diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 11:26:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 11:26:17 +0000 |
commit | 5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca (patch) | |
tree | 63fb332a0f21ddb91cb789c80cf64e134d373463 /po/pod/uk.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | po4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.tar.xz po4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.zip |
Adding upstream version 0.72.upstream/0.72
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pod/uk.po')
-rw-r--r-- | po/pod/uk.po | 17601 |
1 files changed, 17601 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/uk.po b/po/pod/uk.po new file mode 100644 index 0000000..1c4aeab --- /dev/null +++ b/po/pod/uk.po @@ -0,0 +1,17601 @@ +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2024. +# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2021. +# Artem <artem@molotov.work>, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Ukrainian (po4a)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-03 20:17+0000\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/" +"uk/>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 +msgid "en" +msgstr "uk" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:2 +msgid "<date>2006-04-08</date>" +msgstr "<date>8 квітня 2006 року</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" +msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:5 +msgid "2020-04-19" +msgstr "19 квітня 2020 року" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 +msgid "Po4a Tools" +msgstr "Інструменти Po4a" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:8 +msgid "po4a-display-man" +msgstr "po4a-display-man" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:9 +msgid "display a translated man page according to a PO" +msgstr "показ перекладеної сторінки підручника (man), яка відповідає файлу PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТР_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 +#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 +#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИС" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project." +msgstr "" +"Перекладач може скористатися <command>po4a-display-pod</command>, якщо хоче " +"перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції " +"і перевстановлення усього проєкту." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:13 +msgid "" +"This script only works with man pages written directly in <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, " +"like DocBook or POD, are not supported. See " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis " +"remap='I'>POD</emphasis> documents." +msgstr "" +"Цей скрипт працює лише для сторінок підручника, які було безпосередньо " +"створено у <emphasis remap='I'>nroff</emphasis> і оброблено модулем " +"<emphasis remap='I'>man</emphasis> po4a. Підтримки сторінок підручника, " +"створених на основі інших форматів, зокрема DocBook або POD, не передбачено. " +"Див. <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, якщо потрібна " +"відповідна підтримка для документів <emphasis remap='I'>POD</emphasis>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 +#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 +msgid "OPTIONS" +msgstr "ПАРАМЕТРИ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 +msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-p </option><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 +msgid "The PO file containing the translations." +msgstr "Файл PO, у якому містяться переклади." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:17 +msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ</replaceable>" + +#. .br +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:18 +msgid "" +"The original man page. It can be the absolute or relative path to the " +"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " +"section of the man page (using the man.section format). When the master " +"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-" +"display-man</command> tries to find the original man page based on the line " +"reference of the first string in the PO." +msgstr "" +"Початкова сторінка підручника. Можна вказати її за допомогою абсолютного або " +"відносного шляху до сторінки man (стисненої gzip або нестисненої), назви " +"сторінки підручника або назви розділу сторінки підручника (у форматі " +"«підручник.розділ»). Якщо основний документ не вказано за допомогою " +"параметра <option>-m</option>, програма <command>po4a-display-man</command> " +"намагається знайти початкову сторінку підручника на основі рядка-посилання " +"на сторінку у першому рядку у файлі PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 +msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>" +msgstr "<option>-o </option><replaceable>ПАРАМЕТР_PO4A</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 +msgid "" +"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"Деякі з параметрів, які слід передати <citerefentry><refentrytitle>po4a-" +"translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 +#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 +#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:22 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 +msgid "AUTHOR" +msgstr "АВТОР" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:24 +msgid "Thomas Huriaux" +msgstr "Thomas Huriaux" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 +msgid "<date>2009-03-16</date>" +msgstr "<date>16 березня 2009 року</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-POD" +msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 +msgid "2009-03-16" +msgstr "16 березня 2009 року" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 +msgid "po4a-display-pod" +msgstr "po4a-display-pod" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 +msgid "display of a translated POD file according to a PO" +msgstr "" +"показ сторінки підручника (man) для перекладеного файла POD, що відповідає " +"певному PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРИ_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " +"file is only available in source package or embedded in Perl script." +msgstr "" +"Перекладач може скористатися <command>po4a-display-pod</command>, якщо хоче " +"перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції " +"і перевстановлення усього проєкту. Загалом, файл POD зберігається лише у " +"пакунку з початковим кодом або вбудованим у скрипт Perl." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 +msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 +msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." +msgstr "" +"Початковий файл POD, який використовується po4a для створення файла PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 +msgid "Florentin Duneau" +msgstr "Florentin Duneau" + +#. type: =head1 +#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 +#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 +msgid "NAME" +msgstr "НАЗВА" + +#. type: textblock +#: po4a:2 +msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgstr "po4a — оновлення файлів PO і перекладених документів у один прохід" + +#. type: =head1 +#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 +#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" + +#. type: textblock +#: po4a:4 +msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" +msgstr "B<po4a> [I<параметри>] I<файл_налаштувань>" + +#. type: textblock +#: po4a:6 po4a-gettextize:7 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure. Please " +"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." +msgstr "" +"po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу " +"документації з використанням класичних інструментів gettext. Основною " +"перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від " +"його структури. Будь ласка, зверніться до сторінки L<po4a(7)>, щоб " +"ознайомитися зі вступними зауваженнями щодо цього проєкту." + +#. type: textblock +#: po4a:7 +msgid "" +"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " +"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " +"reflect any change to the documentation, and produce a translated " +"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " +"into the structure of the original master document." +msgstr "" +"Під час виконання B<po4a> обробляє усі файли документації, вказані у файлі " +"налаштувань програми. Програма оновлює файли PO (файли, які містять " +"переклад) відповідно до усіх змін у документації і створює перекладені " +"документи, вставивши вміст перекладу (який зберігається у файлах PO) до " +"структури початкових основних документів." + +#. type: textblock +#: po4a:8 +msgid "" +"At first, the PO files only contain the strings to translate from the " +"original documentation. This file format allows the translators to manually " +"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " +"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " +"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " +"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " +"are extra content stating for example who did the translation and how to " +"report bugs." +msgstr "" +"Спочатку, у файлах PO містяться лише рядки з початкової документації, які " +"слід перекласти. Файли у цьому форматі надають змогу перекладачам вручну " +"перекласти кожен із абзаців документації, які видобуто B<po4a>. Якщо до " +"документації після того, як її буде перекладено, буде внесено зміни, B<po4a> " +"позначить відповідні переклади у файлі PO як «неточні» з метою наступного " +"рецензування цих перекладів перекладачами. Крім того, перекладачі можуть " +"надавати так звані «додатки», додаткові дані, у яких, наприклад, вказано, " +"ким виконано переклад і як надсилати повідомлення про вади." + +#. type: verbatim +#: po4a:9 +#, no-wrap +msgid "" +" master documents ---+---->-------->---------+\n" +" (doc authoring) | |\n" +" V (po4a executions) >-----+--> translated\n" +" | | | documents\n" +" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (manual translation process) |\n" +" |\n" +" addendum -->--------------------------------------+\n" +"\n" +msgstr "" +" основні документи---+---->-------->---------+\n" +" (документування) | |\n" +" V (виконання po4a) >-----+--> переклади\n" +" | | |\n" +" наявні файли PO -->-> оновлені файли PO >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (процес перекладу підручника) |\n" +" |\n" +" додаток --->--------------------------------------+\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:10 +msgid "" +"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " +"The documentation writers author the master documents at their own pace. The " +"translators review and update the translations in the PO files. The " +"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " +"documentation to the PO files, and to produce updated documentation " +"translations, by injecting the latest translation into the latest document " +"structure." +msgstr "" +"Робочий процес у B<po4a> є асинхронним, таким, що пасує проєктам із " +"відкритим кодом. Автори документації створюють основні документи за власним " +"графіком. Перекладачі рецензують і оновлюють переклади у файлах PO. " +"Супровідники перезапускають B<po4a>, якщо це потрібно, для відтворення будь-" +"яких змін у початковій документації у файлах PO і створення оновлених " +"перекладів документації шляхом вставлення найсвіжіших перекладів до " +"найсвіжішої структури документації." + +#. type: textblock +#: po4a:11 +msgid "" +"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " +"content is translated. The untranslated text is kept in the original " +"language. The produced documentation thus mixes languages if the " +"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" +"keep> option described below. Note however that discarding translations as " +"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " +"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " +"are too incomplete may be troubling for the end users." +msgstr "" +"Типово, програма створюватиме заданий перекладений документ, якщо " +"перекладено принаймні 80% вмісту. Неперекладений текст зберігається " +"початковою мовою. Таким чином, у створеній документації поєднуються мови, " +"якщо переклад не завершено. ви можете змінити порогове значення у 80%, за " +"допомогою параметра I<--keep>, який описано нижче. Відкидання перекладів, " +"які виконано не на 100% може знизити мотивацію перекладачів, роботу яких " +"ніколи не буде показано користувачам, але надання «перекладів», які є " +"фрагментарними, може призвести до проблем у кінцевих користувачів." + +#. type: textblock +#: po4a:12 +msgid "" +"Storing the translated documentation files in the version control system is " +"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " +"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " +"translators. Also, some people find it easier to interact with the " +"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " +"naturally fully optional." +msgstr "" +"Ймовірно, не варто зберігати файли перекладеної документації у системі " +"керування версіями, оскільки їхнє створення відбувається автоматично. " +"Вартими уваги є лише файли PO, які містять результати важкої праці ваших " +"колег-перекладачів. Крім того, багато кому простіше взаємодіяти з " +"перекладачами за допомогою інтернет-платформи, подібної до S<weblate>, але " +"це, звичайно ж, справа уподобань." + +#. type: =head2 +#: po4a:13 +msgid "Quick start tutorial" +msgstr "Настанови початкового рівня" + +#. type: textblock +#: po4a:14 +msgid "" +"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" +"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " +"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " +"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " +"is a problem because you just got a bug report saying that your " +"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " +"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " +"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " +"a translation to Japanese, a language that you don't master either." +msgstr "" +"Припустімо, що ви є супровідником програми із назвою B<foo>, яка має " +"сторінку підручника F<man/foo.1>, написану англійською мовою (базова мова у " +"більшості проєктів із відкритим кодом, але B<po4a> можна скористатися для " +"перекладу з будь-якої мови будь-якою мовою). Колись хтось вже виконав " +"переклад німецькою, який має назву F<man/foo.de.1>, а потім припинив участь " +"у перекладі. Це стало проблемою, коли ви отримали звіт про ваду, яка полягає " +"у тому, що у документації містяться помилкові дані, які слід виправити в " +"усіх перекладах, але ви не дуже добре знаєте німецьку, тому можете виправити " +"оригінал, але не переклад. Крім того, інший учасник хоче взяти участь у " +"перекладі японською, мовою, якої ви також не знаєте." + +#. type: textblock +#: po4a:15 +msgid "" +"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " +"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " +"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " +"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " +"documentation." +msgstr "" +"Час перетворити документацію до формату B<po4a>, щоб усунути ці жахи " +"супроводу документації. Ви хочете оновити документацію потрібним чином, " +"хочете спростити роботу колегам-перекладачам і хочете бути певні, що " +"користувачі не бачитимуть застарілої, а отже, помилкової документації." + +#. type: textblock +#: po4a:16 +msgid "" +"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " +"convert the previous German translation to salvage the previous work. This " +"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " +"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " +"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " +"be integrated in your po4a workflow." +msgstr "" +"Перетворення відбувається у два кроки: налаштовування інфраструктури po4a і " +"перетворення попереднього перекладу німецькою з метою збереження результатів " +"раніше виконаної роботи. Другу частину роботи виконає S<po4a-gettextize>, як " +"це описано нижче. Як зазначено у документації до L<po4a-gettextize(1)>, " +"процес перетворення нечасто буває повністю автоматичним, але після його " +"завершення, файл B<de.po>, що містить переклад німецькою, може бути " +"інтегровано до вашого робочого процесу po4a." + +#. type: verbatim +#: po4a:17 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:18 +msgid "" +"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " +"configuration file could be as simple as this:" +msgstr "" +"Налаштуймо po4a. Якщо використати відповідну структуру каталогів і файлів, " +"ваш файл налаштувань може бути доволі простим:" + +#. type: verbatim +#: po4a:19 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a:20 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) " +#| "are the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, " +#| "F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several " +#| "lines similar to the second one. Each such line also specify where to " +#| "write the corresponding translation files. Here, the German translation " +#| "of F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgid "" +"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " +"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" +"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " +"similar to the second one. Each such line also specify where to write the " +"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" +"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgstr "" +"Тут вказано, що усі файли PO (файли, що містять роботу перекладачів) " +"зберігаються у каталозі F<man/po4a/>, і у проєкт є лише один основний файл, " +"F<man/foo.1>. Якщо б у вас було декілька основних файлів, вам слід було б " +"дописати декілька рядків, які були б подібні до другого рядка. Кожен такий " +"рядок визначає, куди записувати відповідні файли перекладу. Тут, перекладом " +"F<man/foo.1> є F<man/translated/foo.de.1>." + +#. type: textblock +#: po4a:22 +msgid "" +"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " +"file containing the template material that should be used to start a new " +"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " +"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " +"it with the expected content." +msgstr "" +"Останнім для завершення налаштовування B<po4a> ми маємо вказати файл POT, " +"який міститиме шаблонний матеріал, яким слід користуватися для того, щоб " +"розпочати новий переклад. Просто створіть порожній файл із суфіксом назви S<." +"pot> у вказаному S<po_directory> (наприклад F<man/po4a/foo.pot>), і B<po4a> " +"заповнить його відповідними даними." + +#. type: textblock +#: po4a:23 +msgid "Here is a recap of the files in this setup:" +msgstr "Ось короткий перелік файлів для цієї схеми роботи:" + +#. type: verbatim +#: po4a:24 +#, no-wrap +msgid "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" +" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" +" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" +" └── po4a.cfg <- The configuration file\n" +"\n" +msgstr "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- Початкова сторінка підручника англійською\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- Переклад німецькою у форматі PO після перетворення\n" +" │ │ └── foo.pot <- Шаблон POT для майбутніх перекладів (спочатку порожній)\n" +" │ └── translated/ <- Каталог, у якому буде створено переклади\n" +" └── po4a.cfg <- Файл налаштувань\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:25 +msgid "" +"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " +"template file, use it to update the PO translation files, and use them to " +"update the documentation translation files. All in one command:" +msgstr "" +"Після завершення налаштовування виконання B<po4a> призведе до обробки " +"документації, оновлення файла шаблонів POT, використання його для оновлення " +"файлів перекладу PO і використання перекладів для оновлення файлів перекладу " +"документації. Усе однією командою:" + +#. type: verbatim +#: po4a:26 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:27 +msgid "" +"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " +"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " +"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " +"it's the only way to remove errors in translations that you don't even " +"understand, and ensure that the content presented to the users is never " +"misleading. Updating the German translation is also much easier in the " +"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " +"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " +"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " +"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " +"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " +"translated) when you run B<po4a> again." +msgstr "" +"Ось і все. Тепер B<po4a> повністю налаштовано. Після виправлення вашої " +"помилки у F<man/foo.1> помилковий абзац у перекладі німецькою буде замінено " +"виправленим текстом англійською. Суміш мов не є оптимальною, але це єдиний " +"спосіб усувати помилки у перекладах мовами, які ви навіть не розумієте, та " +"надання користувачам даних, які не є помилковими. Крім того, за допомогою " +"відповідного файла PO також набагато простіше оновлювати переклад німецькою, " +"тому суміш мов у перекладі не триматиметься аж надто довго. Нарешті, коли " +"перекладач японською захоче надіслати новий переклад, йому слід " +"перейменувати файл S<foo.pot> на S<ja.po> і завершити переклад. Щойно ви " +"отримаєте цей файл, просто запишіть його як F<man/po4a/po/>. Перекладена " +"сторінка з'явиться як F<man/translated/foo.ja.1> (якщо переклад є достатньо " +"повним), коли ви знову запустите B<po4a>." + +#. type: =item +#: po4a:29 po4a-translate:28 +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a:30 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to be written on disk." +msgstr "" +"Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб " +"файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше " +"кажучи, типово, щоб файл було записано на диск, його має бути перекладено " +"принаймні на 80%." + +#. type: =item +#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 +msgid "B<-w>, B<--width>" +msgstr "B<-w>, B<--width>" + +#. type: textblock +#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 +#, fuzzy +#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." +msgid "" +"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " +"(default: 76)." +msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки у файлі-результаті." + +#. type: =item +#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 +#: po4a-updatepo:28 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 +#: po4a-updatepo:29 +msgid "Show a short help message." +msgstr "Показати коротке довідкове повідомлення." + +#. type: =item +#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 +#: po4a-updatepo:16 +msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:36 +msgid "" +"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +"master documents must use the same charset." +msgstr "" +"Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що усі " +"основні документи мають зберігатися у одному кодуванні." + +#. type: =item +#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 +msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" +msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:38 +msgid "" +"Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +"translated documents will use the same charset." +msgstr "" +"Кодування файлів, які містять перекладені документи. Зауважте, що усі " +"перекладені документи мають зберігатися у одному кодуванні." + +#. type: =item +#: po4a:39 po4a-translate:14 +msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" +msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:40 po4a-translate:15 +msgid "" +"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " +"charset." +msgstr "" +"Кодування для додатків. Зауважте, що дані усіх додатків мають зберігатися у " +"одному кодуванні." + +#. type: =item +#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 +#: po4a-updatepo:32 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: textblock +#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 +#: po4a-updatepo:33 +msgid "Display the version of the script and exit." +msgstr "Вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу." + +#. type: =item +#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: textblock +#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 +msgid "Increase the verbosity of the program." +msgstr "Збільшити докладність повідомлень програми." + +#. type: =item +#: po4a:45 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: po4a:46 +msgid "Decrease the verbosity of the program." +msgstr "Зменшити докладність повідомлень програми." + +#. type: =item +#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 +msgid "Output some debugging information." +msgstr "Вивести деякі діагностичні відомості." + +#. type: =item +#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 +#: po4a-updatepo:20 +msgid "B<-o>, B<--option>" +msgstr "B<-o>, B<--option>" + +#. type: textblock +#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 +#: po4a-updatepo:21 +msgid "" +"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " +"plugin for more information about the valid options and their meanings. For " +"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " +"text parser would accept '-o tabs=split'." +msgstr "" +"Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування. Докладніші " +"відомості щодо параметрів кожного з додатків можна знайти у документації до " +"відповідного додатка. Наприклад, ви можете передати «-o tablecells» до " +"обробника AsciiDoc, а обробнику звичайного тексту можна передати «-o " +"tabs=split»." + +#. type: =item +#: po4a:51 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: textblock +#: po4a:52 +msgid "" +"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " +"necessary." +msgstr "" +"Завжди створювати файли POT і PO, навіть якщо B<po4a> це видається " +"непотрібним." + +#. type: textblock +#: po4a:53 +msgid "" +"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" +msgstr "Типова поведінка (якщо не вказано B<--force>) така:" + +#. type: textblock +#: po4a:54 +msgid "" +"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " +"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " +"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " +"that the changes are really needed." +msgstr "" +"Якщо файл POT вже існує, його буде повторно створено, якщо момент часу " +"внесення змін до основного документа або файла налаштувань є новішим за " +"момент часу внесення змін до файла POT (якщо не вказано B<--no-update>). " +"Крім того, файл POT буде записано до тимчасового документа, за яким B<po4a> " +"визначить, чи справді слід вносити якісь зміни до файла." + +#. type: textblock +#: po4a:55 +msgid "" +"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " +"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " +"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " +"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" +"stamp>)." +msgstr "" +"Крім того, перекладений документ буде повторно створено, лише якщо його " +"основний документ, файл PO, один із додатків або файл налаштувань виявиться " +"актуальнішим. Щоб запобігти спробам повторного створення перекладених " +"документів, які не проходять перевірки на порогове значення перекладів (див. " +"B<--keep>), буде створено файл із суфіксом назви F<.po4a-stamp> (див. B<--" +"stamp>)." + +#. type: textblock +#: po4a:56 +msgid "" +"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " +"because the modification time of these included files are not taken into " +"account." +msgstr "" +"Якщо до основного документа включаються додаткові файли, вам слід " +"скористатися прапорцем B<--force>, інакше час внесення змін до цих включених " +"файлів не буде враховано." + +#. type: textblock +#: po4a:57 +msgid "" +"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." +msgstr "" +"Файли PO завжди повторно створюються на основі файла POT за допомогою " +"B<msgmerge -U>." + +#. type: =item +#: po4a:58 +msgid "B<--stamp>" +msgstr "B<--stamp>" + +#. type: textblock +#: po4a:59 +msgid "" +"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " +"because it does not reach the threshold. These stamp files are named " +"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " +"extension." +msgstr "" +"Наказати B<po4a> створити файли штампів, якщо перекладений документ не " +"створено через те, що його переклад не досяг порогового значення. Назви цих " +"файлів штампів будуть відповідати назвам очікуваних перекладених документів " +"із додаванням суфікса F<.po4a-stamp>." + +#. type: textblock +#: po4a:60 +msgid "" +"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " +"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" +"translations> or when the file is finally translated." +msgstr "" +"Зауваження: цей параметр вмикає лише створення файлів F<.po4a-stamp>. " +"Програма завжди використовуватиме файли штампів, якщо вони існують, їх буде " +"вилучено, лише якщо вказано параметр B<--rm-translations> або переклад файла " +"буде завершено." + +#. type: =item +#: po4a:61 +msgid "B<--no-translations>" +msgstr "B<--no-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:62 +msgid "" +"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." +msgstr "Не створювати перекладених документів, лише оновити файли POT і PO." + +#. type: =item +#: po4a:63 +msgid "B<--no-update>" +msgstr "B<--no-update>" + +#. type: textblock +#: po4a:64 +msgid "" +"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." +msgstr "" +"Не змінювати файли POT і PO, лише оновити, якщо можливо, перекладені " +"документи." + +#. type: =item +#: po4a:65 +msgid "B<--keep-translations>" +msgstr "B<--keep-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:66 +msgid "" +"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " +"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " +"translation files with few content, but it will save existing translations " +"which decay because of changes to the master files." +msgstr "" +"Зберегти файли наявного перекладу, якщо не досягнуто порогового значення, " +"вказаного за допомогою B<--keep>. При цьому не буде створено нових файлів із " +"недостатнім рівнем перекладу, натомість буде збережено застарілі файли, " +"рівень достовірності перекладу у яких впаде через зміни у основних файлах." + +#. type: textblock +#: po4a:67 +msgid "" +"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " +"translated files will not get updated at all until the translation improves. " +"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " +"documentation rather than only shipping an accurate untranslated " +"documentation." +msgstr "" +"УВАГА: цей прапорець змінює поведінку po4a у доволі критичний спосіб: файли " +"перекладу не оновлюватимуться, аж доки не буде поліпшено переклад. " +"Використовуйте цей прапорець, лише якщо ви надаєте перевагу розповсюдженню " +"застарілої перекладеної документації перед розповсюдженням точної, але не " +"перекладеної документації." + +#. type: =item +#: po4a:68 +msgid "B<--rm-translations>" +msgstr "B<--rm-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:69 +msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." +msgstr "" +"Вилучити перекладені файли (із неявним додаванням B<--no-translations>)." + +#. type: =item +#: po4a:70 +msgid "B<--no-backups>" +msgstr "B<--no-backups>" + +#. type: textblock +#: po4a:71 po4a:73 +msgid "" +"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." +msgstr "" +"Цей прапорець не діє з версії 0.41, його може бути вилучено у наступних " +"випусках." + +#. type: =item +#: po4a:72 +msgid "B<--rm-backups>" +msgstr "B<--rm-backups>" + +#. type: =item +#: po4a:74 +msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" +msgstr "B<--translate-only> I<перекладений-файл>" + +#. type: textblock +#: po4a:75 +msgid "" +"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " +"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " +"not update PO and POT files. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Перекласти лише вказаний файл. Може бути корисним для пришвидшення обробки " +"файла налаштувань, якщо у файлі налаштувань міститься багато файлів. " +"Зауважте, що використання цього параметра не призведе до оновлення файлів PO " +"і POT. Цей параметр можна використовувати декілька разів у одній команді." + +#. type: =item +#: po4a:76 +msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--variable> I<змінна>B<=>I<значення>" + +#. type: textblock +#: po4a:77 +msgid "" +"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " +"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " +"be used multiple times." +msgstr "" +"Визначити змінну, яку буде розгорнуто у файлі налаштувань B<po4a>. Усі " +"випадки використання змінної I<$(змінна)> буде замінено на I<значення>. Цей " +"параметр можна використовувати декілька разів у одній команді." + +#. type: =item +#: po4a:78 +msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" +msgstr "B<--srcdir> I<КАТАЛОГ_ПОЧАТКОВИХ_ДАНИХ>" + +#. type: textblock +#: po4a:79 +msgid "" +"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +"configuration file." +msgstr "" +"Встановити базовий каталог для усіх вхідних документів, які вказано у файлі " +"налаштувань B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a:80 +msgid "" +"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " +"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " +"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " +"current directory." +msgstr "" +"Якщо вказано одразу I<destdir> і I<srcdir>, пошук вхідних файлів " +"відбуватиметься у таких категоріях, у вказаному порядку: I<destdir>, " +"поточний каталог і I<srcdir>. Файли результатів записуються до I<destdir>, " +"якщо вказано, або до поточного каталогу." + +#. type: =item +#: po4a:81 +msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" +msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_ПРИЗНАЧЕННЯ>" + +#. type: textblock +#: po4a:82 +msgid "" +"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " +"configuration file (see B<--srcdir> above)." +msgstr "" +"Встановити базовий каталог для усіх вихідних документів, які вказано у файлі " +"налаштувань B<po4a> (див. B<--srcdir> вище)." + +#. type: =head2 +#: po4a:83 +msgid "Options modifying the POT header" +msgstr "Параметри для внесення змін до заголовка POT" + +#. type: =item +#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 +msgid "B<--porefs> I<type>" +msgstr "B<--porefs> I<тип>" + +#. type: textblock +#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 +msgid "" +"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " +"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " +"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " +"B<full> to include complete references (default: full)." +msgstr "" +"Вказує формат посилань. Аргумент I<тип> може мати значення B<never>, якщо не " +"слід взагалі створювати посилань; B<file>, якщо слід вказати файл без " +"номерів рядків; B<counter>, якщо слід замінити номер рядка значенням " +"лічильника; і B<full>, якщо посилання слід включити повністю (типове " +"значення: full)." + +#. type: =item +#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 +msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" +msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (типове значення: 76)" + +#. type: textblock +#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 +msgid "" +"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " +"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " +"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." +msgstr "" +"Визначає спосіб перенесення рядків у файлі po. Так можна вибрати між файлами " +"із добре перенесеними рядками, які можуть спричиняти конфлікти у git, та " +"файлами, які простіше обробляються автоматично, але є важчими для читання." + +#. type: textblock +#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " +"the gettext tools that we use internally." +msgstr "" +"Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування " +"файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних " +"міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну " +"поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у " +"файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих " +"рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid " +"і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення " +"B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у " +"коментарях виконується завжди інструментами gettext, які програма " +"використовує на внутрішньому рівні." + +#. type: textblock +#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 +msgid "" +"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " +"i.e. on how newlines are added to the content of these strings." +msgstr "" +"Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться " +"рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків " +"додаватимуться символи розриву рядків." + +#. type: =item +#: po4a:90 +msgid "B<--master-language>" +msgstr "B<--master-language>" + +#. type: textblock +#: po4a:91 +msgid "" +"Language of the source files containing the documents to translate. Note " +"that all master documents must use the same language." +msgstr "" +"Мова файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що усі основні " +"документи мають належати до однієї мови." + +#. type: =item +#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 +msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" +msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<адреса@електронної.пошти>" + +#. type: textblock +#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 +msgid "" +"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " +"have no Report-Msgid-Bugs-To fields." +msgstr "" +"Встановити адресу для звітування щодо помилок у msgid (початкових " +"неперекладених рядках). Типово, у створених файлах POT не буде полів Report-" +"Msgid-Bugs-To." + +#. type: =item +#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 +msgid "B<--copyright-holder> I<string>" +msgstr "B<--copyright-holder> I<рядок>" + +#. type: textblock +#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 +msgid "" +"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " +"Software Foundation, Inc.\"" +msgstr "" +"Встановити запис авторських прав у заголовку POTr. Типовим значенням є «Free " +"Software Foundation, Inc.»" + +#. type: =item +#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 +msgid "B<--package-name> I<string>" +msgstr "B<--package-name> I<рядок>" + +#. type: textblock +#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 +msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." +msgstr "" +"Встановити назву пакунка для заголовка POT. Типовою є назва пакунка " +"«PACKAGE»." + +#. type: =item +#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 +msgid "B<--package-version> I<string>" +msgstr "B<--package-version> I<рядок>" + +#. type: textblock +#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 +msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." +msgstr "" +"Встановити версію пакунка для заголовка POT. Типовим є запис «VERSION»." + +#. type: =head2 +#: po4a:100 +msgid "Options to modify the PO files" +msgstr "Параметри для внесення змін до файлів PO" + +#. type: =item +#: po4a:101 po4a-updatepo:26 +msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" +msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметри>" + +#. type: textblock +#: po4a:102 po4a-updatepo:27 +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." +msgstr "Додаткові параметри для B<msgmerge>(1)." + +#. type: textblock +#: po4a:103 +msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." +msgstr "Зауваження: B<$lang> буде розгорнуто до запису поточної мови." + +#. type: =item +#: po4a:104 po4a-updatepo:22 +msgid "B<--no-previous>" +msgstr "B<--no-previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:105 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." +msgstr "" +"Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються " +"B<msgmerge>. За його допомогою реалізовано підтримку версій B<gettext> до " +"0.16." + +#. type: =item +#: po4a:106 po4a-updatepo:24 +msgid "B<--previous>" +msgstr "B<--previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:107 po4a-updatepo:25 +msgid "" +"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " +"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." +msgstr "" +"Цей параметр додає B<--previous> до параметрів, які передаються B<msgmerge>. " +"Щоб ним можна було скористатися, у системі має бути встановлено B<gettext> " +"0.16 або новішу версію. Цей параметр типово задіяно." + +#. type: =head1 +#: po4a:108 +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ" + +#. type: textblock +#: po4a:109 +msgid "" +"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " +"following elements:" +msgstr "" +"po4a потрібен аргумент із назвою файла налаштувань. Цей файл має містити " +"такі елементи:" + +#. type: textblock +#: po4a:110 +msgid "" +"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" +msgstr "Шлях до файлів PO і список наявних мов проєкту;" + +#. type: textblock +#: po4a:111 +msgid "" +"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " +"used as templates to configure individual master files;" +msgstr "" +"Необов'язково, деякі загальні параметри і так звані альтернативи " +"налаштувань, які використовуються як шаблони для налаштовування обробки " +"окремих основних файлів;" + +#. type: textblock +#: po4a:112 +msgid "" +"The list of each master file to translate, along with specific parameters." +msgstr "" +"Список усіх основних документів, які слід перекладати, разом із специфічними " +"для них параметрами." + +#. type: textblock +#: po4a:113 +msgid "" +"All lines contain a command between square braces, followed by its " +"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " +"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." +msgstr "" +"В усіх рядках міститься запис команди у квадратних дужках, за яким вказано " +"параметри. Коментарі починаються з символу «#» і завершуються кінцем рядка. " +"Ви можете екранувати кінець рядка і поділити команду на декілька рядків." + +#. type: textblock +#: po4a:114 +msgid "" +"Some full examples are presented on this page, while other examples can be " +"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." +msgstr "" +"На цій сторінці представлено декілька повних прикладів. Інші приклади можна " +"знайти у каталозі C<t/cfg> пакунка із початковим кодом програми." + +#. type: =head2 +#: po4a:115 +msgid "Finding the PO and POT files" +msgstr "Пошук файлів PO і POT" + +#. type: textblock +#: po4a:116 +msgid "" +"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " +"follows:" +msgstr "" +"Найпростішим рішенням є явне визначення шляху до файлів POT та PO, ось так:" + +#. type: verbatim +#: po4a:117 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:118 +msgid "" +"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " +"German and French PO files." +msgstr "" +"Тут ми спочатку вказуємо шлях до файла POT, а потім шляхи до файлів PO " +"перекладів німецькою та французькою мовами." + +#. type: textblock +#: po4a:119 +msgid "" +"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" +"paste errors:" +msgstr "" +"Те саме можна записати для зменшення ризику помилок при копіюванні ось так:" + +#. type: verbatim +#: po4a:120 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:121 +msgid "" +"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " +"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " +"added." +msgstr "" +"Компонент C<$lang> буде автоматично розгорнути на основі наданого списку " +"мов. Це зменшить ризик помилки під час вставляння при додаванні нової мови " +"перекладу." + +#. type: textblock +#: po4a:122 +msgid "" +"You can further compact the same information by only providing the path to " +"the directory containing your translation project, as follows." +msgstr "" +"Зробити той самий запис компактнішим можна надавши шлях до каталогу, у якому " +"міститься проєкт з перекладу. Приклад наведено нижче." + +#. type: verbatim +#: po4a:123 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:124 +msgid "" +"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " +"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " +"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " +"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " +"the name to use before the extension)." +msgstr "" +"У вказаному каталозі має міститися набір файлів PO, назви яких слід " +"записувати у форматі F<XX.po>, де C<XX> — код мови перекладу за ISO 639-1. У " +"каталозі також має зберігатися один файл POT із суфіксом назви C<.pot>. Для " +"першого запуску цей файл може бути порожнім, але має існувати (po4a не може " +"визначити назву, якою слід скористатися перед суфіксом)." + +#. type: textblock +#: po4a:125 +msgid "" +"Note that you must choose only one between C<po_directory> and " +"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " +"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " +"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " +"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " +"project with po4a." +msgstr "" +"Зауважте, що слід вибрати лише один з варіантів, C<po_directory> або " +"C<po4a_paths>. Перший (C<po_directory>) є компактнішим, зменшує ризик " +"помилки під час копіювання, але примушує вас до використання очікуваної " +"структури проєкту та назв файлів. Другий (C<po4a_paths>) є більш явним, " +"ймовірно, зручнішим для читання, радимо користуватися ним, якщо ви " +"налаштовуєте ваш перший проєкт у po4a." + +#. type: =head3 +#: po4a:126 +msgid "Centralized or split PO files?" +msgstr "Централізовані чи поділені файли PO?" + +#. type: textblock +#: po4a:127 +msgid "" +"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " +"the whole content of your translation project. As your project grows, the " +"size of these files may become problematic. When using weblate, it is " +"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " +"that the important ones get translated first. Still, some translation teams " +"prefer to split the content in several files." +msgstr "" +"Типово, po4a створює по одному файлу PO для кожної мови перекладу. У цих " +"файлах міститиметься увесь ваш проєкт перекладу. Зі зростанням вашого " +"проєкту розмір цих файлів може стати проблемою. При використанні weblate " +"можна встановити для кожного з повідомлень перекладу (тобто msgid) " +"пріоритетність, тому варто встановити її так, щоб важливі рядки було " +"перекладено першими, але деякі команди перекладачів, попри це, можуть " +"просити про поділ даних на декілька файлів." + +#. type: textblock +#: po4a:128 +msgid "" +"To have one PO file per master file, you simply have to use the string " +"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " +"follows." +msgstr "" +"Щоб створити один файл PO для кожного основного файла, вам слід просто " +"скористатися рядком C<$master> у назві ваших файлів PO у рядку " +"C<[po4a_paths]>, як це показано нижче." + +#. type: verbatim +#: po4a:129 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:130 +msgid "" +"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " +"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " +"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " +"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " +"substituted to the basename of each document to translate. In case of name " +"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " +"parameter." +msgstr "" +"Якщо використати цей рядок, po4a створюватиме окремі файли POT і PO для " +"кожного документа, який слід перекласти. Наприклад, якщо у вас є 3 документи " +"та 5 мов, буде створено 3 файли POT та 15 файлів PO. Назви для цих файлів " +"буде вибрано за шаблоном C<po4a_paths>, а C<$master> буде замінено на базову " +"назву кожного документа, який слід перекласти. Якщо виникне конфлікт назв, " +"ви можете вказати файл POT, який слід використати, так, як це показано " +"нижче, за допомогою параметра C<pot = >." + +#. type: textblock +#: po4a:131 +msgid "" +"This feature can also be used to group several translated files into the " +"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" +"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." +"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." +msgstr "" +"Цією можливістю також можна скористатися для групування декількох " +"перекладених файлів до одного файла POT. У наведеному нижче прикладі буде " +"створено лише 2 файли POT: F<l10n/po/foo.pot> (що містить матеріал з F<foo/" +"gui.xml>) і F<l10n/po/bar.pot> (що містить матеріал з F<bar/gui.xml> і F<bar/" +"cli.xml>)." + +#. type: verbatim +#: po4a:132 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:133 +msgid "" +"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " +"to share the translations between all the PO files. If two PO files have " +"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " +"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " +"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " +"used in every PO files." +msgstr "" +"У режимі поділу B<po4a> будує тимчасову збірку під час оновлення файлів PO, " +"щоб розподілити переклади між усіма файлами PO. Якщо буде виявлено два файли " +"PO із різними перекладами одного і того самого рядка, B<po4a> позначить " +"переклад рядка як неточний і надішле обидва переклади до усіх файлів PO, які " +"містять цей рядок. Коли перекладач оновлюватиме переклад і вилучить позначку " +"неточного перекладу у одному з файлів PO, переклад цього рядка буде оновлено " +"у всіх інших файлах PO автоматично." + +#. type: =head2 +#: po4a:134 +msgid "Specifying the documents to translate" +msgstr "Визначення документів для перекладу" + +#. type: textblock +#: po4a:135 +msgid "" +"You must also list the documents that should be translated. For each master " +"file, you must specify the format parser to use, the location of the " +"translated document to produce, and optionally some configuration. File " +"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" +msgstr "" +"Вам слід також вказати список документів, які має бути перекладено. Для " +"кожного основного файла вам слід вказати обробник формату, розташування " +"перекладеного документа, який слід створити, та, необов'язково, додаткові " +"налаштування. Назви файлів слід брати у лапки або використовувати " +"екранування, якщо у назвах містяться пробіли. Ось приклад:" + +#. type: verbatim +#: po4a:136 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:137 +msgid "" +"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " +"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " +"C<$lang> template as follows:" +msgstr "" +"Втім, знову, ці складні рядки важко читати і редагувати, наприклад, додавати " +"нову мову. Набагато простіше перевпорядкувати речі за допомогою шаблона " +"C<$lang> ось так:" + +#. type: verbatim +#: po4a:138 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:139 +msgid "Specifying options" +msgstr "Визначення параметрів" + +#. type: textblock +#: po4a:140 +msgid "" +"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " +"po4a command line options while I<format options> are used to change the " +"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " +"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " +"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " +"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " +"strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "" +"Ви можете вказати два типи параметрів: I<параметри po4a> є типовими " +"значенням параметрів командного рядка po4a, а I<параметри форматування> " +"використовуються для зміни поведінки засобів обробки форматування. За " +"допомогою I<параметрів po4a>, наприклад, ви можете вказати у вашому файлі " +"налаштувань типове значення параметра командного рядка B<--keep> 50% замість " +"80%. I<Параметри форматування> документовано на окремих сторінках кожного з " +"модулів обробки форматування, наприклад, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Ви " +"можете, наприклад, передати B<nostrip> до засобу обробки XML наказ не " +"обрізати пробіли навколо видобутих рядків." + +#. type: textblock +#: po4a:141 +msgid "" +"You can pass these options for a specific master file, or even for a " +"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " +"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " +"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " +"to 0% for the French translation (that is thus always kept)." +msgstr "" +"Ви можете передати ці параметри для певного основного файла або навіть для " +"певного перекладу цього файла за допомогою C<opt:> і C<opt_XX:> для мови " +"C<XX>. У наступному прикладі параметр B<nostrip> передається обробнику XML " +"(для усіх мов), а пороговий відсоток перекладу зменшено до 0% для перекладу " +"французькою (тобто визначено, що цей переклад зберігатиметься завжди)." + +#. type: verbatim +#: po4a:142 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:143 +msgid "" +"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " +"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " +"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " +"is not very important, since elements are internally concatenated as " +"strings. The following examples are all equivalent:" +msgstr "" +"За будь-яких умов, ці фрагменти налаштувань має бути розташовано наприкінці " +"рядка. Оголошення файлів мають бути першими, далі мають бути додатки, якщо " +"такі є (див. нижче), а лише потім має бути вказано параметри. Групування " +"фрагментів налаштувань не є дуже важливим, оскільки на внутрішньому рівні " +"елементи буде поєднано як рядки. Наступні приклади є еквівалентними:" + +#. type: verbatim +#: po4a:144 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:145 +msgid "" +"Note that language specific options are not used when building the POT file. " +"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " +"building the French translation, because the same POT file is used to update " +"every languages. So the only options that can be language-specific are the " +"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." +msgstr "" +"Зауважте, що специфічні для мов параметри не використовуватимуться при " +"збиранні файла POT. Наприклад, не можна передати B<nostrip> обробнику лише " +"для збирання французького перекладу, оскільки той самий файл POT " +"використовується для оновлення у кожній з мов. Тому єдині параметри, які " +"можуть бути специфічними для мови, є параметри, які буде використано для " +"створення перекладених документів, наприклад параметр C<--keep>." + +#. type: =head3 +#: po4a:146 +msgid "Configuration aliases" +msgstr "Альтернативи налаштувань" + +#. type: textblock +#: po4a:147 +msgid "" +"To pass the same options to several files, the best is to define a type " +"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " +"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " +"C<man> type." +msgstr "" +"Щоб передати ті самі параметри для декількох файлів, варто створити " +"альтернативний тип у наведений нижче спосіб. У наступному прикладі, C<--keep " +"0> передається для усіх перекладів італійською за допомогою типу C<test>, " +"який є розширенням типу C<man>." + +#. type: verbatim +#: po4a:148 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:149 +msgid "" +"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " +"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." +msgstr "" +"Ви також можете розширити наявний тип повторним використанням тієї самої " +"назви як альтернативної у наведений нижче спосіб. Такі оголошення не " +"вважаються помилковими рекурсивними оголошеннями." + +#. type: verbatim +#: po4a:150 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:151 +msgid "Global default options" +msgstr "Загальні типові параметри" + +#. type: textblock +#: po4a:152 +msgid "" +"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " +"all files, regardless of their type." +msgstr "" +"Ви також можете скористатися рядками C<[options]> для визначення параметрів, " +"які має бути використано для усіх файлів, незалежно від типу." + +#. type: verbatim +#: po4a:153 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:154 +msgid "" +"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " +"in the configuration file:" +msgstr "" +"Як і з параметрами командного рядка, ви можете скорочувати записи " +"параметрів, які передаються через файл налаштувань:" + +#. type: verbatim +#: po4a:155 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:156 +msgid "Option priorities" +msgstr "Пріоритетність параметрів" + +#. type: textblock +#: po4a:157 +msgid "" +"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " +"values can easily be overridden by more specific options. The order is as " +"follows:" +msgstr "" +"Параметри для усіх джерел буде поєднано. Це забезпечить просте " +"перевизначення типових значень специфічними параметрами. Порядок визначення " +"є таким:" + +#. type: textblock +#: po4a:158 +msgid "" +"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " +"other source." +msgstr "" +"Рядки C<[options]> задають типові значення, які може бути перевизначено у " +"будь-якому іншому джерелі." + +#. type: textblock +#: po4a:159 +msgid "" +"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " +"applicable to all languages." +msgstr "" +"Альтернативні типи, які використано. Специфічні для мов параметри " +"перевизначають параметри, які застосовуються для усіх мов." + +#. type: textblock +#: po4a:160 +msgid "" +"Settings that are specific to a given master file override both the default " +"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " +"specific settings override the global ones." +msgstr "" +"Параметри, які є специфічними для вказаного основного файла, перевизначають " +"як типові параметри, так і параметри, які походять із визначень " +"альтернативних типів. У цьому випадку, так само, специфічні для мови " +"параметри перевизначають загальні." + +#. type: textblock +#: po4a:161 +msgid "" +"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " +"settings from the configuration file." +msgstr "" +"Нарешті, параметри, які задаються командним рядком B<po4a> мають вищий " +"пріоритет за будь-які параметри з файла налаштувань." + +#. type: =head3 +#: po4a:162 +msgid "Example" +msgstr "Приклад" + +#. type: textblock +#: po4a:163 +msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" +msgstr "Ось приклад, який демонструє те, як екранувати пробіли і лапки:" + +#. type: verbatim +#: po4a:164 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:165 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" +msgstr "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:166 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:167 +msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" +msgstr "Додаток: додавання даних до перекладу" + +#. type: textblock +#: po4a:168 +msgid "" +"If you want to add an extra section to the translation, for example to give " +"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " +"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " +"details on the syntax of addendum files." +msgstr "" +"Якщо вам потрібно додати додатковий розділ до вашого перекладу, наприклад, " +"вказати у ньому подяки перекладачу, вам слід визначити додаток у рядку, який " +"визначає ваш основний файл. Будь ласка, зверніться до сторінки підручника " +"(man) L<po4a(7)>, щоб дізнатися більше про синтаксис файлів додатків." + +#. type: verbatim +#: po4a:169 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:170 +msgid "You can also use language templates as follow:" +msgstr "Використовувати шаблони мов можна так:" + +#. type: verbatim +#: po4a:171 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:172 +msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." +msgstr "Якщо додаток не вдасться застосувати, переклад буде відкинуто." + +#. type: =head3 +#: po4a:173 +msgid "Modifiers for the addendum declaration" +msgstr "Модифікатори для оголошення додатка" + +#. type: textblock +#: po4a:174 +msgid "" +"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " +"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " +"one language to the other. The modifier is a single char located before the " +"file name." +msgstr "" +"Модифікатори додатків можуть спростити файл налаштувань, якщо додатки " +"надаються не для усіх мов або якщо список додатків для різних мов є різним. " +"Модифікатор — одинарний символ, який вказують перед назвою файла." + +#. type: =item +#: po4a:175 +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: textblock +#: po4a:176 +msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." +msgstr "" +"Включити I<шлях_до_додатка>, якщо цей файл існує, інакше, не робити нічого." + +#. type: =item +#: po4a:177 +msgid "B<@>" +msgstr "B<@>" + +#. type: textblock +#: po4a:178 +msgid "" +"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " +"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." +msgstr "" +"I<шлях_до_додатків> не є звичайним файлом додатка, а є файлом, що містить " +"список додатків, по одному на рядок. Перед записом кожного з додатків може " +"бути вказано модифікатори." + +#. type: =item +#: po4a:179 +msgid "B<!