile, втім, це доволі складно і марудно (див. "
+#~ "L<po4a(7)>). Наполегливо рекомендуємо вам користуватися у ваших скриптах "
+#~ "збирання саме B<po4a>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "ПРИКЛАД НАЛАШТУВАНЬ"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "ЗАВДАННЯ: Чи потрібен взагалі цей розділ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Припустімо, ви є супровідником програми із назвою B<foo>, сторінкою "
+#~ "підручника якої є F<man/foo.1>. Актуальний стан, звичайно ж, "
+#~ "підтримується лише для англійського варіанта цієї сторінки. Тепер, ви, як "
+#~ "супровідник основної версії або пакунків з програмою, хочете створити і "
+#~ "супроводжувати переклад. По-перше, вам слід створити файл POT, який ви "
+#~ "надішлете перекладачам, за допомогою L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Отже, у нашому прикладі слід віддати команду"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далі, цей файл слід надіслати до відповідних списків листування "
+#~ "перекладачів або запропонувати отримувати його з якоїсь адреси на вашому "
+#~ "сайті."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Далі, припустімо, що ви отримали три переклади перед наступним випуском "
+#~ "програми: F<de.po> (з додатком F<de.add>), F<sv.po> та F<pt.po>. Оскільки "
+#~ "ви не хочете вносити зміни до ваших файлів F<Makefile> кожного разу, коли "
+#~ "з'являється новий переклад, ви можете скористатися B<po4a> з відповідним "
+#~ "файлом налаштувань у вашому F<Makefile>. Нехай файл налаштувань має назву "
+#~ "F<po4a.cfg>. У нашому прикладі його вміст буде таким:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цьому прикладі ми припускали, що ваші створені сторінки підручника (і "
+#~ "усі файли PO і додатків) мають зберігатися у F<man/translated/$lang/> "
+#~ "(відповідно у F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_$lang/>) у поточному "
+#~ "каталозі. У нашому прикладі каталог F<man/po4a/po/> міститиме F<de.po>, "
+#~ "F<pt.po> і F<sv.po>, а каталог F<man/po4a/add_de/> міститиме F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зверніть увагу на використання модифікатора B<?>, оскільки лише переклад "
+#~ "німецькою (F<de.po>) супроводжується додатком."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для збирання самих перекладених сторінок підручника вам слід (лише одного "
+#~ "разу!) додати такий рядок до цілі B<build> відповідного файла F<Makefile>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щойно усе буде налаштовано, вам не доведеться знову редагувати "
+#~ "F<Makefile>, якщо з'явиться новий переклад, тобто, якщо, наприклад, "
+#~ "перекладачі французькою надішлють вам F<fr.po> і F<fr.add>, ви просто "
+#~ "запишете відповідні файли до F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_fr/>, і під "
+#~ "час наступного збирання програми переклад французькою буде автоматично "
+#~ "зібрано до F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що відповідну ціль для встановлення перекладених сторінок "
+#~ "підручника разом із англійськими все ж доведеться створити окремо."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нарешті, якщо ви не зберігаєте створені файли у вашій системі керування версіями, вам потрібен буде рядок\n"
+#~ "і у вашій цілі B<clean>:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Наскільки мені відомо, є лише два інших комплекти програм:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Скрипт B<po4a-gettextize> відповідає за перетворення файлів документації "
+#~ "на файли PO. Вам достатньо один раз налаштувати ваш проєкт перекладу з "
+#~ "po4a і забути про проблеми з перетворенням назавжди."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви розпочинаєте переклад на порожньому місці, B<po4a-gettextize> "
+#~ "виконає видобування придатних до перекладу рядків з документації і запише "
+#~ "їх до файла POT. Якщо ви надасте наявний перекладений файл за допомогою "
+#~ "прапорця B<-l>, B<po4a-gettextize> спробує скористатися перекладами, які "
+#~ "у ньому містяться, у створеному файлі PO. Цей процес усе ще лишається "
+#~ "доволі марудним і таким, що потребує багато ручної роботи, як це описано "
+#~ "у розділі «Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a» "
+#~ "нижче."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть після успішної обробки документа можуть лишитися невиявлені "
+#~ "невідповідності і помилки, про які не було повідомлено. Ось чому усі "
+#~ "переклади, які було автоматично пов'язано із початковими рядками "
+#~ "програмою po4a-gettextize, буде позначено як I<неточні>, щоб перекладач "
+#~ "переглянув їх вручну. Слід перевірити, чи кожен отриманий рядок msgstr є "
+#~ "насправді перекладом відповідного рядка msgid, а не рядка перед ним або "
+#~ "після нього."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як бачите, ключовим тут є точний збіг структур перекладеного документа та "
+#~ "початкового документа. Найкращі результати можна отримати, якщо виконати "
+#~ "перетворення до формату gettext тієї самої версії F<master.doc>, яку було "
+#~ "використано для перекладу, а потім виконати оновлення PO за найсвіжішою "
+#~ "версією основного файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть якщо щось іде не так, перетворення до формату gettext є швидшим за "
+#~ "повторний повний переклад. Мені вдалося перетворити на формат gettext "
+#~ "наявний переклад французькою документації до Perl за один день, хоча там "
+#~ "і B<були> проблеми. Об'єм перекладу перевищував два мегабайти (2 мільйони "
+#~ "символів), на новий переклад довелося б витратити місяці або навіть роки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перетворення до формату gettext буде зупинено, щойно буде виявлено "
+#~ "розсинхронізацію. Теоретично, можна повторно синхронізувати процес "
+#~ "перетворення до формату gettext пізніше у документах, наприклад, за "
+#~ "допомогою того самого алгоритму, що і у програмі L<diff(1)>. Але ручне "
+#~ "втручання все одно буде обов'язковим для встановлення відповідності "
+#~ "елементів, які не може бути співвіднесено автоматично, ось чому "
+#~ "автоматичну повторну синхронізацію (ще?) не реалізовано."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the "
+#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated "
+#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several "
+#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or "
+#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way."
+#~ msgstr ""
+#~ "У деяких випадках po4a додає пробіл наприкінці або початкового, або "
+#~ "перекладеного рядківtrings. Причиною є те, що кожен рядок має бути "
+#~ "позбавлено дублікатів під час перетворення до формату gettext. Уявіть "
+#~ "собі, що рядок з'являється декілька разів у початковому тексті без змін, "
+#~ "але його переклади є різними, або різні параграфи мають зовсім однакові "
+#~ "переклади."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without deduplication, such case would break the gettextization "
+#~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of "
+#~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would "
+#~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), "
+#~ "the pairing would fail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Без усування дублювання такі випадки порушували б роботу алгоритму "
+#~ "перетворення тексту до формату gettext, оскільки має бути однозначна "
+#~ "відповідність між msgid основного і перекладеного файлів. Оскільки у "
+#~ "одному з файлів PO не було б якогось запису (про який би було повідомлено "
+#~ "як дублікат), однозначну відповідність було б порушено."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to "
+#~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues "
+#~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of "
+#~ "the master file are translated in the exact same way in the localized "
+#~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оскільки po4a використовує для визначення того, чи розсинхронізовано "
+#~ "потоки обробки, тип запису («заголовок» або «звичайний абзац» тощо), "
+#~ "подібні проблеми можуть трапитися, якщо два ідентичних записи (той самий "
+#~ "вміст, але різний тип) основного файла перекладено зовсім однаково у "
+#~ "файлі перекладу. po4a виявляє фіктивну розсинхронізацію у таких випадках."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "І нарешті, не слід надто дивуватися, якщо перша синхронізація вашого "
+#~ "файла PO буде досить тривалою. Причиною є те, що більшість msgid у файлі "
+#~ "PO, який є результатом перетворення до формату gettext, не зовсім точно "
+#~ "збігаються із елементами файла POT, якщо побудовано на основі свіжих "
+#~ "основних файлів. Наслідком цього є те, що gettext доводиться шукати "
+#~ "найближчі відповідники, використовуючи складний алгоритм порівняння і "
+#~ "оцінки рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наприклад, перша синхронізація B<po4a-updatepo> перекладу документації до "
+#~ "Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривала 48 годин (так, "
+#~ "два дні), хоча для наступних синхронізацій було достатньо десятка секунд."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " © Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Іноді, ви трапляються випадки, коли програма po4a «з'їдає» частину тексту "
+#~ "у початковому файлі або у перекладі. F<gettextization.failed.po> вказує "
+#~ "на те, що до певного моменту відповідність зберігалася (аж до абзацу N). "
+#~ "Але потім, а потім сталася помилка через те, що програма намагалася "
+#~ "встановити відповідність абзацу N+1 у початковому файлі, але встановила "
+#~ "її не з абзацом N+1 перекладу, а з абзацом N+2. Таким чином, абзац N+2 у "
+#~ "процесі обробки «зник» з файла результатів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Така неприємна ситуація трапляється, коли у документі повторюється певний "
+#~ "абзац. У цьому випадку, у файлі PO не додається новий запис, а "
+#~ "створюється посилання на вже наявний у ньому запис."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отже, попередня проблема сталася через те, що два подібні, але різні "
+#~ "абзаци було перекладено однаково. Це призводить до видимого вилучення "
+#~ "абзацу з перекладу. Щоб виправити цю проблему достатньо трохи змінити "
+#~ "один з перекладів у документі. Також можна просто прибрати другий з "
+#~ "абзаців у початковому документі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Протилежний випадок: той самий абзац, який траплявся у початковому "
+#~ "документі двічі, не було перекладено однаково у двох місцях. Результатом "
+#~ "є умовне «зникнення» абзацу у перекладі. Просте копіювання вдалішого з "
+#~ "перекладів на місце іншого у перекладеному документі має вирішити "
+#~ "проблему."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує, чи усі msgid у "
+#~ "поточному файлі po містяться у файлі, який передано як параметр (при "
+#~ "порівнянні файлів усі інші поля буде проігноровано). Неформально, якщо "
+#~ "$uptodate має значення false, файли po буде змінено при обробці B<po4a-"
+#~ "updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо $uptodate має значення false, параметр $diagnostic містить "
+#~ "діагностичні дані щодо причин."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує на те, чи "
+#~ "збігаються файл po вхідних даних і файл po вихідних даних (якщо ні, це "
+#~ "означає, що файл po вхідних даних слід оновити) і $diagnostic є рядком, "
+#~ "який пояснює, чому файл po втратив актуальність, якщо це трапилося."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Для теґів зі списку B<break> встановлюється I<w> або I<W>, залежно від значення параметра <wrap>.\n"
+#~ " * Для теґів зі списку B<inline> встановлюється I<i>.\n"
+#~ " * Для теґів зі списку B<placeholder> встановлюється I<p>.\n"
+#~ " * Для теґів зі списку B<untranslated> знімаються усі ці встановлені параметри.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо існуватимуть конфлікти назв, пов'язані із тим, що декілька з файлів "
+#~ "матимуть однакові назви, назву основного файла можна вказати за допомогою "
+#~ "параметра C<master:file=>I<назва>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr "Якщо хочете, можете надати деякі дані явно, ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування та іншим "
+#~ "внутрішнім модулям po4a. Кожен параметр слід вказувати у форматі "
+#~ "I<назва>B<=>I<значення>. Докладніші відомості щодо параметрів кожного з "
+#~ "додатків можна знайти у документації до відповідного додатка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програмою <command>po4aman-display-po</command> можуть користуватися "
+#~ "перекладачі, які хочу перевірити, як виглядатиме сторінка підручника, яку "
+#~ "вони перекладають у PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сторінка підручника має зберігатися у одному з форматів, підтримку якого "
+#~ "передбачено у модулі <emphasis remap='I'>man</emphasis> po4a. Сторінку "
+#~ "підручника можна вказати у командному рядку, можна також скористатися "
+#~ "сторінкою, встановленою у системі."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid "DATA FLOWS"
+#~ msgstr "ПРОЦЕС ОБРОБКИ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Процес обробки можна коротко описати наступним чином. Усі зміни у "
+#~ "основному документі буде відтворено у файлах PO, а усі зміни у файлах PO "
+#~ "(вручну або у спосіб, описаний на попередньому кроці) буде відтворено у "
+#~ "перекладених документах."