>" +msgstr "B<!>" + +#. type: textblock +#: po4a:180 +msgid "" +"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " +"any further addendum specification." +msgstr "" +"I<шлях_до_додатків> відкидається, він не завантажується, його не буде " +"завантажено будь-якою подальшою специфікацією додатків." + +#. type: textblock +#: po4a:181 +msgid "" +"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " +"No error is reported if the addendum does not exist." +msgstr "" +"Вказана нижче інструкція призводить до включення додатка для усіх мов, але " +"лише якщо такий додаток існує. Якщо додатка не існує, програма не " +"повідомлятиме про це додатково." + +#. type: verbatim +#: po4a:182 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:183 +msgid "The following includes a list of addendum for every language:" +msgstr "Наведений нижче код включає список додатків для будь-якої мови:" + +#. type: verbatim +#: po4a:184 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:185 +msgid "Filtering the translated strings" +msgstr "Фільтрування перекладених рядків" + +#. type: textblock +#: po4a:186 +msgid "" +"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " +"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " +"specify the name of the file to use instead of the real master when building " +"the POT file. Here is an example:" +msgstr "" +"Іноді, може виникнути потреба в усуванні частини рядків з перекладу. Для " +"цього ви можете передати параметр C<pot_in> для вашого основного файла з " +"метою визначення назви файла, який буде використано замість основного при " +"побудові файла POT. Ось приклад:" + +#. type: verbatim +#: po4a:187 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:188 +msgid "" +"With this setting, the strings to translate will be extracted from the " +"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " +"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " +"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " +"included in the PO files, preventing the translators from providing a " +"translation for them. So these strings will be left unmodified when " +"producing the translated documents. This naturally decreases the level of " +"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " +"document is produced anyway." +msgstr "" +"У прикладі, рядки для перекладу буде видобуто з файла F<book-filtered.xml> " +"(який має бути створено до виклику B<po4a>), а перекладені файли буде " +"створено з файла F<book.xml>. У результаті, усі рядки, які є частиною файла " +"F<book.xml>, але не є частиною F<book-filtered.xml> не буде включено до " +"файлів PO, а отже, перекладачі не витрачатимуть час на переклад цих рядків. " +"Тому ці рядки лишатимуться незмінними і у перекладених документах. Це, " +"звичайно ж, знизить рівень перекладеності документа, тому вам слід " +"скористатися параметром C<--keep> для забезпечення створення перекладених " +"документів навіть для неповних перекладів." + +#. type: textblock +#: po4a:190 +msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." +msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." + +#. type: =head1 +#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 +#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 +msgid "AUTHORS" +msgstr "АВТОРИ" + +#. type: verbatim +#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 +#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 +#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА ТА ЛІЦЕНЗУВАННЯ" + +#. type: textblock +#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 +#: po4a-updatepo:58 +msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." +msgstr "© SPI, inc., 2002–2023." + +#. type: textblock +#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 +#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 +msgid "" +"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." +msgstr "" +"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/" +"або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL версії 2.0 або пізнішої " +"(див. файл COPYING)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:2 +msgid "" +"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" +msgstr "" +"po4a-gettextize — програма для перетворення початкового файла (і його " +"перекладу) на файл PO" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:4 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-l> I<XX." +"документ> B<-p> I<XX.po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:5 +msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> вказує на результат, усі інші вказують на вхідні дані)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:8 +msgid "" +"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " +"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " +"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " +"basis after the conversion of your project. This tedious process is " +"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " +"below." +msgstr "" +"Скрипт B<po4a-gettextize> допоможе вам перетворити ваші наявні переклади до " +"формату, придатного до робочої процедури на основі po4a. Таке перетворення " +"до формату po4a для збереження наявного перекладу достатньо зробити один " +"раз. Його не доведеться робити регулярно після перетворення вашого проєкту. " +"Цю марудну процедуру докладно описано у розділі «Перетворення виконаного " +"вручну перекладу до формату po4a» нижче." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:9 +msgid "" +"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " +"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " +"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " +"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " +"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " +"wish." +msgstr "" +"Вам слід вказати і основний файл (наприклад файл початкового коду " +"англійською), і файл наявного перекладу (наприклад спробу попереднього " +"перекладу без po4a). Якщо вами буде вказано декілька основних файлів або " +"декілька файлів перекладу, їх буде використано послідовно, але, ймовірно, " +"простіше перетворити до формату gettext кожну сторінку або главу окремо, а " +"потім скористатися B<msgmerge> для об'єднання усіх створених файлів PO. Як " +"вже захочете." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " +"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " +"generated PO will use the encoding of the translated input document." +msgstr "" +"Якщо у основному документі є символи, як не є символами ASCII, новостворений " +"файл PO буде записано у кодуванні UTF-8. У інших випадках (якщо основний " +"документ містить лише символи ASCII), створений файл PO використовуватиме " +"кодування перекладеного вхідного документа." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 +msgid "B<-f>, B<--format>" +msgstr "B<-f>, B<--format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 +msgid "" +"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " +"option to see the list of available formats." +msgstr "" +"Формат документації, з якою ви працюватимете. Скористайтеся параметром B<--" +"help-format>, щоб ознайомитися зі списком доступних форматів." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 +msgid "B<-m>, B<--master>" +msgstr "B<-m>, B<--master>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:15 +msgid "" +"File containing the master document to translate. You can use this option " +"multiple times if you want to gettextize multiple documents." +msgstr "" +"Файл, який містить основний документ для перекладу. Ви можете скористатися " +"цим параметром декілька разів, якщо ви хочете перетворити на формат gettext " +"декілька документів одночасно." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 +msgid "Charset of the file containing the document to translate." +msgstr "" +"Кодування символів файла, який містить дані документа, який слід перекласти." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 +msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:19 +msgid "" +"File containing the localized (translated) document. If you provided " +"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " +"using this option more than once." +msgstr "" +"Файл, який містить дані перекладеного документа. Якщо було вказано декілька " +"основних файлів, вам варто вказати декілька перекладених файлів, додавши їх " +"до списку декількома використаннями цього параметра у одній команді." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 +msgid "Charset of the file containing the localized document." +msgstr "Кодування символів файла, який містить дані перекладеного документа." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 +msgid "B<-p>, B<--po>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:23 +msgid "" +"File where the message catalog should be written. If not given, the message " +"catalog will be written to the standard output." +msgstr "" +"Файл, до якого слід записати каталог повідомлень. Якщо файл не вказано, " +"каталог повідомлень буде записано до стандартного виведення (stdout)." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 +msgid "B<--help-format>" +msgstr "B<--help-format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 +msgid "List the documentation formats understood by po4a." +msgstr "Список форматів документації, відомих po4a." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:30 +msgid "B<-k> B<--keep-temps>" +msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:31 +msgid "" +"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " +"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " +"to gettextization problems." +msgstr "" +"Зберегти тимчасові основний файл POT і локалізований файл, які зібрано до " +"об'єднання. Може бути корисним для визначення причини розсинхронізації, яка " +"призвела до проблем із перетворенням у формат gettext." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:46 +msgid "Converting a manual translation to po4a" +msgstr "Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:47 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " +"their content into a PO file. The content of the master file gives the " +"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " +"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " +"supposed to be the translation of the Nth string in the original." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> намагається виконати видобування перекладів з " +"перекладених документів і зберегти як записи msgstr їх до записаного файла " +"PO. Майте на увазі, що можливості із розбору тексту у цьому процесі доволі " +"обмежено: програма просто вважатиме N-ий рядок із перекладеного файла " +"перекладом N-го рядка із початкового файла. Звичайно ж, нічого не вийде, " +"якщо структура двох файлів є різною." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:48 +msgid "" +"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " +"original document that was used for translation. Even so, you may need to " +"fiddle with both master and localized files to align their structure if it " +"was changed by the original translator, so working on files' copies is " +"advised." +msgstr "" +"Перетворення до формату gettext найкраще працює, якщо ви плануєте отримати " +"точну версію початкового документа, який було використано для перекладу. " +"Навіть у таких випадках у вас може виникнути потреба у коригуванні основного " +"файла та перекладених файлів для вирівнювання структури, якщо її було " +"змінено початковим перекладачем. Тому радимо працювати із копіями файлів." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:49 +msgid "" +"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " +"strings. This is how desynchronization are detected during the " +"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " +"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " +"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " +"merged together in the translation." +msgstr "" +"На внутрішньому рівні обробник po4a повідомляє про синтаксичний тип кожної з " +"видобутих рядків. У цей спосіб можна виявити розсинхронізацію під час " +"перетворення до формату gettext. У наведеному нижче прикладі, дуже " +"малоймовірним є те, що 4-й рядок у перекладі (типу «глава») є перекладом 4-" +"го рядка оригіналу (типу «абзац»). Найімовірніше, до оригіналу було додано " +"новий абзац або два абзаци в оригіналі було об'єднано у перекладі." + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:50 +#, no-wrap +msgid "" +" Original Translation\n" +"\n" +msgstr "" +" Оригінал Переклад\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:51 +#, no-wrap +msgid "" +" chapter chapter\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph chapter\n" +" chapter paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +"\n" +msgstr "" +" глава глава\n" +" абзац абзац\n" +" абзац абзац\n" +" абзац глава\n" +" глава абзац\n" +" абзац абзац\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:52 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " +"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " +"or remove some content here and there until the structure of both files " +"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " +"existing translation while doing so." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> докладно повідомлятиме про усі виявлені розсинхронізації " +"структури. Коли трапляється така розсинхронізація, вам слід виконати " +"редагування файлів вручну для додавання фіктивних абзаців або вилучення " +"частини вмісту у різних місцях, аж доки структура обох документів не стане " +"однаковою. Нижче наведено деякі підказки, якщо допоможуть зберегти більшу " +"частину наявного перекладу під час перетворення." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures " +#| "out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. " +#| "Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly " +#| "name :) Even so, gettextization often remains faster than translating " +#| "everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl " +#| "documentation in one day despite the I<many> synchronization issues. " +#| "Given the amount of text (2Mb of original text), restarting the " +#| "translation without first salvaging the old translations would have " +#| "required several months of work. In addition, this grunt work is the " +#| "price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the " +#| "synchronization between master documents and translations will always be " +#| "fully automatic." +msgid "" +"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " +"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " +"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " +"gettextization often remains faster than translating everything again. I " +"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " +"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " +"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " +"the old translations would have required several months of work. In " +"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " +"Once converted, the synchronization between master documents and " +"translations will always be fully automatic." +msgstr "" +"За сприятливих умов (тобто якщо обидва документи повністю збігаються за " +"структурою), перетворення буде виконано без проблем, і воно триватиме " +"декілька секунд. Якщо ж це не так, будьте готові до певної марудної роботи. " +"Щоб там не було, пам'ятайте, що уся ця робота є платою за наступне комфортне " +"використання po4a. Після перетворення синхронізація вмісту між основними " +"документами і перекладами завжди буде повністю автоматичною." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:54 +msgid "" +"After a successful gettextization, the produced documents should be manually " +"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." +msgstr "" +"Після успішного перетворення до формату gettext створені документи слід " +"перевірити вручну для виявлення невідповідностей та помилок, які було " +"пропущено програмою без повідомлень, як це описано нижче." + +#. type: =head3 +#: po4a-gettextize:55 +msgid "Hints and tricks for the gettextization process" +msgstr "Підказки і настанови щодо процедури перетворення до формату gettext" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:56 +msgid "" +"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " +"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " +"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " +"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " +"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " +"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." +msgstr "" +"Коли таке трапляється, усе зводиться до повторного вирівнювання структури " +"файлів вручну. B<po4a-gettextize> доволі докладно повідомляє про те, що не " +"так. Програма повідомить вам про рядки, які не збігаються, їхнє розташування " +"у тексті та тип кожного з них. Більше того, дані PO, які буде отримано на " +"момент помилки, буде записано до файла F<gettextization.failed.po> для " +"подальшого вивчення." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:57 +msgid "" +"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " +"salvage the most of the previous translation:" +msgstr "" +"Ось декілька підказок, які допоможуть вам у цій марудній справі і збережуть " +"більшу частину попереднього перекладу:" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:58 +msgid "" +"Remove all extra content of the translations, such as the section giving " +"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " +"addenda (see L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Вилучіть усі зайві елементи перекладу, зокрема розділ із подяками " +"перекладачам. Їх слід додати окремо до B<po4a> за допомогою додатків (див. " +"L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:59 +msgid "" +"When editing the files to align their structures, prefer editing the " +"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " +"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " +"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " +"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " +"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " +"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " +"important thing is to get a first PO file to start with." +msgstr "" +"Якщо потрібно редагувати файли для вирівнювання структури, варто надавати " +"перевагу редагуванню файла перекладу. Справді, якщо зміни у початковому " +"файлі є надто разючими, відповідність старої і нової версії все одно не буде " +"встановлено під час оновлення PO, отже відповідний переклад все одно буде " +"відкинуто. Але не варто відкидати і редагування початкового документа: " +"важливо отримати початкову версію файла PO, яку можна буде виправити пізніше." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:60 +msgid "" +"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " +"translated version. This content will be automatically reintroduced " +"afterward, when synchronizing the PO file with the document." +msgstr "" +"Не вагайтеся і прибирайте з початкового файла усе, чого немає у перекладеній " +"версії. Ці дані буде автоматично відтворено пізніше, під час синхронізації " +"файла PO з документом." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:61 +msgid "" +"You should probably inform the original author of any structural change in " +"the translation that seems justified. Issues in the original document should " +"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " +"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " +"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " +"before changing the original files." +msgstr "" +"Вам, ймовірно, слід повідомити автора початкового документа про будь-які " +"зміни у структурі перекладу, які варто зробити. Якщо у оригіналі документа " +"були вади, вам слід повідомити про них авторові. Виправлення цих вад у " +"вашому перекладі буде корисним лише частині спільноти. Більше того, таке " +"виправлення неможливе, якщо використовується система po4a ;) Втім, вам, " +"ймовірно, слід зачекати до завершення перетворення до формату B<po4a>, перш " +"ніж вносити зміни до початкових файлів." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:62 +msgid "" +"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " +"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " +"that one of them contains a line beginning with a white space while the " +"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " +"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " +"be a typo in the tag name in XML." +msgstr "" +"Іноді вміст абзаців збігається, але їхні типи є різними. Шлях виправлення " +"цієї помилки залежить від формату документа. У POD і man поширеною причиною " +"подібних проблем є те, що один з рядків починається із пробілу, а інший — " +"ні. У таких форматах абзац із пробілом не можна переносити за рядками, отже " +"він стає абзацом іншого типу. Достатньо вилучити пробіл, і усе запрацює. " +"Також причиною може бути друкарська помилку у назві теґу у XML." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:63 +msgid "" +"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " +"line contains some spaces, or when there is no empty line between the " +"B<=item> line and the content of the item." +msgstr "" +"Далі, у POD два абзаци може бути об'єднано, якщо рядок, який їх відокремлює " +"містить пробіли, або якщо між рядком B<=item> і вмістом запису немає " +"порожнього рядка." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:64 +msgid "" +"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " +"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " +"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " +"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " +"fix the problem where it really is." +msgstr "" +"Іноді між файлами виникає розсинхронізація, і переклад поєднується із " +"помилковим початковим рядком. Це означає, що під час перетворення виникли " +"якісь проблеми ще до розсинхронізованого рядка. Знайдіть у створеному " +"F<gettextization.failed.po> місце, де починається розсинхронізація, і " +"виправте її." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:65 +msgid "" +"Other issues may come from duplicated strings in either the original or " +"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " +"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " +"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " +"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " +"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " +"issue that you may encounter." +msgstr "" +"Інші проблеми може бути пов'язано із дублюванням рядків у початкових даних " +"або у даних перекладу. Дубльовані рядки об'єднують у файлах PO із додавання " +"двох або декількох посилань. Це спричиняє проблеми для алгоритму " +"перетворення до формату gettext, якому потрібна однозначна відповідність між " +"B<msgid> у основному і локалізованому файлах. Втім, маємо надію, що " +"нещодавні версії po4a добре працюють із дублікатами рядків. Тому варто " +"повідомляти розробникам про усі залишкові проблеми, з якими ви можете " +"зіткнутися." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:66 +msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" +msgstr "Рецензування файлів, які створено B<po4a-gettextize>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:67 +msgid "" +"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " +"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " +"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " +"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " +"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " +"matching issues because badly matched translations will be dumped in " +"subsequent steps while you want to salvage them." +msgstr "" +"Усі файли, які створено B<po4a-gettextize> має бути переглянуто вручну, " +"навіть якщо роботу скрипту буде завершено без помилок. Вам слід передивитися " +"увесь файл PO, переконавшись, що B<msgid> і B<msgstr> є насправді " +"відповідними. Необхідності у ідеальній правильності перекладу поки немає, " +"оскільки усі записи буде все одно позначено як неточні. Вам слід лише " +"виявити явні невідповідності, оскільки погана відповідність перекладів " +"зашкодить на наступних кроках спроби зберегти їх." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:68 +msgid "" +"Fortunately, this step does not require to master the target languages as " +"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " +"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " +"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " +"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " +"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " +"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " +"but I prefer when someone else can review those languages." +msgstr "" +"На щастя, цей крок не потребує знання мови перекладу — вам слід лише виявити " +"подібні елементи у кожному B<msgid> і його відповідному B<msgstr>. Якщо ви " +"маєте певні знання з французької, англійської або німецької, ви можете " +"робити це принаймні для європейських мов, навіть якщо не знаєте жодного " +"слова з цих мов. Іноді невідповідність рядків для мов, які не записано " +"латинкою, можна за довжиною рядка, структурами речень (кількістю знаків " +"пунктуації) та іншими ознаками. Втім, варто залучити знавця мови для " +"рецензування." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:69 +msgid "" +"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " +"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " +"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " +"correctly." +msgstr "" +"Якщо вами буде виявлено невідповідність, внесіть зміни до початкового файла " +"або файлів перекладу, як і у випадку повідомлення B<po4a-gettextize> про " +"помилку, і повторіть спробу. Щойно ви досягнете добрих результатів для файла " +"PO вашого попереднього перекладу, створіть його резервну копію, аж доки " +"належним чином не запрацює po4a." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:70 +msgid "Running B<po4a> for the first time" +msgstr "Перший запуск B<po4a>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:71 +msgid "" +"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " +"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" +"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " +"in L<po4a(1)> documentation for more details." +msgstr "" +"Найпростішим способом налаштовування po4a є створення файла налаштувань " +"B<po4a.conf> і використання інтегрованої програми B<po4a> (B<po4a-updatepo> " +"і B<po4a-translate> вважаються застарілими). Будь ласка, ознайомтеся із " +"розділом «ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ» документації до L<po4a(1)>, щоб дізнатися більше." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:72 +msgid "" +"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " +"documents will be used to update the PO files containing the old " +"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " +"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " +"exactly match the elements of the POT file built from the recent master " +"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " +"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " +"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " +"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." +msgstr "" +"Під час першого запуску B<po4a> поточну версію основних документів буде " +"використано для оновлення файлів PO, що містять застарілі переклади, які " +"було збережено шляхом перетворення до формату gettext. На це можна " +"знадобитися доволі багато часу, оскільки багато B<msgid> з перетворених до " +"формату gettext даних не точно відповідатимуть елементам файла POT, який " +"побудовано на основі поточних основних файлів. Це примушує gettext до пошуку " +"найближчого відповідника з використанням складного алгоритму пошуку близьких " +"за вмістом рядків. Наприклад, перший запуск програми для перекладу " +"документації Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривав 48 " +"годин (так, два дні), а наступні запускати триватимуть лише секунди." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:73 +msgid "Moving your translations to production" +msgstr "Пересування ваших перекладів у робочий процес" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:74 +msgid "" +"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " +"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " +"forcing their careful review before use. Translators should take each entry " +"to verify that the salvaged translation actually match the current original " +"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." +msgstr "" +"Після першого запуску файли PO готові до рецензування перекладачами. Усі " +"записи буде позначено як неточні у файлі PO програмою B<po4a-" +"gettextization>, примушуючи до ретельного рецензування до їхнього " +"використання. Перекладачам слід переглянути кожен запис, щоб переконатися, " +"що збережений переклад справді є перекладом поточного початкового тексту, " +"оновити переклад, якщо це потрібно, і вилучити позначки неточного перекладу." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:75 +msgid "" +"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " +"translation files on disk, and you're ready to move your translation " +"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " +"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " +"scope." +msgstr "" +"Щойно буде вилучено достатньо позначок неточного перекладу, B<po4a> почне " +"створювати файли перекладу на диску, і ви зможете перенести результати " +"робочої процедури до робочого пакунка. Деякі проєкти вважають за потрібне " +"покладатися на weblate для координації роботи між перекладачами і " +"супровідниками, але це вже не стосується використання B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:77 +msgid "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:2 +msgid "" +"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " +"writing it back" +msgstr "" +"po4a-normalize — програма для нормалізації файла документації шляхом його " +"обробки за допомогою po4a і наступного запису оброблених даних назад до " +"документа" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:4 +msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" +msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<основний.документ>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 +msgid "" +"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " +"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " +"where they were not expected like documentation." +msgstr "" +"Метою проєкту po4a (PO для усього) є спрощення перекладу (та, що ще " +"цікавіше, супровід перекладів) за допомогою інструментів gettext у областях, " +"де такий переклад спочатку не передбачався, зокрема у документації." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:7 +msgid "" +"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " +"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " +"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." +msgstr "" +"Скрипт B<po4a-normalize> є діагностичним інструментом, призначеним для того, " +"щоб переконатися, що po4a не змінює документ, якщо у цьому немає потреби. " +"Користуйтеся ним лише для розробки нових модулів або тоді, коли маєте " +"сумніви у коректній роботі інструментів комплекту." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:8 +msgid "" +"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " +"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " +"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." +msgstr "" +"Створений документ буде записано до F<po4a-normalize.output>, а створений " +"файл POT типово матиме назву F<po4a-normalize.po>. Втім, ви можете " +"скористатися параметрами B<--localized> та B<--pot>, щоб змінити цю назву." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:14 +msgid "B<-b>, B<--blank>" +msgstr "B<-b>, B<--blank>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:15 +msgid "" +"Create a blank translated document. The generated translated document will " +"be generated assuming all messages are translated by a space or new line." +msgstr "" +"Створити порожній перекладений документ. Перекладений документ буде створено " +"у припущенні, що усі повідомлення було перекладено пробілом або символом " +"нового рядка." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:16 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 +msgid "" +"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:18 +#, fuzzy +#| msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgid "B<-C>, B<--capitalize>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:19 +msgid "" +"Create a translated document and corresponding po-file with original strings " +"translated as their capitalized versions." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " +"generate test data for po4a." +msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:31 +msgid "" +"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." +msgstr "" +"Назва нормалізованого файла, який слід створити (типово, I<po4a-normalize." +"output>)." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:32 +msgid "B<-p>, B<--pot>" +msgstr "B<-p>, B<--pot>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:33 +msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." +msgstr "Файл pot, який слід створити (типово, I<po4a-normalize.po>)." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:37 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:2 +msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" +msgstr "" +"po4a-translate —програма для перетворення даних файла PO у формат " +"документації" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:4 +msgid "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" +msgstr "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-p> I<XX.po> " +"B<-l> I<XX.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:5 +msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" +msgstr "" +"(I<XX.документ> є результатом перетворення, усі інші аргументи є файлами " +"вхідних даних)" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:8 +msgid "" +"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " +"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " +"provided PO file should be the translation of the POT file which was " +"produced by L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"Скрипт B<po4a-translate> призначено для перетворення перекладу (який було " +"виконано у форматі файла PO) назад у формат документації. Заданий файл PO " +"має бути перекладом файла POT, створеного за допомогою L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =item +#: po4a-translate:12 +msgid "B<-a>, B<--addendum>" +msgstr "B<-a>, B<--addendum>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:13 +msgid "" +"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " +"\"About this translation\", for example). The first line of the file to " +"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " +"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Додати файл до файла результатів (для того, щоб, наприклад, вказати ім'я " +"перекладача або додати розділ «Про цей переклад»). Першим рядком файла, який " +"слід вставити, має бути заголовок PO4A, який вказує, куди слід додати дані " +"(див. розділ B<Як додавати текст до перекладів> у L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:17 +msgid "File containing the master document to translate." +msgstr "Файл, який містить основний документ для перекладу." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:21 +msgid "File where the localized (translated) document should be written." +msgstr "Файл, до якого слід записати перекладений документ." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:25 +msgid "File from which the message catalog should be read." +msgstr "Файл, з якого слід прочитати каталог повідомлень." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:29 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to get written." +msgstr "" +"Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб " +"файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше " +"кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено принаймні " +"на 80%." + +#. type: =item +#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 +msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" +msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 +msgid "" +"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " +"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " +"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " +"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " +"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " +"available so that users who want to keep the old behavior can do so." +msgstr "" +"За аргументом можна вказати кому і ключове слово B<wrap> або B<nowrap>. " +"Посилання типово записуються в один рядок. Використання ключового слова " +"B<wrap> призведе до перенесення рядків у посиланнях з метою імітувати " +"поведінку інструментів B<gettext> (B<xgettext> і B<msgmerge>). Цей варіант " +"стане типовим у майбутньому випуску, оскільки його використання має більше " +"сенсу. Варіант B<nowrap> лишиться доступним для користувачів, які хочуть " +"зберегти поведінку попередніх версій програми." + +#. type: =head1 +#: po4a-translate:45 +msgid "Adding content (beside translations) to generated files" +msgstr "Додавання даних (окрім перекладів) до створених файлів" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:46 +msgid "" +"To add some extra content to the generated document beside what you " +"translated (like the name of the translator, or an \"About this " +"translation\" section), you should use the B<--addendum> option." +msgstr "" +"Щоб додати якісь дані до створеного документа, окрім перекладів (наприклад, " +"ім'я перекладача або розділ «Про цей переклад»), вам слід скористатися " +"параметром B<--addendum>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:47 +msgid "" +"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " +"in the document (it can be before or after a given part of the document). " +"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " +"further processing." +msgstr "" +"Першим рядком додатка має бути заголовок, який вказує, куди слід дописати " +"додаток у документі (можна вказати позицію до чи після вказаної частини " +"документа). Решту файла буде додано без змін до документа-результату без " +"подальшої обробки." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:48 +msgid "" +"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " +"the whole translation (because the missing file could be the one indicating " +"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " +"the translation)." +msgstr "" +"Зауважте, що якщо po4a-translate не вдасться додати один із вказаних файлів, " +"увесь переклад буде відкинуто (оскільки у пропущеному файлі можуть бути дані " +"щодо перекладача, і його нестача може призвести до неможливостя для " +"користувачів зв'язатися із автором перекладу і повідомити йому чи їй про " +"вади у перекладі)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:49 +msgid "" +"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " +"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." +msgstr "" +"Заголовок має доволі строгий синтаксис. Щоб дізнатися більше про те, як " +"скористатися цією можливістю, і як вона працює, будь ласка, зверніться до " +"сторінки підручника щодо <po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:51 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:2 +msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" +msgstr "" +"po4a-updatepo — програма для оновлення перекладів (у форматі PO) документації" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:4 +msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" +msgstr "" +"B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<основний.документ>)+ (B<-p> I<XX." +"po>)+" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:5 +msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" +msgstr "" +"(I<XX.po> — назви файлів результатів обробки, усі інші аргументи вказують на " +"вхідні дані)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:8 +msgid "" +"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " +"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " +"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " +"this new POT and on the provided PO files." +msgstr "" +"Скрипт B<po4a-updatepo> призначено для оновлення вмісту файлів PO з метою " +"відтворення у них змін, які було внесено у початковий файл документації. Для " +"цього програма перетворює дані файла документації у файл POT і викликає " +"L<msgmerge(1)> для цього нового файла POT і вказаних файлів PO." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:9 +msgid "" +"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " +"languages at once), and several documentation files (if you want to store " +"the translations of several documents in the same PO file)." +msgstr "" +"Можна вказувати декілька файлів PO (якщо вам потрібно оновити декілька " +"перекладів одночасно) та декілька файлів документації (якщо ви хочете " +"зберігати переклади декількох документів у одному файлі PO)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " +"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " +"of non-standard characters." +msgstr "" +"Якщо у основному документів містяться символи, які не належать до ASCII, " +"перетворені файли PO буде записано у кодуванні UTF-8 (якщо це кодування там " +"ще не використовувалося) для того, щоб уможливити прозору обробку " +"нестандартних символів." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:15 +msgid "File(s) containing the master document to translate." +msgstr "Файли, які містить основний документ для перекладу." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:17 +msgid "" +"Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +"files must have the same charset." +msgstr "" +"Кодування файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що у " +"поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному кодуванні." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:19 +msgid "" +"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " +"B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"Файли, які слід оновити. Якщо цих файлів не існує, їх буде створено за " +"допомогою B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:23 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." +msgstr "" +"Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються " +"B<msgmerge>. Це допомагає у реалізації підтримки версій B<gettext> до 0.16." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:43 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " +"controlled by the B<--porefs> option." +msgstr "" +"Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування " +"файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних " +"міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну " +"поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у " +"файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих " +"рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid " +"і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення " +"B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у " +"коментарях контролюється за допомогою параметра B<--porefs>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:54 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: msguntypot:2 +msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" +msgstr "" +"msguntypot — програма для оновлення файлів PO, якщо у файлі POT було " +"виправлено друкарську помилку" + +#. type: textblock +#: msguntypot:4 +msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." +msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старий_pot> B<-n> I<новий_pot> I<файли_po> ..." + +#. type: textblock +#: msguntypot:6 +msgid "" +"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " +"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " +"translated PO files to avoid so extra work to the translators." +msgstr "" +"Якщо вами було виправлено тривіальну помилку, яка напевне не вплине на " +"переклади (наприклад, друкарську помилку) у файлі POT, вам слід зняти " +"позначку неточних перекладів із msgstr у перекладених файлах PO, щоб не " +"завдавати перекладачам зайвих клопотів." + +#. type: textblock +#: msguntypot:7 +msgid "" +"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " +"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " +"of the POT file: before the edition and after as marked in the above " +"synopsis, and it all becomes automatic." +msgstr "" +"Це завдання є доволі складним та помилконебезпечним, якщо його виконувати " +"вручну, а ця програма допоможе вам зробити усе правильно. Вам лише потрібно " +"надати дві версії файла POT: до редагування і після редагування, яке це " +"вказано у наведеному вище короткому описі команди, решту буде зроблено " +"автоматично." + +#. type: =head1 +#: msguntypot:8 +msgid "HOW TO USE IT" +msgstr "ЯК КОРИСТУВАТИСЯ" + +#. type: textblock +#: msguntypot:9 +msgid "" +"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " +"following:" +msgstr "" +"Якщо коротко, коли ви виявите друкарську помилку у одному з ваших початкових " +"повідомлень (англійською), виконайте такі дії:" + +#. type: =item +#: msguntypot:10 msguntypot:19 +msgid "- Regenerate your POT and PO files." +msgstr "- Повторно створіть ваші файли POT і PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:11 +#, no-wrap +msgid "" +" make -C po/ update-po # for message program translations\n" +" debconf-updatepo # for debconf translations\n" +" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" +"\n" +msgstr "" +" make -C po/ update-po # для повідомлень перекладу інтерфейсу програми\n" +" debconf-updatepo # для перекладів debconf\n" +" po4a po4a.conf # для перекладів заснованої на po4a документації\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:12 +msgid "" +"or something else, depending on your project's building settings. You know " +"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" +msgstr "" +"або щось подібне, залежно від параметрів збирання вашого проекту. Ви ж маєте " +"знати спосіб автоматичного оновлення ваших файлів POT і PO?" + +#. type: =item +#: msguntypot:13 +msgid "- Make a copy of your POT file." +msgstr "- Зробіть копію вашого файла POT." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:14 +#, no-wrap +msgid "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" +msgstr "" +" cp ваш_файл.pot ваш_файл.pot.orig\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:15 +msgid "- Make a copy of all your PO files." +msgstr "- Зробіть копію усіх ваших файлів PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:16 +#, no-wrap +msgid "" +" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" mkdir po_копія; cp *.po po_копія\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:17 +msgid "- Fix your typo." +msgstr "- Виправте друкарську помилку." + +#. type: textblock +#: msguntypot:18 +msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" +msgstr "$EDITOR файл_у_якому_помічено_друкарську_помилку" + +#. type: textblock +#: msguntypot:20 +msgid "See above." +msgstr "Див. вище." + +#. type: textblock +#: msguntypot:21 +msgid "" +"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " +"unfortunate change is the only one between the PO files of your main " +"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." +msgstr "" +"На цьому етапі виправлення друкарської помилки призведе до позначення " +"неточними усіх перекладів відповідного повідомлення, і ця незручна зміна є " +"єдиною відмінністю між файлами PO у вашому основному каталозі і файлами з " +"резервної копії. Далі, ми вирішимо цю проблему." + +#. type: =item +#: msguntypot:22 +msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." +msgstr "- Відкиньте неточний переклад, відновіть переклади з резервної копії." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:23 +#, no-wrap +msgid "" +" cp po_fridge/*.po .\n" +"\n" +msgstr "" +" cp po_копія/*.po .\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:24 +msgid "" +"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " +"fuzzy into account." +msgstr "" +"- Вручну об'єднайте файли PO з новим файлом POT, враховуючи непотрібне " +"позначення перекладу як такого, що є неточним." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:25 +#, no-wrap +msgid "" +" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" +"\n" +msgstr "" +" msguntypot -o ваш_файл.pot.orig -n ваш_файл.pot *.po\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:26 +msgid "- Cleanups." +msgstr "- Почистіть теку від зайвих файлів." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:27 +#, no-wrap +msgid "" +" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" rm -rf ваш_файл.pot.orig po_копія\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:28 +msgid "" +"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " +"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " +"love you already." +msgstr "" +"Ось і все. Друкарську помилку усунено з msgstr файлів POT і PO, і переклад " +"повідомлення у файлах PO не позначено як неточний. Ваші перекладачі вдячні " +"вам за це." + +#. type: textblock +#: msguntypot:30 +msgid "" +"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " +"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " +"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" +msgstr "" +"Незважаючи на назву, ця програма не є частиною комплексу програм gettext. " +"Вона є частиною комплексу po4a. Якщо точніше, це скрипт мовою Perl, який " +"використовує чудові модулі po4a. Щоб дізнатися більше про po4a, будь ласка, " +"ознайомтеся із такими сторінками підручника:" + +#. type: textblock +#: msguntypot:31 +msgid "L<po4a(7)>" +msgstr "L<po4a(7)>" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:33 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:35 +msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." +msgstr "© SPI, inc., 2005." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:2 +msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" +msgstr "" +"po4a — набір інструментів для перекладу документації та інших матеріалів" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:3 +msgid "Introduction" +msgstr "Вступ" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:4 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure." +msgstr "" +"po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу " +"документації з використанням класичних інструментів gettext Основною " +"перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від " +"його структури." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:5 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " +"potential users considering whether to use this tool and on the curious " +"wanting to understand why things are the way they are." +msgstr "" +"Це документ є вступом до документації з проєкту po4a. Акцент у ньому " +"зроблено на відомостях для потенційних користувачів, які розглядають " +"можливість використання цього інструмента і цікавляться тим, чому усе " +"реалізовано саме таким чином." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:6 +msgid "Why po4a?" +msgstr "Чому po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:7 +msgid "" +"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " +"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " +"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " +"work to do to make software available to everybody." +msgstr "" +"Філософія вільного програмного забезпечення полягає у наданні доступу до " +"технологій усім. Втім, ліцензування не є єдиною причиною: неперекладене " +"вільне програмне забезпечення є недоступним для тих, хто не знає " +"англійської. Для того, щоб зробити його цінним для усіх, слід докласти " +"додаткових зусиль з перекладу." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:8 +msgid "" +"This situation is well understood by most projects and everybody is now " +"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " +"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " +"technical difficulties." +msgstr "" +"Усе це добре розуміють у більшості проєктів — зараз усі вже переконані у " +"тому, що перекладати слід усе. Втім, сам переклад є результатом величезних " +"зусиль багатьох осіб, які ускладнюють невеличкі технічні труднощі." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:9 +msgid "" +"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " +"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " +"from a program and present the strings to translate in a standardized format " +"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " +"emerged to help the translators actually translate these PO files. The " +"result is then used by gettext at run time to display translated messages to " +"the end users." +msgstr "" +"На щастя, саме вільне програмне забезпечення має досить якісний " +"інструментарій для перекладу, дякуючи чудовому набору інструментів gettext. " +"У нас є інструменти для видобування рядків для перекладу з програми і " +"представлення їх у стандартизованому форматі (який називають файлами PO або " +"каталогами перекладу). З'явилася ціла екосистема інструментів, які " +"допомагають перекладачам перекладати ці файли PO. Результат перекладу " +"використовується gettext під час роботи програми для показу кінцевим " +"користувачам перекладених повідомлень." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:10 +msgid "" +"Regarding documentation, however, the situation still somewhat " +"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " +"than translating a program as it would seem that you just have to copy the " +"documentation source file and start translating the content. However, when " +"the original documentation is modified, keeping track of the modifications " +"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " +"task is unpleasant and error-prone." +msgstr "" +"Якщо ж говорити про документацію, маємо дещо прикру картину. Спершу може " +"здатися, що перекладати документацію простіше за саму програму, оскільки " +"достатньо скопіювати файл документації і почати перекладати його вміст. " +"Втім, якщо до початкового документа буде внесено зміни, стеження за ними " +"може перетворитися на суцільний жах для перекладачів. Виконання цього " +"завдання вручну є неприємною справою, у якій можна дуже просто помилитися." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:11 +msgid "" +"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " +"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " +"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " +"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " +"they don't know every language in which their documentation is translated. " +"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " +"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." +msgstr "" +"Застарілі ж переклади часто є більшою проблемою, ніж неперекладена " +"документація. Кінцевого користувача можна ввести в оману документацією, у " +"якій описано поведінку застарілої версії програми. Крім того, користувачі " +"перекладеної версії не можуть безпосередньо взаємодіяти із супровідниками, " +"оскільки мають проблеми у спілкування англійською. До цього додається і те, " +"що супровідник не може виправити проблему, оскільки не знає усі мови, якими " +"перекладено документацію. Ці складнощі, часто викликані неналежним " +"інструментарієм перекладу, можуть відлякати потенційних перекладачів, що " +"робить ситуацію ще проблематичнішою." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:12 +msgid "" +"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " +"translators>. In particular, it makes documentation translations " +"I<maintainable>." +msgstr "" +"B<Метою проєкту po4a є спрощення роботи для перекладачів документації>. " +"Зокрема, цей проєкт робить переклади документації I<придатними до супроводу>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:13 +msgid "" +"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " +"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " +"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " +"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " +"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " +"structure to produce translated source files that can be processed and " +"distributed just like the English files. Any paragraph that is not " +"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " +"end users never see an outdated translation in the documentation." +msgstr "" +"Ідея полягає у повторному використанні і адаптації підходу gettext. Так " +"само, як і з gettext для програм, текстові фрагменти видобуваються з " +"початкових файлів і надаються перекладачам як каталоги перекладу PO. " +"Перекладачі можуть скористатися класичними засобами gettext для стеження за " +"виконанням завдань, співпраці та організації команд. Далі, po4a вставляє " +"переклади безпосередньо до структури документації з метою створення " +"перекладених початкових файлів, які можна обробляти і поширювати у той самий " +"спосіб, у який обробляються і поширюються файли англійською. У документі-" +"результаті усі неперекладені абзаци лишатимуться написаними англійською, " +"отже кінцеві користувачі ніколи не побачать застарілих перекладів у " +"документації." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:14 +msgid "" +"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " +"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " +"process is completely automated when elements are reordered without further " +"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " +"formatting errors that would result in a broken document." +msgstr "" +"Це автоматизує більшу частину нудної роботи із супроводу перекладу. " +"Виявлення абзаців, які потребують оновлення стає дуже простим, а процес " +"повністю автоматизується, якщо елементи просто перевпорядковуються без " +"подальшого внесення змін. Також можна скористатися специфічними перевірками " +"для зменшення ймовірності помилок у форматуванні, які можуть призвести до " +"неможливості обробки документа." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:15 +msgid "" +"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " +"of the advantages and disadvantages of this approach." +msgstr "" +"Будь ласка, також ознайомтеся із розділом B<Поширені питання> у цьому " +"документі, щоб дізнатися більше про переваги і недоліки цього підходу." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:16 +msgid "Supported formats" +msgstr "Підтримувані формати" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:17 +msgid "" +"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " +"of text formatting formats:" +msgstr "" +"У поточній версії цей підхід успішно реалізовано для декількох типів " +"документів із текстовим форматуванням:" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:18 +msgid "man (mature parser)" +msgstr "man (надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:19 +msgid "" +"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " +"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " +"and not really friendly to newbies." +msgstr "" +"Старий добрий формат сторінок підручника, який використовується у багатьох " +"програмах. Підтримка у po4a тут дуже доречна, оскільки цей формат доволі " +"складний у використанні і не дуже зручний для недосвідчених користувачів." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:20 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " +"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." +msgstr "" +"У модулі L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> також передбачена підтримка формату " +"mdoc, який використовується у сторінках підручника BSD (їх також доволі " +"часто використовують у Linux)." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:21 +msgid "AsciiDoc (mature parser)" +msgstr "AsciiDoc (надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:22 +msgid "" +"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " +"documentation. It is for example used to document the git system. Those " +"manpages are translated using po4a." +msgstr "" +"Цей формат є спрощеним форматом розмітки, призначенням якого є спростити " +"написання документації. Його, наприклад, використано для документування " +"системи git. Такі сторінки підручників перекладено за допомогою po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:23 +msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a::AsciiDoc>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:24 +msgid "pod (mature parser)" +msgstr "pod (надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:25 +msgid "" +"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +"themselves are documented using this format in addition to most existing " +"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " +"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " +"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." +msgstr "" +"Це формат інтернет-документації до Perl (Perl Online Documentation). За його " +"допомогою документовано саму мову і її розширення, а також більшість із " +"наявних скриптів Perl. Він спрощує синхронізацію документації із кодом, " +"оскільки і документація, і код є частиною одного файла. Це спрощує завдання " +"програміста, але, на жаль, не перекладача, доки ви не скористаєтеся po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:26 +msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Pod>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:27 +msgid "sgml (mature parser)" +msgstr "sgml (надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:28 +msgid "" +"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " +"which are more than a few screens long. It can even be used for complete " +"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " +"often reveals useless when the original text was re-indented after update. " +"Fortunately, po4a can help you after that process." +msgstr "" +"Хоча цей формат на сьогодні дещо поступився місцем XML, його ще досить часто " +"використовуються для досить довгих документів. За його допомогою можна " +"створювати цілі книги. Оновлення перекладів таких довгих документів може " +"стати справжнім жахом. B<diff> часто виявляється безпорадним, якщо відступи " +"у початковому тексті після оновлення буде змінено. На щастя, тут у пригоді " +"вам стане po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:29 +msgid "" +"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " +"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " +"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " +"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." +msgstr "" +"У поточній версії передбачено підтримку лише DebianDoc і DocBook DTD, але " +"додавання підтримки нових форматі є дуже простим. po4a можна навіть " +"використовувати для невідомих DTD SGML без зміни коду, якщо надати потрібну " +"інформацію за допомогою командного рядка. Див. L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:30 +msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" +msgstr "TeX / LaTeX (надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:31 +msgid "" +"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " +"world and for publications." +msgstr "" +"Формат LaTeX є основним форматом документації, який використовується у світі " +"вільного програмного забезпечення та для публікацій." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:32 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " +"documentation, a book and some presentations." +msgstr "" +"Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> було перевірено на документації до " +"Python, книзі і декількох презентаціях." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:33 +msgid "text (mature parser)" +msgstr "text (надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:34 +msgid "" +"The Text format is the base format for many formats that include long blocks " +"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" +"changelog, and debian/control." +msgstr "" +"Текстовий формат є базовим форматом для багатьох інших форматів, у яких ви " +"маєте справу зі довгими блоками тексту, зокрема Markdown, fortune-и, розділ " +"титульних елементів YAML, debian/changelog та debian/control." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:35 +msgid "" +"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " +"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." +msgstr "" +"Цей формат є типовим для генераторів статичних сайтів, файлів README та " +"інших систем документації. Див. L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>, щоб " +"дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:36 +msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" +msgstr "xml і XHMTL (ймовірно, надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:37 +msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." +msgstr "Формат XML є базовим для багатьох форматів документації." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:38 +msgid "" +"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " +"and XHTML are supported by po4a." +msgstr "" +"У поточній версії po4a передбачено підтримку DocBook DTD (докладніше про це " +"див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>) та XHTML." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:39 +msgid "BibTex (probably mature parser)" +msgstr "BibTex (ймовірно, надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:40 +msgid "" +"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " +"(bibliographies)." +msgstr "" +"Формат BibTex використовують разом із LaTex для форматування списку посилань " +"(бібліографій)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:41 +msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a::BibTex>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:42 +msgid "Docbook (probably mature parser)" +msgstr "Docbook (ймовірно, надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:43 +msgid "" +"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." +msgstr "" +"Заснована на XML мова розмітки, у якій використовують семантичні теґи для " +"опису документів." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:44 +msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Docbook>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:45 +msgid "Guide XML (probably mature parser)" +msgstr "Guide XML (ймовірно, надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:46 +msgid "" +"A XML documentation format. This module was developed specifically to help " +"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " +"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " +"since moved to the DevBook XML format." +msgstr "" +"Формат документації XML. Цей модуль розроблявся спеціально для того, щоб " +"допомогти із підтримкою та супроводом перекладів документації Gentoo Linux, " +"принаймні до березня 2016 року (дані засновано на даних Wayback Machine). З " +"того часу Gentoo перейшла на формат XML DevBook." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:47 +msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Guide>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:48 +msgid "Wml (probably mature parser)" +msgstr "Wml (ймовірно, надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:49 +msgid "" +"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " +"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " +"XmL module." +msgstr "" +"Мова розмітки інтернету (Web Markup Language), не плутати з WML із WAP, яку " +"використовують для стільникового зв'язку. Роботу цього модуля засновано на " +"роботі модуля Xhtml, який сам є надбудовою над модулем XML." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:50 +msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Wml>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:51 +msgid "Yaml (probably mature parser)" +msgstr "Yaml (ймовірно, надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:52 +msgid "" +"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " +"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." +msgstr "" +"Строго обмежена надбудова над JSON. YAML часто використовують для проєктів " +"систем або налаштувань. YAML є частиною ядра Ansible від Red Hat." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:53 +msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Yaml>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:54 +msgid "RubyDoc (probably mature parser)" +msgstr "RubyDoc (ймовірно, надійний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:55 +msgid "" +"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " +"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " +"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." +msgstr "" +"Формат документів Ruby (RD), розроблено як типовий формат документації до " +"Ruby і проєктів на Ruby до переходу на RDoc у 2002 році. Втім, принаймні " +"японська версія підручника-довідника з Ruby усе ще використовує RD." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:56 +msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a::RubyDoc>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:57 +msgid "Halibut (probably experimental parser)" +msgstr "Halibut (ймовірно, експериментальний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:58 +msgid "" +"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." +msgstr "" +"Система створення документації із елементами, подібними до TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo та інших систем. Розроблено Саймоном Тетгемом (Simon Tatham), " +"розробником PuTTY." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:59 +msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Halibut>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:60 +msgid "Ini (probably experimental parser)" +msgstr "Ini (ймовірно, експериментальний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:61 +msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." +msgstr "Формат файлів налаштувань, який став популярним завдяки MS-DOS." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:62 +msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." +msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Ini>, щоб дізнатися більше." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:63 +msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:64 +msgid "" +"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " +"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " +"report bugs and feature requests." +msgstr "" +"У цьому форматі записано усю документацію GNU (наявність такої документації " +"є навіть однією із вимог для отримання статусу офіційного проєкту GNU). " +"Підтримка модуля L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> у po4a усе ще " +"перебуває на початковому етапі. Будь ласка, повідомляйте про вади та ваші " +"запити щодо реалізації функціональних можливостей." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:65 +#, fuzzy +#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgid "gemtext (very highly experimental parser)" +msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:66 +msgid "" +"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " +"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " +"If you find anything, please file a bug or feature request." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:67 +msgid "Others supported formats" +msgstr "Інші підтримувані формати" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:68 +msgid "" +"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" +"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" +"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " +"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgstr "" +"Крім того, po4a також може працювати із іншими рідкісними і спеціалізованими " +"форматами, зокрема документацією до параметрів компіляції ядер Linux 2.4+ " +"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) та діаграмами, які створено за допомогою " +"програми Dia (L<Locale::Po4a:Dia>). Додати новий формат часто доволі просто. " +"Основним у цьому є є створення обробника початкового формату. Докладніший " +"опис цього можна знайти у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:69 +msgid "Unsupported formats" +msgstr "Непідтримувані формати" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:70 +msgid "" +"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " +"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " +"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " +"package installation scripts questions, package changelogs, and all the " +"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " +"resource files." +msgstr "" +"На жаль, у po4a досі не реалізовано підтримку декількох форматів " +"документації. Підтримку багатьох з них могло б бути доволі просто " +"реалізовано у po4a. Це стосується і форматів, які не є форматами " +"документації, зокрема описів пакунків (deb і rpm), питань у скриптах " +"встановлення пакунків, журналів змін пакунків та усіх спеціалізованих " +"форматів файлів, які використовуються програмами, зокрема сценаріїв ігор та " +"файлів ресурсів wine." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:71 +msgid "Using po4a" +msgstr "Користування po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:72 +msgid "" +"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " +"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " +"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " +"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " +"understanding." +msgstr "" +"Найпростішим способом використання цього інструмента у вашому проєкті є " +"написання файла налаштувань для програми B<po4a> із наступною роботою лише " +"із цією програмою. Будь ласка, зверніться до документації у підручнику з " +"L<po4a(1)>. Решту цього розділу присвячено подробицям для досвідчених " +"користувачів po4a, які хочуть дізнатися більше про роботу програми." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:73 +msgid "Detailed schema of the po4a workflow" +msgstr "Докладна схема робочого процесу po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:74 +msgid "" +"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " +"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " +"get the full scary picture, with almost all details." +msgstr "" +"Спочатку ознайомтеся із підручником з L<po4a(1)>, щоб дізнатися про базові " +"принципи роботи po4a. Повертайтеся до цього докладного опису, якщо хочете " +"дізнатися про майже усі подробиці." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:75 +msgid "" +"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " +"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " +"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " +"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " +"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " +"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " +"the end users will only see the F<XX.doc> file." +msgstr "" +"На наведеній нижче схемі F<основний.документ> — приклад назви документації, " +"яку слід перекласти; F<XX.документ> — відповідний перекладений документ " +"мовою XX, а F<doc.XX.po> — каталог перекладу для цього документа мовою XX. " +"Автори документації, здебільшого мають перейматися файлом F<основний." +"документ> (це може бути сторінка підручника (man), документ XML, файл " +"AsciiDoc або подібний документ); перекладачі, здебільшого, працюють із " +"файлом PO, а кінцеві користувачі бачать лише файл F<XX.документ>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:76 +msgid "" +"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " +"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " +"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " +"files." +msgstr "" +"Переходи із квадратними дужками, зокрема C<[po4a оновлює po]>, означають " +"виконання програми po4a, а переходи із фігурними дужками, зокрема " +"C<{оновлення основний.документ}>, означають внесення до файлів проєкту змін " +"вручну." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:77 +#, no-wrap +msgid "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{translation} | {update of master.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +" : | (new) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (old) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a updates po] |\n" +" V | | V\n" +" translation.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" {translation} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {manual editing} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a updates translations]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (up-to-date)\n" +"\n" +msgstr "" +" основний.документ\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{переклад} | {оновлення основний.документ} :\n" +" : | | :\n" +" XX.документ | V V\n" +"(необов'язковий) | основний.документ ->------>---->+\n" +" : | (новий) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] документ.XX.po>+ | |\n" +" | (старий) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a оновлює po] |\n" +" V | | V\n" +" переклад.pot ^ V |\n" +" | | документ.XX.po |\n" +" | | (неточний) |\n" +" {переклад} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {редагування вручну} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" документ.XX.po --->---->+<---<-документ.XX.po додаток основний.документ\n" +" (початковий) (актуальний) (необов'язковий)(актуальний)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a оновлює переклади]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.документ\n" +" (актуальний)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:78 +msgid "" +"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " +"simplified overview." +msgstr "" +"Знову ж таки, ця схема надмірно складна. Зверніться до документації з " +"L<po4a(1)>, щоб ознайомитися зі спрощеним оглядом." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:79 +msgid "" +"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " +"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " +"an original document and its translated counterpart, and tries to build the " +"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " +"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " +"once to convert your existing translations. If you don't have any " +"translation to convert, you can forget about this and focus on the right " +"part of the schema." +msgstr "" +"У лівій частині показано як можна скористатися L<po4a-gettextize(1)> для " +"перетворення наявного проєкту перекладу до інфраструктури po4a. Цей скрипт " +"працює із початковим документом та його перекладеним аналогом і намагається " +"зібрати відповідний файл PO. Таке перетворення вручну є доволі марудним " +"(подробиці наведено у документації до L<po4a-gettextize(1)>), але таке " +"перетворення потрібне лише один раз — для перетворення наявних перекладів. " +"Якщо у вас немає ніяких перекладів для перетворення, ви можете забути про це " +"і зосередитися на правій частині схеми." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:80 +msgid "" +"On the top right part, the action of the original author is depicted, " +"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " +"updates of translation files: the new material is extracted and compared " +"against the exiting translation. The previous translation is used for the " +"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " +"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " +"translation must be updated. New or heavily modified material is left " +"untranslated." +msgstr "" +"У верхній частині праворуч зображено роботу автора початкового тексту " +"(оновлення документації). У середній частині праворуч зображено " +"послідовність автоматичних оновлень файлів перекладу. Новий тестовий " +"матеріал видобувається з документа і порівнюється із наявним перекладом. " +"Виявляються частини, які не змінилися, — для них використовується наявний " +"переклад. Частини, які зазнали часткових змін також пов'язуються із " +"попереднім перекладом, але із особливою позначкою, яка вказує на те, що " +"переклад має бути оновлено. Новий або значно змінений матеріал лишається " +"неперекладеним." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the " +#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every " +#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific " +#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or " +#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or " +#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. " +#| "Please refer to the gettext documentation for more details." +msgid "" +"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " +"that modify the PO files to provide translations to every original string " +"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " +"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " +"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " +"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " +"the gettext documentation for more details." +msgstr "" +"Далі, пункт I<редагування вручну> показує роботу перекладачів, які вносять " +"зміни до файлів PO, перекладаючи усі початкові рядки або абзаци. Переклад " +"можна здійснювати або за допомогою спеціалізованого редактора, зокрема " +"B<Редактора перекладів GNOME> або B<Lokalize> з KDE або B<poedit>, чи " +"інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема B<weblate> або " +"B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по одному на кожну мову " +"перекладу. Докладніший опис можна знайти у документації до gettext." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:82 +msgid "" +"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " +"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " +"translation catalog that was updated by the translators. The structure of " +"the document is reused, while the original content is replaced by its " +"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " +"extra text to the translation. This is often used to add the name of the " +"translator to the final document. See below for details." +msgstr "" +"У нижній частині схеми показано, як B<po4a> створює перекладений початкових " +"документ на основі документа F<основний.документ> та каталогу перекладу " +"F<документ.XX.po>, який було оновлено перекладачами. Програма використовує " +"структуру початкового документа, але замінює початковий вміст на перекладені " +"блоки. Якщо потрібно, може бути використано додаток для вставляння певного " +"додаткового тексту до перекладу. Такі додатки часто використовуються для " +"додавання імені перекладача до остаточного документа. Подробиці наведено " +"нижче." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:83 +msgid "" +"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " +"translated documentation files automatically." +msgstr "" +"Після виклику B<po4a> оновлює файли перекладу та файли перекладеної " +"документації автоматично." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:84 +msgid "Starting a new translation project" +msgstr "Започаткування нового проєкту перекладу" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:85 +msgid "" +"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " +"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " +"files, allowing your contributors to translate your project to their " +"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " +"details." +msgstr "" +"Якщо ви починаєте на порожньому місці, вам слід просто написати файл " +"налаштувань для po4a, і все. Програма створить відповідні шаблони для " +"потрібних файлів, і ваші перекладачі зможуть перекласти проєкт рідною мовою. " +"Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(1)>, де наведено короткі " +"відомості і подробиці." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:86 +msgid "" +"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " +"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " +"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " +"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " +"everything will be updated automatically." +msgstr "" +"Якщо у вас вже є переклади, тобто файли документації, які було перекладено " +"вручну, ви можете інтегрувати ці дані до вашого робочого процесу po4a за " +"допомогою B<po4a-gettextize>. Це дещо марудне заняття (як його описано на " +"сторінці підручника програми), але після перетворення вашого проєкту до " +"робочого процесу po4a усі дані оновлюватимуться автоматично." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:87 +msgid "Updating the translations and documents" +msgstr "Оновлення перекладів і документів" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:88 +msgid "" +"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " +"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " +"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " +"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " +"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " +"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " +"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." +msgstr "" +"Після встановлення достатньо викликати B<po4a>, щоб оновити як файл PO " +"перекладу, так і перекладені документи. Ви можете передати C<--no-" +"translations> до B<po4a>, щоб не оновлювати переклади (таким чином оновлюючи " +"лише файли PO) або C<--no-update>, щоб не оновлювати файли PO (таким чином " +"оновлюючи лише переклади). Це приблизно відповідає окремим скриптам B<po4a-" +"updatepo> і B<po4a-translate>, які зараз не рекомендуються (див. «Чому " +"окремі скрипти застаріли» у розділі поширених питань нижче)." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:89 +msgid "Using addenda to add extra text to translations" +msgstr "Використання додатків для вставляння додаткового тексту до перекладів" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:90 +msgid "" +"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " +"in the long run when you translate files manually :). This happens when you " +"want to add an extra section to the translated document, not corresponding " +"to any content in the original document. The classical use case is to give " +"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" +"specific issues." +msgstr "" +"Додавання нового тексту до перекладу є, ймовірно, єдиною дією, яку простіше " +"виконувати, якщо ви перекладаєте файли вручну :). Додавання може " +"знадобитися, якщо вам потрібно додати до перекладеного документа додатковий " +"розділ, який не відповідає жодного з розділів у початковому документі. " +"Класичним випадком є додавання подяк команді перекладачів та вставляння " +"нотатки щодо того, як повідомляти про вади, які пов'язано із перекладом." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:91 +msgid "" +"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " +"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " +"addendum must be provided as a separate file, which format is however very " +"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " +"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " +"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " +"determined position." +msgstr "" +"У інфраструктурі po4a вам слід вказати файли B<додатків>, які концептуально " +"можна розглядати як латки, які застосовуються до локалізованого документа " +"після обробки. Кожен додаток має бути надано як окремий файл, формат якого, " +"втім, значно відрізняється від формату класичних латок. Перший його рядок є " +"I<рядком заголовка>, який визначає позицію вставлення додатка (із, на жаль, " +"доволі складним синтаксисом — див. нижче), а решту файла буде буквально " +"вставлено у визначеній позиції." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:92 +msgid "" +"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " +"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." +msgstr "" +"Рядок заголовка має розпочинатися з рядка B<PO4A-HEADER:>, за яким має бути " +"вказано список відокремлених крапкою з комою полів I<ключ>B<=>I<значення>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:93 +msgid "" +"For example, the following header declares an addendum that must be placed " +"at the very end of the translation." +msgstr "" +"Наприклад, у наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути " +"вставлено наприкінці перекладу." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:94 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:95 +msgid "" +"Things are more complex when you want to add your extra content in the " +"middle of the document. The following header declares an addendum that must " +"be placed after the XML section containing the string C<About this document> " +"in translation." +msgstr "" +"Все стає складнішим, якщо ви хочете додати додаткові дані всередину " +"документа. У наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути " +"вставлено після розділу XML, який у перекладі містить рядок C<Про цей " +"документ>." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:96 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:97 +msgid "" +"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " +"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " +"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " +"in English, but your line should probably read as follows if you intend your " +"addendum to apply to the French translation of the document." +msgstr "" +"На практиці, при спробі застосувати додаток po4a шукає перший рядок, який " +"відповідає аргументу ключа C<position> (аргументом може бути формальний " +"вираз). Не забудьте, що po4a обробляє B<перекладений документ>. Документацію " +"перекладено українською, але ваш рядок може виглядати так, як вказано нижче, " +"якщо додаток застосовується до французького перекладу документа." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:98 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:99 +msgid "" +"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " +"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " +"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " +"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." +msgstr "" +"Щойно аргумент ключа C<position> буде знайдено у документі призначення, po4a " +"виконає пошук наступного рядка після C<position>, який відповідає аргументу, " +"заданому C<endboundary>. Додаток буде додано одразу B<після> цього рядка " +"(оскільки нами надано I<endboundary> — межу поточного розділу)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:100 +msgid "" +"The exact same effect could be obtained with the following header, that is " +"equivalent:" +msgstr "" +"Точно такого самого ефекту можна досягти із наведеним нижче заголовком, який " +"є еквівалентним до вже використаного:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:101 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:102 +msgid "" +"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " +"line matching C<About this document> in the translation, and add the " +"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " +"boundary marking the beginning of the next section. So this header line " +"requires placing the addendum after the section containing C<About this " +"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " +"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " +"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " +"or before C<< <section> >>." +msgstr "" +"Тут po4a шукає перший рядок, який відповідає C<< <section> >> після рядка " +"C<Про цей документ> у перекладі, і вставляє додаток B<до> цього рядка, " +"оскільки вказано I<beginboundary>, тобто початкову межу наступного розділу. " +"Отже, цей рядок заголовка вимагає від програми вставити додаток після " +"розділу, що містить рядок C<Про цей документ>, і вказує po4a, що розділ " +"починається з рядка, що містить теґ C<< <section> >>. Це еквівалентно до " +"попереднього прикладу, оскільки насправді нам потрібно вставити цей додаток " +"або після C<< </section> >>, або перед C<< <section> >>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will " +#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last " +#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> " +#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched " +#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>." +msgid "" +"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " +"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " +"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " +"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " +"that is the last potential boundary line before the C<position>." +msgstr "" +"Ви також можете встановити I<режим> вставляння у значення C<before>, " +"використовуючи подібну семантику C<mode=before> з C<endboundary> призведе до " +"вставляння додатка одразу B<після> відповідної межі, який є останнім " +"потенційним обмежувальним рядком перед C<position>. Поєднання C<mode=before> " +"із C<beginboundary> призведе до вставляння додатка одразу B<перед> " +"відповідною межею, яка є останнім потенційним обмежувальним рядком перед " +"C<position>." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:104 +#, no-wrap +msgid "" +" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" +"\n" +msgstr "" +" Режим | Тип межі | Використана межа | Точка вставляння відносно межі\n" +" ========|===============|==========================|=======================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | остання перед 'position' | Одразу після вибраної межі\n" +" 'before'|'beginboundary'| остання перед 'position' | Одразу перед вибраною межею\n" +" 'after' | 'endboundary' | перша після 'position' | Одразу після вибраної межі\n" +" 'after' |'beginboundary'| перша після 'position' | Одразу перед вибраною межею\n" +" 'eof' | (немає) | н/д | Кінець файла\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:105 +msgid "Hint and tricks about addenda" +msgstr "Підказки і настанови щодо додатків" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:106 +msgid "" +"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " +"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " +"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " +"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." +msgstr "" +"Пам'ятайте, що ці рядки є формальними виразами. Наприклад, якщо ви хочете " +"знайти кінець розділу nroff, що завершується рядком C<.fi>, не " +"використовуйте C<.fi> у полі B<endboundary>, оскільки вказаний рядок є " +"формальним виразом, за яким може бути знайдено, наприклад, рядок " +"C<the[ fi]le>, що, звичайно ж, є небажаним. Правильним значенням для " +"B<endboundary> у цьому випадку буде таке: C<^\\.fi$>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:107 +msgid "" +"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " +"So the two following lines B<are different>. The second one will only be " +"found if there is enough trailing spaces in the translated document." +msgstr "" +"Пробіли є важливими у сенсі C<position> і меж. Отже, два наступних рядки B<є " +"різними>. Другий рядок буде знайдено, лише якщо у перекладеному документі " +"достатньо кінцевих пробілів." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:108 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=Про цей документ ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:109 +msgid "" +"Although this context search may be considered to operate roughly on each " +"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " +"data string of the translated document. This internal data string may be a " +"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " +"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " +"after the internal data string and can not be within the internal data " +"string." +msgstr "" +"Хоча цей контекстний пошук можна розглядати як такий, що працює має із усіма " +"рядками B<перекладеного> документа, насправді, він працює з внутрішніми " +"даними рядка перекладеного документа. Цей внутрішній рядок даних може бути " +"фрагментом тексту абзацу із декількох рядків або може бути лише теґом XML. " +"Точна I<точка вставлення> додатка має знаходитися до або після внутрішнього " +"рядка даних і не може перебувати всередині внутрішнього рядка даних." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:110 +msgid "" +"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " +"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " +"actual internal data string when your addendum does not apply." +msgstr "" +"Щоб зрозуміти, як програма вставляє додаток у переклад, передайте B<po4a> " +"аргумент C<-vv>. Також може бути корисним запуск B<po4a> у режимі " +"діагностики, щоб переглянути справжні внутрішні дані, якщо програма " +"відмовляється вставляти ваш додаток." + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:111 +msgid "Addenda examples" +msgstr "Приклади додатків" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:112 +msgid "If you want to add something after the following nroff section:" +msgstr "Якщо ви хочете додати щось після такого розділу nroff:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:113 +#, no-wrap +msgid "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" +msgstr "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:114 +msgid "" +"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " +"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " +"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." +"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" +msgstr "" +"Вам слід вибрати двокроковий підхід встановленням значення B<mode=after>. " +"Далі, вам слід звузити пошук до рядка після B<AUTHORS> за допомогою " +"параметра формального виразу B<position>. Далі, вам потрібно встановити " +"відповідність початку нового розділу (тобто, B<^\\.SH>) за допомогою " +"параметра формального виразу B<beginboundary>. Тобто, слід зробити так:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:115 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:116 +msgid "" +"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " +"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " +"and give a B<beginboundary> matching any line." +msgstr "" +"Якщо ви хочете додати щось одразу після заданого рядка (наприклад, після " +"«Copyright Big Dude»), вкажіть для B<position> критерій пошуку відповідного " +"рядка, B<mode=after>, а для B<beginboundary> вкажіть відповідник будь-якого " +"рядка." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:117 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:118 +msgid "" +"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " +"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " +"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " +"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " +"to be in your document." +msgstr "" +"Якщо ви хочете щось додати наприкінці документа, вкажіть для B<position> " +"відповідник будь-якого рядка вашого документа (але лише одного, бо po4a " +"відмовиться виконувати дію, якщо буде знайдено декілька таких рядків), а для " +"B<endboundary> вкажіть рядок, якого немає у документі. Не використовуйте для " +"цього рядка надто прості варіанти, наприклад B<\"EOF\">, — вкажіть щось, що " +"має набагато менші шанси бути знайденим у документі." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:119 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Про цей документ;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:120 +msgid "More detailed example" +msgstr "Докладніший приклад" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:121 +msgid "Original document (POD formatted):" +msgstr "Початковий документ (у форматуванні POD):" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:122 +#, no-wrap +msgid "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" +msgstr "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:123 +msgid "" +"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " +"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " +"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." +msgstr "" +"Далі, наведений нижче додаток забезпечить додавання розділу (українською) " +"щодо перекладачів наприкінці файла." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:124 +#, no-wrap +msgid "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" +msgstr "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 ПЕРЕКЛАДАЧ\n" +" |\n" +" |я\n" +" |\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:125 +msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgstr "" +"Щоб розташувати ваш додаток перед записом АВТОР, скористайтеся таким " +"заголовком:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:126 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=ІМ'Я;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:127 +msgid "" +"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " +"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " +"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " +"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." +msgstr "" +"Це працює, оскільки наступний рядок відповідника B<beginboundary> C</^=head1/" +"> після розділу «NAME» (перекладеного як «ІМ'Я» українською) є розділ зі " +"списком авторів. Отже, додаток буде розташовано між вказаними розділами. " +"Зауважте, що якщо між розділами NAME і AUTHOR згодом буде додано ще якийсь " +"розділ, po4a помилково додасть додаток перед новим розділом." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:128 +msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" +msgstr "" +"Щоб уникнути цього, ви можете досягти результату у інший спосіб за допомогою " +"B<mode>=I<before>:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:129 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:130 +msgid "How does it work?" +msgstr "Як усе це працює?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:131 +msgid "" +"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " +"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " +"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " +"solve your problems." +msgstr "" +"У цій главі наведено короткий огляд нутрощів po4a, який надасть вам " +"впевненості, якщо ви захочете допомогти нам із супроводом та розвитком " +"комплекту програм. Цей огляд також може допомогти вам зрозуміти, чому " +"програма працює не так, як ви того сподівалися, та як усунути вашу проблему." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:132 +msgid "TransTractors and project architecture" +msgstr "TransTractor-и та архітектура проєкту" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:133 +msgid "" +"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " +"name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +"translating document and extracting strings." +msgstr "" +"В основі проєкту po4a клас L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> є " +"спільним предком для усіх обробників po4a. Ця дивна назва походить від того " +"факту, що він водночас відповідає за переклад документа (translator) та " +"видобування рядків (extractor)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:134 +msgid "" +"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +"the translations to use as input while producing two separate outputs: " +"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document), and a translated document (with the same structure as " +"the input one, but with all translatable strings replaced with content of " +"the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgstr "" +"Формально, він отримує документ для перекладу і файл PO з перекладами на " +"вході і створює два потоки виведених даних: ще один файл PO (який є " +"результатом видобування придатних до перекладу рядків із вхідного документа) " +"та перекладений документ (тієї самої структури, що і вхідний, але із заміною " +"усіх придатних до перекладу рядків на вміст вхідного файла PO). Ось графічне " +"представлення обробки:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:135 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ TransTractor:: / (translated)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n" +" \\ TransTractor:: / (перекладений)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n" +" (видобутий)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:136 +msgid "" +"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " +"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " +"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " +"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " +"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " +"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " +"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " +"to update what needs to be, using a single configuration file." +msgstr "" +"Ця маленька часточка коду є ядром усієї архітектури po4a. Якщо ви надаєте " +"вхідні дані та ігноруєте вихідний PO, ви отримуєте B<po4a-translate>. Якщо " +"натомість проігнорувати вихідний документ, ви отримаєте B<po4a-updatepo>. " +"B<po4a> використовує перший TransTractor, щоб отримати оновлений вихідний " +"файл POT (без урахування вихідних документів), викликає B<msgmerge -U>, щоб " +"оновити файли PO перекладу на диску, і будує другий TransTractor з цими " +"оновленими файлами PO для оновлення вихідних документів. Коротше кажучи, " +"B<po4a> забезпечує універсальне рішення для оновлення того, що потрібно, за " +"допомогою єдиного файла налаштувань." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:137 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " +"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " +"of the original document as msgids, and the msgids of the translated " +"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " +"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> також використовує два TransTractor-и, але у інший " +"спосіб: вона створює один TransTractor для кожної мови, а потім створює " +"новий файл PO, використовуючи msgid початкового документа як msgid, і msgid " +"перекладеного документа як msgstr. Слід бути дуже уважним і переконатися, що " +"рядки, зіставлені таким чином, дійсно збігаються, як описано у L<po4a-" +"gettextize(1)>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:138 +msgid "Format-specific parsers" +msgstr "Специфічні обробники форматів" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:139 +msgid "" +"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " +"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " +"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " +"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " +"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " +"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " +"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" +"pushline()>." +msgstr "" +"Усі обробники форматів po4a реалізовано на основі TransTractor. Деякі з них " +"дуже прості, наприклад Text, Markdown і AsciiDoc. Вони завантажують рядки " +"один за одним за допомогою C<TransTractor::shiftline()>, накопичують дані " +"абзаців або щось інше. Після повного аналізу рядка аналізатор використовує " +"C<TransTractor::translate()>, щоб (1) додати цей рядок до вихідного файла PO " +"та (2) отримати переклад із вхідного файла PO. Потім аналізатор надсилає " +"результат у вихідний файл за допомогою C<TransTractor::pushline()>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:140 +msgid "" +"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " +"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " +"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " +"new title which content is the following\" to update the output document and " +"output POT files according to the input content using C<TransTractor::" +"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " +"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " +"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " +"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " +"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " +"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " +"of references." +msgstr "" +"Деякі інші аналізатори є більш складними, оскільки вони покладаються на " +"зовнішній аналізатор для аналізу вхідного документа. Обробники Xml, HTML, " +"SGML і Pod побудовані на основі обробників SAX. Вони оголошують зворотні " +"виклики до таких подій, як «Я знайшов новий заголовок із таким вмістом», щоб " +"оновити вихідний документ і вихідні файли POT відповідно до вхідних даних за " +"допомогою C<TransTractor::translate()> і C<TransTractor::pushline ()>. " +"Синтаксичний аналізатор Yaml подібний, але відрізняється: він серіалізує " +"структуру даних, створену обробником YAML::Tiny. Ось чому модуль Yaml po4a " +"не може оголосити еталонні рядки: розташування кожного рядка у вхідному " +"файлі не зберігається аналізатором, тому ми можемо надати лише " +"\"$назва_файла:1\" як розташування рядка. SAX-орієнтовані обробники " +"використовують змінні загального рівня та інші трюки, щоб зберегти назву " +"файла та номери рядків посилань." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:141 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple " +#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the " +#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to " +#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an " +#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh " +#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the " +#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl " +#| "function." +msgid "" +"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " +"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +"modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " +"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " +"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " +"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " +"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" +"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." +msgstr "" +"Одна конкретна проблема виникає через кодування файлів і позначки порядку " +"байтів. Прості обробники можуть пропустити цю проблему, яку вирішує " +"C<TransTractor::read()> (використовується всередині для отримання рядків " +"вхідного документа), але модулі, які покладаються на зовнішній аналізатор, " +"повинні гарантувати, що всі файли читаються за допомогою відповідного шару " +"декодування PerlIO. Найпростіший — відкрити файл самостійно та надати " +"дескриптор файла або безпосередньо повний рядок зовнішньому обробнику. " +"Наприклад, перевірте C<Pod::read()> і C<Pod::parse()>. Дані, прочитані " +"TransTractor, буде проігноровано, але новий дескриптор файла буде передано " +"зовнішньому аналізатору. Важливою частиною є режим C<< \"<:" +"encoding($charset)\" >>, який буде передано до функції perl B<open()>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:142 +msgid "Po objects" +msgstr "Об'єкти PO" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:143 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " +"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " +"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " +"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " +"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." +msgstr "" +"Клас L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> відповідає за завантаження та використання " +"файлів PO і POT. Загалом, ви можете прочитати файл, додати записи, отримати " +"переклади за допомогою методу B<gettext()>, записати PO до файла. Додаткові " +"функціональні можливості, такі як об’єднання файла PO з файлом POT або " +"перевірка файла, передано до B<msgmerge> і B<msgfmt> відповідно." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:144 +msgid "Contributing to po4a" +msgstr "Участь у розробці po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:145 +msgid "" +"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " +"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " +"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " +"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " +"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." +"md file for more details." +msgstr "" +"Навіть якщо ви ніколи раніше не брали участі в жодному проєкті з відкритим " +"кодом, ласкаво просимо: ми готові допомогти та наставити вас тут. Найкращий " +"супровід po4a можуть надати лише його користувачі. Оскільки нам не вистачає " +"розробників, ми намагаємося зробити проєкт якомога гостиннішим, покращуючи " +"документацію та автоматичні тести, щоб ви були впевнені у своєму внеску до " +"проєкту. Для отримання додаткової інформації зверніться до файла " +"CONTRIBUTING.md." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:146 +msgid "Open-source projects using po4a" +msgstr "Проєкти із відкритим кодом, у яких використовується po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:147 +msgid "" +"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " +"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " +"us an email (or a Merge Request)." +msgstr "" +"Це лише частина списку проєктів, у яких використовується po4a для роботи з " +"документацією. Якщо хочете додати ваш проєкт до списку, просто надішліть " +"ваше прохання електронною поштою (або створіть запит щодо об'єднання у " +"сховищі з кодом)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:148 +msgid "adduser (man): users and groups management tool." +msgstr "adduser (man): інструмент для керування записами користувачів і груп." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:149 +msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." +msgstr "apt (man, docbook): програма для керування пакунками Debian." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:150 +msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" +msgstr "" +"aptitude (docbook, svg): програма для керування пакунками у терміналі Debian" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:151 +msgid "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " +"the Android platform." +msgstr "" +"L<Сайт F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): каталог " +"вільних програм з відкритим кодом для платформи Android." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:152 +msgid "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " +"version-control system for tracking changes in source code." +msgstr "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): розподілена " +"система керування версіями для стеження за змінами у початковому коді " +"програм і документації." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:153 +msgid "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" +msgstr "" +"L<Сторінки підручника Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/" +"manpages-l10n> (man)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:154 +msgid "" +"This project provides an infrastructure for translating many manpages to " +"different languages, ready for integration into several major distributions " +"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." +msgstr "" +"Цей проєкт надає інфраструктуру для перекладу багатьох сторінок підручника " +"різними мовами. Результати інтегруються до декількох основних дистрибутивів " +"(Arch Linux, Debian і похідні, Fedora)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:155 +msgid "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " +"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " +"culture descriptions." +msgstr "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): вільний " +"планетарій з відкритим кодом для вашого комп'ютера. po4a використовується " +"для перекладу описів картин зоряного неба." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:156 +msgid "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " +"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " +"multiple languages using po4a." +msgstr "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): вільний проєкт з " +"відкритим кодом для створення інтернет-джемів у режимі реального часу. " +"Супровід документації на сайті виконується декількома мовами за допомогою " +"po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:157 +msgid "" +"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" +msgstr "" +"Інші пункти для упорядковування: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/" +"> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:158 +msgid "FAQ" +msgstr "Поширені питання" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:159 +msgid "How do you pronounce po4a?" +msgstr "Як вимовляти po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:160 +msgid "" +"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " +"strange sense of humor :)" +msgstr "" +"Особисто автор вимовляє це як L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"— французький аналог нашого «пхе!» :) Можливо, в автора дивне почуття " +"гумору :)" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:161 +msgid "Why are the individual scripts deprecated?" +msgstr "Чому окремі скрипти вважаються застарілими?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:162 +msgid "" +"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " +"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " +"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " +"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " +"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " +"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " +"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " +"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " +"the other B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"Справді, B<po4a-updatepo> і B<po4a-translate> застаріли, і перевагу слід " +"надавати B<po4a>. Причина полягає в тому, що хоча B<po4a> можна " +"використовувати як додаткову заміну для цих скриптів, маємо досить багато " +"дубльованого коду. Окремі скрипти містять приблизно 150 рядків коду, тоді як " +"програма B<po4a> складається з 1200 рядків, тому ці рядки виконують " +"додаткові завдання щодо загальних вбудованих функцій. Дублювання коду " +"призводить до помилок, що виникають в обох версіях і потребують двох " +"виправлень. Одним із прикладів такого дублювання є помилка №1022216 у Debian " +"і проблема №442 у GitHub, які мали те саме виправлення, але одне у B<po4a>, " +"а інше — B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:163 +msgid "" +"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " +"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " +"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " +"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " +"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " +"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " +"have a problem." +msgstr "" +"Зрештою, автор хотів би відмовитися від окремих скриптів і підтримувати лише " +"одну версію цього коду. Звичайно, окремі сценарії більше не " +"покращуватимуться, тому лише B<po4a> отримає нові можливості. Зважаючи на " +"це, вилучення скриптів не є нагальною потребою. Я планую зберігати окремі " +"скрипти якомога довше і принаймні до 2030 року. Якщо ваш проєкт все ще " +"використовуватиме B<po4a-updatepo> та B<po4a-translate> у 2030 році, у вас " +"можуть виникнути проблеми." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:164 +msgid "" +"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " +"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " +"better: a patch), your help is welcome." +msgstr "" +"Ми також можемо скасувати застарівання цих скриптів у певний момент, якщо " +"рефакторинг зменшить дублювання коду до нуля. Якщо у вас є ідея (або краще: " +"латка), будемо раді вашій допомозі." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:165 +msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" +msgstr "" +"Як щодо інших засобів перекладу документації, де використовується gettext?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:166 +msgid "" +"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " +"are coming at the horizon." +msgstr "" +"Їх декілька. Нижче наведено неповний список. Існують плани щодо впровадження " +"у декількох інших програмах." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:167 +msgid "B<poxml>" +msgstr "B<poxml>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:168 +msgid "" +"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " +"was the first program to extract strings to translate from documentation to " +"PO files, and inject them back after translation." +msgstr "" +"Це програма, яку розроблено KDE для роботи із XML DocBook. Наскільки мені " +"відомо, це була перша програма, яка видобувала рядки для перекладу з " +"документації до файлів PO і вставляла ці рядки назад після перекладу." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:169 +msgid "" +"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " +"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " +"the chunk becomes harder to swallow." +msgstr "" +"Ця програма може працювати лише із форматом XML і лише з певним DTD. Мені не " +"дуже подобається робота зі списками у ній, оскільки використання списків за " +"певних умов призводить до створення величезних msgid. Якщо список дуже " +"великий, перекладати його стає дуже складно." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:170 +msgid "B<po-debiandoc>" +msgstr "B<po-debiandoc>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:171 +msgid "" +"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " +"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " +"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." +msgstr "" +"Цю програму створено Денісом Барбьє (Denis Barbier) як певним чином " +"попередницю модуля SGML po4a, який більшою чи меншою мірою зробив цю " +"програму застарілою. Як можна зрозуміти з назви, програма здатна працювати " +"лише з DTD DebianDoc, який є більшою чи меншою мірою застарілим DTD." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:172 +msgid "B<xml2po.py>" +msgstr "B<xml2po.py>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:173 +msgid "" +"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " +"the name suggests, only with XML files and needs specially configured " +"makefiles." +msgstr "" +"Використовують у команді з документування GIMP з 2004 року. Працює доволі " +"добре, незважаючи на те, що, як зрозуміло з назви, працює лише з файлами XML " +"і потребує спеціально налаштованиих файлів make." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:174 +msgid "B<Sphinx>" +msgstr "B<Sphinx>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:175 +msgid "" +"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " +"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " +"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " +"whole translation process." +msgstr "" +"У проєкті з документування Sphinx також широко використовують gettext для " +"керування перекладами. На жаль, це працює лише для декількох текстових " +"форматів, rest та markdown, хоча, можливо, це єдиний інструмент, який може " +"керувати усім процесом перекладу." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:176 +msgid "" +"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " +"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." +msgstr "" +"Основною перевагою po4a над цими програмами є простора додавання додаткових " +"даних (що важко або неможливо зробити у цих програмах) та можливість " +"перетворення даних до стандартного формату gettext." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:177 +msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" +msgstr "РЕЗЮМЕ щодо переваг заснованого на gettext підходу" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:178 +msgid "" +"The translations are not stored along with the original, which makes it " +"possible to detect if translations become out of date." +msgstr "" +"Переклади не зберігаються разом із оригіналами, що робить можливим виявлення " +"перекладів, які застаріли." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:179 +msgid "" +"The translations are stored in separate files from each other, which " +"prevents translators of different languages from interfering, both when " +"submitting their patch and at the file encoding level." +msgstr "" +"Переклади різними мовами зберігаються у різних файлах, тому перекладачі " +"різними мовами не конфліктують між собою під час подання латок до файлів та " +"на рівні кодування даних у файлах." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:180 +msgid "" +"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " +"interface so that you don't need to understand the internals to use it). " +"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " +"use, we can think that these tools are more or less bug free." +msgstr "" +"На внутрішньому рівні переклад засновано на B<gettext> (але B<po4a> пропонує " +"дуже простий інтерфейс, отже вам не потрібно знати усі тонкощі внутрішньої " +"обробки даних, щоб скористатися ним). Таким чином, ми не винаходили нічого " +"нового, а через широке використання інструментів перекладу gettext можна " +"вважати, що ці інструменти більшою чи меншою мірою вільні від вад." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:181 +msgid "" +"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " +"hopefully be better maintained). The resulting documentation file " +"distributed is exactly the same." +msgstr "" +"Для кінцевого користувача нічого не міняється (окрім факту кращого супроводу " +"перекладів). Остаточний файл документації розповсюджується у звичний спосіб." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:182 +msgid "" +"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " +"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " +"fine." +msgstr "" +"Перекладачам не потрібно вивчати новий синтаксис файлів, а їхня улюблена " +"програма для перекладу (наприклад, режим PO у Emacs, Lokalize чи " +"Gtranslator) легко може бути використана для перекладу." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:183 +msgid "" +"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " +"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " +"found at those addresses:" +msgstr "" +"У gettext передбачено прості способи отримання статистичних даних щодо " +"виконаної роботи, потрібного рецензування та оновлення, а також обсягу " +"роботи, яку ще треба виконати. Приклади можна знайти за цими адресами:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:184 +#, no-wrap +msgid "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" +msgstr "" +" - https://docs.kde.org/stable5/uk/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:185 +msgid "" +"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " +"have to deal with." +msgstr "" +"Втім, не усе так безхмарно. У цього підходу також є недоліки, з якими " +"доводиться мати справу." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:186 +msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." +msgstr "Додатки… вони на перший погляд доволі дивні." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:187 +msgid "" +"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " +"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " +"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." +msgstr "" +"Ви не можете адаптувати перекладений текст згідно до власних уподобань, " +"зокрема поділити абзац на два або з'єднати два абзаци. Втім, у певному " +"сенсі, потреба у таких змінах означає ваду у початковому тексті, — про неї " +"усе одно довелося б повідомити авторові тексту." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:188 +msgid "" +"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." +msgstr "" +"Навіть із простим інтерфейсом, цей інструмент залишатиметься новим, таким, " +"роботі з яким слід навчатися." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:189 +msgid "" +"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " +"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " +"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " +"translators may even use it." +msgstr "" +"Однією з моїх мрій є інтеграція po4a до Gtranslator або Lokalize. При " +"відкритті файла документації програма автоматично б видобувала рядки для " +"перекладу, а перекладений файл і файл po записувала б на диск. Якщо б нам " +"вдалося створити модуль MS Word™ (принаймні модуль для RTF), такою " +"комбінацією модуля з програмами для перекладу могли б користуватися навіть " +"професійні перекладачі." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:191 +msgid "" +"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." +msgstr "" +"Документація до універсального інструмента, яким вам слід користуватися: " +"L<po4a(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:192 +msgid "" +"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." +msgstr "" +"Документація до окремих скриптів po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-" +"updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:193 +msgid "" +"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." +msgstr "" +"Додаткові допоміжні скрипти: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:194 +msgid "" +"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " +"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." +msgstr "" +"Обробники для усіх форматів, зокрема для перегляду параметрів, які приймає " +"кожен з них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:195 +msgid "" +"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " +"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " +"in the source tree." +msgstr "" +"Реалізація базової інфраструктури: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> " +"(частково важливо розуміти організацію коду), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Будь ласка, " +"ознайомтеся також із файлом F<CONTRIBUTING.md> у дереві початкового коду." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:197 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc — перетворення документів AsciiDoc на файли PO, і " +"навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the AsciiDoc format." +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у " +"форматі AsciiDoc." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 +msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" +msgstr "ПАРАМЕТРИ, ЯКІ МОЖНА ПЕРЕДАВАТИ ЦЬОМУ МОДУЛЮ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 +msgid "These are this module's particular options:" +msgstr "Ось параметри, які можна передавати цьому модулю:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 +msgid "B<definitions>" +msgstr "B<definitions>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 +msgid "" +"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " +"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " +"possible to put the definitions in the document being translated." +msgstr "" +"Назва файла, що містить визначення для po4a, як це визначено у розділі " +"B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>. Ви можете скористатися цим параметром, якщо " +"вставляння визначень до документа, який ви перекладаєте, є неможливим." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 +msgid "" +"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " +"B<po4a:>." +msgstr "" +"У файлі визначень рядки мають починатися не з двох символів похилої риски, а " +"безпосередньо із B<po4a:>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 +msgid "B<entry>" +msgstr "B<entry>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 +msgid "" +"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " +"default, no attribute entries are translatable." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами записів атрибутів, вміст яких ви хочете " +"перекладати. Типово, атрибути не перекладаються." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 +msgid "B<macro>" +msgstr "B<macro>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 +msgid "Space-separated list of macro definitions." +msgstr "Список відокремлених пробілами визначень макросів." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 +msgid "B<style>" +msgstr "B<style>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 +msgid "Space-separated list of style definitions." +msgstr "Список відокремлених пробілами визначень стилів." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 +msgid "B<forcewrap>" +msgstr "B<forcewrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 +msgid "" +"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " +"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." +msgstr "" +"Увімкнути автоматичне перенесення рядків у блоках, які не є блоками з " +"наперед визначеним форматуванням, навіть якщо результат може бути оброблено " +"з помилками засобами форматування AsciiDoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 +msgid "" +"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " +"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " +"formatting. Consider for instance the following list item:" +msgstr "" +"Типово, po4a не переноситиме рядки у створених файлах AsciiDoc, оскільки " +"уникнути впливу перенесення рядків на форматування тексту у таких файлах " +"можна лише вручну. Розгляньмо, наприклад, такий пункт списку:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * довге речення, яке завершується цифрою 1. Друге речення.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 +msgid "" +"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " +"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " +"used in the translation can inspect the situation." +msgstr "" +"Якщо перенесення рядків призводить до наведеного нижче варіанта, пункт буде " +"поділено — з'явиться упорядкований підлеглий список. Погіршує ситуацію і те, " +"що помилку зможуть помітити лише ті, хто користуватиметься перекладом." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number\n" +" 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * довге речення, яке завершується цифрою\n" +" 1. Друге речення.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 +msgid "" +"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " +"since those files are meant to be processed automatically. They should not " +"be regarded as source files anyway." +msgstr "" +"Зауважте, що якщо рядки у файлі, який буде створено po4a, не буде " +"перенесено, ніяких проблем виникнути не повинно — ці файли все одно буде " +"оброблено автоматично. Їх не слід розглядати з точки зору подальшого " +"редагування людиною." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 +msgid "" +"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " +"may lead to possibly erroneous formatted outputs." +msgstr "" +"Використання цього параметра надає змогу po4a створювати файли AsciiDoc із " +"зручнішим для редагування форматуванням, але може призвести до помилок під " +"час обробки природними для формату файлів засобами форматування." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 +msgid "B<noimagetargets>" +msgstr "B<noimagetargets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 +msgid "" +"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " +"to make the content point to translated images. This can be stopped by " +"setting this option." +msgstr "" +"Типово, записи блоків зображень можна перекладати, щоб надати можливість " +"перекладачеві вказати зображення із перекладеними повідомленнями. Вимкнути " +"переклад цих блоків можна за допомогою цього параметра." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 +msgid "B<tablecells>" +msgstr "B<tablecells>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 +msgid "" +"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " +"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " +"inside of it." +msgstr "" +"Цей параметр є прапорцем, який вмикає поділ за підтаблицями у вмісті " +"комірки. Поділ обмежено вмістом комірки, без обробки даних всередині." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 +msgid "B<compat>" +msgstr "B<compat>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 +msgid "" +"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " +"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " +"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " +"fences." +msgstr "" +"Перемикає правила обробки для сумісності із різними інструментами. " +"Доступними значеннями є «asciidoc» і «asciidoctor». Asciidoctor має строгіші " +"правила обробки, зокрема вимагає збереження довжини початкових і " +"завершальних обв'язок блоків." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 +msgid "B<nolinting>" +msgstr "B<nolinting>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 +msgid "" +"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " +"document structure, these messages are useless." +msgstr "" +"Вимкнути повідомлення щодо правильності коду. Якщо початковий код не можна " +"виправити з метою поліпшення структурування документа, ці повідомлення не " +"мають сенсу." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 +msgid "B<cleanspaces>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 +msgid "" +"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " +"when the translation tools are sensitive to the number of spaces." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 +msgid "B<yfm_keys>" +msgstr "B<yfm_keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 +msgid "" +"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " +"are included if they are matched by at least one of the options. Array " +"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у " +"вступній частині YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів " +"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і B<yfm_keys> " +"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено " +"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди " +"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array>" +msgstr "B<yfm_skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 +msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." +msgstr "Не перекладати значення масивів у вступному розділі YAML." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 +msgid "B<yfm_paths>" +msgstr "B<yfm_paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " +"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " +"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " +"values are included if they are matched by at least one of the options. " +"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для видобування " +"у вступному розділі YAML. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність " +"шляхів встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і " +"B<yfm_keys> використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено " +"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди " +"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 +msgid "INLINE CUSTOMIZATION" +msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 +msgid "" +"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " +"These lines are interpreted as commands to the parser. The following " +"commands are recognized:" +msgstr "" +"Налаштувати модуль AsciiDoc можна рядками, які починаються з B<//po4a:>. " +"Такі рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. " +"Передбачено такі команди:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 +msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: macro >I<назва>B<[>I<список атрибутів>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " +"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " +"translated." +msgstr "" +"Цей рядок докладно описує параметри B<макроса>; I<назва> має бути коректною " +"назвою макроса і має завершуватися символом підкреслювання, якщо ціль має " +"бути перекладено." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes." +msgstr "" +"Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які " +"містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку " +"містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані " +"атрибути." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " +"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " +"list in this case, but brackets must be present." +msgstr "" +"Якщо перед назвою стоятиме символ «плюс» (B<+>), макрос і його аргументи " +"перекладатимуться як ціле. У цьому випадку немає потреби у визначенні списку " +"атрибутів, але квадратні дужки все ж доведеться дописати." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 +msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутів>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 +msgid "" +"This describes in detail which attributes of a style must be translated." +msgstr "" +"Цей рядок надає змогу докладно описати атрибути стилю, які слід перекласти." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " +"attribute is the style name, it will not be translated." +msgstr "" +"Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які " +"містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку " +"містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані " +"атрибути. Перший атрибут є назвою стилю, його не буде перекладено." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " +"list is translated as a whole. There is no need to define translatable " +"attributes." +msgstr "" +"Якщо перед назвою стилю вказано символ «плюс» (B<+>), список атрибутів " +"перекладається як ціле. У такому випадку немає потреби у визначенні " +"атрибутів, які слід перекладати." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 +msgid "" +"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " +"is not translated." +msgstr "" +"Якщо перед назвою стилю вказано символ «мінус» (B<->), список атрибутів не " +"перекладається." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 +msgid "B<//po4a: entry >I<name>" +msgstr "B<//po4a: entry >I<назва>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 +msgid "" +"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " +"are not translated." +msgstr "" +"Ця команда оголошує запис атрибута як придатний до перекладу. Типово, записи " +"атрибутів не перекладаються." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 +msgid "STATUS OF THIS MODULE" +msgstr "СТАН ЦЬОГО МОДУЛЯ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 +msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." +msgstr "Успішно перевірено на простих файлах AsciiDoc." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n" +" © Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>, 2012.\n" +" © Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2017.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX — перетворення документів BibTeX на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " +"in the BibTeX format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX — модуль, який допомагає у перекладі бібліографій у " +"форматі BibTeX іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 +msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." +msgstr "Значення полів видобуваються і пропонуються для перекладу." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 +msgid "NONE." +msgstr "НЕМАЄ." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 +msgid "It is a very simple module, but still young." +msgstr "Це дуже простий модуль, але ще доволі молодий." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" +msgstr "Locale::Po4a::Chooser — керування модулями po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " +"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " +"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " +"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " +"access the new module." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Chooser — модуль для керування модулями po4a. Раніше, усі " +"виконувані файли po4a мали знати про усі модулі po4a (pod, man, sgml тощо). " +"Це робило додавання нового модуля марудною справою, оскільки слід було " +"переконатися, що документацію синхронізовано для усіх модулів, і кожне з " +"модулів може отримувати доступ до нового модуля." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 +msgid "" +"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " +"passing the name of module as argument." +msgstr "" +"Тепер вам достатньо викликати функцію Locale::Po4a::Chooser::new(), " +"передавши їй назву модуля як аргумент." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 +msgid "" +"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " +"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" +"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" +"list(1) when passed an invalid format name." +msgstr "" +"Функція Locale::Po4a::Chooser::list() виводить список усіх доступних " +"форматів і завершує роботу зі значенням, яке передано їй як аргумент. Отже, " +"можна викликати Locale::Po4a::Chooser::list(0), якщо потрібен список " +"форматів, і Locale::Po4a::Chooser::list(1), якщо передано некоректну назву " +"формату." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 +msgid "About po4a:" +msgstr "Про po4a:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 +msgid "About modules:" +msgstr "Про модулі:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 +msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." +msgstr "© SPI, Inc., 2002, 2003, 2004, 2005, 2014, 2017." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" +msgstr "Locale::Po4a::Common — спільні частини скриптів та інструментів po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " +"useful functions used along the other modules." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Common містить спільні частини скриптів та інструментів po4a " +"та деякі корисні функції, які використовуються також і в інших модулях." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 +msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" +msgstr "Якщо потрібно, ви можете вимкнути використання Text::WrapI18N взагалі:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 +msgid "instead of:" +msgstr "замість:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 +msgid "" +"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " +"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " +"whether Text::WrapI18N is used." +msgstr "" +"Тут важливий порядок інструкцій: більшість модулів Locale::Po4a самі " +"завантажують Locale::Po4a::Common, отже місце першого завантаження модуля " +"визначає, чи буде використано Text::WrapI18N." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "ФУНКЦІЇ" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 +msgid "Showing output messages" +msgstr "Виведення повідомлень" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 +msgid "show_version($)" +msgstr "show_version($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 +msgid "" +"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " +"takes the name of the script as an argument." +msgstr "" +"Виводить поточну версію скрипту та коротке повідомлення щодо авторських " +"прав. Приймає як аргумент назву скрипту." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 +msgid "wrap_msg($@)" +msgstr "wrap_msg($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 +msgid "" +"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " +"the result so that they look nice on the terminal." +msgstr "" +"Ця функція виводить повідомлення у той самий спосіб, у який це робить " +"sprintf(), але розбиває результат на рядки, щоб він краще виглядав у " +"терміналі." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 +msgid "wrap_mod($$@)" +msgstr "wrap_mod($$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " +"argument, and leaves a space at the left of the message." +msgstr "" +"Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент " +"назву модуля і лишає місце ліворуч від повідомлення." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 +msgid "wrap_ref_mod($$$@)" +msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " +"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " +"the left of the message." +msgstr "" +"Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент " +"позицію файл:рядок, назву модуля як другий аргумент і лишає місце ліворуч " +"від повідомлення." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 +msgid "Wrappers for other modules" +msgstr "Обгортки для інших модулів" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 +msgid "Locale::Gettext" +msgstr "Locale::Gettext" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 +msgid "" +"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " +"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " +"messages won't get translated but the program will continue to work." +msgstr "" +"Якщо не вдається завантажити модуль Locale::Gettext, цей модуль надає " +"фіктивну (порожню) реалізацію зазначених нижче функцій. Повідомлення po4a " +"при цьому перекладено не буде, але програма зможе працювати." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 +msgid "" +"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " +"either." +msgstr "" +"Якщо немає доступу до Locale::gettext, ця обгортка викликає " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), щоб функції, які її викликають, також не " +"залежали від модуля POSIX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 +msgid "bindtextdomain($$)" +msgstr "bindtextdomain($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 +msgid "textdomain($)" +msgstr "textdomain($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 +msgid "gettext($)" +msgstr "gettext($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 +msgid "dgettext($$)" +msgstr "dgettext($$)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 +msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." +msgstr "© SPI, Inc., 2005." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia — перетворення нестиснених діаграм Dia на файли PO, і " +"навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " +"uncompressed Dia format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia — модуль, який допомагає у перекладі діаграм у " +"нестисненому форматі Dia іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" +msgstr "" +"Отримати початковий код Dia (графічного редактора для цих діаграм) можна тут:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" +msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::DIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 +msgid "" +"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " +"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " +"files\" at the \"Save Diagram\" dialog." +msgstr "" +"Цей модуль призначено для перекладу лише нестиснених діаграм Dia. Зберегти " +"нестиснені діаграми можна за допомогою самої Dia, якщо зняти позначку з " +"пункту «Стиснути файл діаграми» у вікні «Збереження діаграми»." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 +#, no-wrap +msgid "" +"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" +" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" +msgstr "" +"Ще одним способом розпаковування файлів dia з командного рядка є така команда:\n" +" gunzip < початковий.dia > нестиснений.dia\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " +"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " +"tag), not interesting for translation." +msgstr "" +"Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи (E<lt>dia:" +"stringE<gt>) і фільтрує вбудовані рядки (вміст теґу E<lt>dia:" +"diagramdataE<gt>), які не варті перекладу." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 +msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" +msgstr "© Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook — перетворення документів XML DocBook на файли PO, і " +"навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook — модуль, який допомагає у перекладі документів XML " +"DocBook іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags and attributes." +msgstr "" +"Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи і атрибути." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " +"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " +"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " +"maintain them separated." +msgstr "" +"Єдиною відомою вадою є те, що модуль ще не може працювати із замінниками " +"(entities), зокрема із замінниками включення файлів. Втім, ви можете " +"перекладати більшу частину включених файлів окремо (окрім файлів типових " +"замінників), і, зазвичай, такі файли все одно краще супроводжувати окремо." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 +msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "" +"ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ТИПОВОЇ ПОВЕДІНКИ ЗА ДОПОМОГОЮ ПАРАМЕТРІВ КОМАНДНОГО РЯДКА" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 +msgid "" +"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " +"side." +msgstr "Типовою поведінкою наданих системою модулів є безпечна поведінка." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 +msgid "" +"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " +"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " +"this case, you may want to translate it independently for each author." +msgstr "" +"Наприклад, типовий теґ B<< <author> >> розташовано у тезі B<< <para> >>. Але " +"використовувати його можна лише у тезі B<< <bookinfo> >>. У цьому випадку " +"раціонально було б перекладати його окремо для кожного з авторів." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior. For " +"example, you can add the following to the po4a configuration file:" +msgstr "" +"Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього " +"модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка. " +"Наприклад, ви можете додати таке до файла налаштувань po4a:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 +msgid "" +"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " +">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " +"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " +"set B<< <author> >> to translate its tagged content." +msgstr "" +"Ці параметри перевизначать типову поведінку для B<< <bookinfo> >> і B<< " +"<author> >>, встановивши, що вхідний потік даних слід розривати на теґах B<< " +"<bookinfo> >> і B<< <author> >>, не слід перекладати дані з теґами у B<< " +"<bookinfo> >> і слід переклади дані з теґами B<< <author> >>." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n" +" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007—2009\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide — перетворення документів XML Guide на файли PO, і " +"навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " +"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide — модуль, який допомагає у перекладі документації до " +"Gentoo Linux у форматі Guide XML іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 +msgid "" +"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" +msgstr "" +"Цей формат документовано тут: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't include files with the <include " +"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " +"usually better to have them separated." +msgstr "" +"Єдиною відомою вадою є те, що не передбачено включення файлів за допомогою " +"теґу <include href=\"...\">. Втім, такі файли можна перекладати окремо. " +"Зазвичай, навіть краще тримати переклад включених файлів у власних файлах." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut — перетворення документів Halibut та похідних " +"документів на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut — модуль, який допомагає у перекладі документів " +"Halibut іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Halibut commands and " +"environments." +msgstr "" +"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Halibut." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 +msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." +msgstr "" +"Цей модуль усе ще є тестовим. Будь ласка, повідомляйте про свої враження та " +"надсилайте запити щодо реалізації можливостей." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 +msgid "CAVEAT" +msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 +msgid "" +"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." +msgstr "" +"Підтримка деяких конструкцій усе ще недостатньо реалізована. Нижче " +"документовано відомі такі конструкції." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 +msgid "Verbatim blocks" +msgstr "Блоки форматованого тексту" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" +msgstr "" +" \\c щось\n" +" \\c ще щось\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 +msgid "" +"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " +"translated separately." +msgstr "" +"Блоки форматованого тексту не вважаються цілими. Кожен рядок такого блоку " +"перекладається окремо." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004–2008." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Ini — перетворення файлів INI на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Ini — модуль, який допомагає у перекладі файлів INI іншими " +"мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 +msgid "" +"The module searches for lines of the following format and extracts the " +"quoted text:" +msgstr "" +"Модуль шукає рядки у наведеному нижче форматі і видобуває рядки у лапках:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 +msgid "identificator=\"text than can be translated\"" +msgstr "identificator=\"текст, який можна перекласти\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 +msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." +msgstr "Зауваження: якщо рядок не перебуває у лапках, його буде проігноровано." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 +msgid "Copyright © 2006 BitDefender" +msgstr "© BitDefender, 2006" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp — перетворення довідки до налаштувань ядра на файли " +"PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " +"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " +"languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp — модуль, який допомагає у перекладі документації " +"до параметрів налаштовування ядра Linux іншими мовами (якими розмовляють " +"люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 +msgid "" +"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " +"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " +"so that they accept to read the documentation from another (translated) " +"file." +msgstr "" +"Цей модуль є новим і потребує тестування. Більша частина роботи " +"стосуватиметься інструментів, які використовуються для обробки цього файла " +"(і налаштовування ядра), щоб вони могли читати документацію із іншого " +"(перекладеного) файла." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 +msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." +msgstr "© SPI, inc., 2002." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX — перетворення документів LaTeX та похідних документів " +"на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " +"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " +"for LaTeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX — модуль, який допомагає у перекладі документів LaTeX " +"іншими мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як " +"основою для побудови модулів для заснованих на LaTeX документів." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common LaTeX commands and " +"environments." +msgstr "" +"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 +msgid "" +"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " +"recognized options." +msgstr "" +"Див. сторінку підручника щодо L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, " +"щоб ознайомитися зі списком розпізнаваних параметрів." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 +msgid "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004, 2005." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man — перетворення сторінок підручника на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " +"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man — модуль, який допомагає у перекладі документації у " +"форматі nroff (мовою сторінок підручника) іншими мовами (якими розмовляють " +"люди)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" +msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 +msgid "" +"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " +"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " +"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " +"that translators can't mess up with them." +msgstr "" +"Цей модуль намагається зробити завдання перекладача якомога простішим. Для " +"цього текст, який отримає перекладач, не є буквальною копією тексту із " +"сторінки підручника. Найнеоковирніші частини коду nroff приховано так, щоб " +"перекладачі не мали з ними справи." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Перенесення рядків" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 +msgid "" +"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " +"can lead to some minor difference in the generated output, since the " +"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " +"after a parenthesis are sometimes preserved." +msgstr "" +"Абзаци без відступів автоматично розбиваються для перекладачів на рядки. Це " +"може призвести до незначних відмінностей у результатах, оскільки правила " +"розбиття на рядки, які використовує groff, не є доволі чіткими. Наприклад, " +"два пробіли після дужки іноді зберігаються." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 +msgid "" +"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " +"in wrapped paragraph, and I think it's worth." +msgstr "" +"Щоб там не було, а відмінності стосуються лише розташування додаткових " +"пробілів у розбитому на рядки абзаці. Мені здається, що можливість " +"перекладати текст у зручний спосіб варта таких відмінностей." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 +msgid "Font specification" +msgstr "Специфікація шрифту" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 +msgid "" +"The first change is about font change specifications. In nroff, there are " +"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " +"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " +"POD (Perl online documentation) format:" +msgstr "" +"Перша зміна стосується специфікації зміни шрифту. У nroff передбачено " +"декілька способів вказати, як має бути написано певне слово, — малим " +"шрифтом, напівжирним шрифтом або курсивом. У тексті для перекладу " +"передбачено лише один з цих способів, для якого використано формат POD " +"(інтернет-документації Perl):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 +msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" +msgstr "IE<lt>текстE<gt> — курсивний текст" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 +msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" +msgstr "еквівалент \\fIтекст\\fP або \".I текст\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 +msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" +msgstr "BE<lt>текстE<gt> — напівжирний текст" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 +msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" +msgstr "еквівалент \\fBтекст\\fP або \".B текст\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 +msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" +msgstr "RE<lt>текстE<gt> — текст прямим шрифтом" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 +msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" +msgstr "еквівалент \\fRtext\\fP" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 +msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" +msgstr "CWE<lt>текстE<gt> — текст моноширинним шрифтом" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 +msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" +msgstr "еквівалент \\f(CWтекст\\fP або \".CW текст\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 +msgid "" +"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " +"recommended to use it. It is provided for your convenience." +msgstr "" +"Зауваження: гарнітурою CW можна скористатися на на всіх пристроях groff. Не " +"рекомендуємо користуватися нею. Її реалізовано лише для зручності." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 +msgid "Automatic characters transliteration" +msgstr "Автоматична транслітерація символів" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 +msgid "" +"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " +"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" +msgstr "" +"Po4a автоматично транслітерує деякі символи з метою спрощення перекладу або " +"рецензування перекладу. Ось список цих транслітерацій:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 +msgid "hyphens" +msgstr "дефіси" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 +msgid "" +"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " +"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " +"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " +"document." +msgstr "" +"Дефіси (-) і символи «мінус» (\\-) на сторінках підручника усі " +"транслітеруються у прості риски (-) у файлі PO. Далі, усі риски знову " +"транслітеруються у символ «мінус» roff (\\-) під час вставляння перекладу до " +"документа-результату." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 +msgid "" +"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " +"translations." +msgstr "" +"Перекладачі можуть примусово наказати вставити дефіс за допомогою гліфу roff " +"«\\[hy]», який вписано у переклад." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 +msgid "non-breaking spaces" +msgstr "нерозривні пробіли" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 +msgid "" +"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" +"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" +"breaking space ('\\ ')." +msgstr "" +"Перекладачі можуть використовувати у перекладах нерозривні пробіли. " +"Нерозривний пробіл (0xA0 у latin1) буде транслітеровано у нерозривний пробіл " +"roff («\\ »)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 +msgid "quotes transliterations" +msgstr "транслітерація лапок" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 +msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." +msgstr "`` і '' буде, відповідно, транслітеровано у \\*(lq та \\*(rq." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 +msgid "" +"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " +"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." +msgstr "" +"Щоб уникнути таких транслітерацій, перекладачі можуть вставляти символ " +"нульової ширини roff (тобто користуватися `\\&` або '\\&', відповідно)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 +msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" +msgstr "Вставляння «E<lt>» і «E<gt>» у переклади" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 +msgid "" +"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " +"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " +"POD, one more time)." +msgstr "" +"Оскільки ці символи використовуються для позначення частин у записах " +"модифікації шрифтів, ви не можете використовувати їх буквально. " +"Скористайтеся замість буквальних записами EE<lt>ltE<gt> та EE<lt>gtE<gt> " +"(знову ж таки, як у POD)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 +msgid "" +"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " +"source to see which parts can be debugged." +msgstr "" +"Задіяти діагностику деяких внутрішніх механізмів цього модуля. Скористайтеся " +"початковим кодом, щоб ознайомитися із частинами, діагностику яких можна " +"виконувати." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "Збільшити рівень докладності повідомлень." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 +msgid "B<groff_code>" +msgstr "B<groff_code>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 +msgid "" +"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " +"or .if section. It can take the following values:" +msgstr "" +"Цей параметр керує поведінкою модуля, якщо у даних трапиться розділ .de, .ie " +"або .if. Може приймати такі значення:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 +msgid "I<fail>" +msgstr "I<fail>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 +msgid "" +"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " +"section is encountered." +msgstr "" +"Це типове значення. Модуль завершує роботу і повідомляє про помилку, якщо " +"трапиться розділ .de, .ie або .if." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 +msgid "I<verbatim>" +msgstr "I<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " +"original to the translated document." +msgstr "" +"Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if має бути скопійовано без змін з " +"оригіналу до перекладеного документа." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 +msgid "I<translate>" +msgstr "I<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " +"translation. You should only use this option if a translatable string is " +"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " +"preferred." +msgstr "" +"Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if буде запропоновано для перекладу. " +"Користуйтеся цим варіантом, лише якщо у цих розділах містяться придатні до " +"перекладу рядки. Якщо таких рядків там немає, варто скористатися варіантом " +"I<verbatim>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 +msgid "B<generated>" +msgstr "B<generated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 +msgid "" +"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " +"try to detect if the man pages was generated from another format. This " +"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " +"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " +"and thus a bad idea." +msgstr "" +"Цей параметр вказує на те, що файл було створено автоматично, і po4a не слід " +"намагатися визначити, чи не було сторінки підручника створено на основі " +"іншого формату. Цей параметр є обов'язковим для використання po4a для " +"автоматично створених сторінок підручника. Зауважте, що переклад створених " +"сторінок, замість початкових даних, часто є помилковим рішенням." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 +msgid "B<mdoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 +msgid "This option is only useful for mdoc pages." +msgstr "Цей параметр корисний лише для сторінок mdoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 +msgid "" +"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " +"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " +"won't generate any header or footer." +msgstr "" +"Вибирає строгіший варіант підтримки формату mdoc, вказуючи po4a, що не слід " +"перекладати розділ «NAME». Для сторінок mdoc, де перекладається розділ " +"«NAME», не створюються верхні і нижні колонтитули." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 +#, no-wrap +msgid "" +"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" +"sections are mandatory.\n" +"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" +"but you can also specify these sections this way:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" +msgstr "" +"Відповідно до сторінки groff_mdoc, розділи NAME, SYNOPSIS та DESCRIPTION\n" +"є обов'язковими.