+
+#~ msgid "Regular case where no B<pot_in> is specified:"
+#~ msgstr "Звичайний випадок, коли не визначено B<pot_in>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- поч. файли ->|<-----результати збирання----->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " додаток ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " основний документ-+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> переклади\n"
+#~ " старі файли PO -+--> оновлені файли PO + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (оновлені файли PO вручну скопійовано\n"
+#~ " до початкового коду наступного\n"
+#~ " випуску під час оновлення вручну\n"
+#~ " матеріалів для перекладу)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Special case where a B<pot_in> is specified to filter the input master "
+#~ "document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Особливий випадок, коли визначено B<pot_in> для фільтрування вхідних "
+#~ "даних основного документа:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- поч. файли->|<-------результати збирання-------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей інструмент не дає змоги обернути процес обробки, отже, зміни у "
+#~ "перекладах буде перезаписано вмістом файлів PO. Фактично, цей інструмент "
+#~ "не можна використовувати для перетворення наявних перекладів до системи "
+#~ "po4a. Для цього завдання, будь ласка, скористайтеся L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАЛАШТУВАНЬ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обов'язковим аргументом є шлях до файла налаштувань, яким слід "
+#~ "скористатися. Його синтаксис розроблено простим і близьким до файлів "
+#~ "налаштувань, які використовуються у проектах intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Коментарі у цих файлах позначаються символом «#». Цей символ робить "
+#~ "коментарем усі дані до кінця рядка. Рядки можна продовжувати екрануванням "
+#~ "кінця рядка. Усі непорожні ярдки мають починатися з команди [], за якою "
+#~ "має бути вказано аргументи команди (здається складним, але насправді, я "
+#~ "сподіваюся, усе просто ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Визначення мов шаблона"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Зауваження:> рекомендуємо користуватися B<[po_directory]>, а не "
+#~ "B<[po4a_langs]> або B<[po4a_paths]>. Див. розділ B<Автовиявлення шляхів і "
+#~ "мов> нижче."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Це необов'язкова команда, яка спрощує увесь файл налаштувань і робить "
+#~ "його придатнішим для масштабування. Вам слід вказати список мов, якими ви "
+#~ "хочете перекладати документи. Це доволі просто, ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це уможливлює для вас розгортання B<$lang> до списку усіх вказаних мов у "
+#~ "решті файла налаштувань."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Визначення шляхів для вхідних даних перекладача"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "По-перше, вам слід вказати, де зберігаються створені перекладачами файли "
+#~ "(тобто файли, якими перекладачі користуються для виконання перекладу). "
+#~ "Зробити це можна за допомогою такого рядка:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Командою, таким чином, є B<[po4a_paths]>. Першим аргументом є шлях до "
+#~ "файла POT, яким слід скористатися. Усі наступні аргументи мають зрозумілу "
+#~ "форму:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <мова>:<шлях до файла PO для цієї мови>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вами було визначено мови шаблонів, ви можете переписати наведений "
+#~ "вище рядок у такий спосіб:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви також можете використовувати змінну B<$master> для посилання на назву "
+#~ "основного документа. У цьому випадку B<po4a> використовуватиме режим "
+#~ "поділу: один POT і один PO (для кожної мови) буде створено для кожного з "
+#~ "документів, вказаних у файлі налаштувань B<po4a>. Див. розділ B<Режим "
+#~ "поділу>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Автовиявлення шляхів і мов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Іншою командою можна скористатися для того, щоб вказати назву каталогу, "
+#~ "де зберігаються файли PO і POT. Якщо використано цю команду, B<po4a> "
+#~ "виявить файл POT як єдиний файл F<*.pot> з вказаного каталогу. Крім того, "
+#~ "B<po4a> використовуватиме список файлів F<*.po> для визначення списку мов "
+#~ "(вилучаючи з назв файлів суфікс). Ці мови буде використано для заміни "
+#~ "змінної B<$lang> у решті файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цю команду не слід використовувати разом з командою B<[po4a_langs]> або "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви користуєтеся цією командою, вам слід створити порожній файл POT "
+#~ "під час першого запуску B<po4a>, щоб повідомити програмі назву файла POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Тепер, ви, природно, маєте вказати, які документи перекладаються, їхній "
+#~ "формат, та визначити, куди слід записувати перекладені документи. Зробити "
+#~ "це можна за допомогою таких рядків:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця частина також майже очевидна. Зауважте, що у другому випадку F<doc/"
+#~ "l10n/script.fr.add> є додатком для додавання французької версії цього "
+#~ "документа. Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(7)>, щоб "
+#~ "дізнатися більше про додатки."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Формальніше, формат є таким:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <формат>] <основний документ> (<мова>:<перекладений документ>)* "
+#~ "\\\n"
+#~ " (pot_in:<фільтрований основний документ>)? \\\n"
+#~ " (add_<мова>:<модифікатор>*<шлях до додатка>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано B<pot_in>, для створення файла POT використовується "
+#~ "I<фільтрнований основний документ> замість файла I<основний документ>. За "
+#~ "допомогою цієї можливості розширюється діапазон способів виключення "
+#~ "даних, які не слід додавати до файлів PO. Для створення зовнішньої "
+#~ "програми фільтрування можна скористатися препроцесором C (B<cpp>) або "
+#~ "інструментом перетворення на основі XSL (наприклад, B<xsltproc>). Цю "
+#~ "програму фільтрування слід викликати до виклику B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо не буде вказано модифікатора, значенням параметра I<шлях_до_додатка> "
+#~ "буде шлях до додатка. Можливі модифікатори:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо для всіх мов шляхи до додатків подібні, ви можете написати ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several ways of specifying these options, listed below by order "
+#~ "of decreasing priority. For example, options provided on the command line "
+#~ "override any value in the configuration file while the global options of "
+#~ "the configuration provide default values that can be overridden by more "
+#~ "specific settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Існує декілька способів вказати ці параметр. Їх наведено нижче за "
+#~ "зменшенням пріоритетності. Наприклад, параметри, які задано у командному "
+#~ "рядку, мають вищий пріоритет за будь-яке значення у файлі налаштувань, а "
+#~ "загальні параметри налаштувань визначають типові значення, які можуть "
+#~ "бути перевизначені специфічнішими параметрами."
+
+#~ msgid "Options on the command line:"
+#~ msgstr "Параметри командного рядка:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Either directly for po4a options, or through B<--option> for format "
+#~ "options. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Або безпосереднього для параметрів po4a, або за допомогою B<--option> для "
+#~ "параметрів форматування. Приклад:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Every command line option can be abbreviated:"
+#~ msgstr "У кожного параметра командного рядка є скорочена версія:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Option specific to a master file."
+#~ msgstr "Специфічний параметр для основного файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the master document. Options passed through B<opt:> "
+#~ "chunks are applied for all translations while B<opt_>I<lang> ones are "
+#~ "specific to the given language I<lang>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виконується за допомогою додавання фрагментів B<opt:> і B<opt_>I<мова>: "
+#~ "наприкінці рядка, що визначає основний документ. Параметри, які "
+#~ "передаються через фрагменти B<opt:>, застосовуються до усіх перекладів, а "
+#~ "параметри B<opt_>I<мова> є специфічними для вказаної мови I<мова>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the following example, the threshold will be 0% for the French "
+#~ "translation and 20% for the other ones. The B<nostrip> option will only "
+#~ "be given to the XML parser for the French language."
+#~ msgstr ""
+#~ "У наведеному нижче прикладі, порогове значення для французького перекладу "
+#~ "дорівнюватиме 0% і 20% для інших перекладів. Параметр B<nostrip> буде "
+#~ "передано обробнику XML лише для французької мови."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "The above line is equivalent to the following ones:"
+#~ msgstr "Наведений нижче рядок є еквівалентним таким рядкам:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Options specific to a format alias."
+#~ msgstr "Параметри, які є специфічними для альтернативних назв форматів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will "
+#~ "only be used for the B<it> language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виконується додаванням B<opt:> і B<opt_>I<мова>: наприкінці рядка, що "
+#~ "визначає альтернативні форми форматування. У нашому прикладі параметр "
+#~ "буде використано для мови B<it>."