\n" +"Переклад розділів SYNOPSIS і DESCRIPTION не пов'язано із жодними відомими вадами,\n" +"але і ці розділи можна вказати у подібний же спосіб:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 +#, no-wrap +msgid "" +"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" +msgstr "" +"Цю ваду mdoc також можна усунути за допомогою додатка такого вмісту:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"День місяця, рік\" OS \"Назва розділу\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 +msgid "" +"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." +"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " +"take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgstr "" +"Вказані нижче параметр надають змогу вказати визначену поведінку для нового " +"макросу (за допомогою запиту .de) або класичного макросу, підтримку якого не " +"передбачено у po4a. Аргументом цих параметрів є список назв макросів, " +"відокремлених комами. Приклад:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 +#, no-wrap +msgid "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" +msgstr "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 +msgid "" +"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " +"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." +msgstr "" +"Зауваження: якщо підтримку макросу не передбачено у po4a, а ви вважаєте, що " +"це стандартний макрос roff, вам слід повідомити про це команду розробників " +"po4a." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 +msgid "B<untranslated>" +msgstr "B<untranslated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 +msgid "" +"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " +"be translated." +msgstr "" +"B<untranslated> вказує на так, що цей макрос (і його аргументи) не слід " +"перекладати." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 +msgid "B<noarg>" +msgstr "B<noarg>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 +msgid "" +"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " +"argument is added to this macro." +msgstr "" +"B<noarg> подібний до B<untranslated>, але вказує на те, що po4a слід " +"перевіряти, чи не було додано аргумент до цього макросу." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 +msgid "B<translate_joined>" +msgstr "B<translate_joined>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 +msgid "" +"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " +"arguments of the macro." +msgstr "" +"B<translate_joined> вказує на те, що po4a має запропонувати перекласти " +"аргументи макросу." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 +msgid "B<translate_each>" +msgstr "B<translate_each>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 +msgid "" +"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " +"translation, except that each one will be translated separately." +msgstr "" +"Якщо вказано B<translate_each>, аргументи також буде запропоновано для " +"перекладу, але кожен із них перекладатиметься окремо." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 +msgid "B<no_wrap>" +msgstr "B<no_wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 +msgid "" +"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" +"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " +"end of a section that should not be rewrapped." +msgstr "" +"Цьому параметру передається список відокремлених комами пар I<початок>:" +"I<кінець>, де I<початок> і I<кінець> є командами, які відповідають початку і " +"кінцю розділу, у якому не слід переносити рядки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 +msgid "" +"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " +"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " +"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " +"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " +"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." +msgstr "" +"Зауваження: програма не виконуватиме ніяких перевірок щодо того, чи є " +"відповідність між командами I<кінець> і I<початок> — будь яка команда " +"завершення розділу зупинятиме дію режиму no_wrap. Якщо у тексті є макрос " +"I<початок> (відповідно, I<кінець>) без відповідника I<кінець> (відповідно, " +"I<початок>), ви можете вказати наявний у тексті I<кінець> (наприклад, fi) " +"або I<початок> (наприклад, nf) як відповідник обмежувача розділу. Ці макроси " +"(та їхні аргументи) не перекладатимуться." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 +msgid "B<inline>" +msgstr "B<inline>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 +msgid "" +"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " +"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." +"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " +"and I<baz qux> its arguments." +msgstr "" +"За допомогою цього параметра можна задати список відокремлених комами " +"макросів, за якими не слід ділити на частини поточний абзац. Після цього у " +"рядку для перекладу буде щось подібне до I<щось E<lt>.команда " +"аргументи_командиE<gt> далі>, де I<команда> — команда, яку слід залишити у " +"ряду, а I<аргументи_комнади> — її аргументи." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 +msgid "B<unknown_macros>" +msgstr "B<unknown_macros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 +msgid "" +"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " +"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " +"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " +"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " +"these values)." +msgstr "" +"За допомогою цього параметра можна вказати, як po4a має поводитися зі " +"знайденими невідомими макросами. Типово, po4a завершує роботу із " +"попередженням. Параметр може приймати такі значення: B<failed> (типове " +"значення), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined> і " +"B<translate_each> (пояснення щодо цих значень наведено вище)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 +msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" +msgstr "НАПИСАННЯ СУМІСНИХ ІЗ PO4A::MAN СТОРІНОК ПІДРУЧНИКА" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 +msgid "" +"This module is still very limited, and will always be, because it's not a " +"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " +"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " +"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " +"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " +"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " +"translators." +msgstr "" +"Можливості цього модуля дуже обмежено, і так буде завжди, оскільки він не є " +"повноцінним інтерпретатором nroff. Можна було б створити справжній " +"інтерпретатор nroff, щоб надати авторам змогу використовувати усі наявні " +"макроси або навіть визначати нові макроси на власних сторінках, але нам не " +"хотілося цього робити. Це надто ускладнило б справу, і нам здається, що у " +"цьому немає потреби. Нам здається, що якщо автори сторінок підручника " +"хочуть, щоб їхню роботу було перекладено, їм буде неважко зробити синтаксис " +"сторінки простішим, щоб спростити роботу перекладачам." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 +msgid "" +"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " +"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " +"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " +"documentation." +msgstr "" +"Отже, у обробника сторінок підручника, реалізованого у po4a є декілька " +"відомих обмежень, які ми не хочемо усувати, і які визначають межі певних " +"пасток, до яких ви не повинні потрапити, якщо хочете, щоб над вашою " +"документацією попрацювали перекладачі." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 +msgid "Don't program in nroff" +msgstr "Не програмуйте на nroff" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 +msgid "" +"nroff is a complete programming language, with macro definition, " +"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " +"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " +"200 such pages on my box)." +msgstr "" +"nroff є повноцінною мовою програмування із визначенням макросів, умов тощо. " +"Оскільки цей обробник не є повноцінним інтерпретатором nroff, він не зможе " +"працювати зі сторінками, де використовуються можливості nroff з " +"програмування (у моїй системі таких сторінок близько 200)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 +msgid "Use the plain macro set" +msgstr "Використовуйте простий набір макросів" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 +msgid "" +"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " +"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " +"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " +"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " +"have any information about some of these macros, I'll happily add support " +"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " +"inaccessible to po4a::man." +msgstr "" +"Підтримку деяких макросів у po4a::man ще не передбачено. Причиною є те, що " +"авторові не вдалося знайти жодної документації щодо них. Нижче наведено " +"список непідтримуваних макросів, які вдалося знайти у системі. Зауважте, що " +"список є неповним, оскільки програма зупиняла роботу на першому ж " +"непідтримуваному макросі. Якщо у вас є відомості щодо якогось з наведених " +"макросів, автор із задоволенням додасть його підтримку. Через ці макроси " +"близько 250 сторінок із операційної системи автора не може бути оброблено за " +"допомогою po4a::man." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 +#, no-wrap +msgid "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" +msgstr "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 +msgid "Hiding text from po4a" +msgstr "Приховування тексту від po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 +msgid "" +"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " +"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " +"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " +"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " +"I<other> should be translated." +msgstr "" +"Іноді, авторові сторінки відомо, що певні частини непридатні до перекладу, " +"отже, їх не слід видобувати за допомогою po4a. Наприклад, параметр може " +"приймати аргумент I<other>, а I<other> може бути також останнім записом у " +"списку. У першому випадку I<other> не слід перекладати, а у другому — слід." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 +msgid "" +"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " +"special groff constructs:" +msgstr "" +"У такому разі, автор може заборонити po4a видобувати певні рядки за " +"допомогою спеціальних конструкцій у groff:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 +#, no-wrap +msgid "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" +msgstr "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 +msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" +msgstr "(це потребуватиме параметра B<-o groff_code=verbatim>)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 +#, no-wrap +msgid "" +"A new macro can also be defined to automate this:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" +msgstr "" +"Також мона визначити новий макрос для автоматизації цього:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 +#, no-wrap +msgid "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" +msgstr "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 +msgid "" +"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " +"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " +"the macro definition)" +msgstr "" +"(Це потребує параметрів B<-o groff_code=verbatim> та B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>. Якщо використано цю конструкцію, умова B<." +"if !'po4a'hide'> не є обов'язковою, оскільки po4a не оброблятиме внутрішньої " +"частини визначення макросу.)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 +#, no-wrap +msgid "" +"or using an alias:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" +msgstr "" +"або за допомогою альтернативи:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 +msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." +msgstr "Це потребуватиме параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 +msgid "Conclusion" +msgstr "Висновки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 +msgid "" +"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " +"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " +"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " +"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " +"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " +"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." +msgstr "" +"Підсумовуючи написане у цьому розділі, намагайтеся бути простішими, не " +"ускладнюйте речі при написанні ваших сторінок підручника. У nroff багато " +"можливостей, але підтримки деяких з них не передбачено у цьому засобі " +"обробки. Наприклад, не намагайтеся використовувати \\c для переривання " +"обробки тексту (як це зроблено на 40 сторінках у моїй системі). Також " +"розміщуйте аргументи макросу у тому самому рядку, що і макрос. Я знаю, що " +"так можна робити у nroff, але це надто ускладнює роботу засобу обробки даних." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 +msgid "" +"Of course, another possibility is to use another format, more translator " +"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " +"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " +"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " +"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " +"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " +"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " +"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " +"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " +"from POD and will be ignored by po4a::man." +msgstr "" +"Звичайно ж, можна скористатися іншим форматом, який є зручнішим для " +"перекладу (зокрема POD із використанням po4a::pod або один із форматів " +"сімейства XML, зокрема SGML), але завдяки po4a::man у цьому більше немає " +"потреби. Втім, якщо початковим форматом вашої документації є POD або XML, " +"ймовірно, варто перекладати її у початковому форматі, а не у автоматично " +"обробленому. У більшості випадків po4a::man виявить автоматично створені " +"сторінки і попередить про це. Модуль навіть відмовиться обробляти створені " +"за допомогою POD сторінки, оскільки ці сторінки чудово обробляються модулем " +"po4a::pod і оскільки відповідник nroff визначає багато нових макросів, " +"підтримку яких у модулі man автор не хотів би реалізовувати. У системі " +"автора модуля 1432 із 4323 сторінок створено на основі POD. Такі сторінки " +"ігноруватимуться модулем po4a::man." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 +msgid "" +"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " +"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " +"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " +"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " +"with a fix when possible…" +msgstr "" +"Здебільшого, po4a::man виявлятиме проблеми і відмовлятимуться обробляти " +"сторінку, видаючи відповідне повідомлення. У деяких рідкісних випадках " +"програма завершить роботу без повідомлення про помилку, але виведені дані " +"будуть помилковими. Такі випадки ми називаємо «вади» ;) Якщо вам трапиться " +"такий випадок, звичайно ж, повідомте про нього розробникам, бажано, із " +"виправленням…" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 +msgid "This module can be used for most of the existing man pages." +msgstr "" +"Цим модулем можна скористатися для більшості наявних сторінок підручника." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 +msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" +msgstr "Ось результати регулярного тестування у системах Linux:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 +msgid "" +"one third of the pages are refused because they were generated from another " +"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." +msgstr "" +"причиною помилок під час перетворення однієї третини зі сторінок є те, що їх " +"було автоматично створено на основі іншого формату, підтримку якого " +"передбачено у po4a (наприклад POD або SGML)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 +msgid "" +"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " +"not supported)." +msgstr "" +"перетворення 10% решти сторінок завершується помилкою (наприклад, через те, " +"що не передбачено підтримки макросу groff)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 +msgid "" +"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " +"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" +msgstr "" +"Крім того, менше за 1% сторінок вдається обробити за допомогою po4a без " +"помилок, але результати мають суттєві вади (пропущені слова або вставлені " +"нові слова)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 +msgid "" +"The other pages are usually handled without differences more important than " +"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " +"processed pages)." +msgstr "" +"Решту сторінок зазвичай вдається обробити без відмінностей, окрім " +"відмінностей у пробілах або перенесенні рядків (проблеми зі шрифтами " +"виникають на менш ніж 10% оброблених сторінок)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 +msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." +msgstr "© SPI, Inc., 2002–2008." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" +msgstr "Locale::Po4a::Po — модуль для керування файлами PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read PO file\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Прочитати файл PO\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Add an entry\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Додати запис\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 +#, no-wrap +msgid "" +" # Extract a translation\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Видобути переклад\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # повертає 'bonjour'\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" # Write back to a file\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Записати результат до файла\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 +msgid "" +"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " +"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " +"can build new entries on the fly or request for the translation of a string." +msgstr "" +"За допомогою модуля Locale::Po4a::Po ви зможете керувати каталогами " +"повідомлень. Ви можете завантажити дані з файла і записати їх до файла " +"(суфіксом назви якого є, зазвичай, I<po>), ви можете динамічно створювати " +"нові записи або надсилати запити щодо перекладу певного рядка." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 +msgid "" +"For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +"their use, please refer to the info documentation of the gettext program " +"(node \"`PO Files\"')." +msgstr "" +"Повний опис каталогів повідомлень у форматі PO та принципів їхнього " +"використання наведено у документації info до комплекту програм gettext " +"(вузол «PO Files»)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 +msgid "" +"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " +"(designed at origin to ease the translation of program messages) to " +"translate everything, including documentation (man page, info manual), " +"package description, debconf templates, and everything which may benefit " +"from this." +msgstr "" +"Цей модуль є частиною проєкту po4a. Метою його створення було використання " +"файлів PO (від початку створених для полегшення перекладу інтерфейсу " +"програм) для перекладу будь-чого, зокрема документації (сторінок підручника, " +"документації info), описів пакунків, шаблонів debconf та будь-чого, що " +"корисно перекладати." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 +msgid "Functions concerning entire message catalogs" +msgstr "Функції, які стосуються усіх каталогів повідомлень" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 +msgid "new()" +msgstr "new()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 +msgid "" +"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " +"a PO file we should load." +msgstr "" +"Створює каталог повідомлень. Якщо вказано аргумент, він вважатиметься назвою " +"файла PO, який слід завантажити." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 +msgid "read($)" +msgstr "read($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 +msgid "" +"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " +"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " +"catalog." +msgstr "" +"Читає файл PO (назва передається як аргумент). Наявні у self записи не " +"вилучаються, нові додаються наприкінці каталогу." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 +msgid "write($)" +msgstr "write($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 +msgid "Writes the current catalog to the given file." +msgstr "Записує поточний каталог до вказаного файла." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 +msgid "write_if_needed($$)" +msgstr "write_if_needed($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 +msgid "" +"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " +"written in a temporary file which will be compared with the existing file to " +"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " +"line reference or the POT-Creation-Date field)." +msgstr "" +"Подібна до write, але якщо файл PO або POT вже існує, об'єкт буде записано " +"до тимчасового файла, який буде порівняно із наявним файлом з метою " +"визначити, чи потрібне оновлення (таким чином, ми уникаємо внесення змін до " +"POT лише для оновлення посилань на рядки або поля дати створення POT)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 +msgid "filter($)" +msgstr "filter($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 +msgid "" +"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " +"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." +msgstr "" +"Ця функція видобуває каталог з наявного файла перекладу. До каталогу-" +"результату буде включено лише ті записи, які містять посилання на вказаний " +"файл." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 +msgid "" +"This function parses its argument, converts it to a Perl function " +"definition, evals this definition and filters the fields for which this " +"function returns true." +msgstr "" +"Ця функція обробляє свій аргумент, перетворює його на визначення функції " +"Perl, обробляє це визначення і фільтрує поля, для яких створена функція " +"повертає true." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 +msgid "I love Perl sometimes ;)" +msgstr "Іноді я люблю Perl ;)" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 +msgid "Functions to use a message catalog for translations" +msgstr "Функції для використання каталогу повідомлень для перекладів" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 +msgid "gettext($%)" +msgstr "gettext($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 +msgid "" +"Request the translation of the string given as argument in the current " +"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " +"string was not found." +msgstr "" +"Надсилає запит щодо перекладу рядка, переданого як аргумент, до поточного " +"каталогу перекладів. Функція повертає початковий (неперекладений) рядок, " +"якщо рядок не буде знайдено у каталозі." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 +msgid "" +"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " +"are the valid entries:" +msgstr "" +"Після рядка, який слід перекласти, ви можете передати хеш додаткових " +"аргументів. Ось коректні записи цих аргументів:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 +msgid "B<wrap>" +msgstr "B<wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation, and wraps the result." +msgstr "" +"булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу " +"частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у " +"канонічну форму, перш ніж шукати переклад, а потім виконує перенесення " +"рядків у результаті пошуку." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 +msgid "B<wrapcol>" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 +msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 +msgid "stats_get()" +msgstr "stats_get()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 +msgid "" +"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " +"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " +"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " +"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " +"of use:" +msgstr "" +"Повертає статистичні дані щодо пошуку відповідників з часу останнього " +"виклику stats_clear(). Будь ласка, зауважте, що ці статистичні дані — це не " +"ті дані, які виводить команда msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо " +"використання файла PO, тоді як дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. " +"Приклад використання:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 +#, no-wrap +msgid "" +" [some use of the PO file to translate stuff]\n" +"\n" +msgstr "" +" [якесь використання файла PO для перекладу даних]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"Знайдено переклади для $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 +msgid "stats_clear()" +msgstr "stats_clear()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 +msgid "Clears the statistics about gettext hits." +msgstr "Вилучає статистику щодо відповідників gettext." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 +msgid "Functions to build a message catalog" +msgstr "Функції для збирання каталогу повідомлень" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 +msgid "push(%)" +msgstr "push(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 +msgid "" +"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " +"form a hash table. The valid keys are:" +msgstr "" +"Дописати запис наприкінці поточного каталогу. Аргументи слід вказувати у " +"форматі таблиці хешів. Коректні ключі:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 +msgid "the string in original language." +msgstr "рядок початковою мовою." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 +msgid "B<msgstr>" +msgstr "B<msgstr>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 +msgid "the translation." +msgstr "переклад." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 +msgid "B<reference>" +msgstr "B<reference>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 +msgid "" +"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " +"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " +"occurrences." +msgstr "" +"позначка того, де було знайдено цей рядок. Приклад: file.c:46 (означає «file." +"c», у рядку 46). Може бути списком відокремлених пробілами значень, якщо " +"рядок трапляється у декількох місцях." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 +msgid "" +"a comment added here manually (by the translators). The format here is free." +msgstr "коментар, доданий сюди вручну (перекладачами). Формат є довільним." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 +msgid "B<automatic>" +msgstr "B<automatic>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 +msgid "" +"a comment which was automatically added by the string extraction program. " +"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " +"information." +msgstr "" +"коментар, який буде автоматично додано програмою для видобування рядків. " +"Докладніший опис можна знайти у розділі щодо параметра B<--add-comments> " +"підручника до програми B<xgettext>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 +msgid "B<flags>" +msgstr "B<flags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 +msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." +msgstr "список усіх прапорців для цього запису, відокремлених пробілами." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 +msgid "" +"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." +msgstr "" +"Коректними прапорцями є такі: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, " +"B<elisp-text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " +"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and " +"B<fuzzy>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 +msgid "See the gettext documentation for their meaning." +msgstr "Із призначенням прапорців можна ознайомитися у документації з gettext." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 +msgid "B<type>" +msgstr "B<type>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 +msgid "" +"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " +"documents. The idea here is to parse both the original and the translation " +"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " +"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " +"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " +"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " +"that both files do not share the same structure, and the process reports an " +"error." +msgstr "" +"здебільшого внутрішній аргумент: використовується під час перетворення на " +"формат gettext даних документів. Ідея полягає у поєднанні оригіналу і " +"перекладу у одному об'єкті PO, який використовує один із елементів msgid як " +"msgid, а інший — як msgstr. Щоб переконатися, що усе гаразд, кожному msgid в " +"об'єктах PO надається тип, який визначається на основі структури документа " +"(наприклад «chapt», «sect1», «p» тощо у DocBook). Якщо типи рядків не " +"однакові, це означає, що структура документів є різною, тому процес обробки " +"повідомляє про помилку." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 +msgid "" +"This information is written as automatic comment in the PO file since this " +"gives to translators some context about the strings to translate." +msgstr "" +"Ці відомості автоматично записуються як коментар до файла PO, оскільки " +"надають перекладачам контекст щодо рядка, який вони перекладають." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 +msgid "" +"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " +"reformattings. If true, the string is canonized before use." +msgstr "" +"булеве значення, яке вказує на те, чи можна нехтувати пробілами при " +"косметичному переформатуванні. Якщо має значення true, рядок переводиться до " +"канонічної форми перед його використанням." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 +msgid "" +"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " +"flag." +msgstr "" +"Ця інформація записується до файла PO за допомогою прапорця B<wrap> або B<no-" +"wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 +msgid "ignored; the key is kept for backward computability." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Різноманітні функції" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 +msgid "count_entries()" +msgstr "count_entries()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 +msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." +msgstr "Повертає кількість записів у каталозі (без заголовка)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 +msgid "count_entries_doc()" +msgstr "count_entries_doc()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 +msgid "" +"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " +"times in the document, it will be counted multiple times." +msgstr "" +"Повертає кількість записів у документі. Якщо у документі певний рядок " +"зустрічається декілька разів, його буде пораховано декілька разів." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 +msgid "msgid($)" +msgstr "msgid($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 +msgid "Returns the msgid of the given number." +msgstr "Повертає msgid із вказаним номером." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 +msgid "msgid_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 +msgid "Returns the msgid with the given position in the document." +msgstr "Повертає msgid із вказаною позицією у документі." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 +msgid "type_doc($)" +msgstr "type_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 +msgid "" +"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " +"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " +"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " +"type when the $msgid is duplicated in the master document." +msgstr "" +"Повертає тип msgid із заданою позицією у документі. Це, ймовірно, корисно " +"лише для перетворення до формату gettext, і позиція зберігається окремо від " +"{$msgid}{'type'}, оскільки останній запис може бути перезаписано іншим " +"типом, коли $msgid дубльовано в основному документі." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 +msgid "get_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 +msgid "" +"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " +"it will return \"UTF-8\"." +msgstr "" +"Повертає кодування символів, яке вказано у заголовку файла PO. Якщо таке " +"кодування не вказано, поверне рядок «UTF-8»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Pod — перетворення даних POD на файли PO, і навпаки" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " use Locale::Po4a::Po;\n" +#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +#| "\n" +msgid "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Прочитати POD з STDIN і записати до STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Прочитати POD з file.pod і записати до file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 +msgid "" +"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +"[human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod — модуль, який допомагає у перекладі документації у " +"форматі POD (основною мовою документації до Perl) іншими мовами (якими " +"розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 +msgid "" +"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " +"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " +"which contains:" +msgstr "" +"Я вважаю цей модуль дуже стабільним. У нього лише одна відома вада, " +"пов'язана із F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (та деякими іншими " +"сторінками, див. нижче), де міститься такий рядок:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" +msgstr "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 +msgid "" +"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" +msgstr "" +"На жаль, у версії po4a цей рядок ділиться за пробілом на два рядки. У " +"результаті, якщо у початковій версії сторінка підручника містить таке:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" \" #n\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \" #n\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 +msgid "and mine contains:" +msgstr "то після обробки вона містить таке:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 +#, no-wrap +msgid "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 +msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." +msgstr "" +"Це логічно, оскільки CE<lt>щось тамE<gt> переписується як \"щось там\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 +msgid "" +"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " +"that it depends on the chosen wrapping column):" +msgstr "" +"Повний список сторінок із цією проблемою на комп'ютері автора (з 564 " +"сторінок; зауважте, що кількість залежить від вибраної позиції перенесення " +"рядків):" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" +msgstr "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 +msgid "INTERNALS" +msgstr "ВНУТРІШНІ ПРИНЦИПИ РОБОТИ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 +msgid "" +"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " +"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " +"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " +"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." +msgstr "" +"Будучи класом, який походить від класу Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod " +"підтримує ті самі методи та інтерфейси. Докладний опис можна знайти на " +"сторінці підручника щодо L<Pod::Parser>. Якщо коротко, клас створює обробки " +"за допомогою C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а потім викликає " +"parse_from_filehandle() або parse_from_file()." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc — перетворення даних документа Ruby на файли PO, і " +"навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у " +"форматі Ruby Document (RD) (мовою, яку використовували для документування " +"Ruby) іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 +msgid "" +"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " +"covering a good part of the format syntax." +msgstr "" +"Цей модуль було успішно перевірено на простих файлах Ruby Document, у яких " +"використано значну частину синтаксичних конструкцій форматування." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 +msgid "" +"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " +"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " +"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " +"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " +"considered just as TextBlocks..." +msgstr "" +"Відомим обмеженням є те, що обробник не може належним чином розпізнати " +"вкладену структуру вхідного коду Ruby Document. Це, наприклад, означає, що " +"якщо у EnumListItem міститься декілька записів Block, лише перший Block буде " +"розпізнано як EnumListItem. Усі інші вважатимуться належними до типу " +"TextBlocks..." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 +msgid "This module supports the following option:" +msgstr "У цьому модулі передбачено підтримку такого параметра:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 +msgid "B<puredoc>" +msgstr "B<puredoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 +msgid "" +"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " +"\"=begin\" line)." +msgstr "" +"Обробка файлів, які повністю складаються з форматованого у Ruby Document " +"тексту (без рядка «=begin»)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 +msgid "" +"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " +"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " +"everything that precedes the first \"=begin\" line)." +msgstr "" +"Типово, цей модуль обробляє лише форматований у Ruby Document текст між " +"рядками «=begin» і «=end» (отже, ігноруючи, серед іншого, усе, що передує " +"першому рядку «=begin»)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 +msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" +msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" © Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>, 2016–2017\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 +msgid "" +"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Ця робота є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати і/або " +"вносити зміни до її тексту за умов дотримання загальної громадської ліцензії " +"GNU (GNU General Public License) відповідно до оприлюдненого Free Software " +"Foundation тексту цієї ліцензії версії 2 або (якщо вам того хочеться) будь-" +"якої пізнішої версії." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ " +"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або " +"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public " +"License." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgstr "" +"Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією роботою; " +"якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 +msgid "" +"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " +"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " +"2 or later. These parts are originally:" +msgstr "" +"Частини коду (зокрема, багато формальних виразів) було запозичено з коду " +"rdtool, за умов дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. " +"Авторські права на початковий код належать:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" © MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>, 2004\n" +" © Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>, 2011–2012\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 +msgid "" +"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " +"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " +"was originally:" +msgstr "" +"Код ініціалізації було запозичено з коду Locale::Po4a::Text, за умов " +"дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. Авторські права " +"на початковий код належать:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml — перетворення документів SGML на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " +"the SGML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml — модуль, який допомагає у перекладі документації у " +"форматі SGML іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 +msgid "" +"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " +"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " +"the system." +msgstr "" +"Цей модуль використовує для обробки файлів SGML B<onsgmls>(1). " +"Переконайтеся, що цю програму встановлено. Також переконайтеся, що у системі " +"встановлено DTD усіх файлів SGML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra " +#| "debug\n" +#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n" +#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n" +#| " \n" +msgid "" +"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " +"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " +"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами ключових слів, які вказують, діагностику " +"якої\n" +"частини ви хочете виконати. Можливі значення: C<entities>, C<generic>,\n" +"C<onsgml>, C<refs> і C<tag>.\n" +" \n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 +msgid "Give more information about what's going on." +msgstr "Надавати більше інформації щодо того, що відбувається." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 +msgid "B<translate>" +msgstr "B<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +"content should form an extra msgid, i.e that should be translated." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), " +"чий вміст має формувати додаткові msgid, тобто те, що має бути перекладено." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 +msgid "B<section>" +msgstr "B<section>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +"containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), " +"які містять інші теґи, деякі з яких належать до категорії B<translate>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 +msgid "B<indent>" +msgstr "B<indent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 +msgid "" +"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " +"affect the identation in the resulting document." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами теґів, які збільшують рівень відступу. Це " +"вплине на відступи рядків у отриманому документі." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 +msgid "B<verbatim>" +msgstr "B<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 +msgid "" +"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " +"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " +"cosmetic purpose." +msgstr "" +"Компонування, у якому не слід змінювати теґи. Рядки у абзаці не " +"переноситимуться, не буде додаватися додатковий відступ або розрив рядка з " +"косметичною метою." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 +msgid "B<empty>" +msgstr "B<empty>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 +msgid "Tags not needing to be closed." +msgstr "Теґи не обов'язково слід закривати." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 +msgid "B<ignore>" +msgstr "B<ignore>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 +msgid "" +"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " +"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " +"for this category since putting it in the B<translate> section would create " +"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " +"which is bad." +msgstr "" +"Теґи, які po4a має ігнорувати і вважати звичайними символьними даними. Тобто " +"теґи, які можуть бути частиною msgid. Наприклад, E<lt>bE<gt> є непоганим " +"кандидатом до цієї категорії, оскільки, якщо цей теґ перебуває у розділі " +"B<translate>, програма створюватиме повідомлення для перекладу (зазвичай " +"такі, які не є цілими реченнями), що є помилкою." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 +msgid "B<attributes>" +msgstr "B<attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +#| "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +#| "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be " +#| "translated if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> " +#| "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also " +#| "write things like C<< <aaa|bbbb>lang >> to only translate C<lang> " +#| "attributes that are in an C<< <aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgid "" +"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " +"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " +"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " +"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " +"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами атрибутів, які слід перекладати. Ви можете " +"вказати атрибути за назвою (наприклад, C<lang>), але можна також дописувати " +"префікси у ієрархії теґів, щоб вказати, що атрибут буде перекладатися, лише " +"якщо він перебуває усередині вказаного теґу. Приклад: C<< <bbb><aaa>lang >> " +"вказує, що атрибут lang перекладатиметься, лише якщо він перебуває у тезі " +"C<< <aaa> >>, який перебуває у тезі C<< <bbb> >>. Назви теґів є формальними " +"виразами, отже ви можете написати щось подібне до C<< <aaa|bbbb>lang >>, щоб " +"перекладати атрибути C<lang>, які перебувають усередині теґу C<< <aaa> >> " +"або C<< <bbb> >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 +msgid "B<qualify>" +msgstr "B<qualify>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 +msgid "" +"A space-separated list of attributes for which the translation must be " +"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " +"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " +"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " +"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " +"given attribute into the B<attributes> list too." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами атрибутів, для яких переклад має бути " +"кваліфіковано назвою атрибуту, тобто для яких видобутий для перекладу текст " +"має містити одразу назву атрибута та його значення. Приклад: для теґу, " +"подібного до C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >>, перекладачам буде надано рядок " +"C<lang_en=\"foo\">. Зауважте, що цей параметр автоматично додає вказаний " +"атрибут до списку B<attributes>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 +msgid "B<force>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 +msgid "" +"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " +"input file." +msgstr "" +"Продовжувати обробку, навіть якщо DTD є невідомим, а B<onsgmls> виявляє " +"помилки у файлі вхідних даних." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 +msgid "B<include-all>" +msgstr "B<include-all>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 +msgid "" +"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " +"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " +"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " +"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..." +msgstr "" +"Типово, msgid, у яких міститься лише замінник (наприклад, C<&version;>), " +"пропускаються заради полегшення роботи перекладачів. Використання цього " +"параметра запобігає такій оптимізації. Корисно для документів, у яких " +"містяться конструкції, подібні до C<< <title>Á</title> >>, хоча я і " +"сумніваюся, що таке десь трапляється..." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 +msgid "B<ignore-inclusion>" +msgstr "B<ignore-inclusion>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 +msgid "" +"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and " +"render the output document invalid." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами замінників, які не вставлятимуться у текст. " +"Будьте обережними із цим параметром: його використання може спричинити " +"додавання B<onsgmls> (програмою, яку використовує модуль) теґів і " +"неправильне формування документа-результату." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 +msgid "" +"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " +"the originals. But there are still some problems:" +msgstr "" +"Відмінний результат, тобто створені документи є ідентичними з оригіналом. " +"Але усе ще є деякі проблеми:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 +msgid "" +"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which " +"is clearly bad. I don't know how to avoid that." +msgstr "" +"Повідомлення про помилки від B<onsgmls> типово переспрямовуються до /dev/" +"null, а це погано. Не знаю, як цього уникнути." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 +msgid "" +"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " +"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise " +"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final " +"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" +"end}>." +msgstr "" +"Проблема полягає у тому, що мені довелося «захистити» умовні включення " +"(тобто конструкції C<E<lt>! [ %щось [> і C<]]E<gt>>) від B<onsgmls>. Якщо " +"цього не зробити, B<onsgmls> «з'їсть» їх, і я не знаю, як їх відновити у " +"остаточному документі. Щоб запобігти цьому, я перезаписую їх виразами " +"C<{PO4A-beg-щось}> та C<{PO4A-end}>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 +msgid "" +"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " +"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgstr "" +"Проблемним у цьому лишається те, що додані мною C<{PO4A-end}> і інші подібні " +"речі є некоректними у документі (не перебувають у тезі E<lt>pE<gt> або " +"подібному)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 +msgid "" +"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your " +"command line (or po4a configuration line):" +msgstr "" +"Якщо хочете ознайомитися із даними, виведеними B<onsgmls>, просто додайте " +"наведений нижче рядок до рядка команди (або рядка налаштовування po4a):" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" +msgstr "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 +msgid "" +"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " +"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " +"just have to give a list of the existing tags and some of their " +"characteristics." +msgstr "" +"Модуль працює лише для DTD DebianDoc та DocBook. Додавання підтримки нових " +"DTD є доволі простим. Механізм є однаковим для усіх DTD, вам слід вказати " +"лише список наявних теґів та деякі їхні характеристики." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 +msgid "" +"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " +"beta, and I hate to document stuff which may/will change." +msgstr "" +"Згоден, потрібно більше документації, але модуль вважається тестовим, а мені " +"не дуже хочеться документувати, те що буде змінено або може бути змінено." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 +msgid "" +"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " +"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " +"definition to the module 'till it works for some documents I found on the " +"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " +"above, fixing that should be quite easy." +msgstr "" +"Попередження: підтримка DTD є доволі експериментальною. Я не читав " +"довідники, щоб знайти визначення для кожного теґу. Я додавав теґи до модуля, " +"аж доки усе не почало працювати для певних документів, які я знайшов у " +"мережі. Якщо у вашому документі більше теґів, модуль не спрацює. Але, як уже " +"було написано вище, виправити цей недолік дуже просто." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 +msgid "" +"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " +"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." +msgstr "" +"Підтримку DocBook було перевірено лише на SAG (Підручнику системного " +"адміністратора), але цей документ є доволі об'ємним, у ньому має бути " +"використано більшу частину специфікаторів DocBook." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 +msgid "" +"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." +msgstr "" +"Підтримку DebianDoc було перевірено на підручниках з DDP, але не на всіх." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 +msgid "" +"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " +"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." +msgstr "" +"Якщо до документа включаються додаткові файли, посилання на рядки у " +"повідомленнях файлів PO (тобто записи, подібні до C<#: en/titletoc." +"sgml:9460>) будуть помилковими." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 +msgid "" +"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " +"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like " +"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated " +"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " +"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing." +msgstr "" +"Причиною є те, що попередньо файл обробляється для захисту умовних включень " +"(тобто конструкцій типу C<E<lt>! [ %щось [> і C<]]E<gt>>) та деяких " +"замінників (наприклад, C<&version;>) від B<onsgmls>, оскільки нам вони у " +"створеному документі потрібні без змін. Для цього створюється тимчасова " +"копію файла вхідних даних, до якої вносяться усі потрібні зміни до " +"передавання даних до B<onsgmls> для обробки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 +msgid "" +"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " +"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " +"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " +"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " +"is." +msgstr "" +"Отже, у процесі обробки усі замінники, які є включеннями файлів замінюються " +"вмістом відповідних файлів (щоб можна було захистити виразу і у підлеглих " +"файлах). Втім, ніякого коду для виправлення посилань (тобто визначення назв " +"файлів та номерів рядків у них) після обробки ще не написано. У мене немає " +"певності щодо того, як зробити це у найкращий спосіб." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 +msgid "" +"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " +"ONSGMLS parser) which was:" +msgstr "" +"Цей модуль є адаптованою версією sgmlspl (обробника SGML для ONSGMLS), " +"автором якої є:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" +msgstr "" +" © David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>, 1995\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 +msgid "The adaptation for po4a was done by:" +msgstr "Авторами адаптації до po4a є:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" © David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>, 1995\n" +" © SPI, Inc., 2002—2005\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX — перетворення документів TeX та похідних документів на " +"файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"TeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX — модуль, який допомагає у перекладі документів TeX іншими " +"мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою " +"для побудови модулів для заснованих на TeX документів." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 +msgid "" +"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " +"module and contains the definitions of common LaTeX commands." +msgstr "" +"Ймовірно, користувачам варто скористатися модулем LaTeX, який є спадкоємцем " +"модулі TeX і містити визначення загальних команд LaTeX." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" +msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::TEX" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " +"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " +"smaller like titles or indexes)." +msgstr "" +"Цим модулем можна скористатися безпосередньо для обробки типових документів " +"TeX. Він поділить ваш документ на менші блоки (абзаци, середовища verbatim, " +"заголовки і пункти списків)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за " +"допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає " +"формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме " +"від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання " +"наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 +msgid "" +"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " +"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section." +msgstr "" +"Цей модуль також можна налаштувати рядками, які починаються з «% po4a:» у " +"файлі TeX. Процедуру описано у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ> section." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 +msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Список відокремлених комами середовищ, у яких не слід змінювати перенесення " +"рядків." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 +msgid "" +"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " +"There is no command and comments analysis in verbatim blocks." +msgstr "" +"Зауважте, що між середовищами verbatim і no_wrap є різниця. У блоках " +"verbatim не виконується аналіз команд та коментарів." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 +msgid "" +"If this environment was not already registered, po4a will consider that this " +"environment does not take any parameters." +msgstr "" +"Якщо це середовища ще не було зареєстровано, po4a вважатиме, що у нього " +"немає жодних параметрів." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 +msgid "B<exclude_include>" +msgstr "B<exclude_include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 +msgid "" +"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " +"\\include." +msgstr "" +"Список відокремлених двокрапками назв файлів, які не слід включати за " +"допомогою команд \\input і \\include." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 +msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." +msgstr "" +"Список відокремлених комами назв середовищ, вміст яких слід відтворювати " +"буквально." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 +msgid "" +"Use these options to override the default behavior of the defined commands." +msgstr "" +"Скористайтеся цими параметрами для перевизначення типової поведінки " +"визначених команд." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 +msgid "" +"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " +"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " +"recognized:" +msgstr "" +"Налаштувати модуль TeX можна рядками, які починаються з B<% po4a:>. Такі " +"рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. Передбачено " +"такі команди:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>" +msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<alias> I<команда2>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 +msgid "" +"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as " +"the arguments of the I<command2> command." +msgstr "" +"Вказує на те, що аргументи команди I<команда1> слід вважати аргументами " +"команди I<команда2>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> I<параметри>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This " +"information will be used to check the number of arguments and their types." +msgstr "" +"Надає змогу докладно описати параметри команди I<команда1>. Ці дані буде " +"використано для перевірки кількості аргументів та їхніх типів." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 +msgid "You can precede the I<command1> command by" +msgstr "Ви можете вказати перед командою I<команда1>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 +msgid "an asterisk (B<*>)" +msgstr "зірочку (B<*>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 +msgid "" +"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " +"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " +"translate the parameters that are marked as translatable." +msgstr "" +"po4a видобуде цю команду з абзаців (якщо її розташовано на початку або " +"наприкінці абзацу). Перекладачам слід буде перекласти параметри, які " +"позначено як придатні до перекладу." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 +msgid "a plus (B<+>)" +msgstr "плюс (B<+>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 +msgid "" +"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " +"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " +"The translator will have to translate the command concatenated to all its " +"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " +"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." +msgstr "" +"Як і для зірочки, команду буде видобуто, якщо вона стоятиме на початку або " +"наприкінці блоку, але параметри не перекладатимуться окремо. Перекладачеві " +"слід буде перекласти команду, об'єднану із усіма її параметрами. Це надає " +"змогу зберегти більше контексту і корисно для команд із параметрами, які є " +"короткими словами із багатьма значеннями (і перекладами)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 +msgid "" +"Note: In this case you don't have to specify which parameters are " +"translatable, but po4a must know the type and number of parameters." +msgstr "" +"Зауваження: у цьому випадку вам не потрібно вказувати, які параметри можна " +"перекладати, але po4a має знати тип і кількість параметрів." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 +msgid "a minus (B<->)" +msgstr "мінус (B<->)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 +msgid "" +"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " +"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " +"will be presented to the translator. This is useful for font commands. " +"These commands should generally not be separated from their paragraph (to " +"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " +"if a whole string is enclosed in such a command." +msgstr "" +"У цьому випадку команда не видобуватиметься з будь-якого блоку. Але якщо " +"вона цілком формуватиме блок, перекладачеві буде надано можливість " +"перекласти лише параметри, які позначено як придатні до перекладу. Корисно " +"для команд зміни шрифту. Такі команди, зазвичай, не слід відокремлювати від " +"абзацу (щоб зберегти контекст), але немає ніякого сенсу показувати їх " +"перекладачеві, якщо усередині такої команди залишається цілий рядок." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n" +"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" +"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" +"the parameter must be translated. For example:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"Аргумент I<параметри> є набором [] (щоб вказати необов'язковий\n" +"аргумент) або {} (щоб вказати обов'язковий аргумент).\n" +"Ви можете вказати символи підкреслювання (_) між дужками, щоб\n" +"позначити, що параметр слід перекладати. Приклад:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 +#, no-wrap +msgid "" +"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" +"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" +"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" +"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" +"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" +"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"Це вказує на те, що у команди chapter є два параметри: необов'язковий\n" +"(скорочений заголовок) і обов'язковий, обидва має бути перекладено.\n" +"Якщо ви хочете вказати, що команда href має два обов'язкові параметри,\n" +"які ви не хочете перекладати, адресу (перший параметр), і що ви не\n" +"хочете, щоб цю команду було відокремлено від її абзацу (щоб\n" +"перекладач міг пересунути посилання у реченні), ви можете зробити так:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 +msgid "" +"In this case, the information indicating which arguments must be translated " +"is only used if a paragraph is only composed of this href command." +msgstr "" +"У цьому випадку відомості, що позначають, які аргументи має бути " +"перекладено, використовуються, лише якщо абзац складається лише з цієї " +"команди href." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 +msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: environment> I<середовище> I<параметри>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 +#, no-wrap +msgid "" +"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n" +"This information is later used to check the number of arguments of the\n" +"\\begin command.\n" +"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n" +"others commands.\n" +"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" +"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" +"some examples:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" +msgstr "" +"За допомогою цього рядка можна визначити параметри, які прийматимуться середовищем I<середовище>.\n" +"Ці дані пізніше буде використано для перевірки кількості аргументів команди\n" +"\\begin і визначення тих параметрів, які слід перекласти.\n" +"Синтаксис аргументу I<параметри> є тим самим, який описано для\n" +"інших команд.\n" +"Першим параметром команди \\begin є назва середовища.\n" +"Цей параметр має бути вказано у списку параметрів. Ось декілька\n" +"прикладів:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 +msgid "" +"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that " +"the \\begin command must be translated with all its arguments." +msgstr "" +"Щодо команд, перед записом I<середовище> можна додавати «плюс» (+), щоб " +"вказати, що команду \\begin слід перекладати із усіма її аргументами." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 +msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">" +msgstr "B<% po4a: separator> I<середовище> B<\">I<формальний_вираз>B<\">" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 +msgid "" +"Indicates that an environment should be split according to the given regular " +"expression." +msgstr "Вказує, що середовище слід розділити за вказаним формальним виразом." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 +msgid "" +"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " +"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " +"some escapes." +msgstr "" +"Формальний вираз у лапках. Не повинен містити зворотних посилань. Якщо " +"потрібна група, слід використовувати (?:). Також може знадобитися " +"екранування деяких символів." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 +msgid "" +"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " +"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " +"and cells by '&')." +msgstr "" +"Наприклад, у модулі LaTeX використовується формальний вираз \"(?:&|\\\\\\" +"\\)\" для окремого перекладу усіх комірок таблиці (рядки відокремлюються «\\" +"\\», а комірки — «&»)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 +msgid "" +"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " +"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " +"the title command. In this case, the environment is title{#1}." +msgstr "" +"Позначення середовища буде розширено до типу, показаного у файлі PO. Цим " +"можна скористатися для поділу за «\\\\\\\\» у першому обов'язковому " +"аргументі команди title. У нашому випадку, середовищем буде title{#1}." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 +msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>" +msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<середовище>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 +msgid "" +"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will " +"be ignored in this environment." +msgstr "" +"Вказує, що I<середовище> є середовищем буквального цитування типу verbatim. " +"Коментарі і команди у такому середовищі ігноруватимуться." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 +msgid "WRITING DERIVATE MODULES" +msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 +msgid "B<pre_trans>" +msgstr "B<pre_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 +msgid "B<post_trans>" +msgstr "B<post_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 +msgid "B<add_comment>" +msgstr "B<add_comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 +msgid "" +"Add a string as a comment to be added around the next translated element. " +"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " +"handled in TeX." +msgstr "" +"Додати рядок як коментар до наступного перекладеного елемента. Здебільшого, " +"корисно для модуля texinfo, оскільки коментарі автоматично обробляються у " +"TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 +msgid "" +"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " +"filters." +msgstr "" +"Обгортка навколо translate з Transtractor, з фільтрами попередньої і " +"остаточної обробки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 +msgid "" +"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " +"translated string of this paragraph." +msgstr "" +"Коментарі до абзацу буде встановлено як коментар у PO для першого рядка " +"цього абзацу, який можна перекладати." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 +msgid "B<get_leading_command>($buffer)" +msgstr "B<get_leading_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 +msgid "This function returns:" +msgstr "Ця функція повертає:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 +msgid "A command name" +msgstr "Назву команди" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 +msgid "" +"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " +"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " +"%separated_command hash contains the list of these commands." +msgstr "" +"Якщо на початку вказаного буфера не буде знайдено команди, цей рядок буде " +"порожнім. Беруться до уваги лише команди, які можна відокремити. Список " +"таких команд міститься у хеші %separated_command." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 +msgid "A variant" +msgstr "Варіант" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 +msgid "" +"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " +"added at the end of sections command to specify that they should not be " +"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " +"variant, the field is an empty string." +msgstr "" +"Вказує, чи використано варіант. Наприклад, наприкінці команди section може " +"бути додано зірочку (*) з метою вказати, що відповідний розділ не слід " +"нумерувати. У цьому випадку у цьому полі буде міститися «*». Якщо варіантів " +"немає, у полі міститиметься порожній рядок." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 +msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" +msgstr "Масив кортежів (тип аргументу, аргумент)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 +msgid "" +"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " +"optional arguments)." +msgstr "" +"Типом аргументу може бути або «{» (для обов'язкових аргументів), або «[» " +"(для необов'язкових аргументів)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 +msgid "The remaining buffer" +msgstr "Решту буфера" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 +msgid "" +"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " +"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " +"returned in this field." +msgstr "" +"Решта буфера після вилучення цієї початкової команди і її аргументів. Якщо " +"команди не буде знайдено, модуль не змінюватиме вмісту початкового буфера і " +"поверне його у це поле." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 +msgid "B<get_trailing_command>($buffer)" +msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 +msgid "" +"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer." +msgstr "" +"Те саме, що і B<get_leading_command>, але для команд наприкінці буфера." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 +msgid "B<translate_buffer>" +msgstr "B<translate_buffer>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 +msgid "" +"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " +"(those which should be translated separately) from the buffer." +msgstr "" +"Рекурсивно перекласти буфер, відокремивши початкову і кінцеву команди (ті, " +"які має бути перекладено окремо) з буфера." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 +msgid "" +"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " +"environment, this function will be used to translate the buffer instead of " +"translate_buffer()." +msgstr "" +"Якщо у %translate_buffer_env визначено функцію для поточного середовища, цю " +"функцію буде використано для перекладу буфера замість translate_buffer()." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 +msgid "B<read>" +msgstr "B<read>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 +msgid "Overloads Transtractor's read()." +msgstr "Перевантажує read() Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 +msgid "B<read_file>" +msgstr "B<read_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 +msgid "" +"Recursively read a file, appending included files which are not listed in " +"the @exclude_include array. Included files are searched using the " +"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library." +msgstr "" +"Рекурсивно прочитати файл, дописавши включені файли, яких немає у списку " +"масиву @exclude_include. Пошук включених файлів відбувається за допомогою " +"команди B<kpsewhich> з бібліотеки Kpathsea." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 +msgid "" +"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " +"Transtractor's read." +msgstr "" +"Окрім частини, пов'язаної із включенням файлів, це буквальна копія read з " +"Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 +msgid "B<parse_definition_file>" +msgstr "B<parse_definition_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 +msgid "" +"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " +"commands)." +msgstr "" +"Підпрограма для обробки файла за допомогою інструкцій po4a (визначень нових " +"команд)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 +msgid "B<parse_definition_line>" +msgstr "B<parse_definition_line>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 +msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." +msgstr "Обробляє рядок визначення у формі «% po4a: »." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 +msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details." +msgstr "Докладніший опис наведено у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 +msgid "B<is_closed>" +msgstr "B<is_closed>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 +msgid "B<parse>" +msgstr "B<parse>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 +msgid "B<docheader>" +msgstr "B<docheader>" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 +msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" +msgstr "" +"ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 +msgid "" +"Command and environment functions take the following arguments (in addition " +"to the $self object):" +msgstr "" +"Функції команд і середовищ приймають такі аргументи (на додачу до об'єкта " +"$self):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 +msgid "An array of (type, argument) tuples" +msgstr "Масив кортежів (тип, аргумент)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 +msgid "The current environment" +msgstr "Поточне середовище" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 +msgid "" +"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " +"get_trailing_command." +msgstr "" +"Перші 3 аргументи видобуваються get_leading_command або get_trailing_command." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 +msgid "" +"Command and environment functions return the translation of the command with " +"its arguments and a new environment." +msgstr "" +"Функції команд і середовищ повертають переклад команди із аргументами і нове " +"середовище." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 +msgid "" +"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " +"called with the \\begin command and its arguments." +msgstr "" +"Функції середовищ викликаються, якщо виявлено команду \\begin. Вони " +"викликаються з командою \\begin та її аргументами." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 +msgid "" +"The TeX module only proposes one command function and one environment " +"function: generic_command and generic_environment." +msgstr "" +"Модуль TeX пропонує лише одну функцію команд і одну функцію середовищ: " +"generic_command і generic_environment." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_command uses the information specified by\n" +"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_command використовує інформацію, задану\n" +"register_generic_command або додаванням визначення до файла TeX:\n" +" % po4a: command I<команда1> I<параметри>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_environment uses the information specified by\n" +"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_environment використовує інформацію, задану\n" +"register_generic_environment або додаванням визначення до файла TeX:\n" +" % po4a: environment I<середовище> I<параметри>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 +msgid "" +"Both functions will only translate the parameters that were specified as " +"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " +"environment to the environment stack and generic_command will append the " +"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " +"[#2])." +msgstr "" +"Обидві функції перекладають лише параметри, які було вказано як придатні до " +"перекладу (за допомогою «_»). generic_environment дописує назву середовища " +"до стосу середовищ, а generic_command дописує назву команди і " +"ідентифікатором параметра (наприклад, {#7} або [#2])." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 +msgid "This module needs more tests." +msgstr "Цей модуль потребує тестування." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 +msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." +msgstr "Його було перевірено на одній книзі та документації до Python." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 +msgid "TODO LIST" +msgstr "СПИСОК ЗАВДАНЬ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 +msgid "Automatic detection of new commands" +msgstr "Автоматичне виявлення нових команд" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 +msgid "" +"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " +"number of arguments, their type and whether or not they should be translated." +msgstr "" +"Модуль TeX міг би обробляти аргументи newcommand і намагатися вгадати " +"кількість аргументів, їхній тип та те, чи слід їх перекладати." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 +msgid "Translation of the environment separator" +msgstr "Переклад роздільника середовищ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 +msgid "" +"When \\item is used as an environment separator, the item argument is " +"attached to the following string." +msgstr "" +"Якщо \\item використано як роздільник середовищ, аргумент item має " +"долучатися до наступного рядка." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 +msgid "Some commands should be added to the environment stack" +msgstr "Деякі команди має бути додано до стека середовища" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 +msgid "" +"These commands should be specified by couples. This can be used to specify " +"commands beginning or ending a verbatim environment." +msgstr "" +"Ці команди має бути вказано парами. Цим можна скористатися для визначення " +"команд, які розпочинають та завершують середовище verbatim." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 +msgid "Others" +msgstr "Інше" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 +msgid "Various other points are tagged TODO in the source." +msgstr "" +"Інші корисні нововведення вказано у файлі TODO архіву із початковим кодом." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 +msgid "KNOWN BUGS" +msgstr "ВІДОМІ ВАДИ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 +msgid "Various points are tagged FIXME in the source." +msgstr "Вади вказано у файлі FIXME архіву із початковим кодом." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo — перетворення документів Texinfo та похідних " +"документів на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo — модуль, який допомагає у перекладі документів " +"Texinfo іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Texinfo commands and " +"environments." +msgstr "" +"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Texinfo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 +msgid "" +"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " +"guide the translators." +msgstr "" +"До файлів PO буде додано лише коментарі, які починаються з «TRANSLATORS»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 +msgid "" +"This module is still beta and not ready for production use. Please send " +"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " +"them." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 +msgid "no-warn" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 +msgid "Do not warn about the current state of this module." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004–2007." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text — перетворення текстових документів на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text — модуль, який допомагає у перекладі текстових документів " +"іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 +msgid "" +"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " +"tabulations)." +msgstr "" +"Абзаци розділяються за порожніми рядками (або рядками, у яких містяться лише " +"пробіли і символи табуляції)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 +msgid "" +"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " +"paragraph won't be rewrapped." +msgstr "" +"Якщо абзац містить рядок, що починається з пробілу (або символу табуляції), " +"програма не мінятиме формат перенесення рядків у ньому." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 +msgid "B<keyvalue>" +msgstr "B<keyvalue>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 +msgid "" +"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " +"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a " +"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space " +"characters followed by a colon followed by at least one non-space character " +"before the end of the line." +msgstr "" +"Вважати абзаци, які виглядають як відокремлені двокрапками пари ключ-" +"значення частинами буквального цитування (із прапорцем C<no-wrap> у файлі " +"PO). Парою ключ-значення вважається рядок C<ключ: значення>, що містить один " +"або декілька відмінних від двокрапки і пробілів символи, за якими вказано " +"двокрапку і принаймні один непробільний символ до кінця рядка." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 +msgid "B<nobullets>" +msgstr "B<nobullets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 +msgid "Deactivate the detection of bullets." +msgstr "Вимкнути виявлення пунктів списку." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 +msgid "" +"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO " +"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." +msgstr "" +"Типово, модуль виявляє позначки пунктів. Абзац пункту не вважається абзацом " +"буквального цитування (із прапорцем C<no-wrap> у файлі PO). Замість цього, " +"відповідний абзац буде повторно розбито на рядки у перекладі." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 +msgid "B<tabs=>I<mode>" +msgstr "B<tabs=>I<режим>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 +msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:" +msgstr "" +"Визначає, як слід обробляти символи табуляції. Значенням параметра I<режим> " +"може бути будь-який з таких рядків:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 +msgid "B<split>" +msgstr "B<split>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 +msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." +msgstr "Рядки із символами табуляції розривають поточний абзац." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 +msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." +msgstr "" +"Перенесення рядків у абзацах, де містяться табуляції, не змінюватиметься." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 +msgid "By default, tabulations are considered as spaces." +msgstr "Типово, символи табуляції вважаються пробілами." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 +msgid "B<breaks=>I<regex>" +msgstr "B<breaks=>I<формальний_вираз>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 +msgid "" +"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " +"expression will be anchored so that the whole line must match." +msgstr "" +"Формальний вираз для рядків, які додають розриви. Формальний вираз буде " +"прив'язано до тексту так, щоб йому відповідав цілий рядок." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 +msgid "B<debianchangelog>" +msgstr "B<debianchangelog>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 +msgid "" +"Handle the header and footer of released versions, which only contain non " +"translatable information." +msgstr "" +"Обробляти заголовки і нижні колонтитули випущених версій, де міститься лише " +"непридатна до перекладу інформація." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 +msgid "B<fortunes>" +msgstr "B<fortunes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 +msgid "" +"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " +"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." +msgstr "" +"Обробляти формат fortunes, де жарт відокремлюється рядком, який міститься " +"між «%» або «%%», і де використовується «%%» на початку коментаря." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 +msgid "B<markdown>" +msgstr "B<markdown>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 +msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." +msgstr "Обробляти спеціальну розмітку у текстах із розміткою Markdown." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 +msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_keys> (лише розмітка)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 +msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_lenient> (лише розмітка)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 +msgid "" +"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " +"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " +"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " +"ruler." +msgstr "" +"Дозволити засобу обробки вступної частини YAML завершувати роботу з " +"повідомленням про помилку, якщо форматування заголовків є помилковим. Це, " +"зокрема, є корисним, якщо ваш файл починається з горизонтальної риски " +"замість вступної частини YAML, але вам варто користуватися для вашої " +"горизонтальної риски лише трьома дефісами." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 +msgid "B<yfm_paths> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_paths> (лише розмітка)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_skip_array> (лише розмітка)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 +msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]" +msgstr "B<control>[B<=>I<список_полів>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 +msgid "" +"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " +"translated can be provided." +msgstr "" +"Обробляти керівні файли Debian. Можна вказати список відокремлених комами " +"полів, які слід перекласти." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 +msgid "B<neverwrap>" +msgstr "B<neverwrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 +msgid "" +"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " +"handled verbatim, even simple paragraphs." +msgstr "" +"Заборонити po4a переносити рядки. Це означає, що усі дані будуть оброблятися " +"буквально, навіть прості абзаци." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 +msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." +msgstr "Успішно перевірено на простих текстових файлах та файлах NEWS.Debian." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" © Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>, 2008-2009, 2018.\n" +" © Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2020.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." +msgstr "Locale::Po4a::TransTractor — загальний засіб перекладу-видобування." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 +msgid "" +"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " +"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " +"them by their translation in the output document." +msgstr "" +"Цей клас є предком будь-якого обробника po4a, що використовується для " +"обробки документа, пошуку придатних до перекладу рядків, видобування цих " +"рядків до файла PO і для заміни рядків перекладами у документі-результаті." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 +msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" +msgstr "Формально, вхідними є такі аргументи:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 +msgid "a document to translate;" +msgstr "документ для перекладу;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 +msgid "a PO file containing the translations to use." +msgstr "файл PO, який містить переклади, які слід використати." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 +msgid "As output, it produces:" +msgstr "На виході матимемо ось що:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 +msgid "" +"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document;" +msgstr "" +"інший файл PO, який є результатом видобування придатних до перекладу рядків " +"із вхідного документа;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 +msgid "" +"a translated document, with the same structure than the one in input, but " +"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " +"file provided in input." +msgstr "" +"перекладений документ, який має ту саму структуру, що і вхідних, але усі " +"придатні до перекладу рядки у ньому замінено перекладами, знайденими у файлі " +"PO, який було передано як вхідні дані." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 +msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgstr "Ось графічна схема роботи:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ / (translated)\n" +" +-> parse() function -----+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n" +" \\ / (перекладений)\n" +" +-> функція parse() ------+\n" +" / \\\n" +" Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n" +" (видобутий)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 +msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" +msgstr "ФУНКЦІЇ, ЯКІ ВАШ ОБРОБНИК МАЄ ПЕРЕВИЗНАЧИТИ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 +msgid "parse()" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 +msgid "" +"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " +"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " +"is pretty simple using the provided functions presented in the section " +"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an " +"example." +msgstr "" +"Тут відбувається уся справа: обробка вхідних документів, створення виведених " +"даних та видобування придатних до перекладу рядків. Усе це доволі просто " +"зробити за допомогою функцій, які представлено у розділі B<ВНУТРІШНІ " +"ФУНКЦІЇ> нижче. Див. також розділ B<КОРОТКИЙ ОПИС>, де наведено приклад." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 +msgid "" +"This function is called by the process() function below, but if you choose " +"to use the new() function, and to add content manually to your document, you " +"will have to call this function yourself." +msgstr "" +"Ця функція викликається нижче функцією process(), але якщо ви захочете " +"використати функцію new() і додати дані до вашого документа вручну, вам слід " +"викликати цю функцію власноруч." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 +msgid "docheader()" +msgstr "docheader()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 +msgid "" +"This function returns the header we should add to the produced document, " +"quoted properly to be a comment in the target language. See the section " +"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what " +"it is good for." +msgstr "" +"Ця функція повертає заголовок, який слід додати до створеного документа із " +"належним обрамленням, щоб бути коментарем мовою перекладу. Див. розділ " +"B<Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду> з " +"підручника з L<po4a(7)|po4a.7>, щоб дізнатися більше про те, де її " +"використовують." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 +msgid "" +"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". " +"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." +"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the " +"very beginning of each paragraph." +msgstr "" +"Нижче наведено приклад коду обробки списку абзаців, кожен з яких починається " +"з «<p>». З міркувань простоти, будемо вважати, що документ має коректне " +"форматування, тобто у ньому є лише теґи «<p>», і ці теґи розташовано на " +"самому початку кожного абзацу." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" +msgstr "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 +#, no-wrap +msgid "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Not the first time we see <p>.\n" +" # Reput the current line in input,\n" +" # and put the built paragraph to output\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" +msgstr "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Бачимо <p> не вперше.\n" +" # Повторно передаємо поточний рядок на вхід,\n" +" # і передаємо зібраний абзац на вихід\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 +#, no-wrap +msgid "" +" # Now that the document is formed, translate it:\n" +" # - Remove the leading tag\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Тепер, коли документ сформовано, перекладаємо його:\n" +" # - Вилучаємо початковий теґ\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 +#, no-wrap +msgid "" +" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +" # rest of the paragraph (translated)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" +msgstr "" +" # - виштовхуємо на вихід початковий теґ (неперекладений) і\n" +" # решту абзацу (перекладену)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 +#, no-wrap +msgid "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Append to the paragraph\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Дописати до абзацу\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 +#, no-wrap +msgid "" +" # Reinit the loop\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Did not get a defined line? End of input file.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" # Повторно започатковуємо цикл\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Не отримати визначеного рядка? Кінець файла вхідних даних.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 +msgid "" +"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " +"using the public interface presented in the next section." +msgstr "" +"Після реалізації функції parse ви можете використовувати ваш клас document " +"за допомогою відкритого (public) інтерфейсу, який представлено у наступному " +"розділі." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 +msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" +msgstr "ВІДКРИТИЙ ІНТЕРФЕЙС для скриптів, які використовують ваш обробник" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 +msgid "Constructor" +msgstr "Конструктор" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 +msgid "process(%)" +msgstr "process(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 +msgid "" +"This function can do all you need to do with a po4a document in one " +"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" +msgstr "" +"Ця функція може виконувати усі дії, які слід виконати з документом po4a за " +"один виклик. Її аргументи слід запакувати як хеш. ДІЇ:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 +msgid "a." +msgstr "а)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 +msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" +msgstr "Читає усі файли PO, вказані у po_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 +msgid "b." +msgstr "б)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 +msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" +msgstr "Читає усі початкові документи, вказані у file_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 +msgid "c." +msgstr "в)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 +msgid "Parses the document" +msgstr "Обробляє документ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 +msgid "d." +msgstr "г)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 +msgid "Reads and applies all the addenda specified" +msgstr "Читає і дописує вказані додатки" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 +msgid "e." +msgstr "д)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 +msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" +msgstr "Записує перекладений документ до file_out_name (якщо вказано)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 +msgid "f." +msgstr "е)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 +msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" +msgstr "Записує видобутий файл PO до po_out_name (якщо вказано)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 +msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" +msgstr "АРГУМЕНТИ, окрім тих, які приймаються new() (із очікуваним типом):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 +msgid "file_in_name (@)" +msgstr "file_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 +msgid "List of filenames where we should read the input document." +msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані документа." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 +msgid "file_in_charset ($)" +msgstr "file_in_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 +msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Таблиця кодування, яку використано у вхідному документі (якщо не вказано, " +"буде використано UTF-8)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 +msgid "file_out_name ($)" +msgstr "file_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 +msgid "Filename where we should write the output document." +msgstr "Назва файла, до якого слід записати вихідний документ." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 +msgid "file_out_charset ($)" +msgstr "file_out_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 +msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Таблиця кодування, яку використано у вихідному документі (якщо не вказано, " +"буде використано UTF-8)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 +msgid "po_in_name (@)" +msgstr "po_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 +msgid "" +"List of filenames where we should read the input PO files from, containing " +"the translation which will be used to translate the document." +msgstr "" +"Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані PO, які містять " +"переклади, які буде використано для перекладу документа." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 +msgid "po_out_name ($)" +msgstr "po_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 +msgid "" +"Filename where we should write the output PO file, containing the strings " +"extracted from the input document." +msgstr "" +"Назва файла, до якого слід записати дані PO, що містять рядки, видобуті з " +"вхідного документа." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 +msgid "addendum (@)" +msgstr "addendum (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 +msgid "List of filenames where we should read the addenda from." +msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати додатки." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 +msgid "addendum_charset ($)" +msgstr "addendum_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 +msgid "Charset for the addenda." +msgstr "Кодування символів додатків." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 +msgid "new(%)" +msgstr "new(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 +msgid "" +"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " +"parameter):" +msgstr "" +"Створити документ po4a. Прийнятні параметри (у хеші, який передано як " +"параметр):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 +msgid "verbose ($)" +msgstr "verbose ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 +msgid "Sets the verbosity." +msgstr "Встановлює рівень докладності." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 +msgid "debug ($)" +msgstr "debug ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 +msgid "Sets the debugging." +msgstr "Встановлює рівень діагностики." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 +#, fuzzy +#| msgid "B<wrapcol>" +msgid "wrapcol ($)" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 +#, fuzzy +#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgid "" +"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." +msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 +msgid "The negative value means not to wrap lines at all." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 +msgid "" +"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-" +"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-" +"po>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 +msgid "Manipulating document files" +msgstr "Робота з файлами документів" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 +msgid "read($$)" +msgstr "read($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 +msgid "" +"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " +"argument is provided, it is the filename to use in the references." +msgstr "" +"Додати іще один вхідний документ наприкінці наявного масиву C<< @{$self->{TT}" +"{doc_in}} >>. Аргументом є назва файла, з якого слід прочитати дані. Якщо " +"вказано другий аргумент, він вважається назвою файла, який слід " +"використовувати у посиланнях." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 +#, no-wrap +msgid "" +"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" +"array of strings with alternating meanings.\n" +" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" +" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" +" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n" +"\n" +msgstr "" +"Цей масив C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> містить дані вхідного документа у форматі\n" +"масиву рядків із різним призначенням.\n" +" * Рядок C<$textline> містить кожен з рядків вхідних текстових даних.\n" +" * Рядок C<< $filename:$linenum >> містить його розташування у тексті і\n" +" називається «прив'язка» (C<linenum> починається з 1).\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 +msgid "" +"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " +"function when you're done with packing input files into the document." +msgstr "" +"Будь ласка, зауважте, що функція не обробляє будь-що. Функцію parse() слід " +"використовувати після завершення пакування вхідних файлів до документа." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 +msgid "Write the translated document to the given filename." +msgstr "Записати перекладений документ до файла із вказаною назвою." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 +#, no-wrap +msgid "" +"This translated document data are provided by:\n" +" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ці дані перекладеного документа можна отримати так:\n" +" * C<< $self->docheader() >> містить текст заголовка для додатка, а\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> містить кожен з рядків основного перекладеного тексту у форматі масиву.\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 +msgid "Manipulating PO files" +msgstr "Робота з файлами PO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 +msgid "readpo($)" +msgstr "readpo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 +msgid "" +"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " +"input PO. The old content is not discarded." +msgstr "" +"Додати вміст файла (назва якого передається як аргументи) до наявного файла " +"вхідних даних PO. Старий вміст файла не відкидається." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 +msgid "writepo($)" +msgstr "writepo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 +msgid "Write the extracted PO file to the given filename." +msgstr "Записати видобуті дані PO до файла із вказаною назвою." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 +msgid "stats()" +msgstr "stats()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 +msgid "" +"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " +"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " +"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " +"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " +"function applied to the input PO file. Example of use:" +msgstr "" +"Повертає деякі статистичні дані щодо поточного стану перекладу. Будь ласка, " +"зауважте, що ці статистичні дані — це не ті дані, які виводить команда " +"msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо використання файла PO, тоді як " +"дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. Є обгорткою до функції Locale::Po4a::" +"Po::stats_get, застосованою до файла PO вхідних даних. Приклад використання:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 +#, no-wrap +msgid "" +" [normal use of the po4a document...]\n" +"\n" +msgstr "" +" [звичайне використання документа po4a...]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"Знайдено переклади $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 +msgid "Manipulating addenda" +msgstr "Робота із додатками" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 +msgid "addendum($)" +msgstr "addendum($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 +msgid "" +"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, " +"and how translators should write them. To apply an addendum to the " +"translated document, simply pass its filename to this function and you are " +"done ;)" +msgstr "" +"Будь ласка, зверніться до розділу L<po4a(7)|po4a.7>, щоб дізнатися більше " +"про додатки та те, як перекладачі мають їх писати. Щоб застосувати додаток " +"до перекладеного документа, просто передайте його назву цій функції, ось і " +"усе. ;)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 +msgid "This function returns a non-null integer on error." +msgstr "Ця функція повертає ненульове ціле число, якщо станеться помилка." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 +msgid "Getting input, providing output" +msgstr "Отримуємо вхідні дані, надаємо результати" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 +msgid "" +"Four functions are provided to get input and return output. They are very " +"similar to shift/unshift and push/pop of Perl." +msgstr "" +"Передбачено чотири функції для отримання вхідних даних і повернення вихідних " +"даних. Вони дуже подібні до функцій shift/unshift та push/pop у Perl." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 +#, no-wrap +msgid "" +" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" +" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" +" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" +" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" +"\n" +msgstr "" +" * shift у Perl повертає перший запис масиву і викидає його з масиву.\n" +" * unshift у Perl дописує запис на початку масиву як його перший запис.\n" +" * pop у Perl повертає останній запис масиву і викидає його з масиву.\n" +" * push у Perl дописує запис до масиву наприкінці.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 +msgid "" +"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " +"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " +"output you want to add your result at the end, like push does." +msgstr "" +"Перша пара працює із вхідними даними, а друга — з вихідними. Мнемоніка: у " +"вхідних даних вас цікавитиме перший рядок, який дає shift, у вихідних ви " +"додаєте результат наприкінці, як це робить push." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 +msgid "shiftline()" +msgstr "shiftline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 +msgid "" +"This function returns the first line to be parsed and its corresponding " +"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " +"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " +"string C<< $filename:$linenum >>." +msgstr "" +"Ця функція повертає перший рядок для обробки і відповідне посилання " +"(запаковане до масиву) з масиву C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> і викидає з " +"цього масиву два перших записи. Тут дані посилання надаються рядком C<< " +"$filename:$linenum >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 +msgid "unshiftline($$)" +msgstr "unshiftline($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 +msgid "" +"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " +"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." +msgstr "" +"Скасовує зсування останнього зсунутого рядка вхідного документа і його " +"прив'язки на початку C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 +msgid "pushline($)" +msgstr "pushline($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 +msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "Вставити новий рядок наприкінці C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 +msgid "popline()" +msgstr "popline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 +msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "" +"Виштовхнути останній вставлений рядок з кінця C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 +msgid "Marking strings as translatable" +msgstr "Позначення придатних до перекладу рядків" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 +msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." +msgstr "" +"Одну функцію передбачено для обробки тексту, який має бути перекладено." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 +msgid "translate($$$)" +msgstr "translate($$$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 +msgid "Mandatory arguments:" +msgstr "Обов'язкові аргументи:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 +msgid "A string to translate" +msgstr "Рядок для перекладу" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 +msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" +msgstr "Посилання цього рядка (тобто розташування рядка у файлі вхідних даних)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 +msgid "" +"The type of this string (i.e. the textual description of its structural " +"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|" +"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)" +msgstr "" +"Тип цього рядка (тобто текстовий опис його структурної ролі; " +"використовується у Locale::Po4a::Po::gettextization(); див. також L<po4a(7)|" +"po4a.7>, розділ B<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 +msgid "" +"This function can also take some extra arguments. They must be organized as " +"a hash. For example:" +msgstr "" +"Ця функція також може приймати додаткові аргументи. Їх має бути упорядковано " +"як хеш. Приклад:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation or extracting it, and wraps the translation." +msgstr "" +"булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу " +"частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у " +"канонічну форму, перш ніж шукати переклад або видобувати його, а потім " +"виконує перенесення рядків у перекладі." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 +msgid "" +"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> " +"specified during creation of the TransTractor or 76)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 +msgid "The negative value will be substracted from the default." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 +msgid "an extra comment to add to the entry." +msgstr "додатковий коментар, який буде дописано до запису." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 +msgid "Actions:" +msgstr "Дії:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 +msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." +msgstr "Вставляє рядок, посилання і тип до po_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 +msgid "" +"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " +"can build the doc_out." +msgstr "" +"Повертає переклад рядка (знайдений у po_in), щоб обробник міг зібрати " +"doc_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 +msgid "" +"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " +"before returning the translations." +msgstr "" +"Обробляє кодування для перекодовування рядків до надсилання їх до po_out і " +"перед повертанням перекладів." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 +msgid "Misc functions" +msgstr "Інші функції" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 +msgid "verbose()" +msgstr "verbose()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 +msgid "" +"Returns if the verbose option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення " +"TransTractor параметр докладного режиму повідомлень." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 +msgid "debug()" +msgstr "debug()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 +msgid "" +"Returns if the debug option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення " +"TransTractor параметр режиму діагностики." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 +msgid "get_in_charset()" +msgstr "get_in_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 +msgid "This function return the charset that was provided as master charset" +msgstr "" +"Ця функція повертає набір символів (кодування), який було визначено як " +"основний" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 +msgid "get_out_charset()" +msgstr "get_out_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 +msgid "" +"This function will return the charset that should be used in the output " +"document (usually useful to substitute the input document's detected charset " +"where it has been found)." +msgstr "" +"Ця функція повертає кодування, яке слід використовувати у виведеному " +"документі (зазвичай, корисно для заміни виявленого кодування вхідного " +"документа, де його було визначено)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 +msgid "" +"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " +"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " +"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " +"encoding is performed." +msgstr "" +"Функція використовуватиме для виведення кодування, вказане у рядку команди. " +"Якщо кодування не вказано, буде використано кодування з вхідного файла PO. " +"Якщо ж у цьому файлі лишатиметься типове значення кодування, «CHARSET», " +"функція поверне значення кодування вхідного документа, отже ніякого " +"перекодування не виконуватиметься." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 +msgid "FUTURE DIRECTIONS" +msgstr "МАЙБУТНІ НАПРЯМКИ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 +msgid "" +"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " +"translated document containing all languages, like debconf templates, or ." +"desktop files." +msgstr "" +"Недоліком поточної реалізації TransTractor є те, що модуль не здатен " +"обробляти перекладені документи, у яких містяться переклади усіма мовами, " +"наприклад, шаблони debconf або файли .desktop." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 +msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" +msgstr "Для усування цієї проблеми достатньо змінити у інтерфейсі таке:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 +msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" +msgstr "отримати хеш як po_in_name (один список на мову)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 +msgid "add an argument to translate to indicate the target language" +msgstr "додати аргумент для перекладу, щоб вказати мову перекладу" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 +msgid "" +"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " +"all languages, using a map-like syntax:" +msgstr "" +"створити функцію pushline_all, яка виконуватиме pushline своїх даних для " +"усіх мов з використанням map-подібного синтаксису:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 +msgid "Will see if it's enough ;)" +msgstr "Побачимо, чи цього досить ;)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml — перетворення документів WML (web markup language) на " +"файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " +"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " +"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml — модуль, який допомагає у перекладі документів WML іншими " +"мовами (якими розмовляють люди). Не слід плутати WML, про який ми тут " +"говоримо (абревіатура від «web markup language» або «мова розмітки для " +"інтернету»), і WAP-мотлох, який використовується у мобільних телефонах." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 +msgid "" +"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " +"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " +"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." +msgstr "" +"Будь ласка, зауважте, що цей модуль використовує для обробки модуль Locale::" +"Po4a::Xhtml, який сам використовує модуль Locale::Po4a::Xml. Це означає, що " +"усі теґи для виразів на вебсторінці вважаються написаними з використанням " +"синтаксису XHTML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 +msgid "" +"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " +"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " +"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which " +"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " +"releases." +msgstr "" +"Цей модуль працює для деяких простих документів, але усе ще є неповним. У " +"поточній версії найбільшою вадою модуля, ймовірно, є те, що він не здатен " +"обробляти документи, у яких містяться вбудовані теґи, відмінні від теґів " +"XML, наприклад, <email \"foo@example.org\">. Такі теґи часто визначаються у " +"WML. Поліпшення очікуються у майбутніх версіях." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" © SPI, Inc., 2005\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xhtml — перетворення документів XHTML на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xhtml — модуль, який допомагає у перекладі документів XHTML " +"іншими мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 +msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" +msgstr "B<includessi>[B<=>I<коренева_тека>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 +msgid "" +"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." +"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." +msgstr "" +"Включити файли, вказані за допомогою елемента включення SSI (Server Side " +"Includes або включення на боці сервера). Приклад: <!--#include virtual=\"/" +"foo/bar.html\" -->." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 +msgid "B<Note:> You should use it only for static files." +msgstr "" +"B<Зауваження:> цей модуль слід застосовувати лише для статичних файлів." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 +msgid "" +"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root " +"path to find files included by a B<virtual> attribute." +msgstr "" +"Можна вказати один додатковий параметр I<rootpath>. Він визначає кореневий " +"шлях для пошуку файлів, включених за допомогою атрибута B<virtual>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 +msgid "" +"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." +msgstr "" +"«Це працює у мене», тобто автор успішно використав модуль для перекладу " +"особистого сайта. Втім, у вас усе може бути інакше: будь ласка, повідомте " +"авторові, якщо у вас щось не працюватиме." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" © Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>, 2004\n" +" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007—2008\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml — перетворення документів XML та похідних документів на " +"файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"XML-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml — модуль, який допомагає у перекладі документів XML іншими " +"мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою " +"для побудови модулів для заснованих на XML документів." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" +msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::XML" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " +"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " +"written in most XML based documents." +msgstr "" +"Цим модулем можна скористатися для роботи із типовими документами XML. Він " +"видобуває увесь вміст теґів, не видобуває атрибути, оскільки текст у " +"більшості документів на основі XML міститься саме у теґах." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за " +"допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає " +"формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме " +"від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання " +"наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 +msgid "" +"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " +"order to see if it skips something important." +msgstr "" +"Загальний параметр діагностики призводить до того, що цей модуль виводить " +"виключені рядки, щоб ви могли бачити, чи не пропускає він чогось важливого." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 +msgid "B<nostrip>" +msgstr "B<nostrip>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 +msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "Запобігає вилученню пробілів на початку і наприкінці видобутих рядків." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 +msgid "" +"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " +"important, and wraps the translated document. This option can be overridden " +"by custom tag options. See the B<translated> option below." +msgstr "" +"Переводить рядок для перекладу у канонічну форму, де пробіли вважаються " +"неважливими, а рядки у перекладеному документі переносяться. Цей параметр " +"можна перевизначити параметрами нетипових теґів. Див. параметр B<translated> " +"нижче." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 +msgid "B<unwrap_attributes>" +msgstr "B<unwrap_attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 +msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." +msgstr "" +"Типово, рядки з атрибутами переносяться. За допомогою цього параметра можна " +"заборонити таке перенесення." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 +msgid "B<caseinsensitive>" +msgstr "B<caseinsensitive>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 +msgid "" +"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " +"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang." +msgstr "" +"Наказує модулю виконувати пошук теґів і атрибутів без враховування регістру " +"символів. Якщо визначено, модуль оброблятиме E<lt>BooKE<gt>laNG і " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang як E<lt>bookE<gt>lang." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 +msgid "B<escapequotes>" +msgstr "B<escapequotes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 +msgid "" +"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " +"string resources for use by Android build tools." +msgstr "" +"Екранувати лапки у виведених рядках. Таке екранування є обов'язковим, " +"наприклад, для створення рядкових ресурсів, які використовуватимуться у " +"засобах збирання Android." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 +msgid "" +"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" +msgstr "" +"Див. також https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 +msgid "B<includeexternal>" +msgstr "B<includeexternal>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 +msgid "" +"When defined, external entities are included in the generated (translated) " +"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " +"have to translate external entities separately as independent documents." +msgstr "" +"Якщо визначено, замінники для включення зовнішніх файлів включатимуться за " +"вмістом до створеного (перекладеного) документа та видобуватимуться до " +"рядків. Якщо не визначено, вам доведеться перекладати зовнішні файли, " +"вказані за допомогою замінників, окремо як незалежні документи." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 +msgid "B<ontagerror>" +msgstr "B<ontagerror>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 +msgid "" +"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " +"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " +"can take the following values:" +msgstr "" +"Цей параметр визначає поведінку модуля, якщо буде виявлено некоректний " +"синтаксис XML (кінцевий теґ, який не відповідає останньому початковому " +"теґу). Може приймати такі значення:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 +msgid "This is the default value. The module will exit with an error." +msgstr "" +"Це типове значення. Модуль завершує роботу з повідомленням про помилку." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 +msgid "I<warn>" +msgstr "I<warn>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 +msgid "The module will continue, and will issue a warning." +msgstr "Модуль продовжуватиме роботу, але виведе попередження." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 +msgid "I<silent>" +msgstr "I<silent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 +msgid "The module will continue without any warnings." +msgstr "Модуль продовжить роботу без жодних попереджень." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 +msgid "" +"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " +"input file." +msgstr "" +"Будьте обережні із цим параметром. Загалом, рекомендуємо просто виправити " +"файл вхідних даних." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 +msgid "B<tagsonly>" +msgstr "B<tagsonly>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 +msgid "Note: This option is deprecated." +msgstr "Зауваження: цей параметр вважається застарілим." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 +msgid "" +"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will " +"extract all the tags except the ones specified." +msgstr "" +"Видобувати лише з теґів, вказаних за допомогою параметра B<tags>. Якщо не " +"вказано, видобуватиметься вміст усіх теґів, окрім вказаних як такі, які є " +"непридатними для видобування." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 +msgid "B<doctype>" +msgstr "B<doctype>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 +msgid "" +"String that will try to match with the first line of the document's doctype " +"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " +"be of a bad type." +msgstr "" +"Рядок, який слід шукати у першому рядку doctype документа (якщо визначено). " +"Якщо такий рядок не буде знайдено, модуль покаже повідомлення про те, що " +"документ може належати до не того типу." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 +msgid "B<addlang>" +msgstr "B<addlang>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 +msgid "" +"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where " +"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " +"basename of the PO file without any .po extension." +msgstr "" +"Рядок, який вказує шлях (наприклад, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) до теґу, до " +"якого слід додати атрибут lang=\"...\". Мову буде визначено на основі " +"базової назви файла PO без суфікса .po." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 +msgid "B<optionalclosingtag>" +msgstr "B<optionalclosingtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 +msgid "" +"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " +"default, missing closing tags raise an error handled according to " +"B<ontagerror>." +msgstr "" +"Булеве значення, яке вказує на те, чи є завершальні теґи необов'язковими (як " +"у HTML). Типово, пропущені завершальні теґи призводять до сповіщення про " +"помилку, обробка якого виконується відповідно до B<ontagerror>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 +msgid "B<tags>" +msgstr "B<tags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 +msgid "" +"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and " +"B<untranslated> options instead." +msgstr "" +"Зауваження: цей параметр вважається застарілим. Замість нього, вам слід " +"користуватися параметрами B<translated> і B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 +msgid "" +"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " +"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " +"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " +"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say " +"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's " +"into a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекласти або " +"пропустити. Типово, вміст вказаних теґів буде виключено, але якщо вказано " +"параметр «tagsonly», буде включено лише вміст вказаних теґів. Теґи слід " +"вказувати у форматі E<lt>aaaE<gt>, але ви можете поєднати деякі теґи " +"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), щоб вказати, наприклад, що вміст теґу " +"E<lt>aaaE<gt> перекладатиметься, лише якщо його включено до теґу " +"E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't " +"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед " +"ієрархією теґів. Наприклад, ви можете додати I<w> (переносити) або I<W> (не " +"переносити), щоб перевизначити типову поведінку, вказано за допомогою " +"загального параметра B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 +msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" +msgstr "Приклад: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 +msgid "" +"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " +"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " +"translated when it's in the specified tag. For example: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only " +"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> " +"tag." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами атрибутів теґів, які ви хочете перекласти. Ви " +"можете вказати атрибути за назвою (наприклад, «lang»), а можете додати " +"префікс із ієрархії теґів, щоб вказати, що певний атрибути " +"перекладатиметься, лише якщо він перебуває у вказаному тезі. Приклад: запис " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang означає, що атрибут lang перекладатиметься, " +"лише якщо він перебуває у тезі E<lt>aaaE<gt>, який перебуває у тезі " +"E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 +msgid "B<foldattributes>" +msgstr "B<foldattributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 +msgid "" +"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " +"of a tag by po4a-id=<id>." +msgstr "" +"Не перекладати атрибути у вбудованих в абзац теґах. Замість цього, замінити " +"усі атрибути теґу записом po4a-id=<id>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 +msgid "" +"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " +"the strings for translators, and avoids typos." +msgstr "" +"Корисно, якщо атрибути не слід перекладати, оскільки спрощує роботу " +"перекладача і надає змогу уникнути друкарських помилок." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 +msgid "B<customtag>" +msgstr "B<customtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " +"tags are treated as inline, and do not need to be closed." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами теґів, які не слід вважати теґами. Ці теґи " +"вважатимуться вбудованими у текст теґами, які не потребують закриття." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 +msgid "B<break>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами теґів, які розривають послідовність обробки. " +"Типово, усі теґи розривають послідовність обробки." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 +msgid "" +"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a " +"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)." +msgstr "" +"Теґи слід вказувати у форматі <aaa>, але ви можете об'єднати декілька " +"(<bbb><aaa>), якщо один теґ (<aaa>) слід брати до уваги, лише якщо він " +"перебуває усередині іншого теґу (<bbb>)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> " +"B<placeholder>, or B<customtag> setting string." +msgstr "" +"Будь ласка, зауважте, що теґ має бути вказано лише у одному зі списків " +"параметрів B<break>, B<inline> B<placeholder> або B<customtag>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати вбудованими до " +"абзацу. Типово, усі теґи розривають послідовність обробки тексту." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 +msgid "B<placeholder>" +msgstr "B<placeholder>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " +"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " +"translated separately." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати замінниками. до " +"абзацу Замінники не розривають послідовність обробки тексту, але вміст " +"замінників перекладається окремо." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 +msgid "" +"The location of the placeholder in its block will be marked with a string " +"similar to:" +msgstr "" +"Розташування замінника у його блоці буде позначено рядком, подібним до " +"такого:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 +#, no-wrap +msgid "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" +msgstr "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 +msgid "B<break-pi>" +msgstr "B<break-pi>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 +msgid "" +"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are " +"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " +"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " +"Instructions by the parser." +msgstr "" +"Типово, команди обробки (тобто теґи C<E<lt>? ... ?E<gt>>) обробляються як " +"вбудовані теґи. Передайте цей параметр, якщо ви хочете, щоб ці команди " +"обробки оброблялися як теґи, які розривають повідомлення. Зауважте, що " +"обробник використовує категорію команд обробки для необроблених теґів PHP." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 +msgid "B<nodefault>" +msgstr "B<nodefault>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 +msgid "" +"Space separated list of tags that the module should not try to set by " +"default in any category." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами теґів, які модуль не повинен типово " +"встановлювати у будь-якій категорії." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 +msgid "" +"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " +"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " +"a part of the B<nodefault> setting string." +msgstr "" +"Якщо у вашому тексті є теґ, для якого передбачено типові параметри обробки у " +"підкласі цього модуля, ви можете змінити параметри. Для цього вам слід " +"вказати теґ як частину рядка параметра B<nodefault>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 +msgid "B<cpp>" +msgstr "B<cpp>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 +msgid "" +"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " +"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " +"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " +"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " +"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " +"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " +"tag)." +msgstr "" +"Підтримка директив попередньої обробки C. Якщо встановлено цей параметр, " +"po4a вважатиме директиви попередньої обробки роздільниками абзаців. Це " +"важливо, якщо файл XML має бути попередньо оброблено, оскільки, якщо цього " +"не зробити, директиви може бути вставлено у рядки, якщо po4a вважатиме їх " +"належними до поточного абзацу, а отже, вставлені директиви може бути не " +"розпізнано засобом попередньої обробки. Зауваження: директиви попередньої " +"обробки мають з'являтися лише між теґами (вони не повинні порушувати " +"послідовність теґів)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 +msgid "B<translated>" +msgstr "B<translated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 +msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекладати." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " +"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option." +msgstr "" +"Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед " +"ієрархією теґів. Ці параметри перевизначають типову поведінку, вказану за " +"допомогою загальних параметрів B<wrap> і B<defaulttranslateoption>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 +msgid "I<w>" +msgstr "I<w>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 +msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." +msgstr "Теґи слід перекладати, а дані може бути переформатовано." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 +msgid "I<W>" +msgstr "I<W>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 +msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." +msgstr "Теґи має бути перекладено, а дані не слід переформатовувати." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 +msgid "I<i>" +msgstr "I<i>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 +msgid "Tags should be translated inline." +msgstr "Теґи має бути перекладено у тексті." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 +msgid "I<p>" +msgstr "I<p>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 +msgid "Tags should be translated as placeholders." +msgstr "Теґи має бути перекладено як замінники." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 +msgid "" +"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> " +"I<i> I<p>." +msgstr "" +"На внутрішньому рівні обробник XML працює з цими 4 параметрами: I<w> I<W> " +"I<i> I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 +msgid "" +"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"* Для теґів зі списку B<break> буде встановлено I<w> або I<W>, залежно від " +"параметра B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 +msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>." +msgstr "* Для теґів зі списку B<inline> буде встановлено I<i>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 +msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>." +msgstr "* Для теґів зі списку B<placeholder> буде встановлено I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 +msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set." +msgstr "" +"* Для теґів зі списку B<untranslated> не буде встановлено жодного з цих " +"параметрів." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 +msgid "" +"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with " +"B<--debug> option." +msgstr "" +"Ви можете перевірити, як працює обробка параметрів на внутрішньому рівні, за " +"допомогою виклику B<po4a> з параметром B<--debug>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in either B<translated> or " +"B<untranslated> setting string." +msgstr "" +"Зауважте, що теґ має бути або у списку параметра B<translated>, або у списку " +"параметра B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 +msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви не хочете перекладати." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 +msgid "" +"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " +"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set " +"depending on the B<wrap> option." +msgstr "" +"Будь ласка, зауважте, що придатний до перекладу вбудований теґ у даних теґу, " +"який не перекладається, вважається теґом зміни режиму перекладу, параметр " +"I<i> скидається, і використовується параметр I<w> або I<W>, залежно від " +"значення параметра B<wrap>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 +msgid "B<defaulttranslateoption>" +msgstr "B<defaulttranslateoption>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 +msgid "" +"The default categories for tags that are not in any of the translated, " +"untranslated, break, inline, or placeholder." +msgstr "" +"Типові категорії для теґів, які не належать до категорій translated, " +"untranslated, break, inline або placeholder." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 +msgid "" +"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is " +"only valid for translatable tags." +msgstr "" +"Це набір літер, які визначено у B<translated>. Цей параметр є чинним лише " +"для теґів, які можна перекладати." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 +msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" +msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 +msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" +msgstr "ВИЗНАЧЕННЯ ТЕҐІВ І АТРИБУТІВ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 +msgid "" +"The simplest customization is to define which tags and attributes you want " +"the parser to translate. This should be done in the initialize function. " +"First you should call the main initialize, to get the command-line options, " +"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " +"to treat some new options from command line, you should define them before " +"calling the main initialize:" +msgstr "" +"Найпростішим налаштовування є визначення, які теґи і атрибути засіб обробки " +"має вважати придатними до перекладу. Зробити це можна у функції " +"ініціалізації. Спочатку вам слід викликати ініціалізацію основної функції, " +"щоб отримати параметри рядка команди, а потім слід дописати ваші нетипові " +"визначення до хешу параметрів. Якщо ви хочете взяти до уваги якісь нові " +"параметри з рядка команди, вам слід визначити їх до виклику ініціалізації " +"основної функції:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 +msgid "" +"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " +"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " +"to override the default behavior defined in your module with command line " +"options." +msgstr "" +"Вам слід використовувати параметри B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, і " +"B<_default_attributes> у похідних модулях. Це надасть змогу користувачам " +"перевизначати типову поведінку, визначену у вашому модулі, за допомогою " +"параметрів рядка команди." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior." +msgstr "" +"Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього " +"модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 +msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," +msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 +msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" +msgstr "ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ФУНКЦІЇ found_string" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 +msgid "" +"Another simple step is to override the function \"found_string\", which " +"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " +"There you can control which strings you want to translate, and perform " +"transformations to them before or after the translation itself." +msgstr "" +"Іншим простим кроком є перевизначення функції «found_string», яка отримує " +"видобуті рядки від засобу обробки з метою їх перекладу. Ви можете керувати " +"тим, які рядки слід перекладати, і виконувати їхнє перетворення до чи після " +"самого перекладу." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 +msgid "" +"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " +"that contains extra information to control what strings to translate, how to " +"translate them and to generate the comment." +msgstr "" +"Функція отримує видобутий текст, посилання на місце у документі, звідки " +"видобуто текст, та хеш, у якому містяться додаткові дані щодо того, які " +"рядки слід перекладати, як їх слід перекладати і як створювати коментар." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 +msgid "" +"The content of these options depends on the kind of string it is (specified " +"in an entry of this hash):" +msgstr "" +"Вміст цих параметрів залежить від типу рядка (вказаного у записі цього хешу):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 +msgid "type=\"tag\"" +msgstr "type=\"tag\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 +msgid "" +"The found string is the content of a translatable tag. The entry " +"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " +"in the module \"tags\" option." +msgstr "" +"Знайдений рядок є вмістом придатного для перекладу теґу. Запис «tag_options» " +"містить додаткові символи перед записом теґу у ієрархії тегів параметра " +"«tags» модуля." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 +msgid "type=\"attribute\"" +msgstr "type=\"attribute\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 +msgid "" +"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " +"entry \"attribute\" has the name of the attribute." +msgstr "" +"Означає, що знайдений рядок є значенням придатного до перекладу атрибута. " +"Запис «attribute» містить назву атрибута." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 +msgid "" +"It must return the text that will replace the original in the translated " +"document. Here's a basic example of this function:" +msgstr "" +"Має повертати текст, який замінить оригінал у перекладеному документі. Ось " +"базовий приклад цієї функції:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 +#, no-wrap +msgid "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 +msgid "" +"There's another simple example in the new Dia module, which only filters " +"some strings." +msgstr "" +"Ще один простий приклад можна знайти у модулі Dia. Там фільтруються лише " +"деякі рядки." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 +msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" +msgstr "ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ (ЩЕ НЕ НАПИСАНО)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 +msgid "" +"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " +"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " +"list should be sorted so that the most general tags are after the most " +"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " +"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" +msgstr "" +"Це доволі складно, але надасть змогу налаштовувати (майже) усе. Засновано на " +"списку хешів, кожен з яких визначає поведінку для певного типу теґів. Список " +"має бути упорядковано так, щоб найзагальніші теґи стояли у ньому після " +"найконкретніших (упорядковані спочатку за початковими, а потім за кінцевими " +"ключами). Щоб визначити тип теґів, вам доведеться створити хеш із такими " +"ключами:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 +msgid "B<beginning>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 +msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." +msgstr "Задає початок теґу, після «E<lt>»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 +msgid "B<end>" +msgstr "B<end>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 +msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." +msgstr "Задає кінець теґу, до «E<gt>»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 +msgid "B<breaking>" +msgstr "B<breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 +msgid "" +"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " +"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " +"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " +"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " +"concrete tag of this class is a breaking tag or not." +msgstr "" +"Повідомляє, чи є клас теґів роздільним. Нероздільним (вбудованим) теґом буде " +"теґ, який можна вважати вмістом іншого теґу. Може приймати значення false " +"(0), true (1) або undefined (не визначено). Якщо ви лишите його " +"невизначеним, вам слід визначити функцію f_breaking, яка повідомлятиме, " +"належить певний теґ цього класу до роздільних чи ні." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 +msgid "B<f_breaking>" +msgstr "B<f_breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 +msgid "" +"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " +"should be defined if the B<breaking> option is not." +msgstr "" +"Це функція, яка повідомлятиме, є наступний теґ роздільним чи ні. Її слід " +"визначити, якщо параметр B<breaking> не визначено." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 +msgid "B<f_extract>" +msgstr "B<f_extract>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 +msgid "" +"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " +"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " +"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " +"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " +"input stream or not." +msgstr "" +"Якщо ви не визначатимете цей ключ, загальна функція видобування видобуватиме " +"і сам теґ. Це корисно для теґів, які можуть містити інші теґи або спеціальні " +"структури, щоб забезпечити притомну поведінку основного засобу обробки. Ця " +"функція отримує булеве значення, яке повідомляє, слід вилучати теґ із " +"вхідного потоку даних чи ні." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 +msgid "B<f_translate>" +msgstr "B<f_translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 +msgid "" +"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " +"returns the translated tag (translated attributes or all needed " +"transformations) as a single string." +msgstr "" +"Ця функція отримує теґ (у форматі get_string_until()) і повертає " +"перекладений теґ (перекладені атрибути або усі потрібні перетворення) як " +"один рядок." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 +msgid "WORKING WITH TAGS" +msgstr "РОБОТА З ТЕҐАМИ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 +msgid "get_path()" +msgstr "get_path()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 +msgid "" +"This function returns the path to the current tag from the document's root, " +"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." +msgstr "" +"Ця функція повертає шлях до поточного теґу від кореневого теґу документа у " +"формі E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 +msgid "" +"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " +"These path elements are added to the end of the current path." +msgstr "" +"Можна передати як аргумент додатковий масив теґів (без дужок). Ці елементи " +"шляху буде додано наприкінці поточного шляху." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 +msgid "tag_type()" +msgstr "tag_type()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 +msgid "" +"This function returns the index from the tag_types list that fits to the " +"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." +msgstr "" +"Ця функція повертає індекс у списку tag_types, який відповідає наступному " +"теґу у потоці вхідних даних, або -1, якщо це кінець файла вхідних даних." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 +msgid "" +"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " +"contain multiple lines." +msgstr "" +"Тут теґ має конструкцію, яка починається з E<lt> і завершується E<gt>, а " +"також може складатися з декількох рядків." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 +msgid "" +"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " +"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" +">unshiftline($$) >>." +msgstr "" +"Функція працює з масивом C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, який містить дані " +"вхідного документа, і здійснює прив'язку опосередковано, на основі C<< $self-" +">shiftline() >> і C<< $self->unshiftline($$) >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 +msgid "extract_tag($$)" +msgstr "extract_tag($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 +msgid "" +"This function returns the next tag from the input stream without the " +"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " +"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " +"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " +"input stream." +msgstr "" +"Ця функція повертає наступний теґ із потоку вхідних даних без початку і " +"кінця у формі масиву, щоб зберегти посилання на файл вхідних даних. Функція " +"має два параметри: тип теґу (у формі, яку повертає tag_type) та булеве " +"значення, яке вказує на те, чи слід вилучати теґ із потоку вхідних даних." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 +msgid "get_tag_name(@)" +msgstr "get_tag_name(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 +msgid "" +"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " +"array form returned by extract_tag." +msgstr "" +"Ця функція повертає назву теґу, переданого як аргумент, у формі масиву, " +"повернутого extract_tag." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 +msgid "breaking_tag()" +msgstr "breaking_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 +msgid "" +"This function returns a boolean that says if the next tag in the input " +"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " +"intact." +msgstr "" +"Ця функція повертає булеве значення, яке повідомляє, є наступний теґ у " +"потоці вхідних даних роздільним чи ні (вбудованим теґом). Не змінює вхідний " +"потік даних." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 +msgid "treat_tag()" +msgstr "treat_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 +msgid "" +"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " +"type's custom translation functions." +msgstr "" +"Ця функція перекладає наступний теґ з потоку вхідних даних. Використовує " +"нетипові функції перекладу для кожного типу теґів." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 +msgid "tag_in_list($@)" +msgstr "tag_in_list($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 +msgid "" +"This function returns a string value that says if the first argument (a tag " +"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " +"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " +"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " +"doesn't have options)." +msgstr "" +"Ця функція повертає рядкове значення, яке повідомляє, чи відповідає перший " +"аргумент (ієрархія теґів) будь-якому теґу з другого аргументу (списку теґів " +"або ієрархій теґів). Якщо не відповідає, функція повертає 0. Якщо " +"відповідає, повертає параметри відповідного теґу (символи перед теґом) або 1 " +"(якщо у теґу немає параметрів)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 +msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" +msgstr "РОБОТА З АТРИБУТАМИ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 +msgid "treat_attributes(@)" +msgstr "treat_attributes(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 +msgid "" +"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " +"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " +"and it translates the translatable ones (specified by the module option " +"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." +msgstr "" +"Ця функція обробляє переклад атрибутів теґу. Вона отримує теґ без позначок " +"початку і кінця, а потім визначає атрибути і перекладає ті з них, які слід " +"перекласти (вказані за допомогою параметра модуля B<attributes>). Функція " +"повертає простий рядок із перекладеним теґом." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 +msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" +msgstr "РОБОТА З ДАНИМИ У ТЕҐАХ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 +msgid "treat_content()" +msgstr "treat_content()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 +msgid "" +"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " +"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " +"functions." +msgstr "" +"Ця функція отримує фрагмент тексту до наступного теґу (не вбудованого) з " +"потоку вхідних даних. Використовує нетипові функції перекладу для кожного " +"типу теґів." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 +msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" +msgstr "РОБОТА З ПАРАМЕТРАМИ МОДУЛІВ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 +msgid "treat_options()" +msgstr "treat_options()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 +msgid "" +"This function fills the internal structures that contain the tags, " +"attributes and inline data with the options of the module (specified in the " +"command-line or in the initialize function)." +msgstr "" +"Ця функція заповнює внутрішні структури, які містять теґи, атрибути і " +"вбудовані дані із використанням параметрів модуля (вказаний у рядку команди " +"або у функції ініціалізації)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 +msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" +msgstr "ОТРИМАННЯ ТЕКСТУ ІЗ ВХІДНОГО ДОКУМЕНТА" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 +msgid "get_string_until($%)" +msgstr "get_string_until($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 +msgid "" +"This function returns an array with the lines (and references) from the " +"input document until it finds the first argument. The second argument is an " +"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." +msgstr "" +"Ця функція повертає масив рядків (і посилань) з вхідного документа, " +"розташованих до першого аргументу функції. Другим аргументом є хеш " +"параметрів. Значення 0 означає «вимкнено» (типове значення), а значення 1 — " +"увімкнено." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 +msgid "The valid options are:" +msgstr "Коректні значення параметрів:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 +msgid "B<include>" +msgstr "B<include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 +msgid "This makes the returned array to contain the searched text" +msgstr "Робить так, що повернути масив міститиме текст, який шукали" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 +msgid "B<remove>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 +msgid "This removes the returned stream from the input" +msgstr "Вилучає повернутий потік даних з вхідних даних." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 +msgid "B<unquoted>" +msgstr "B<unquoted>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 +msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" +msgstr "Забезпечує, щоб шуканий текст був поза лапками." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 +msgid "" +"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " +"plain string" +msgstr "" +"Вказує, що першим аргументом є формальний вираз, а не звичайний текстовий " +"рядок" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 +msgid "skip_spaces(\\@)" +msgstr "skip_spaces(\\@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 +msgid "" +"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " +"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " +"them as a simple string." +msgstr "" +"Ця функція отримує як аргумент посилання на абзац (у форматі, який повертає " +"get_string_until), пропускає початкові пробіли і повертає абзац як простий " +"рядок." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 +msgid "join_lines(@)" +msgstr "join_lines(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 +msgid "" +"This function returns a simple string with the text from the argument array " +"(discarding the references)." +msgstr "" +"Ця функція повертає простий рядок із текстом з масиву аргументів (з " +"відкиданням посилань)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 +msgid "This module can translate tags and attributes." +msgstr "Цей модуль може перекладати теґи і атрибути." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 +msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" +msgstr "DOCTYPE (ЗАПИСИ)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 +msgid "" +"There is a minimal support for the translation of entities. They are " +"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " +"entities are not supported and entities are always rewrapped during the " +"translation." +msgstr "" +"Передбачено мінімальну підтримку перекладу замінників. Вони перекладаються " +"як ціле, теґи не беруться до уваги. Підтримки багаторядкових замінників не " +"передбачено, замінники завжди переносяться під час перекладу." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 +msgid "" +"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " +"the $self hash?)" +msgstr "" +"ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ З УСПАДКОВАНИХ МОДУЛІВ (пересунути структуру " +"tag_types до $self hash?)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n" +" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008—2009\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Yaml — перетворення файлів YAML на файли PO, і навпаки" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Yaml — модуль, який допомагає у перекладі файлів Yaml іншими " +"мовами (якими розмовляють люди)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 +msgid "" +"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " +"extracted." +msgstr "" +"Модуль видобуває значення хешів та масивів YAML. Видобування ключів хешів " +"виконано не буде." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 +msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." +msgstr "Зауваження: цей модуль обробляє файл YAML за допомогою YAML::Tiny." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 +msgid "B<keys>" +msgstr "B<keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 +msgid "" +"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " +"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " +"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " +"least one of the options. Arrays values are always returned unless the " +"B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Список відокремлених пробілами ключів хешів, які слід обробляти для " +"видобування. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів " +"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> " +"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено " +"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди " +"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 +msgid "B<paths>" +msgstr "B<paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " +"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " +"unless the B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для " +"видобування. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність шляхів " +"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> " +"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено " +"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди " +"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 +msgid "B<skip_array>" +msgstr "B<skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 +msgid "Do not translate array values." +msgstr "Не перекладати значення масивів." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" © Brian Exelbierd, 2017.\n" +"© Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2022.\n" +"\n" + +#~ msgid "This information is not written to the PO file." +#~ msgstr "Ця інформація не записується до файла PO." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " +#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " +#~ "children are:" +#~ msgstr "" +#~ "new() може примати параметри у форматі пар ключ/значення. Ці параметри " +#~ "керують поведінкою обробника. Коректні параметри є спільними для усіх " +#~ "дочірніх класів Pod::Parser:" + +#~ msgid "B<alt>" +#~ msgstr "B<alt>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " +#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " +#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо встановлено значення true, вибирає альтернативний формат виведення, " +#~ "який, окрім інших речей, використовує інший стиль заголовків і позначає " +#~ "запис B<=item> двокрапкою на лівому полі. Типовим значенням є false." + +#~ msgid "B<code>" +#~ msgstr "B<code>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " +#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " +#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо встановлено значення true, до виведених результатів буде включено не " +#~ "пов'язані із POD частини файла вхідних даних. Корисно для файлів із " +#~ "кодом, документованим за допомогою блоків POD, де слід перекласти POD, а " +#~ "код лишити незмінним." + +#~ msgid "" +#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " +#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." +#~ msgstr "" +#~ "Кількість пробілів у відступах для звичайного тексту і типові відступи " +#~ "для блоків B<=over>. Типове значення — 4." + +#~ msgid "B<loose>" +#~ msgstr "B<loose>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " +#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " +#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " +#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " +#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " +#~ "more pleasing output." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо встановлено значення true, після заголовка B<=head1> буде виведено " +#~ "порожній рядок. Якщо встановлено значення false (типовий варіант), після " +#~ "B<=head1> не буде додано порожній рядок, хоча такий рядок виводитиметься " +#~ "після B<=head2>. Це типова поведінка, оскільки таке форматування є " +#~ "очікуваним для сторінок підручника. Якщо ви форматуєте довільні текстові " +#~ "документи, встановлення значення true може покращити зовнішній вигляд " +#~ "результатів." + +#~ msgid "B<quotes>" +#~ msgstr "B<quotes>" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " +#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " +#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " +#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " +#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає лапки, які буде використано для тексту CE<lt>>. Якщо значенням є " +#~ "одинарний символ, він використовується для лівих і правих лапок; якщо " +#~ "значенням є два символи, перший символ використовується для лівих лапок, " +#~ "а другий — для правих; якщо ж символів чотири, перші два використовуються " +#~ "як ліві лапки, а останні два — як праві." + +#~ msgid "" +#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " +#~ "marks are added around CE<lt>> text." +#~ msgstr "" +#~ "Може приймати особливе значення B<none>, яке означає, що навколо тексту " +#~ "CE<lt>> не додаватимуться лапки." + +#~ msgid "B<sentence>" +#~ msgstr "B<sentence>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " +#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " +#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " +#~ "compressed into a single space. Defaults to true." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо встановлено значення true, Locale::Po4a::Pod вважатиме, що кожне " +#~ "речення завершується двома пробілами і намагатиметься зберігати такі " +#~ "інтервали між реченнями. Якщо встановлено значення false, усі послідовні " +#~ "пробіли у звичайних абзацах будуть стискатися до одинарного пробілу. " +#~ "Типовим значенням є true." + +#~ msgid "B<width>" +#~ msgstr "B<width>" + +#~ msgid "" +#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." +#~ msgstr "" +#~ "Позиція, на якій слід переносити рядки тексту праворуч. Типове значення — " +#~ "76." + +#~ msgid "" +#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " +#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." +#~ msgstr "" +#~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться " +#~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків " +#~ "додаватимуться символи розриву рядків." + +#~ msgid "__END__" +#~ msgstr "__END__" + +#~ msgid "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" +#~ msgstr "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." +#~ msgstr "" +#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/" +#~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " +#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " +#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" +#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " +#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " +#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " +#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " +#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " +#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." +#~ msgstr "" +#~ "Історично, po4a побудовано на основі чотирьох скриптів, кожен з яких " +#~ "виконує певне власне завдання. L<po4a-gettextize(1)> допомагає ініціювати " +#~ "переклади та, якщо потрібно, перетворити наявні проєкти перекладу до " +#~ "схеми po4a. L<po4a-updatepo(1)> відображає зміни у початковій " +#~ "документації до відповідних файлів PO. L<po4a-translate(1)> збирає файл " +#~ "перекладу на основі початкового файла та відповідного файла PO. Крім " +#~ "того, є ще L<po4a-normalize(1)> — програма, яка здебільшого корисна для " +#~ "діагностики обробників po4a, оскільки вона створює неперекладендий " +#~ "документ з початкового файла. За результатами простіше знайти помилки, " +#~ "які є наслідком процедури обробки." + +#~ msgid "" +#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " +#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " +#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " +#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " +#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " +#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " +#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " +#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " +#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " +#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." +#~ msgstr "" +#~ "Для більшості проєктів достатньо можливостей L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-" +#~ "translate(1)>, але керувати цими скриптами складно, неправильні параметри " +#~ "можуть призвести до помилок. Якщо документацію, яку слід перекласти, " +#~ "поділено на декілька початкових файлів, підтримання актуальності файлів " +#~ "PO і правильне збирання документації стає складним завданням. Щоб усунути " +#~ "проблеми, було створено універсальний інструмент — L<po4a(1)>. Ця " +#~ "програма працює із файлом налаштувань, який описує структуру проєкту " +#~ "перекладу: розташування файлів PO, список файлів, які слід перекласти та " +#~ "параметри, якими слід скористатися, а також повністю автоматизує процес. " +#~ "Коли ви викликаєте L<po4a(1)>, програма одразу оновлює файли PO і " +#~ "повторно створює файли перекладу, які цього потребують. Якщо файл є " +#~ "актуальним, L<po4a(1)> не вносить до нього змін." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " +#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " +#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "У решті цього розділу подано огляд користування інтерфейсом до скриптів " +#~ "po4a. Більшість користувачів, напевне, віддасть перевагу використанню " +#~ "універсального інструмента, який описано у документації до L<po4a(1)>." + +#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" +#~ msgstr "Графічний огляд скриптів po4a" + +#~ msgid "" +#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " +#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " +#~ "project is setup and configured." +#~ msgstr "" +#~ "Ця схема є складною, але на практиці після створення і налаштовування " +#~ "проєкту використовується лише її права частина (там, де ви працюєте з " +#~ "L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-translate(1)>)." + +#~ msgid "" +#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " +#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " +#~ "one invocation. The underlying logic remains the same." +#~ msgstr "" +#~ "Як ми вже зауважували раніше, програма L<po4a(1)> поєднує можливості " +#~ "окремих скриптів, оновлюючи файли PO і перекладений документ за один " +#~ "прохід. Базова логіка обробки лишається незмінною." + +#~ msgid "" +#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " +#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " +#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " +#~ "then have to provide translations for every content used in your " +#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " +#~ "file. Potential translators can translate your project into a new " +#~ "language by renaming this file and providing the translations in their " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви використовуєте L<po4a(1)>, ніякого специфічного кроку для того, " +#~ "щоб розпочати переклад, не буде. Вам просто слід вказати список мов у " +#~ "файлі налаштувань, і файли PO, яких не вистачає, буде створено " +#~ "автоматично. Природно, перекладач має надати переклади для усіх " +#~ "фрагментів тексту, які використано у документі. L<po4a(1)> також створює " +#~ "файл POT, який є файлом шаблона перекладів. Потенційні перекладачі можуть " +#~ "перекладати ваш проєкт новою мовою, перейменувавши цей файл і надавши " +#~ "його переклад рідною мовою." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can " +#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." +#~ msgid "" +#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " +#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " +#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " +#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " +#~ "initiate a new translation." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви надаєте перевагу використанню окремих скриптів, для створення " +#~ "файла POT вам слід скористатися L<po4a-gettextize(1)>, як це вказано. " +#~ "Отриманий файл можна потім скопіювати як F<XX.po> для започаткування " +#~ "нового перекладу." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <основний.документ> --po <переклад.pot>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " +#~ "this process." +#~ msgstr "" +#~ "На вході використовується основний документ, а файл POT є результатом " +#~ "цього процесу." + +#~ msgid "Integrating changes to the original document" +#~ msgstr "Інтеграція змін до початкового документа" + +#~ msgid "" +#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " +#~ "documentation for details):" +#~ msgstr "" +#~ "Скриптом, яким слід для цього скористатися є L<po4a-updatepo(1)> (будь " +#~ "ласка, зверніться до відповідної сторінки документації, щоб дізнатися " +#~ "більше):" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <новий_основний.документ> --p0 <старий_документ.