+
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "Загальні параметри з файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ "They are specified through B<[options]> lines in your configuration file, "
+#~ "which content is handled as if their content were appended to the command "
+#~ "line. Example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Задаються за допомогою рядків B<[options]> у вашому файлі налаштувань, "
+#~ "вміст якого оброблятиметься так, наче його вміст дописується до "
+#~ "командного рядка. Приклад:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+#~ " \n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Визначення альтернативних назв"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вам потрібно вказати однакові параметри для декількох файлів, вам "
+#~ "буде корисним визначення альтернативних назв модулів. Зробити це можна у "
+#~ "такий спосіб:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей код визначає альтернативну назву модуля B<test>, заснованого на "
+#~ "модулі B<man>, із параметром B<-k 21>, який застосовується до усіх мов, і "
+#~ "параметром B<-o debug=splitargs>, який застосовується для перекладу "
+#~ "іспанською."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця альтернативна назва модуля надалі може використовуватися як звичайний "
+#~ "модуль:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що ви можете визначати додаткові параметри для окремих файлів."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Режим поділу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Режим поділу використовується, якщо B<$master> використано у рядку "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо використовується режим поділу, використовуються тимчасовий великий "
+#~ "файл POT і тимчасові великі файли PO. Це надає змогу спільного "
+#~ "використання перекладів для усіх файлів PO."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "ПРИКЛАД"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Втім, B<po4a-gettextize> виявлятиме проблеми із розсинхронізацією файлів "
+#~ "і повідомлятиме вам про них. Якщо буде виявлено проблему, вам слід "
+#~ "виконати редагування вручну, щоб усунути розсинхронізацію. Навіть якщо "
+#~ "повідомлень про помилки не буде, вам слід уважно вивчити створений файл "
+#~ "PO і переконатися, що все у ньому як слід (тобто усі рядки msgstr є "
+#~ "перекладами відповідних рядків msgid, а не якихось сусідніх рядків з "
+#~ "тексту)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть якщо скрипту вдасться виконати завдання без жодних видимих "
+#~ "проблем, він все одно позначить усі видобуті переклади як неточні, щоб "
+#~ "переконатися, що перекладач вивчить їх і виявить усі залишкові проблеми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Зміст"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Цей документ упорядковано так:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr ""
+#~ "1. Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цій вступній главі описано мотивацію щодо проекту та його філософію. "
+#~ "Вам варто ознайомитися з ним, якщо ви хочете оцінити можливість "
+#~ "використання po4a для перекладу вашого проекту."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2. Як користуватися po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цій главі подано довідкові матеріали із відповідями на поширені питання "
+#~ "користувачів та наведено дані, які допоможуть зрозуміти усю процедуру "
+#~ "роботи комплекту програм. Це вступ до роботи з po4a та документації до "
+#~ "специфічних інструментів комплекту."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "Як створити з перекладу файл документації?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "Як оновлювати переклад po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Як додати до перекладу додатковий текст (наприклад, ім'я перекладача)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "Як зробити усе це однією командою?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "Як налаштувати po4a?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3. Як усе це працює?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4. Поширені питання та відповіді на них"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цій главі зібрано поширені питання та відповіді на них. Фактично, "
+#~ "більшість питань на сьогодні можна сформулювати так: «Чому усе зроблено "
+#~ "так, а не якось інакше?» Якщо вам здається, що po4a не та програма, за "
+#~ "допомогою якої можна перекладати документацію, вам варто прочитати цю "
+#~ "главу. Якщо у ній ви не знайдете відповідей на ваші питання, будь ласка, "
+#~ "зв'яжіться із нами за допомогою списку листування E<lt>devel@lists.po4a."
+#~ "orgE<gt>. Ми будемо раді вашим відгукам."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5. Специфічні зауваження щодо модулів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цій главі викладено особливості усіх модулів з точки зору перекладача і "
+#~ "автора документації. Ознайомтеся із нею, щоб дізнатися про те, які "
+#~ "синтаксичні конструкції слід використовувати для перекладу даних у модулі "
+#~ "та які правила слід виконувати у початковому документі, щоб спростити "
+#~ "роботу перекладачів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загалом, цей розділ є не зовсім частиною цього документа. Він є "
+#~ "документацією до кожного окремого модуля. Такий поділ допомагає "
+#~ "підтримувати актуальність документації та синхронізацію документації із "
+#~ "програмним кодом."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "Розуміння цієї ситуації з боку учасників розробки вільного програмного "
+#~ "забезпечення останнім часом разюче поліпшилося. Ми, перекладачі, виграли "
+#~ "першу битву і переконали усіх у важливості перекладу. Втім, на жаль, це "
+#~ "завдання є лише найлегшою частиною роботи. Тепер нам слід виконати нашу "
+#~ "роботу і перекласти усе, що потрібно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Але усе стає трохи інакшим, коли йдеться про документацію. Дуже часто "
+#~ "ознайомитися із перекладеною документацією важко (вона не поширюється як "
+#~ "частина програми), переклад є лише частковим або застарілим. Останній "
+#~ "варіант є найгіршим. Ситуація із застарілим перекладом може бути гіршою "
+#~ "за ситуацію, коли перекладу взагалі немає, оскільки у застарілій "
+#~ "документації описано поведінку програми, яка вже не є актуальною."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "Проблема, яка розв'язується"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перекладати документацію нескладно. Тексти є набагато довшими за "
+#~ "повідомлення з інтерфейсу програми, отже роботи більше, але для її "
+#~ "виконання не потрібно мати якісь особливі технічні навички. Складнощі "
+#~ "виникають, коли виникає потреба у підтриманні актуальності роботи. "
+#~ "Виявлення частин, до яких було внесено зміни, та частин, які слід "
+#~ "оновити, — дуже складне і марудне завдання, під час виконання якого дуже "
+#~ "просто помилитися. Думаю, це пояснює те, чому так багато перекладеної "
+#~ "документації виявляється застарілою."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Відповіді щодо po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отже, основним завданням po4a є полегшення I<супроводу> перекладів "
+#~ "документації. Основна ідея полягає у використанні методології gettext до "
+#~ "цього нового застосування. Подібно до gettext, фрагменти тексту "
+#~ "видобуваються із початкових документів для представлення їх в "
+#~ "уніфікованому форматі для перекладачів. Класичні інструменти gettext "
+#~ "допомагають перекладачам оновлювати їхню роботу, коли з'являється новий "
+#~ "випуск документації. Але на відміну від класичної моделі gettext "
+#~ "переклади вставляються до початкової структури документа так, щоб їх "
+#~ "можна було обробляти і розповсюджувати так само просто, як і початкову "
+#~ "англійську версію."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Завдяки цьому, визначення частин документа, до яких було внесено зміни, і "
+#~ "які слід оновити, стає дуже простим. Ще однією перевагою є те, що "
+#~ "інструменти виконають майже усю роботу, якщо структура початкового "
+#~ "документа фундаментально зміниться, — глави поміняються місцями, їх буде "
+#~ "об'єднано або поділено. Видобування тексту зі структури документа надає "
+#~ "змогу абстрагуватися від складнощів із форматуванням тексту і зменшує "
+#~ "ймовірність помилок у форматуванні документа (хоча і не усуває її зовсім)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "text"
+#~ msgstr "text"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "інші"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "На жаль, у po4a все ще не реалізовано декілька форматів документації."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "На наведеній нижче схемі зображено загальний процес перекладу "
+#~ "документації за допомогою po4a. Не лякайтеся видимої складності, вона є "
+#~ "наслідком того, що тут зображено I<увесь> процес. Насправді, після того, "
+#~ "як ви перейдете у вашому проекті на po4a, працюватиме лише права частина "
+#~ "схеми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що як приклад документа, який слід перекласти, вибрано "
+#~ "F<основний.документ>, а відповідний перекладений документ позначено "
+#~ "F<перекладений.документ>. Суфіксом назви може бути F<.pod>, F<.xml> або "
+#~ "F<.sgml>, залежно від формату документа. Докладний опис кожної із частин "
+#~ "схеми наведено у наступних розділах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Насправді, з точки зору перекладача, єдиною дією, яку слід виконати "
+#~ "вручну є частина, яку позначено написом {редагування вручну}. Так, "
+#~ "вибачте, але po4a лише допомагає вам перекладати. Програма не здатна "
+#~ "виконати переклад за вас…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цьому розділі описано кроки, потрібні для того, щоб розпочати новий "
+#~ "переклад з po4a. Опис дій, які слід виконати для перетворення наявного "
+#~ "проекту до цієї системи, можна знайти у відповідному розділі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб розпочати новий переклад за допомогою po4a, вам слід виконати такі "
+#~ "кроки:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Видобудьте текст, який має бути перекладено, з початкового документа "
+#~ "E<lt>F<основний.документ>E<gt> до нового шаблону перекладу — файла "
+#~ "E<lt>F<переклад.pot>E<gt> (у форматі gettext). Для цього скористайтеся "
+#~ "програмою B<po4a-gettextize> ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Рядком E<lt>I<формат>E<gt>, звичайно ж, має бути назва формату, "
+#~ "використаного у документі F<основний.документ>. Зрозуміло, дані буде "
+#~ "виведено до файла F<переклад.pot>. Будь ласка, зверніться до документації "
+#~ "із L<po4a-gettextize(1)>, щоб дізнатися більше про можливі параметри "
+#~ "команди."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виконайте переклад тексту. Для цього вам слід перейменувати файл POT на, "
+#~ "наприклад, F<документація.XX.po> (де I<XX> — код мови, якою ви "
+#~ "перекладаєте, зі стандарту ISO 639-1, наприклад, B<uk> для української) і "
+#~ "внесіть відповідні зміни до файла. Зазвичай, не варто називати файл "
+#~ "просто F<XX.po>, щоб уникнути конфлікту назв із файлом перекладів "
+#~ "інтерфейсу програми, але ви все ж можете це зробити. Не забудьте оновити "
+#~ "заголовок файла PO, оскільки там містяться важливі дані."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сам переклад можна виконати у режимах PO Emacs або Vi, у Lokalize (на "
+#~ "основі KDE), Gtranslator (на основі GNOME) або будь-якій програми, якій "
+#~ "ви надаєте перевагу (наприклад Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви хочете дізнатися більше, вам напевне слід звернутися до "
+#~ "документації з gettext, яка є частиною пакунка B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як і раніше, E<lt>I<формат>E<gt> — формат, у якому записано дані "
+#~ "документа F<основний.документ>. Втім, цього разу файл PO, вказаний за "
+#~ "допомогою параметра B<-p>, є частиною вхідних даних. Це ваш переклад. "
+#~ "Результат обробки буде записано до файла F<XX.документ>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-translate(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб оновити ваш переклад після змін у файлі F<основний.документ> "
+#~ "скористайтеся програмою L<po4a-updatepo(1)> ось так:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-updatepo(1)>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Звичайно ж, нові фрагменти тексту у документі не буде перекладено "
+#~ "автоматично у файлі PO під час виконання цієї дії. Вам доведеться оновити "
+#~ "вміст файла PO вручну. Крім того, вам слід буде переглянути переклад "
+#~ "повідомлень, які було трохи змінено у оригіналі. Щоб переконатися, що ви "
+#~ "не пропустите такі повідомлення, їх буде позначено як «неточні» («fuzzy») "
+#~ "під час оновлення. Вам слід буде вилучити цю позначку, перш ніж "
+#~ "перекладом можна буде скористатися за допомогою B<po4a-translate>. Як і з "
+#~ "початковим перекладом, найкраще для цього скористатися вашим улюбленим "
+#~ "редактором файлів PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Після оновлення вмісту вашого файла PO, коли у ньому не залишиться "
+#~ "неперекладених або неточних рядків, ви можете створити файл перекладеної "
+#~ "документації, як це описано у попередньому розділі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Часто трапляється так, що ви звикли перекладати документ вручну, аж доки "
+#~ "не трапилася загальна реорганізація початкового документа F<основний."
+#~ "документ>. Далі, після марних спроб з використанням B<diff> або подібних "
+#~ "інструментів, ви вирішуєте перейти на po4a. Але, звичайно ж, ви не хочете "
+#~ "втрачати наявні переклади. Не хвилюйтеся, цей випадок також передбачено у "
+#~ "інструментах po4a. Відповідне перетворення ми називаємо переходом на "
+#~ "gettext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ключовим моментом тут є однакова структура перекладеного документа та "
+#~ "початкового документа. Це уможливлює встановлення відповідності "
+#~ "фрагментів тексту програмами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Акцентуємо на це увагу: щоб спростити процес, важливо знайти точну "
+#~ "версію, яку було використано для перекладу. Найкращим варіантом є "
+#~ "визначення номера модифікації у системі керування версіями, яку було "
+#~ "використано для перекладу і яка не змінювалася під час виконання "
+#~ "перекладу. Ви можете скористатися саме нею."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поганий результат буде отримано, якщо ви скористаєтеся оновленим "
+#~ "початковим текстом і застарілим перекладом. Перетворення лишиться "
+#~ "можливим, але його буде виконати складніше. Якщо можливо, не робіть так. "
+#~ "Фактично, якщо ви не знайдете початковий текст, найкраще знайти когось, "
+#~ "хто виконає перетворення на gettext за вас (але, будь ласка, нехай це "
+#~ "буду не я ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спочатку я поясню основну частину процедури, а потім ми повернемося до "
+#~ "питань усування негараздів. Щоб спростити пояснення, ми ще раз розглянемо "
+#~ "наведений вище приклад."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо у вас є старий F<основний.документ>, який відповідає перекладу F<XX."
+#~ "документ>, перетворення на формат gettext можна виконати безпосередньо до "
+#~ "файла PO F<документ.XX.po> без потреби у перекладі вручну файла "
+#~ "F<переклад.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старий_основний.документ> -l <XX."
+#~ "документ> -p <документ.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "За сприятливих умов, на цьому все. Ви перетворили старий переклад на "
+#~ "переклад системи po4a і можете розпочинати його оновлення. Просто "
+#~ "виконайте описану декілька розділів вище процедуру синхронізації вашого "
+#~ "файла PO із найсвіжішою версією початкового документа і оновіть "
+#~ "відповідним чином переклад."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Будь ласка, зауважте, що навіть якщо усе, здається, працює як слід, у "
+#~ "процесі можуть все ж трапитися помилки. Причиною є те, що програми po4a "
+#~ "не здатні зрозуміти текст і переконатися, що переклад відповідає "
+#~ "оригіналу. Ось чому усі рядки у процесі буде позначено як неточні "
+#~ "переклади («fuzzy»). Вам слід ретельно перевірити кожен переклад, перш "
+#~ "ніж вилучати ці позначки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Часто структури документів не є повністю тотожними, що не дає B<po4a-"
+#~ "gettextize> виконати свою роботу належним чином. У таких випадках "
+#~ "доводиться редагувати файли так, щоб досягти однакової структури."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вилучіть усі додаткові частини перекладу, зокрема розділ із іменами і "
+#~ "подяками усім учасникам перекладу. Додатки, які описано у наступному "
+#~ "розділі, нададуть вам змогу знову додати ці частини пізніше."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вагайтеся редагувати і початковий файл і переклад. Найважливішим для "
+#~ "вас є отримання файла PO. Далі ви зможете оновити його дані. Редагування "
+#~ "перекладу, звичайно, є бажанішим, якщо доступним є редагування обох "
+#~ "документів, оскільки це полегшує роботу, коли перетворення на формат "
+#~ "gettext вже буде виконано."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо потрібно, вилучіть частини з оригіналу, якщо їх не було перекладено. "
+#~ "Під час наступної синхронізації файла PO із актуальним документом, ці "
+#~ "частини у ньому, звичайно ж, з'являться."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "І навпаки, якщо подібні, але різні абзаци було перекладено однаково, може "
+#~ "здатися, що абзац зник у перекладі. Вирішенням проблеми є додавання "
+#~ "якоїсь фіктивної частини до абзацу у початковому тексті (наприклад, «Я "
+#~ "інший»). Не бійтеся — цей фіктивний рядок буде прибрано під час "
+#~ "синхронізації, і якщо доданий текст є достатньо коротким, gettext "
+#~ "встановить відповідність між вашим перекладом і наявним текстом (програма "
+#~ "позначити переклад як неточний, але цим не слід перейматися, оскільки так "
+#~ "буде позначено усі переклади після перетворення на формат gettext)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сподіваюся, ці підказки допоможуть вам виконати завдання із перетворення "
+#~ "перекладу на формат gettext і отримати ваш безцінний переклад у вигляді "
+#~ "файла PO. Цей переклад ви зможете синхронізувати з початковим документом, "
+#~ "а отже, зможете розпочати створення оновленого перекладу. Будь ласка, "
+#~ "зауважте, що якщо текст документа є довгим, початкова синхронізація може "
+#~ "бути доволі тривалою."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наприклад, перше виконання B<po4a-updatepo> для перекладу французькою "
+#~ "документації до Perl (файл PO розміром 5,5 МБ) тривало цілих два дні на "
+#~ "комп'ютері із процесором G5 з частотою 1 ГГц. Так, 48 годин. Але наступні "
+#~ "синхронізації тривали лише декілька секунд навіть на моєму застарілому "
+#~ "ноутбуці. Так трапляється, оскільки першого разу більшість початкових "
+#~ "рядків (msgid) у файлі PO не мають жодних відповідників у файлі POT. Це "
+#~ "змушує gettext шукати найближчі відповідники з використанням доволі "
+#~ "складного алгоритму пошуку близьких за вмістом рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Через використання підходу gettext зробити це за допомогою po4a "
+#~ "складніше, ніж просто редагувати файл перекладу, створений напряму з "
+#~ "оригіналу. Втім, це можливо завдяки так званим B<додаткам>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для кращого розуміння, додатки можна вважати латками, які накладаються на "
+#~ "перекладений документ після обробки. Насправді, вони відрізняються від "
+#~ "звичайних латок (у них лише один рядок контексту, до якого можна "
+#~ "вбудувати формальний вираз Perl, і вони лише додають текст без вилучення "
+#~ "фрагментів старого), але за функціональними можливостями додатки "
+#~ "збігаються з латками."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Метою створення додатків є додавання таких даних до документа, які не є "
+#~ "перекладом початкового документа. Типовим застосуванням додатків є "
+#~ "додавання розділу, присвяченого самому перекладу, розділу зі списком "
+#~ "учасників перекладу та настановами щодо звітування про вади у перекладі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додаток слід оформлювати як окремий файл. У першому рядку заголовка "
+#~ "додатка має бути вказано місце у створеному документі, куди слід вставити "
+#~ "додаток. Решту файла додатка буде вставлено буквально у визначену позицію "
+#~ "остаточного документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Синтаксис рядка заголовка для визначення контексту доволі строгий: він "
+#~ "має починатися з рядка B<PO4A-HEADER:>. Далі має бути вказано список "
+#~ "відокремлених крапкою з комою (B<;>) полів I<ключ>B<=>I<значення>. Усі "
+#~ "пробіли БЕРУТЬСЯ ДО УВАГИ. Зауважте, що не можна використовувати символ "
+#~ "крапки з комою (B<;>) у значенні, екранування цього символу тут також не "
+#~ "допоможе. Якщо потрібно, для зручності читання можна вставляти пробіли "
+#~ "(B< >) перед записом I<ключ>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ознайомитися із справжнім вмістом внутрішнього рядка даних перекладеного "
+#~ "документа можна за допомогою запуску po4a у діагностичному режимі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Знову ж таки, усе це може видатися складним, але наведені нижче приклади "
+#~ "допоможуть вам правильно записати потрібний вам рядок заголовка. У нашому "
+#~ "прикладі ми додаватимемо розділ із назвою «Про переклад» після розділу "
+#~ "«Про цей документ»."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Ось можливі ключі заголовка:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (обов'язковий)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Це може бути або рядок B<before>, або рядок B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано режим B<mode=before>, I<точка вставлення> визначається у "
+#~ "один крок на основі відповідності вказаному параметру формального виразу "
+#~ "B<position>. Ця I<точка вставлення> розташовується безпосередньо перед "
+#~ "однозначно встановленим відповідником — внутрішнім рядком даних "
+#~ "перекладеного документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано режим B<mode=after>, I<точка вставлення> визначається у два "
+#~ "кроки за відповідністю форматним виразам, вказаним у параметрі "
+#~ "формального виразу B<position>, та параметрами формального виразу "
+#~ "B<beginboundary> або B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оскільки у розглянутому випадку може бути декілька розділів, "
+#~ "скористаємося двокроковим підходом."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (обов'язковий)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Формальний вираз Perl для визначення контексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо цьому виразу відповідатиме декілька рядків (або жодного), пошук "
+#~ "I<точки вставлення> зазнає невдачі, отже нічого додаватися не буде. "
+#~ "Справді, краще повідомити про помилку, ніж вставляти додаток у помилкове "
+#~ "місце."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо визначено B<mode=before>, а вказану I<точка вставлення> перебуває "
+#~ "безпосередньо перед внутрішнім рядком даних, який точно відповідає "
+#~ "параметру B<position> формального виразу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо визначено режим B<mode=after>, область пошуку I<точки вставлення> "
+#~ "звужується до даних після рядка внутрішніх даних, що однозначно "
+#~ "відповідає параметру формального виразу B<position>. Точне ж розташування "
+#~ "I<точки вставлення> визначається параметром B<beginboundary> або "
+#~ "B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "У нашому випадку нам треба пропустити декілька попередніх розділів "
+#~ "звуженням пошуку за допомогою рядка заголовка розділу."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=Про цей документ\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Насправді, тут вам слід скористатися рядком перекладеного заголовка.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (використовується, лише якщо B<mode=after>, і є "
+#~ "обов'язковим у цьому випадку)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (те саме)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другий формальний вираз Perl потрібен, лише якщо B<mode=after>. Додаток "
+#~ "буде розташовано безпосередньо перед або після першого відповідника у "
+#~ "внутрішньому рядку даних до параметра формального виразу B<beginboundary> "
+#~ "або B<endboundary>, відповідно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У нашому прикладі ми можемо визначити кінець розділу, за яким "
+#~ "відбуватиметься додавання, додавши:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "або, для позначення початку нового розділу, вказавши:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "У обох випадках, наш додаток буде розташовано після B<E<lt>/sectionE<gt>> "
+#~ "і перед B<E<lt>sectionE<gt>>. Перший варіант є кращим, оскільки він "
+#~ "працюватиму навіть після реорганізації документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дві форми існують через відмінності у форматах документації. У деяких з "
+#~ "них передбачено підтримку позначення кінця розділу (подібно до теґу "
+#~ "B<E<lt>/sectionE<gt>>, яким ми щойно скористалися), а в інших кінець "
+#~ "розділу ніяк явно не позначається (зокрема такі проблеми виникають у "
+#~ "форматі man). У першому випадку шукати слід на I<межі>, у I<кінці "
+#~ "розділу>, так, щоб I<точка вставлення> розташовувалися після знайденої "
+#~ "позиції. У другому ж випадку, слід шукати на I<межі>, але на I<початку "
+#~ "наступного розділу>, так, щоб I<точка вставлення> перебувала точно перед "
+#~ "знайденою позицією."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це може здатися незрозумілим, але, сподіваємося, наступні приклади "
+#~ "зроблять усе зрозумілішим."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Підбиваючи підсумки дослідження нашого прикладу, щоб додати розділ із "
+#~ "назвою «Про цей переклад» після розділу «Про цей документ» у документі "
+#~ "SGML, ви можете скористатися одним із таких рядків заголовка:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб там не було, пам'ятайте, що це формальні вирази. Наприклад, якщо ви "
+#~ "хочете встановити відповідність кінцю розділу nroff, який завершується "
+#~ "рядком"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо додаток опиниться не там, де ви сподівалися, спробуйте додати до "
+#~ "рядка команди B<-vv>, щоб отримати додаткові дані щодо того, які дії "
+#~ "виконуються для вставляння додатка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Практика використання po4a показала, що іноді стаються помилки, оскільки "
+#~ "доводиться викликати дві різні програми у належному порядку (B<po4a-"
+#~ "updatepo>, а потім B<po4a-translate>) і кожній з цих програм слід "
+#~ "передати більше 3 параметрів. Крім того, у такій системі важко "
+#~ "використовувати один файл PO для усіх ваших документів, якщо ці документи "
+#~ "зберігають дані у різних форматах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програму L<po4a(1)> було створено, щоб усунути ці складнощі. Щойно ваш "
+#~ "проект буде переведено на нашу систему, вам достатньо буде написати "
+#~ "простий файл налаштувань з поясненнями, де зберігаються ваші файли "
+#~ "перекладів (PO і POT), де зберігаються початкові документи, у яких "
+#~ "форматах зберігаються ці документи, і де слід зберігати переклади "
+#~ "документів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далі, виклик po4a(1) із вказаним файлом налаштувань забезпечить "
+#~ "синхронізацію файлів PO із початковим документом і належне створення "
+#~ "перекладених документів. Звичайно ж, вам знадобиться два виклики цієї "
+#~ "програми — один перед редагуванням файлів PO з метою їхнього оновлення, і "
+#~ "один після редагування, щоб створити повністю оновлений перекладений "
+#~ "документ. Втім, вам доведеться запам'ятати лише один командний рядок."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модулям po4a передаються параметри (вказані за допомогою параметра B<-"
+#~ "o>). Цим можна скористатися для зміни поведінки модулів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви також можете редагувати початковий код наявних модулів або навіть "
+#~ "написати власні модулі. Щоб зробити ці модулі видимими для po4a, "
+#~ "скопіюйте їх до каталогу із назвою C</щось/там/lib/Locale/Po4a/>, а потім "
+#~ "додайте шлях C</щось/тамh/blu> до змінної середовища C<PERLIB> або "
+#~ "C<PERL5LIB>. Приклад:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Зауваження: справжня назва каталогу lib не є важливою."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Як все виглядає на загальному плані?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() є віртуальною функцією, яка реалізується у кожному "
+#~ "модулі. Ось невеличкий приклад того, як це працює. Код обробляє список "
+#~ "абзаців, кожен з яких починається з B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Не отримали визначений рядок? Кінець файла вхідних "
+#~ "даних.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "У рядках 5 і 7 ми бачимо C<shiftline()> і C<unshiftline()>. Ці функції "
+#~ "допомагають читати і записувати заголовок внутрішнього потоку вхідних "
+#~ "даних основного документа до рядка та його прив'язки. Прив'язка "
+#~ "зберігається у рядку C<< $filename:$linenum >>. Будь ласка, пам'ятайте, "
+#~ "що у Perl передбачено лише одновимірну структур даних для масивів. Отже "
+#~ "обробка коду рядка потоку вхідних даних є дещо ускладненою."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "У рядку 6 ми бачимо B<E<lt>pE<gt>> вдруге. Це сигнал щодо наступного "
+#~ "абзацу. Отже, ми маємо вставити щойно отриманий рядок назад у початковий "
+#~ "документ (рядок 7) і надіслати створений таким чином абзац до виведених "
+#~ "даних. Після вилучення початкового B<E<lt>pE<gt>> з абзацу у рядку 9, ми "
+#~ "надсилаємо до виведення об'єднання цього теґу і перекладу решти абзацу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція translate() прекрасна. Вона надсилає свій аргумент до "
+#~ "вихідного файла PO (видобування) і повертає його переклад, відповідно до "
+#~ "вхідного файла PO (переклад). Оскільки вона використовується як частина "
+#~ "аргументу pushline(), переклад опиняється у документі, який є результатом "
+#~ "обробки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Хіба це не чудово? Можна створити повноцінний модуль po4a, у якому буде "
+#~ "менше за 20 рядків, якщо формат є доволі простим…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Докладніше про це у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::"
+#~ "Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Перетворення на формат gettextization: як це працює?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для реалізації цієї ідеї засоби обробки po4a використовуються для "
+#~ "початкового документа та файла перекладу для видобування даних PO, а "
+#~ "потім на їхній основі збирається третій файл PO, якому використовуються "
+#~ "рядки з другого файла як переклади рядків з першого. З метою перевірити, "
+#~ "чи є рядки, які ми зіставили, справді перекладами одне одного, засоби "
+#~ "обробки документів у po4a мають записувати дані щодо синтаксичного типу "
+#~ "видобутих рядків до документа (усі наявні засоби так роблять, і так має "
+#~ "робити створений вами засіб). Далі, ці дані використовуються для того, "
+#~ "щоб забезпечити однаковий синтаксис у обох документах. У попередньому "
+#~ "випадку це надало б нам змогу визначити, що рядок 4 є абзацом у одному з "
+#~ "випадків і заголовком глави у іншому випадку, а отже повідомити про "
+#~ "проблему."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Теоретично, можна виявити проблему і синхронізувати файли нижче за "
+#~ "списком записів (як це робить B<diff>). Але при цьому залишається "
+#~ "відкритим питання про те, що робити із декількома рядками до "
+#~ "синхронізації. Іноді такий підхід призводить до помилкових результатів. "
+#~ "Ось чому у поточній реалізації програма не робить спроб повторно "
+#~ "синхронізувати рядки і просто завершує роботу, повідомивши докладно про "
+#~ "помилку, яка потребує внесення змін до файлів вручну з метою усування "
+#~ "проблеми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть якщо виконуються усі попередні умови, тут усе ж дуже просто можуть "
+#~ "виникнути проблеми. Ось чому переклади, які було визначено у цей спосіб "
+#~ "позначаються як неточні. Перекладач має переглянути і перевірити їх."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Додаток: як це працює?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гаразд, тут усе просто. Перекладений документ не записується одразу на "
+#~ "диск, а зберігається у пам'яті, аж доки до нього не буде записано "
+#~ "додатки. Використані тут алгоритми є доволі простими. Ми шукаємо рядок, "
+#~ "який відповідає формальному виразу позиції і вставляємо додаток перед "
+#~ "ним, якщо працюємо у режимі B<mode=before>. Якщо це не так, ми шукаємо "
+#~ "наступний рядок, який відповідає межі фрагмента і вставляємо додаток "
+#~ "після цього рядка, якщо це B<endboundary> або перед цим рядком, якщо це "
+#~ "B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Чому слід перекладати кожен абзац окремо?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Так, у po4a кожен абзац перекладається окремо (фактично, це вирішується "
+#~ "на рівні модуля, але у всіх наявних модулях це так, отже, це має бути так "
+#~ "і у вашому модулі). У цього підходу є дві основні переваги:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо технічні частини документа приховано, перекладач не зможе помилитися "
+#~ "у їхньому використанні. Чим менше технічних елементів буде у початковому "
+#~ "тексті для перекладу, тим меншою буде ймовірність помилки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поділ документа допомагає ізолювати зміни у початковому документі. Якщо "
+#~ "до початкового документа внесено зміни, буде простіше знайти частини, де "
+#~ "має бути оновлено переклад."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть ці переваги не переконують декого у тому, що кожен абзац слід "
+#~ "перекладати окремо. Ось декілька тез, які ми можемо висловити у відповідь "
+#~ "на заперечення цієї методики:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей підхід добре зарекомендував себе у проекті KDE і надав змогу його "
+#~ "перекладачам створити значний масив перекладеної і актуальної "
+#~ "документації."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перекладачі можуть користуватися контекстом для перекладу, оскільки рядки "
+#~ "у файлі PO належать до тієї самої послідовності, що і у початковому "
+#~ "документі. Тому послідовний переклад тексту у випадку, якщо ви "
+#~ "користуєтеся po4a, нічим не відрізнятиметься від послідовного перекладу "
+#~ "тексту безпосередньо у початковому документі. У обох випадках, найкращим "
+#~ "способом отримати контекст є перетворення документа у якийсь зручний для "
+#~ "читання тексту формат, оскільки, на мою думку, початковий код і розмітка "
+#~ "важко піддаються простому аналізу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей підхід використовують професійні перекладачі. Згоден, у них трохи "
+#~ "інша мета, ніж у перекладачів вільного програмного забезпечення. Для них, "
+#~ "наприклад, можливість супроводу тексту часто є менш важливою, оскільки "
+#~ "початковий текст змінюється не часто."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чому не поділити усе на рівні речень (або навіть дрібніших одиниць)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Засоби професійного перекладу іноді поділяють документ на рівні речення, "
+#~ "щоб максимально скористатися можливістю повторного використання "
+#~ "попередніх перекладів і пришвидшення процесу. Проблема полягає у тому, що "
+#~ "те саме речення може мати декілька різних перекладів, які залежать від "
+#~ "контексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Абзаци, за означенням, є довшими за речення. Можна сподіватися, що "
+#~ "однакові абзаци у двох різних документах матимуть те саме значення (і "
+#~ "переклад), незалежно від контексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поділ на частини, менші за речення, дасть B<дуже погані> результати. "
+#~ "Пояснення причин є надто довгим, щоб наводити його тут, але зацікавлений "
+#~ "читач може звернутися до прикладу, наведеного на сторінці підручника "
+#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (яка є "
+#~ "частиною документації до Perl). Якщо коротко, у кожної мови є власні "
+#~ "правила щодо синтаксису. Не існує способу побудови речення за допомогою "
+#~ "збирання перекладів частин речення, які б працювали для усіх відомих мов "
+#~ "(навіть для 5 з 10 найрозповсюдженіших)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чому б просто не додавати оригінал як коментар до перекладу (або якось у "
+#~ "інший спосіб)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "З першого погляду, gettext не пасує для усіх різновидів перекладу. "
+#~ "Наприклад, його не дуже пристосовано для перекладу debconf, інтерфейсу, "
+#~ "який використовується усіма пакунками Debian для взаємодії з користувачем "
+#~ "під час встановлення. У цьому випадку тексти для перекладу є доволі "
+#~ "короткими (десяток рядків на кожен з пакунків), і розташувати переклад у "
+#~ "спеціалізованому файлі складно, оскільки переклад має бути доступним до "
+#~ "встановлення пакунка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Саме тому розробник debconf вирішив реалізувати інший підхід, коли "
+#~ "переклади розташовуються у тому самому файлі, що і оригінал. Такий підхід "
+#~ "є доволі привабливим. Декому може видатися, що це буде добре і для, "
+#~ "наприклад, XML. Це б виглядало десь так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"uk\">Мій заголовок</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"uk\">Мій текст.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Але усе це потягло за собою такі проблеми, що зараз використовується лише "
+#~ "підхід, який засновано на файлах PO. У початковому файлі можна редагувати "
+#~ "лише початковий варіант рядка, а переклади розташовуються у файлах PO, "
+#~ "дані яких видобуто із основного шаблону (ці переклади записуються назад "
+#~ "до пакунка під час його збирання). Стару систему було відправлено на "
+#~ "відпочинок з декількох причин:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* проблеми із супроводом"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо декілька перекладачі надішлють латку одночасно, буде важко об'єднати "
+#~ "латки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Як ви зможете виявити зміни у оригіналі, які слід реалізувати у новій "
+#~ "версії перекладу? Щоб скористатися diff, вам потрібні будуть значення "
+#~ "щодо версії оригіналу, яку було перекладено. Отже, у вашому житті все "
+#~ "одно з'явиться файл PO. ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* проблеми з кодуванням"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей підхід добре працює лише для частини європейських мов, але додавання "
+#~ "корейської, української і/або арабської значно ускладнює картину. Можна "
+#~ "було б скористатися UTF, але і з ним є певні проблеми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Більше того, такі проблеми важко виявити (тобто лише ті, хто знає "
+#~ "корейську можуть виявити, що кодування хангилю є помилковим [наприклад, "
+#~ "через дії перекладача російською])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext розв'язує усі ці проблеми одночасно."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Але gettext не було створено для такого використання!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Правда, але кращого варіанта досі ніхто не придумав. Єдиною альтернативою "
+#~ "є переклад вручну із усіма проблемами із супроводом такого перекладу."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Намагаючись перекладати документацію або інтерфейс програм ви стикаєтеся "
+#~ "із трьома типами проблем: лінгвістичною (не усі добре знають декілька "
+#~ "мов), технічною (для цього і існує po4a) та проблемою відносин між "
+#~ "людьми. Не усі розробники розуміються на потребі перекладу. Навіть якщо є "
+#~ "добра воля з боку розробника, він часто ігнорує питання спрощення роботи "
+#~ "перекладачів. Щоб допомогти із цим, у po4a передбачено значний обсяг "
+#~ "додаткової документації."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ще однією важливою річчю є те, що кожне перекладений файл починається з "
+#~ "короткого коментаря, який вказує на походження файла та спосіб його "
+#~ "використання. Це має допомогти бідолашним розробникам, заваленим купою "
+#~ "файлів різними мовами, які вони не розуміють, належним чином використати "
+#~ "ці файли."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У проекті po4a перекладені файли вже не є початковими, у тому сенсі, що "
+#~ "ці файли не є пріоритетними для внесення до них змін. Оскільки така "
+#~ "побудова проекту є трохи незвичною, це стає джерелом простих помилок. Ось "
+#~ "чому в усіх файлах вказується такий заголовок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Так само, звичайні файли PO gettext слід лише скопіювати до каталогу F<po/"
+#~ ">. Втім, B<це не стосується тих файлів, з якими працює po4a>. Основним "
+#~ "ризиком тут є те, що розробник може замінити наявний переклад інтерфейсу "
+#~ "програми перекладом її документації. (Дані обох цих перекладів не можуть "
+#~ "зберігатися у одному файлі PO, оскільки програма має встановлювати "
+#~ "переклад як файл mo, а переклад документації використовується лише для "
+#~ "збирання перекладеної документації під час компіляції програми). Ось чому "
+#~ "файли PO, створені модулем po-debiandoc містять такий заголовок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With B<--no-update>, the PO files will not be updated at all, ensuring "
+#~ "that the content of I<srcdir> will remain untouched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано B<--no-update>, файли PO взагалі не оновлюватимуться, що "
+#~ "забезпечуватиме незмінність вмісту I<srcdir>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another approach to prevent any modification of I<srcdir> is to specify a "
+#~ "I<destdir>: the updated PO files will be placed in I<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Іншим підходом для запобігання внесенню змін до I<srcdir> є визначення "
+#~ "I<destdir>: оновлені PO зберігатимуться до I<destdir>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Встановити базовий каталог для усіх виведених документів, які вказано у "
+#~ "файлі налаштувань B<po4a>. Якщо вказано B<destdir>, усі зміни у файлах "
+#~ "буде записано до заданого каталогу. Файли, які зберігаються поза цим "
+#~ "каталогом, буде прочитано, але не буде змінено. Замість внесення змін "
+#~ "буде створено нову версію у каталозі B<destdir>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Визначення параметрів для модулів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> приймає параметри, які буде передано модулю обробки. Ці параметри "
+#~ "специфічні для кожного з модулів і визначаються за допомогою перемикача "
+#~ "B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вам потрібен специфічний параметр для одного з документів, які ви "
+#~ "хочете перекласти, ви також можете вказати його у файлі налаштувань. "
+#~ "Параметри впроваджуються за допомогою ключового слова B<opt>. Аргумент "
+#~ "ключового слова B<opt> слід брати у подвійні лапки, якщо у ньому "
+#~ "міститься пробіл (наприклад, якщо ви вказуєте декілька параметрів або "
+#~ "параметр з аргументом). Ви також можете вказати параметри, які стосуються "
+#~ "лише певної мови, за допомогою ключового слова B<opt_>I<мова>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "У аргументах можуть містити пробіли, якщо ви скористаєтеся одинарними або "
+#~ "екранованими подвійними лапками:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви хочете вказати однакові параметри для багатьох документів, ви "
+#~ "можете скористатися альтернативною назвою (див. розділ B<Визначення "
+#~ "альтернативних назв> нижче)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви також можете встановити параметри для усіх документів, вказаних у "
+#~ "файлі налаштувань:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Будь ласка, зауважте, що нумерація C<$linenum> починається з 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. "
+#~ "=item B<-M>, B<--master-language>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться "
+#~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків "
+#~ "додаватимуться символи розриву рядків. =item B<-M>, B<--master-language>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма B<po4a> корисна, якщо ви хочете уникнути викликів L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-translate(1)> у складних "
+#~ "Makefile, де у вас декілька файлів для перекладу, різні формати або є "
+#~ "потреба у визначенні різних параметрів для різних документів."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "ВСТУП"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "НЕДОЛІКИ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма B<po4a> є відповідальною за оновлення як файлів PO (для "
+#~ "синхронізації їх із початковими документами), так і перекладених "
+#~ "документів (для синхронізації їх із файлами PO). Основною метою є "
+#~ "спрощення користування po4a без потреби у запам'ятовуванні параметрів "
+#~ "командного рядка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це також надає вам змогу створювати суміш з документів у різних форматах "
+#~ "у одному файлі POT, отже, ви можете обмежитися одним файлом для усього "
+#~ "проекту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цю поведінку можна імітувати іншими інструментами комплекту po4a "
+#~ "(наприклад, за допомогою файлів Makefile), але це доволі складно зробити. "
+#~ "Такі складні Makefile важко відтворити для кожного з проектів, де "
+#~ "використовується po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Звичайний випадок без визначення B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Особливий випадок із зазначенням B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ЗАГОЛОВКА POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ФАЙЛІВ PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Дублює частину коду програм B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Будемо раді латкам ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що у "
+#~ "поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному "
+#~ "кодуванні. Це відоме обмеження, яке ми намагаємося усунути."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодування файлів, у яких містяться дані перекладених документів. "
+#~ "Зауважте, що у поточній версії дані усізх перекладених документів мають "
+#~ "зберігатися у одному кодуванні. Це відоме обмеження, над усуванням якого "
+#~ "ми працюємо."
+
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<p>, B<--pot>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
+#~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING). $"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "При використанні Locale::Po4a у програмі може виникнути потреба у "
+#~ "вимиканні використання Text::WrapI18N. Зробити це можна так:"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Заборонити po4a переносити рядки."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " основний документ --> файли PO --> переклади\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей рядок будемо називати надалі I<позиційною точкою>. Точку, до якої "
+#~ "буде додано додаток будемо називати I<точкою вставлення>. Ці дві точки "
+#~ "розташовано поруч, але вони не є ідентичними. Наприклад, якщо ви хочете "
+#~ "вставити новий розділ, простіше встановити I<точку вставлення> на "
+#~ "заголовку попереднього розділу і пояснити po4a, де закінчується розділ "
+#~ "(пам'ятайте, що I<позиційна точка> задається формальним виразом, який має "
+#~ "відповідати рядку, який ніде у тексті не повторюється)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Локалізацією I<точки вставлення> відносно I<позиційної точки> керують "
+#~ "поля the B<mode>, B<beginboundary> та B<endboundary>, пояснення щодо яких "
+#~ "наведено нижче."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "У нашому випадку матимемо:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це може бути або рядок B<before> або рядок B<after>, які вказують позицію "
+#~ "додатка відносно I<позиційної точки>. Якщо вказано B<before>, I<точку "
+#~ "вставлення> буде розташовано точно перед I<позиційною точкою>. Пояснення "
+#~ "щодо використання B<after> наведено нижче."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Оскільки нам потрібно розмістити новий розділ після знайдено, робимо так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "формальний вираз для кінця розділу, після якого слід розташувати додаток."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано B<mode=after>, I<точку вставлення> буде розташовано після "
+#~ "I<позиційної точки>, але не безпосередньо! Її буде розташовано наприкінці "
+#~ "розділу, який починається з I<позиційної точки>, тобто після або перед "
+#~ "рядком, що відповідає аргументу I<???>B<boundary>, залежно від того, який "
+#~ "з варіантів, B<beginboundary> чи B<endboundary>, ви використали."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "вам слід вказати B<position> для цього рядка і B<beginboundary> із "
+#~ "відповідністю початку наступного розділу (тобто B<^\\.SH>). Додаток буде "
+#~ "додано B<після> I<позиційної точки> і безпосередньо B<перед> першим "
+#~ "рядком, який відповідає критерію B<beginboundary>. Тобто, слід написати "
+#~ "ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція повертає наступний рядок doc_in, який слід обробити і його "
+#~ "посилання (запаковані у масив)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повертає до попереднього рядка у вхідному документі і до посилання на "
+#~ "нього."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Це набір таких літер:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Обробляти документи у форматі AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> ФАЙЛ</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> призначено для спрощення створення "
+#~ "перекладеної документації таким чином, щоб це було не складнішим за "
+#~ "створення поточних неперекладених даних."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо <command>po4a</command> готує перекладені дані у форматі POD або XML "
+#~ "DocBook, остаточну документацію можна зібрати за допомогою <command>po4a-"
+#~ "build</command>. Неперекладені і перекладені дані збираються у межах "
+#~ "одного процесу із одночасним оновленням файлів POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наявні інструкції зі збирання замінюються на один виклик <command>po4a-"
+#~ "build</command>, а для збирання кожного елемента та визначення, до якого "
+#~ "з бінарних пакунків слід включити перекладені і неперекладені дані, "
+#~ "використовується простий файл налаштувань <command>po4a-build</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Після збирання дані опиняться у специфічних для пакунка каталогах у "
+#~ "каталозі <option>BASEDIR</option>, який вказано у файлі налаштувань. Для "
+#~ "бінарного пакунка foo із перекладами німецькою та французькою це "
+#~ "виглядатиме десь так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Це полегшує включення усіх створених даних до бінарного пакунка із єдиним "
+#~ "місцем встановлення:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це правило не потребуватиме оновлення при додаванні нових перекладів, а "
+#~ "додавання другого бінарного пакунка (bar) уможливить окреме розташування "
+#~ "даних для нового пакунка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У поточній версії у <command>po4a-build</command> передбачено підтримку "
+#~ "таких комбінацій:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "XML DocBook для розділу 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "XML DocBook для розділу 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "XML DocBook для HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD для розділу 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD для розділу 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD для розділу 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD для розділу 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна "
+#~ "вказати у одному файлі налаштувань <filename>po4a-build.conf</filename> і "
+#~ "у єдиному виклику <command>po4a-build</command>. Див. "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> використовує типовий файл налаштувань, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, який має зберігатися у каталозі "
+#~ "верхнього рівня системи керування версіями вашого пакунка. (Скористайтеся "
+#~ "параметром <option>-f</option>, щоб вказати інший файл.) Див. "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Приклад файла налаштувань доступний тут:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл налаштувань складається із декількох розділів, загального розділу, "
+#~ "розділу підтримки XML/XSL, розділу підтримки POD та розділу підтримки "
+#~ "HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "До загального розділу включається назва і розташування файла налаштувань "
+#~ "po4a (ймовірно, варто залишити назву <filename>po4a.config</filename>), "
+#~ "каталог <filename>po</filename>, у якому містяться файли PO документації "
+#~ "(часто <filename>doc/po</filename>), повна назва файла POT, який "
+#~ "використовується для створення перекладів, базовий каталог BASEDIR для "
+#~ "виведених даних, дані про те, чи містяться у пакунку сторінки підручника "
+#~ "(man) у розділі 3, а не лише у розділі 1, та назви бінарних пакунків, у "
+#~ "яких міститимуться створені у результаті перекладу дані."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "До розділу підтримки XML/XSL включають визначення того, які бінарні "
+#~ "пакунки використовують підтримку XSL, у змінній <option>XMLPACKAGES</"
+#~ "option>, файл DocBook верхнього рівня, який слід передати "
+#~ "<command>xsltproc</command>, та розташування файлів XML або DocBook. "
+#~ "Параметр <option>XSLFILE</option>, якщо потрібно, можна перевизначити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "До розділу підтримки POD включають визначення того, у яких бінарних "
+#~ "пакунках використовується підтримка POD, у змінній PODPACKAGES та повна "
+#~ "назва файла POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "У розділі підтримки HTML вказують підкаталог, який слід створити у "
+#~ "BASEDIR для неперекладених і перекладених даних HTML, та файл DocBook, "
+#~ "призначений для створення HTML. Файл HTMLXSL можна, якщо потрібно, "
+#~ "перевизначити."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "КОМАНДИ"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Лише оновити файли POT. <option>--pot-only</option> призначено для "
+#~ "підтримки пакунків, де усі файли POT включаються до пакунку з кодом. До "
+#~ "пакунків, де використовується Autotools, файл POT можна додати доволі "
+#~ "просто, за допомогою <option>EXTRA_DIST</option>, але у пакунках, де "
+#~ "використовується лише Makefile або певні допоміжні засоби збирання "
+#~ "системи керування версіями, додавання файла POT (який є створеним файлом) "
+#~ "є некрасивим без записування цього файла POT до системи керування "
+#~ "версіями. Щоб уникнути марудної і непотрібної роботи, можна скористатися "
+#~ "програмою <command>po4a-build</command>, яка може оновити файли POT на "
+#~ "початку процесу збирання, щоб згодом програма <command>dpkg-source</"
+#~ "command> включила ці файли до архіву tar із початковим кодом."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "Приклад svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "У <command>svn-buildpackage</command> передбачено явну підтримку цього "
+#~ "типу додавання за допомогою властивості SVN <option>useNativeDist</"
+#~ "option> та цілі Make <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# додає файл POT до архіву tar з кодом\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "вивести повідомлення щодо використання і завершити роботу."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> ФАЙЛ</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перевизначити типовий файл налаштувань <command>po4a-build</command> "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) і вказати власний."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> написано Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Цю сторінку підручника написано Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr "po4a-build.conf — файл налаштувань для збирання перекладених даних"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> описує, у який спосіб C<po4a-build> має збирати "
+#~ "перекладену і неперекладену документацію на основі набору неперекладених "
+#~ "початкових документів та відповідних файлів PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна "
+#~ "вказати у одному файлі налаштувань F<po4a-build.conf> і у єдиному виклику "
+#~ "C<po4a-build>. Втім, ви можете також відділити каталоги F<po/> і створити "
+#~ "по одному файлу налаштувань на кожен запуск. (Для кожного з файлів "
+#~ "доведеться запускати C<po4a-build -f ФАЙЛ>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що хоча до F<po4a-build> включено підтримку додавання підтримки "
+#~ "gettext для перекладу виведених скриптом повідомлень, сам файл F<po4a-"
+#~ "build.conf> не стосується таких перекладів. F<po4a-build.conf> пов'язано "
+#~ "лише з перекладом статичних даних, зокрема сторінок підручника (man)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб дізнатися більше про підтримку у F<po4a-build> перекладу динамічних "
+#~ "повідомлень, див. L<po4a-runtime(7)>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "XML DocBook для розділів 1 і 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово використовується для сторінок підручника для скриптів командної "
+#~ "оболонки або інших інтерпретаторів, які не мають власного формату "
+#~ "документації, подібного до POD. Відповідні XML може бути створено "
+#~ "безпосередньо на основі наявної сторінки підручника за допомогою "
+#~ "C<doclifter>(1), а C<po4a-build> без проблем створить на їхній основі "
+#~ "файл POT. Файл POT потім можна буде запропонувати перекладачам, а файли "
+#~ "PO додати до відповідного каталогу F<po/>. Далі, C<po4a-build> не лише "
+#~ "приготує неперекладену сторінку підручника на основі XML C<doclifter>, "
+#~ "але і скористається C<po4a> для приготування перекладених XML на основі "
+#~ "файлів PO, а потім збере перекладені сторінки підручника на основі XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сторінки підручника буде створено за допомогою типової підтримки у "
+#~ "docbook-xsl — використану таблицю стилів можна перевизначити за допомогою "
+#~ "параметра C<XSLFILE> у файлі налаштувань C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "XML DocBook для HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типову таблицю стилів, використану для приготування остаточного HTML "
+#~ "можна перевизначити за допомогою параметра C<HTMLXSL> у файлі налаштувань "
+#~ "C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD для розділів 1, 3, 5 і 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для усіх підтримуваних розділів для перетворення даних POD "
+#~ "використовується pod2man."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користуйтеся C<PODFILE> для розділу 1, C<PODMODULES> для розділу 3, "
+#~ "C<POD5FILES> для розділу 5 і C<POD7FILES> для розділу 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для даних у розділах 5 або 7 (для яких, зазвичай, потрібна назва файла, "
+#~ "яка також використовується для даних розділу 1), якщо назва файла містить "
+#~ "як частину 5 або 7, цю частину (і будь-який суфікс назви файла) буде "
+#~ "автоматично відкинуто."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "Наприклад, для приготування F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Файли POD для розділу 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Вміст файла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Порядок значень налаштувань у файлі налаштування може бути довільним."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Усе у рядку після символу «#» буде проігноровано."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усі значення, які завжди є порожніми можна безпечно викинути з файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Деякі поля налаштувань є обов'язковими — F<po4a-build> не зможе нічого "
+#~ "зробити, якщо обов'язкові поля залишаться порожніми."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Обов’язковий."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Назва і розташування (тимчасового) файла налаштувань C<po4a>, який "
+#~ "створить і супроводжуватиме C<po4a-build>. Цей файл не обов'язково має "
+#~ "зберігатися у вашій системі керування версіями — його можна "
+#~ "спокійнісінько вилучити після збирання пакунка."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # назва і розташування файла налаштувань\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каталог, у якому містяться файли PO для УСІХ перекладів, які обробляються "
+#~ "цим файлом налаштувань. Усі рядки буде об'єднано у один файл POT у цьому "
+#~ "каталозі, а усі файли PO буде синхронізовано з файлом POT. Порогове "
+#~ "значення KEEP (див. нижче) буде застосовано до усіх рядків із усіх "
+#~ "вхідних файлів, вказаних у файлі налаштувань, та усіх файлів PO у цьому "
+#~ "каталозі. Каталог не обов'язково має називатися «po». Втім, будь ласка, "
+#~ "зауважте, що деякі статичні інструменти вимагають називати цей каталог "
+#~ "«po», тому рекомендовано зберігати саме таку назву."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # каталог po для сторінок підручника або документації\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шлях до файла POT (відносно розташування цього файла налаштувань), який "
+#~ "буде створено, оброблено і оновлено за допомогою C<po4a-build> для цих "
+#~ "перекладів."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # шлях до файла POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Базовий каталог для запису перекладених даних."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # базовий каталог для створених файлів, наприклад файлів документації\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть якщо збирається лише один пакунок, тут має бути принаймні одне "
+#~ "значення."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Сам рядок є довільним, але типово складається з назви пакунка. Створені "
+#~ "програмою файли згодом буде записано до підкаталогів F<BASEDIR/BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо з початкового коду збирається декілька двійкових пакунків (тобто з "
+#~ "одного пакунка з початковим кодом збирається декілька файлів .deb або ."
+#~ "rpm), це поле допоможе ізолювати дані для кожної з цілей збирання і "
+#~ "спростить автоматизацію процесу збирання."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Рядки слід відокремлювати пробілами."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # двійкові пакунки, які міститимуть створені сторінки підручника\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Значення, яке слід передати безпосередньо C<po4a -k> з метою визначення "
+#~ "порогового значення правильно перекладених даних потрібного для того, щоб "
+#~ "переклад не було відкинуто під час збирання. Не вказуйте або вилучіть, "
+#~ "щоб скористатися типовим значенням (80%), або вкажіть нульове значення, "
+#~ "щоб включити усі дані, навіть якщо у них не перекладено жодного рядка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для точнішого керування поведінкою програми слід уважно стежити за тим, "
+#~ "які файли пов'язано із конкретним файлом налаштувань F<po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що використання багатьох файлів у одному файлі POT може бути "
+#~ "зручнішим для перекладачів, особливо якщо у файлах є однакові рядки. "
+#~ "Втім, робота із файлами POT, які містять тисячі довгих рядків, є марудною "
+#~ "для перекладачів. Такі файли у проекті змушують користуватися довгими "
+#~ "періодами замороження рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # мінімальне порогове значення для створення кінцевого файла перекладу\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 1. Назви "
+#~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у "
+#~ "каталозі XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою "
+#~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також "
+#~ "вказано у XMLMAN3, тут слід вказати лише файли з розділу 1, а не саму "
+#~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише "
+#~ "файл книги."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файли XML DocBook для розділу 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 3. Назви "
+#~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у "
+#~ "каталозі XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою "
+#~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також "
+#~ "вказано у XMLMAN1, тут слід вказати лише файли з розділу 3, а не саму "
+#~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише "
+#~ "файл книги."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # XML DocBook для розділу 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Розташування усіх файлів XML DocBook. У поточній версії C<po4a-build> має "
+#~ "знаходити усі файли зі списків XMLMAN1 та XMLMAN3, виконуючи пошук файлів "
+#~ "*.xml у цьому каталозі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Має бути вказано, якщо використано XMLMAN1 або XMLMAN3. Шляхи "
+#~ "визначаються відносно розташування файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # розташування файлів XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr "Визначає, які пакунки зі списку у BINARIES використовують дані XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо для XMLMAN1 або XMLMAN3 вказано якісь значення, цей параметр також "
+#~ "повинен мати якесь значення."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # двійкові пакунки, які використовують XML DocBook та xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подібний до XMLDIR, але використовується лише для приготування "
+#~ "перекладених файлів DocBook. Якщо у вашому пакунку використовуються "
+#~ "файли .sgml, будь ласка, обговоріть їхнє збирання у списку листування "
+#~ "po4a-devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # взірець для пошуку файлів .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таблиця стилів XSL, яка використовується для приготування перекладених і "
+#~ "неперекладених даних з файлів XML DocBook."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файл XSL, яким слід скористатися для XML DocBook\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файли POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 1. Записи "
+#~ "файлів POD слід відокремлювати пробілом. Шляхи, якщо це потрібно, слід "
+#~ "вказувати відносно розташування вказаного файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файли POD для розділу 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спеціалізована підтримка для модулів Perl, які містять дані POD — назву "
+#~ "модуля буде відтворено за шляхом (так, щоб зберегти типове компонування "
+#~ "модулів Perl), а сторінки підручника буде автоматично розміщено у розділі "
+#~ "3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файли POD для розділу 3 — назви модулів буде визначено за шляхом\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 5. "
+#~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного "
+#~ "файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файли POD для розділу 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 7. "
+#~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного "
+#~ "файла налаштувань."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подібний до XMLPACKAGES — будь-який пакунок, у якому дані може бути "
+#~ "зібрано з файлів POD, має бути включено до значення PODPACKAGES. "
+#~ "Обов'язковий параметр, якщо вказано значення для PODFILE, PODMODULES, "
+#~ "POD5FILES або POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # двійкові пакунки, які використовують POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Підкаталог BASEDIR, який буде використано для виведення неперекладених і "
+#~ "перекладених даних HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # виведення HTML (підкаталог BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл DocBook, який буде перетворено на HTML (можливо, один із файлів з "
+#~ "XMLMAN1 або XMLMAN3). Розділи не пов'язано із виведенням до HTML, отже, "
+#~ "можна довільно використовувати будь-який окремий файл книги, щоб у HTML "
+#~ "була таблиця змісту та інші потрібні елементи."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файл DocBook HTML\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типовим є використання фрагментованої таблиці стилів XSL. У поточній "
+#~ "версії не передбачено підтримки використання декількох таблиць стилів на "
+#~ "один запуск HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файл XSL, яким слід скористатися для HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime — переклад за допомогою po4a і динамічних засобів gettext "
+#~ "без Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "За допомогою F<po4a-build> у F<po4a> реалізовано підтримку додавання "
+#~ "перекладу повідомлень, які виводяться скриптом командної оболонки, з "
+#~ "використанням gettext, але без потреби у реалізації Autotools і типового "
+#~ "процесу F<./configure> у пакунку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "За допомогою прикладів фрагментів F<Makefile> пакунки можуть скористатися "
+#~ "F<intltool> із мінімальними зусиллями."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Компонування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для перекладів документації НЕ слід використовувати той самий каталог "
+#~ "F<po/>, що і для перекладів інтерфейсу. Оскільки для перекладів "
+#~ "інтерфейсу можна використовувати каталоги, відмінні від F<po/>, слідувати "
+#~ "цьому правилу доволі просто."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Використання декількох мов програмування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Декілька слів про пакунки, де використовуються скрипти декількома мовами "
+#~ "програмування. Типовою є суміш Perl та мови командної оболонки. "
+#~ "Зауваження: gettext НЕ працюватиме як слід і пропускатиме рядки з коду "
+#~ "однією або іншою мовою, якщо не буде використано належні суфікси назв "
+#~ "файлів для найменш проблематичної мови."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо використовуєте декілька мов програмування, слід поекспериментувати "
+#~ "із різноманітними параметрами у F<po/Makevars>, аж доки усі потрібні вам "
+#~ "рядки не опиняться у файлі POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зокрема, вказування двох мов у F<po/Makevars> може призвести до проблем. "
+#~ "Замість такого:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Не робіть так:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спробуйте перейменувати (або перетворити на символічні посилання) усі "
+#~ "файли однією з мов програмування, які ви використовуєте, і уникайте "
+#~ "використання параметрів -L явним чином. Суфікси назв файлів мають "
+#~ "використовуватися лише під час обробки F<po/POTFILES.in>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Також може стати у пригоді параметр --keywords — див. документацію до "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Заповнення po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отже, створіть у каталозі верхнього рівня підкаталог F<po/> і "
+#~ "скористайтеся прикладами файлів з F</usr/share/doc/po4a/examples/>, щоб "
+#~ "наповнити його потрібними даними."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обов'язково має існувати, навіть якщо цей файл порожній. У файлі "
+#~ "міститься список перекладів — усі рядки, які не починаються з символу «#» "
+#~ "мають відповідати наявному файлу PO. Наприклад, якщо у F<LINGUAS> "
+#~ "міститься єдиний рядок, «uk», поряд з файлом F<LINGUAS> має зберігатися "
+#~ "файл F<uk.po>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " uk\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "За домовленістю, записи у файлі F<LINGUAS> упорядковуються за абеткою, "
+#~ "але робити це доводиться вручну."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Список файлів, у яких містяться повідомлення, які слід перекласти, — "
+#~ "тобто список скриптів. Якщо ви маєте справу з каталогом F<po/> верхнього "
+#~ "рівня, шляхи слід вказувати відносно його батьківського каталогу, а не "
+#~ "самого каталогу F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " мійскрипт.pl\n"
+#~ " ще_скрипт.pl\n"
+#~ " якийсь_каталог/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " мійскрипт.pl\n"
+#~ " ще_скрипт.pl\n"
+#~ " якийсь_каталог/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що явним чином передбачено підтримку зберігання у скриптах "
+#~ "рядків для перекладу інтерфейсу та документації одночасно. Наприклад, "
+#~ "можна використовувати функції gettext для перекладу інтерфейсу і "
+#~ "вбудовані дані POD для документації. Немає ніяких проблем у тому, щоб "
+#~ "певний файл одночасно перебував у списку F<po/POTFILES.in> і у списку "
+#~ "F<doc/po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ваші скрипти написано мовою програмування Perl, скопіюйте цей файл "
+#~ "прикладу як F<po/Makevars> і відредагуйте відповідно до ваших вимог."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ваші скрипти написано мовою скриптів командної оболонки, скопіюйте "
+#~ "цей файл прикладу як F<po/Makevars> і відредагуйте відповідно до ваших "
+#~ "вимог."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Збережіть цей файл-приклад із назвою F<po/Makefile> — вносити до нього "
+#~ "зміни не потрібно, але варто синхронізувати його вміст із F</usr/share/"
+#~ "doc/po4a/examples/po4a-build.make>, оскільки вміст файла може оновитися у "
+#~ "нових випусках po4a, відповідно до змін у підлеглому пакунку intltool "
+#~ "(сам файл було створено на основі іншого проекту, де використовується "
+#~ "Autotools і intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Будинок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці фрагменти коду слід додати до вашого файла Makefile верхнього рівня "
+#~ "або до іншого файла, за допомогою якого ви обробляєте початкові файли "
+#~ "вашого дистрибутива програми."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(У проекті Autotools це має відбутися автоматично після додавання F<po> "
+#~ "до значення C<SUBDIRS> у файлі F<Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Супровід"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переклад інтерфейсу реалізувати трохи складніше за F<po4a-build>, "
+#~ "оскільки додавання нового перекладу потребує редагування файла F<po/"
+#~ "LINGUAS>. Втім, окрім цього, для оновлення перекладу достатньо просто "
+#~ "замінити відповідний файл PO новою версією."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Залежно від способу збирання вашого архіву tar із початковим кодом, "
+#~ "можливо, слід також додати список нових файлів PO до файла F<MANIFEST> "
+#~ "або додати цей список до скриптів, за допомогою яких створюється цей "
+#~ "аріхв tar (це стосується і F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr "Усі файли F<*.mo> або F<*.gmo> у F<po/> можна вилучити."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Авторські права"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Хоча файли прикладів є частиною проекту po4a, ви можете вільно "
+#~ "використовувати їх, вносити до них зміни і розповсюджувати їх із власними "
+#~ "проектами без посилань на проект po4a або зазначення команди po4a у "
+#~ "вашому записі щодо авторських прав, так само, як і для інших засобів "
+#~ "збирання, зокрема самого Automake. Якщо ж ви хочете згадати po4a, це теж "
+#~ "можна зробити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб "
+#~ "файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). "
+#~ "Інакше кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено "
+#~ "принаймні на 80%."