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " +#~ "used both in input and output." +#~ msgstr "" +#~ "На вході використовується основний документ, а файл PO оновлюється: його " +#~ "вміст використовується як вхідні дані і, одночасно, є результатом обробки." + +#~ msgid "" +#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Після завершення перекладу вам потрібна буде перекладена документація для " +#~ "надання її користувачам разом із оригінальною. Для отримання такої " +#~ "документації скористайтеся програмою L<po4a-translate(1)> ось так:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <основний_документ> --po <документ.XX.po> --localized <документ_XX>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " +#~ "is the output of this process." +#~ msgstr "" +#~ "На вході використовується основний документ і файли PO, результатом " +#~ "процесу є перекладений документ." + +#~ msgid "to_utf8()" +#~ msgstr "to_utf8()" + +#~ msgid "" +#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " +#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " +#~ "ASCII." +#~ msgstr "" +#~ "Розкодовує UTF-8 у рядках перекладів (msgstr) PO. Не виконує ніяких дій, " +#~ "якщо кодування у файлі PO не вказано кодування (немає значення " +#~ "«CHARSET»), або якщо дані вже записано у кодуванні UTF-8, або дані є " +#~ "символами ASCII." + +#~ msgid "set_charset($)" +#~ msgstr "set_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " +#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " +#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " +#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " +#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." +#~ msgstr "" +#~ "Встановлює для кодування символів у заголовку PO значення, вказане як " +#~ "перший аргумент функції. Якщо ви не викликатимете цю функцію (і не " +#~ "читатимете файл із визначеним кодуванням символів), типовим значенням " +#~ "залишиться «UTF-8». Це значення не змінює поведінки модуля, просто " +#~ "використовується для заповнення поля у заголовку і повернення значення у " +#~ "функції get_charset()." + +#~ msgid "" +#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " +#~ "detect it from the input document)." +#~ msgstr "" +#~ "Кодування символів, яке використано у вхідному документі (якщо його не " +#~ "вказано, функція спробує визначити його за вхідним документом)." + +#~ msgid "detected_charset($)" +#~ msgstr "detected_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " +#~ "detected from the input document. It can usually be read from the " +#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " +#~ "the process() arguments or detected from the document." +#~ msgstr "" +#~ "Ця функція повідомляє TransTractor, що у вхідному документі було виявлено " +#~ "нове кодування (перший аргумент). Кодування, зазвичай, можна прочитати із " +#~ "заголовка документа. Використовуватиметься лише перше кодування, яке буде " +#~ "отримано з аргументів process() або визначено з документа." + +#~ msgid "recode_skipped_text($)" +#~ msgstr "recode_skipped_text($)" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " +#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " +#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " +#~ "when you skip a string from the input document and you want the output " +#~ "document to be consistent with the global encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Ця функція повертає перекодований текст, переданий їй як аргумент, з " +#~ "кодування вхідного документа у кодування вихідного документа. У такому " +#~ "перекодуванні немає потреби, якщо рядок перекладається (translate() сама " +#~ "усе перекодовує), але воно потрібне, якщо ви пропускаєте рядок із " +#~ "вхідного документа і хочете, щоб вихідний документ був однорідним у сенсі " +#~ "загального кодування." + +#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." +#~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2020." + +#~ msgid "" +#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the " +#~ "B<yfm_skip_array> option is provided." +#~ msgstr "" +#~ "Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у " +#~ "вступному розділі YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність " +#~ "ключів встановлюватиметься без врахування регістру. Значення масивів " +#~ "завжди перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>." + +#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." +#~ msgstr "© Brian Exelbierd, 2017." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings " +#~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, " +#~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In " +#~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has " +#~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge " +#~ "will probably match the strings accordingly afterward." +#~ msgstr "" +#~ "У більшості випадків, коли po4a дописує додатковий пробіл для усування " +#~ "дублювання рядків, цей пробіл не впливає на форматування. Переклади " +#~ "рядків попри це буде позначено як неточні, а msgmerge згодом, ймовірно, " +#~ "зіставить рядки відповідним чином." + +#~ msgid "B<dedup>" +#~ msgstr "B<dedup>" + +#~ msgid "" +#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when " +#~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. " +#~ "This is probably only useful in the gettextization context, where " +#~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github." +#~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info." +#~ msgstr "" +#~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід виконувати усування дублікатів " +#~ "msgid. Якщо має значення «true», коли той самий рядок додається ще раз, " +#~ "програма додасть до нього пробіл, щоб він не став дублікатом. Ймовірно, " +#~ "це корисно лише у контексті перетворення на gettext, де дублювання msgid " +#~ "порушує роботу алгоритму встановлення відповідності. Щоб дізнатися " +#~ "більше, див. https://github.com/mquinson/po4a/issues/334." + +#~ msgid "gettextize($$)" +#~ msgstr "gettextize($$)" + +#~ msgid "" +#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " +#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" +#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." +#~ msgstr "" +#~ "Ця функція створює один каталог перекладених повідомлень з двох каталогів " +#~ "— початкового і перекладу. Процедуру описано у підручнику з L<po4a(7)|" +#~ "po4a.7>, розділ I<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>." + +#~ msgid "" +#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm " +#~ "as is. See Po.pm documentation for more info." +#~ msgstr "" +#~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід усувати дублікати msgid. " +#~ "Передається до Po.pm без змін. Див. документацію до Po.pm, щоб дізнатися " +#~ "більше." + +#~ msgid "" +#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " +#~ "configuration file and the documents to translate (called master " +#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " +#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " +#~ "that eases the work of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Коли вперше запускаєте програму B<po4a>, і у вас є лише файл налаштувань " +#~ "і документи для перекладу (ми називатимемо їх «основні документи»), які " +#~ "слід перекласти, програма створює файл POT (який також називають шаблоном " +#~ "перекладів), у якому містяться усі рядки документів у формі, з якою " +#~ "можуть легко працювати перекладачі." + +#~ msgid "" +#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " +#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " +#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " +#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Такі файли POT можна перекладати або за допомогою спеціалізованого " +#~ "редактора, зокрема B<Редактора перекладів GGNOME> або B<Lokalize> з KDE " +#~ "або B<poedit>, чи інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема " +#~ "B<weblate> або B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по " +#~ "одному на кожну мову перекладу." + +#~ msgid "" +#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " +#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " +#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " +#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " +#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " +#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо до основних документів було внесено зміни, po4a оновить файли PO і " +#~ "POT відповідним чином, отже перекладачі без проблем зможуть виявити зміни " +#~ "і оновити результати своєї роботи. Залежно від параметрів запуску, po4a " +#~ "відкидатиме частково перекладені документи або створюватиме документ, у " +#~ "якому поєднуватимуться неперекладені частини англійською (для нових або " +#~ "змінених частин) та перекладені частини (ті частини, переклад яких " +#~ "лишився незмінним у файлі PO)." + +#~ msgid "Graphical overview" +#~ msgstr "Графічний огляд" + +#~ msgid "" +#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " +#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " +#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " +#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " +#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " +#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " +#~ "B<po4a> program in your build process." +#~ msgstr "" +#~ "Написанням основних документів займаються автори документації. Усі " +#~ "внесені ними зміни автоматично відтворюються за допомогою po4a у файлах " +#~ "PO, за оновлення перекладу яких відповідають перекладачі. Усі зміни у " +#~ "файлах PO (внесені вручну або за допомогою po4a) автоматично " +#~ "відтворюються у перекладених документах. Ви можете відтворити поведінку " +#~ "програми B<po4a> за допомогою скриптів L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-" +#~ "translate(1)> у файлах makefile, втім, це доволі складно і марудно (див. " +#~ "L<po4a(7)>). Наполегливо рекомендуємо вам користуватися у ваших скриптах " +#~ "збирання саме B<po4a>." + +#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" +#~ msgstr "ПРИКЛАД НАЛАШТУВАНЬ" + +#~ msgid "TODO: Is this section really useful?" +#~ msgstr "ЗАВДАННЯ: Чи потрібен взагалі цей розділ?" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " +#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " +#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " +#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " +#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Припустімо, ви є супровідником програми із назвою B<foo>, сторінкою " +#~ "підручника якої є F<man/foo.1>. Актуальний стан, звичайно ж, " +#~ "підтримується лише для англійського варіанта цієї сторінки. Тепер, ви, як " +#~ "супровідник основної версії або пакунків з програмою, хочете створити і " +#~ "супроводжувати переклад. По-перше, вам слід створити файл POT, який ви " +#~ "надішлете перекладачам, за допомогою L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "So for our case we would call" +#~ msgstr "Отже, у нашому прикладі слід віддати команду" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " +#~ "it for download somewhere on your website." +#~ msgstr "" +#~ "Далі, цей файл слід надіслати до відповідних списків листування " +#~ "перекладачів або запропонувати отримувати його з якоїсь адреси на вашому " +#~ "сайті." + +#~ msgid "" +#~ "Now let's assume you received three translations before your next " +#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." +#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " +#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " +#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " +#~ "would look like the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Далі, припустімо, що ви отримали три переклади перед наступним випуском " +#~ "програми: F<de.po> (з додатком F<de.add>), F<sv.po> та F<pt.po>. Оскільки " +#~ "ви не хочете вносити зміни до ваших файлів F<Makefile> кожного разу, коли " +#~ "з'являється новий переклад, ви можете скористатися B<po4a> з відповідним " +#~ "файлом налаштувань у вашому F<Makefile>. Нехай файл налаштувань має назву " +#~ "F<po4a.cfg>. У нашому прикладі його вміст буде таким:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " +#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " +#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " +#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " +#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " +#~ "would include F<de.add>." +#~ msgstr "" +#~ "У цьому прикладі ми припускали, що ваші створені сторінки підручника (і " +#~ "усі файли PO і додатків) мають зберігатися у F<man/translated/$lang/> " +#~ "(відповідно у F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_$lang/>) у поточному " +#~ "каталозі. У нашому прикладі каталог F<man/po4a/po/> міститиме F<de.po>, " +#~ "F<pt.po> і F<sv.po>, а каталог F<man/po4a/add_de/> міститиме F<de.add>." + +#~ msgid "" +#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." +#~ "po>) is accompanied by an addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Зверніть увагу на використання модифікатора B<?>, оскільки лише переклад " +#~ "німецькою (F<de.po>) супроводжується додатком." + +#~ msgid "" +#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " +#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" +#~ msgstr "" +#~ "Для збирання самих перекладених сторінок підручника вам слід (лише одного " +#~ "разу!) додати такий рядок до цілі B<build> відповідного файла F<Makefile>:" + +#~ msgid "" +#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " +#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." +#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" +#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " +#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." +#~ msgstr "" +#~ "Щойно усе буде налаштовано, вам не доведеться знову редагувати " +#~ "F<Makefile>, якщо з'явиться новий переклад, тобто, якщо, наприклад, " +#~ "перекладачі французькою надішлють вам F<fr.po> і F<fr.add>, ви просто " +#~ "запишете відповідні файли до F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_fr/>, і під " +#~ "час наступного збирання програми переклад французькою буде автоматично " +#~ "зібрано до F<man/translated/fr/>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " +#~ "manual pages with English ones." +#~ msgstr "" +#~ "Зауважте, що відповідну ціль для встановлення перекладених сторінок " +#~ "підручника разом із англійськими все ж доведеться створити окремо." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" +#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Нарешті, якщо ви не зберігаєте створені файли у вашій системі керування версіями, вам потрібен буде рядок\n" +#~ "і у вашій цілі B<clean>:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." + +#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" +#~ msgstr "Наскільки мені відомо, є лише два інших комплекти програм:" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " +#~ "with po4a, never afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Скрипт B<po4a-gettextize> відповідає за перетворення файлів документації " +#~ "на файли PO. Вам достатньо один раз налаштувати ваш проєкт перекладу з " +#~ "po4a і забути про проблеми з перетворенням назавжди." + +#~ msgid "" +#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " +#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " +#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" +#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " +#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " +#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви розпочинаєте переклад на порожньому місці, B<po4a-gettextize> " +#~ "виконає видобування придатних до перекладу рядків з документації і запише " +#~ "їх до файла POT. Якщо ви надасте наявний перекладений файл за допомогою " +#~ "прапорця B<-l>, B<po4a-gettextize> спробує скористатися перекладами, які " +#~ "у ньому містяться, у створеному файлі PO. Цей процес усе ще лишається " +#~ "доволі марудним і таким, що потребує багато ручної роботи, як це описано " +#~ "у розділі «Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a» " +#~ "нижче." + +#~ msgid "" +#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " +#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " +#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " +#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " +#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " +#~ "not the string before or after." +#~ msgstr "" +#~ "Навіть після успішної обробки документа можуть лишитися невиявлені " +#~ "невідповідності і помилки, про які не було повідомлено. Ось чому усі " +#~ "переклади, які було автоматично пов'язано із початковими рядками " +#~ "програмою po4a-gettextize, буде позначено як I<неточні>, щоб перекладач " +#~ "переглянув їх вручну. Слід перевірити, чи кожен отриманий рядок msgstr є " +#~ "насправді перекладом відповідного рядка msgid, а не рядка перед ним або " +#~ "після нього." + +#~ msgid "" +#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " +#~ "translated document and in the original one. The best is to do the " +#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " +#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " +#~ "file once the gettextization was successful." +#~ msgstr "" +#~ "Як бачите, ключовим тут є точний збіг структур перекладеного документа та " +#~ "початкового документа. Найкращі результати можна отримати, якщо виконати " +#~ "перетворення до формату gettext тієї самої версії F<master.doc>, яку було " +#~ "використано для перекладу, а потім виконати оновлення PO за найсвіжішою " +#~ "версією основного файла." + +#~ msgid "" +#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " +#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " +#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " +#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " +#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " +#~ "restarting the translation from scratch would have required several " +#~ "months of work." +#~ msgstr "" +#~ "Навіть якщо щось іде не так, перетворення до формату gettext є швидшим за " +#~ "повторний повний переклад. Мені вдалося перетворити на формат gettext " +#~ "наявний переклад французькою документації до Perl за один день, хоча там " +#~ "і B<були> проблеми. Об'єм перекладу перевищував два мегабайти (2 мільйони " +#~ "символів), на новий переклад довелося б витратити місяці або навіть роки." + +#~ msgid "" +#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " +#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " +#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " +#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " +#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " +#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." +#~ msgstr "" +#~ "Перетворення до формату gettext буде зупинено, щойно буде виявлено " +#~ "розсинхронізацію. Теоретично, можна повторно синхронізувати процес " +#~ "перетворення до формату gettext пізніше у документах, наприклад, за " +#~ "допомогою того самого алгоритму, що і у програмі L<diff(1)>. Але ручне " +#~ "втручання все одно буде обов'язковим для встановлення відповідності " +#~ "елементів, які не може бути співвіднесено автоматично, ось чому " +#~ "автоматичну повторну синхронізацію (ще?) не реалізовано." + +#~ msgid "" +#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the " +#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated " +#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several " +#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or " +#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way." +#~ msgstr "" +#~ "У деяких випадках po4a додає пробіл наприкінці або початкового, або " +#~ "перекладеного рядківtrings. Причиною є те, що кожен рядок має бути " +#~ "позбавлено дублікатів під час перетворення до формату gettext. Уявіть " +#~ "собі, що рядок з'являється декілька разів у початковому тексті без змін, " +#~ "але його переклади є різними, або різні параграфи мають зовсім однакові " +#~ "переклади." + +#~ msgid "" +#~ "Without deduplication, such case would break the gettextization " +#~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of " +#~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would " +#~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), " +#~ "the pairing would fail." +#~ msgstr "" +#~ "Без усування дублювання такі випадки порушували б роботу алгоритму " +#~ "перетворення тексту до формату gettext, оскільки має бути однозначна " +#~ "відповідність між msgid основного і перекладеного файлів. Оскільки у " +#~ "одному з файлів PO не було б якогось запису (про який би було повідомлено " +#~ "як дублікат), однозначну відповідність було б порушено." + +#~ msgid "" +#~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to " +#~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues " +#~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of " +#~ "the master file are translated in the exact same way in the localized " +#~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case." +#~ msgstr "" +#~ "Оскільки po4a використовує для визначення того, чи розсинхронізовано " +#~ "потоки обробки, тип запису («заголовок» або «звичайний абзац» тощо), " +#~ "подібні проблеми можуть трапитися, якщо два ідентичних записи (той самий " +#~ "вміст, але різний тип) основного файла перекладено зовсім однаково у " +#~ "файлі перекладу. po4a виявляє фіктивну розсинхронізацію у таких випадках." + +#~ msgid "" +#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " +#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " +#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " +#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " +#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "І нарешті, не слід надто дивуватися, якщо перша синхронізація вашого " +#~ "файла PO буде досить тривалою. Причиною є те, що більшість msgid у файлі " +#~ "PO, який є результатом перетворення до формату gettext, не зовсім точно " +#~ "збігаються із елементами файла POT, якщо побудовано на основі свіжих " +#~ "основних файлів. Наслідком цього є те, що gettext доводиться шукати " +#~ "найближчі відповідники, використовуючи складний алгоритм порівняння і " +#~ "оцінки рядків." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " +#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." +#~ msgstr "" +#~ "Наприклад, перша синхронізація B<po4a-updatepo> перекладу документації до " +#~ "Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривала 48 годин (так, " +#~ "два дні), хоча для наступних синхронізацій було достатньо десятка секунд." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " © Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " +#~ "parts of the text, either the original or the translation. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " +#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " +#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " +#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " +#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " +#~ "the file during the process." +#~ msgstr "" +#~ "Іноді, ви трапляються випадки, коли програма po4a «з'їдає» частину тексту " +#~ "у початковому файлі або у перекладі. F<gettextization.failed.po> вказує " +#~ "на те, що до певного моменту відповідність зберігалася (аж до абзацу N). " +#~ "Але потім, а потім сталася помилка через те, що програма намагалася " +#~ "встановити відповідність абзацу N+1 у початковому файлі, але встановила " +#~ "її не з абзацом N+1 перекладу, а з абзацом N+2. Таким чином, абзац N+2 у " +#~ "процесі обробки «зник» з файла результатів." + +#~ msgid "" +#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " +#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " +#~ "but a new reference is added to the existing one instead." +#~ msgstr "" +#~ "Така неприємна ситуація трапляється, коли у документі повторюється певний " +#~ "абзац. У цьому випадку, у файлі PO не додається новий запис, а " +#~ "створюється посилання на вже наявний у ньому запис." + +#~ msgid "" +#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " +#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " +#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " +#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " +#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." +#~ msgstr "" +#~ "Отже, попередня проблема сталася через те, що два подібні, але різні " +#~ "абзаци було перекладено однаково. Це призводить до видимого вилучення " +#~ "абзацу з перекладу. Щоб виправити цю проблему достатньо трохи змінити " +#~ "один з перекладів у документі. Також можна просто прибрати другий з " +#~ "абзаців у початковому документі." + +#~ msgid "" +#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " +#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " +#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " +#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " +#~ "translated document to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Протилежний випадок: той самий абзац, який траплявся у початковому " +#~ "документі двічі, не було перекладено однаково у двох місцях. Результатом " +#~ "є умовне «зникнення» абзацу у перекладі. Просте копіювання вдалішого з " +#~ "перекладів на місце іншого у перекладеному документі має вирішити " +#~ "проблему." + +#~ msgid "equals_msgid(po)" +#~ msgstr "equals_msgid(po)" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " +#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " +#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " +#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " +#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." +#~ msgstr "" +#~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує, чи усі msgid у " +#~ "поточному файлі po містяться у файлі, який передано як параметр (при " +#~ "порівнянні файлів усі інші поля буде проігноровано). Неформально, якщо " +#~ "$uptodate має значення false, файли po буде змінено при обробці B<po4a-" +#~ "updatepo>." + +#~ msgid "" +#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " +#~ "is so." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо $uptodate має значення false, параметр $diagnostic містить " +#~ "діагностичні дані щодо причин." + +#~ msgid "is_po_uptodate()" +#~ msgstr "is_po_uptodate()" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " +#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " +#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " +#~ "uptodate, when this happens." +#~ msgstr "" +#~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує на те, чи " +#~ "збігаються файл po вхідних даних і файл po вихідних даних (якщо ні, це " +#~ "означає, що файл po вхідних даних слід оновити) і $diagnostic є рядком, " +#~ "який пояснює, чому файл po втратив актуальність, якщо це трапилося." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" +#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" +#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" +#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " * Для теґів зі списку B<break> встановлюється I<w> або I<W>, залежно від значення параметра <wrap>.\n" +#~ " * Для теґів зі списку B<inline> встановлюється I<i>.\n" +#~ " * Для теґів зі списку B<placeholder> встановлюється I<p>.\n" +#~ " * Для теґів зі списку B<untranslated> знімаються усі ці встановлені параметри.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" +#~ msgstr "" +#~ "ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників" + +#~ msgid "" +#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " +#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" +#~ "file=>I<name> option:" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо існуватимуть конфлікти назв, пов'язані із тим, що декілька з файлів " +#~ "матимуть однакові назви, назву основного файла можна вказати за допомогою " +#~ "параметра C<master:file=>I<назва>:" + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:" +#~ msgstr "Якщо хочете, можете надати деякі дані явно, ось так:" + +#~ msgid "" +#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " +#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " +#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " +#~ "options and their meanings." +#~ msgstr "" +#~ "Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування та іншим " +#~ "внутрішнім модулям po4a. Кожен параметр слід вказувати у форматі " +#~ "I<назва>B<=>I<значення>. Докладніші відомості щодо параметрів кожного з " +#~ "додатків можна знайти у документації до відповідного додатка." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " +#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Програмою <command>po4aman-display-po</command> можуть користуватися " +#~ "перекладачі, які хочу перевірити, як виглядатиме сторінка підручника, яку " +#~ "вони перекладають у PO." + +#~ msgid "" +#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " +#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " +#~ "provided on the command line, or installed on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Сторінка підручника має зберігатися у одному з форматів, підтримку якого " +#~ "передбачено у модулі <emphasis remap='I'>man</emphasis> po4a. Сторінку " +#~ "підручника можна вказати у командному рядку, можна також скористатися " +#~ "сторінкою, встановленою у системі." + +#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" +#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" + +#~ msgid "po4apod-display-po" +#~ msgstr "po4apod-display-po" + +#~ msgid "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +#~ msgstr "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#~ msgid "DATA FLOWS" +#~ msgstr "ПРОЦЕС ОБРОБКИ" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " +#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " +#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " +#~ "translation documents." +#~ msgstr "" +#~ "Процес обробки можна коротко описати наступним чином. Усі зміни у " +#~ "основному документі буде відтворено у файлах PO, а усі зміни у файлах PO " +#~ "(вручну або у спосіб, описаний на попередньому кроці) буде відтворено у " +#~ "перекладених документах." + +#~ msgid "Regular case where no B<pot_in> is specified:" +#~ msgstr "Звичайний випадок, коли не визначено B<pot_in>:" + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- поч. файли ->|<-----результати збирання----->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " addendum ----------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " master document --+---------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> translations\n" +#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<.....................+\n" +#~ " (the updated PO files are manually\n" +#~ " copied to the source of the next\n" +#~ " release while manually updating\n" +#~ " the translation contents)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " додаток ----------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " основний документ-+---------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> переклади\n" +#~ " старі файли PO -+--> оновлені файли PO + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<.....................+\n" +#~ " (оновлені файли PO вручну скопійовано\n" +#~ " до початкового коду наступного\n" +#~ " випуску під час оновлення вручну\n" +#~ " матеріалів для перекладу)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Special case where a B<pot_in> is specified to filter the input master " +#~ "document:" +#~ msgstr "" +#~ "Особливий випадок, коли визначено B<pot_in> для фільтрування вхідних " +#~ "даних основного документа:" + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- поч. файли->|<-------результати збирання-------->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " +#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " +#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " +#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Цей інструмент не дає змоги обернути процес обробки, отже, зміни у " +#~ "перекладах буде перезаписано вмістом файлів PO. Фактично, цей інструмент " +#~ "не можна використовувати для перетворення наявних перекладів до системи " +#~ "po4a. Для цього завдання, будь ласка, скористайтеся L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" +#~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАЛАШТУВАНЬ" + +#~ msgid "" +#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " +#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " +#~ "by the intl-tools projects." +#~ msgstr "" +#~ "Обов'язковим аргументом є шлях до файла налаштувань, яким слід " +#~ "скористатися. Його синтаксис розроблено простим і близьким до файлів " +#~ "налаштувань, які використовуються у проектах intl-tools." + +#~ msgid "" +#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " +#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " +#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " +#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " +#~ "hope ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Коментарі у цих файлах позначаються символом «#». Цей символ робить " +#~ "коментарем усі дані до кінця рядка. Рядки можна продовжувати екрануванням " +#~ "кінця рядка. Усі непорожні ярдки мають починатися з команди [], за якою " +#~ "має бути вказано аргументи команди (здається складним, але насправді, я " +#~ "сподіваюся, усе просто ;)" + +#~ msgid "Specifying the template languages" +#~ msgstr "Визначення мов шаблона" + +#~ msgid "" +#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " +#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " +#~ "paths and languages> below." +#~ msgstr "" +#~ "B<Зауваження:> рекомендуємо користуватися B<[po_directory]>, а не " +#~ "B<[po4a_langs]> або B<[po4a_paths]>. Див. розділ B<Автовиявлення шляхів і " +#~ "мов> нижче." + +#~ msgid "" +#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " +#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " +#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" +#~ msgstr "" +#~ "Це необов'язкова команда, яка спрощує увесь файл налаштувань і робить " +#~ "його придатнішим для масштабування. Вам слід вказати список мов, якими ви " +#~ "хочете перекладати документи. Це доволі просто, ось так:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " +#~ "the rest of the config file." +#~ msgstr "" +#~ "Це уможливлює для вас розгортання B<$lang> до списку усіх вказаних мов у " +#~ "решті файла налаштувань." + +#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" +#~ msgstr "Визначення шляхів для вхідних даних перекладача" + +#~ msgid "" +#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " +#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " +#~ "such a line:" +#~ msgstr "" +#~ "По-перше, вам слід вказати, де зберігаються створені перекладачами файли " +#~ "(тобто файли, якими перекладачі користуються для виконання перекладу). " +#~ "Зробити це можна за допомогою такого рядка:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " +#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " +#~ "form:" +#~ msgstr "" +#~ "Командою, таким чином, є B<[po4a_paths]>. Першим аргументом є шлях до " +#~ "файла POT, яким слід скористатися. Усі наступні аргументи мають зрозумілу " +#~ "форму:" + +#~ msgid "" +#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <мова>:<шлях до файла PO для цієї мови>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " +#~ "this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вами було визначено мови шаблонів, ви можете переписати наведений " +#~ "вище рядок у такий спосіб:" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " +#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " +#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " +#~ "configuration file. See the B<Split mode> section." +#~ msgstr "" +#~ "Ви також можете використовувати змінну B<$master> для посилання на назву " +#~ "основного документа. У цьому випадку B<po4a> використовуватиме режим " +#~ "поділу: один POT і один PO (для кожної мови) буде створено для кожного з " +#~ "документів, вказаних у файлі налаштувань B<po4a>. Див. розділ B<Режим " +#~ "поділу>." + +#~ msgid "Autodetection of the paths and languages" +#~ msgstr "Автовиявлення шляхів і мов" + +#~ msgid "" +#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " +#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " +#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " +#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " +#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " +#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Іншою командою можна скористатися для того, щоб вказати назву каталогу, " +#~ "де зберігаються файли PO і POT. Якщо використано цю команду, B<po4a> " +#~ "виявить файл POT як єдиний файл F<*.pot> з вказаного каталогу. Крім того, " +#~ "B<po4a> використовуватиме список файлів F<*.po> для визначення списку мов " +#~ "(вилучаючи з назв файлів суфікс). Ці мови буде використано для заміни " +#~ "змінної B<$lang> у решті файла налаштувань." + +#~ msgid "" +#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " +#~ "B<[po4a_paths]> commands." +#~ msgstr "" +#~ "Цю команду не слід використовувати разом з командою B<[po4a_langs]> або " +#~ "B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " +#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви користуєтеся цією командою, вам слід створити порожній файл POT " +#~ "під час першого запуску B<po4a>, щоб повідомити програмі назву файла POT." + +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " +#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Тепер, ви, природно, маєте вказати, які документи перекладаються, їхній " +#~ "формат, та визначити, куди слід записувати перекладені документи. Зробити " +#~ "це можна за допомогою таких рядків:" + +#~ msgid "" +#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " +#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " +#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " +#~ "information about the addenda." +#~ msgstr "" +#~ "Ця частина також майже очевидна. Зауважте, що у другому випадку F<doc/" +#~ "l10n/script.fr.add> є додатком для додавання французької версії цього " +#~ "документа. Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(7)>, щоб " +#~ "дізнатися більше про додатки." + +#~ msgid "More formally, the format is:" +#~ msgstr "Формальніше, формат є таким:" + +#~ msgid "" +#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type: <формат>] <основний документ> (<мова>:<перекладений документ>)* " +#~ "\\\n" +#~ " (pot_in:<фільтрований основний документ>)? \\\n" +#~ " (add_<мова>:<модифікатор>*<шлях до додатка>)*\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " +#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " +#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " +#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " +#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " +#~ "program and call it before invoking B<po4a>." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вказано B<pot_in>, для створення файла POT використовується " +#~ "I<фільтрнований основний документ> замість файла I<основний документ>. За " +#~ "допомогою цієї можливості розширюється діапазон способів виключення " +#~ "даних, які не слід додавати до файлів PO. Для створення зовнішньої " +#~ "програми фільтрування можна скористатися препроцесором C (B<cpp>) або " +#~ "інструментом перетворення на основі XSL (наприклад, B<xsltproc>). Цю " +#~ "програму фільтрування слід викликати до виклику B<po4a>." + +#~ msgid "" +#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " +#~ "Modifiers are" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо не буде вказано модифікатора, значенням параметра I<шлях_до_додатка> " +#~ "буде шлях до додатка. Можливі модифікатори:" + +#~ msgid "" +#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " +#~ "something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо для всіх мов шляхи до додатків подібні, ви можете написати ось так:" + +#~ msgid "" +#~ "There are several ways of specifying these options, listed below by order " +#~ "of decreasing priority. For example, options provided on the command line " +#~ "override any value in the configuration file while the global options of " +#~ "the configuration provide default values that can be overridden by more " +#~ "specific settings." +#~ msgstr "" +#~ "Існує декілька способів вказати ці параметр. Їх наведено нижче за " +#~ "зменшенням пріоритетності. Наприклад, параметри, які задано у командному " +#~ "рядку, мають вищий пріоритет за будь-яке значення у файлі налаштувань, а " +#~ "загальні параметри налаштувань визначають типові значення, які можуть " +#~ "бути перевизначені специфічнішими параметрами." + +#~ msgid "Options on the command line:" +#~ msgstr "Параметри командного рядка:" + +#~ msgid "" +#~ "Either directly for po4a options, or through B<--option> for format " +#~ "options. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Або безпосереднього для параметрів po4a, або за допомогою B<--option> для " +#~ "параметрів форматування. Приклад:" + +#~ msgid "" +#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Every command line option can be abbreviated:" +#~ msgstr "У кожного параметра командного рядка є скорочена версія:" + +#~ msgid "" +#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Option specific to a master file." +#~ msgstr "Специфічний параметр для основного файла." + +#~ msgid "" +#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of " +#~ "the line defining the master document. Options passed through B<opt:> " +#~ "chunks are applied for all translations while B<opt_>I<lang> ones are " +#~ "specific to the given language I<lang>." +#~ msgstr "" +#~ "Виконується за допомогою додавання фрагментів B<opt:> і B<opt_>I<мова>: " +#~ "наприкінці рядка, що визначає основний документ. Параметри, які " +#~ "передаються через фрагменти B<opt:>, застосовуються до усіх перекладів, а " +#~ "параметри B<opt_>I<мова> є специфічними для вказаної мови I<мова>." + +#~ msgid "" +#~ "In the following example, the threshold will be 0% for the French " +#~ "translation and 20% for the other ones. The B<nostrip> option will only " +#~ "be given to the XML parser for the French language." +#~ msgstr "" +#~ "У наведеному нижче прикладі, порогове значення для французького перекладу " +#~ "дорівнюватиме 0% і 20% для інших перекладів. Параметр B<nostrip> буде " +#~ "передано обробнику XML лише для французької мови." + +#~ msgid "" +#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--" +#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--" +#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "The above line is equivalent to the following ones:" +#~ msgstr "Наведений нижче рядок є еквівалентним таким рядкам:" + +#~ msgid "" +#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--" +#~ "keep 0 -o nostrip\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--" +#~ "keep 0 -o nostrip\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Options specific to a format alias." +#~ msgstr "Параметри, які є специфічними для альтернативних назв форматів." + +#~ msgid "" +#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of " +#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will " +#~ "only be used for the B<it> language." +#~ msgstr "" +#~ "Виконується додаванням B<opt:> і B<opt_>I<мова>: наприкінці рядка, що " +#~ "визначає альтернативні форми форматування. У нашому прикладі параметр " +#~ "буде використано для мови B<it>." + +#~ msgid "Global options from the configuration file." +#~ msgstr "Загальні параметри з файла налаштувань." + +#~ msgid "" +#~ "They are specified through B<[options]> lines in your configuration file, " +#~ "which content is handled as if their content were appended to the command " +#~ "line. Example:" +#~ msgstr "" +#~ "Задаються за допомогою рядків B<[options]> у вашому файлі налаштувань, " +#~ "вміст якого оброблятиметься так, наче його вміст дописується до " +#~ "командного рядка. Приклад:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +#~ " \n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +#~ " \n" + +#~ msgid "" +#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Specifying aliases" +#~ msgstr "Визначення альтернативних назв" + +#~ msgid "" +#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " +#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вам потрібно вказати однакові параметри для декількох файлів, вам " +#~ "буде корисним визначення альтернативних назв модулів. Зробити це можна у " +#~ "такий спосіб:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " +#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " +#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." +#~ msgstr "" +#~ "Цей код визначає альтернативну назву модуля B<test>, заснованого на " +#~ "модулі B<man>, із параметром B<-k 21>, який застосовується до усіх мов, і " +#~ "параметром B<-o debug=splitargs>, який застосовується для перекладу " +#~ "іспанською." + +#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" +#~ msgstr "" +#~ "Ця альтернативна назва модуля надалі може використовуватися як звичайний " +#~ "модуль:" + +#~ msgid "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." +#~ msgstr "" +#~ "Зауважте, що ви можете визначати додаткові параметри для окремих файлів." + +#~ msgid "Split mode" +#~ msgstr "Режим поділу" + +#~ msgid "" +#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Режим поділу використовується, якщо B<$master> використано у рядку " +#~ "B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " +#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо використовується режим поділу, використовуються тимчасовий великий " +#~ "файл POT і тимчасові великі файли PO. Це надає змогу спільного " +#~ "використання перекладів для усіх файлів PO." + +#~ msgid "EXAMPLE" +#~ msgstr "ПРИКЛАД" + +#~ msgid "" +#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " +#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " +#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " +#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " +#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " +#~ "the associated msgid, and not the one before or after)." +#~ msgstr "" +#~ "Втім, B<po4a-gettextize> виявлятиме проблеми із розсинхронізацією файлів " +#~ "і повідомлятиме вам про них. Якщо буде виявлено проблему, вам слід " +#~ "виконати редагування вручну, щоб усунути розсинхронізацію. Навіть якщо " +#~ "повідомлень про помилки не буде, вам слід уважно вивчити створений файл " +#~ "PO і переконатися, що все у ньому як слід (тобто усі рядки msgstr є " +#~ "перекладами відповідних рядків msgid, а не якихось сусідніх рядків з " +#~ "тексту)." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " +#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " +#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." +#~ msgstr "" +#~ "Навіть якщо скрипту вдасться виконати завдання без жодних видимих " +#~ "проблем, він все одно позначить усі видобуті переклади як неточні, щоб " +#~ "переконатися, що перекладач вивчить їх і виявить усі залишкові проблеми." + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" + +#~ msgid "Table of content" +#~ msgstr "Зміст" + +#~ msgid "This document is organized as follow:" +#~ msgstr "Цей документ упорядковано так:" + +#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "" +#~ "1. Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?" + +#~ msgid "" +#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " +#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " +#~ "evaluating po4a for your own translations." +#~ msgstr "" +#~ "У цій вступній главі описано мотивацію щодо проекту та його філософію. " +#~ "Вам варто ознайомитися з ним, якщо ви хочете оцінити можливість " +#~ "використання po4a для перекладу вашого проекту." + +#~ msgid "2 How to use po4a?" +#~ msgstr "2. Як користуватися po4a?" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " +#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " +#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " +#~ "to the documentation of the specific tools." +#~ msgstr "" +#~ "У цій главі подано довідкові матеріали із відповідями на поширені питання " +#~ "користувачів та наведено дані, які допоможуть зрозуміти усю процедуру " +#~ "роботи комплекту програм. Це вступ до роботи з po4a та документації до " +#~ "специфічних інструментів комплекту." + +#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" +#~ msgstr "Як створити з перекладу файл документації?" + +#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" +#~ msgstr "Як оновлювати переклад po4a?" + +#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" +#~ msgstr "" +#~ "Як додати до перекладу додатковий текст (наприклад, ім'я перекладача)?" + +#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" +#~ msgstr "Як зробити усе це однією командою?" + +#~ msgid "HOWTO customize po4a?" +#~ msgstr "Як налаштувати po4a?" + +#~ msgid "3 How does it work?" +#~ msgstr "3. Як усе це працює?" + +#~ msgid "4 FAQ" +#~ msgstr "4. Поширені питання та відповіді на них" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " +#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " +#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " +#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " +#~ "it does not answer your question, please contact us on the " +#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." +#~ msgstr "" +#~ "У цій главі зібрано поширені питання та відповіді на них. Фактично, " +#~ "більшість питань на сьогодні можна сформулювати так: «Чому усе зроблено " +#~ "так, а не якось інакше?» Якщо вам здається, що po4a не та програма, за " +#~ "допомогою якої можна перекладати документацію, вам варто прочитати цю " +#~ "главу. Якщо у ній ви не знайдете відповідей на ваші питання, будь ласка, " +#~ "зв'яжіться із нами за допомогою списку листування E<lt>devel@lists.po4a." +#~ "orgE<gt>. Ми будемо раді вашим відгукам." + +#~ msgid "5 Specific notes about modules" +#~ msgstr "5. Специфічні зауваження щодо модулів" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter presents the specificities of each module from the " +#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " +#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " +#~ "rules you should follow in your original document to make translators' " +#~ "life easier." +#~ msgstr "" +#~ "У цій главі викладено особливості усіх модулів з точки зору перекладача і " +#~ "автора документації. Ознайомтеся із нею, щоб дізнатися про те, які " +#~ "синтаксичні конструкції слід використовувати для перекладу даних у модулі " +#~ "та які правила слід виконувати у початковому документі, щоб спростити " +#~ "роботу перекладачів." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " +#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " +#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " +#~ "together." +#~ msgstr "" +#~ "Загалом, цей розділ є не зовсім частиною цього документа. Він є " +#~ "документацією до кожного окремого модуля. Такий поділ допомагає " +#~ "підтримувати актуальність документації та синхронізацію документації із " +#~ "програмним кодом." + +#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?" + +#~ msgid "" +#~ "The perception of this situation by the open-source actors did " +#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " +#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " +#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " +#~ "actually translate all this stuff." +#~ msgstr "" +#~ "Розуміння цієї ситуації з боку учасників розробки вільного програмного " +#~ "забезпечення останнім часом разюче поліпшилося. Ми, перекладачі, виграли " +#~ "першу битву і переконали усіх у важливості перекладу. Втім, на жаль, це " +#~ "завдання є лише найлегшою частиною роботи. Тепер нам слід виконати нашу " +#~ "роботу і перекласти усе, що потрібно." + +#~ msgid "" +#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " +#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " +#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " +#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " +#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " +#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." +#~ msgstr "" +#~ "Але усе стає трохи інакшим, коли йдеться про документацію. Дуже часто " +#~ "ознайомитися із перекладеною документацією важко (вона не поширюється як " +#~ "частина програми), переклад є лише частковим або застарілим. Останній " +#~ "варіант є найгіршим. Ситуація із застарілим перекладом може бути гіршою " +#~ "за ситуацію, коли перекладу взагалі немає, оскільки у застарілій " +#~ "документації описано поведінку програми, яка вже не є актуальною." + +#~ msgid "The problem to solve" +#~ msgstr "Проблема, яка розв'язується" + +#~ msgid "" +#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " +#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " +#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " +#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " +#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " +#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " +#~ "documentation out there are outdated." +#~ msgstr "" +#~ "Перекладати документацію нескладно. Тексти є набагато довшими за " +#~ "повідомлення з інтерфейсу програми, отже роботи більше, але для її " +#~ "виконання не потрібно мати якісь особливі технічні навички. Складнощі " +#~ "виникають, коли виникає потреба у підтриманні актуальності роботи. " +#~ "Виявлення частин, до яких було внесено зміни, та частин, які слід " +#~ "оновити, — дуже складне і марудне завдання, під час виконання якого дуже " +#~ "просто помилитися. Думаю, це пояснює те, чому так багато перекладеної " +#~ "документації виявляється застарілою." + +#~ msgid "The po4a answers" +#~ msgstr "Відповіді щодо po4a" + +#~ msgid "" +#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " +#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " +#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " +#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " +#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " +#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " +#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " +#~ "original document so that they can be processed and distributed just like " +#~ "the English version." +#~ msgstr "" +#~ "Отже, основним завданням po4a є полегшення I<супроводу> перекладів " +#~ "документації. Основна ідея полягає у використанні методології gettext до " +#~ "цього нового застосування. Подібно до gettext, фрагменти тексту " +#~ "видобуваються із початкових документів для представлення їх в " +#~ "уніфікованому форматі для перекладачів. Класичні інструменти gettext " +#~ "допомагають перекладачам оновлювати їхню роботу, коли з'являється новий " +#~ "випуск документації. Але на відміну від класичної моделі gettext " +#~ "переклади вставляються до початкової структури документа так, щоб їх " +#~ "можна було обробляти і розповсюджувати так само просто, як і початкову " +#~ "англійську версію." + +#~ msgid "" +#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " +#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " +#~ "will make almost all the work when the structure of the original document " +#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " +#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " +#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " +#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " +#~ "completely prevent you to do so)." +#~ msgstr "" +#~ "Завдяки цьому, визначення частин документа, до яких було внесено зміни, і " +#~ "які слід оновити, стає дуже простим. Ще однією перевагою є те, що " +#~ "інструменти виконають майже усю роботу, якщо структура початкового " +#~ "документа фундаментально зміниться, — глави поміняються місцями, їх буде " +#~ "об'єднано або поділено. Видобування тексту зі структури документа надає " +#~ "змогу абстрагуватися від складнощів із форматуванням тексту і зменшує " +#~ "ймовірність помилок у форматуванні документа (хоча і не усуває її зовсім)." + +#~ msgid "man" +#~ msgstr "man" + +#~ msgid "pod" +#~ msgstr "pod" + +#~ msgid "sgml" +#~ msgstr "sgml" + +#~ msgid "TeX / LaTeX" +#~ msgstr "TeX / LaTeX" + +#~ msgid "texinfo" +#~ msgstr "texinfo" + +#~ msgid "text" +#~ msgstr "text" + +#~ msgid "xml" +#~ msgstr "xml" + +#~ msgid "others" +#~ msgstr "інші" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." +#~ msgstr "" +#~ "На жаль, у po4a все ще не реалізовано декілька форматів документації." + +#~ msgid "" +#~ "The following schema gives an overview of the process of translating " +#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " +#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " +#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " +#~ "relevant." +#~ msgstr "" +#~ "На наведеній нижче схемі зображено загальний процес перекладу " +#~ "документації за допомогою po4a. Не лякайтеся видимої складності, вона є " +#~ "наслідком того, що тут зображено I<увесь> процес. Насправді, після того, " +#~ "як ви перейдете у вашому проекті на po4a, працюватиме лише права частина " +#~ "схеми." + +#~ msgid "" +#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " +#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " +#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " +#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." +#~ msgstr "" +#~ "Зауважте, що як приклад документа, який слід перекласти, вибрано " +#~ "F<основний.документ>, а відповідний перекладений документ позначено " +#~ "F<перекладений.документ>. Суфіксом назви може бути F<.pod>, F<.xml> або " +#~ "F<.sgml>, залежно від формату документа. Докладний опис кожної із частин " +#~ "схеми наведено у наступних розділах." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " +#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " +#~ "translate. It does not translate anything for you…" +#~ msgstr "" +#~ "Насправді, з точки зору перекладача, єдиною дією, яку слід виконати " +#~ "вручну є частина, яку позначено написом {редагування вручну}. Так, " +#~ "вибачте, але po4a лише допомагає вам перекладати. Програма не здатна " +#~ "виконати переклад за вас…" + +#~ msgid "" +#~ "This section presents the needed steps required to begin a new " +#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " +#~ "project to this system are detailed in the relevant section." +#~ msgstr "" +#~ "У цьому розділі описано кроки, потрібні для того, щоб розпочати новий " +#~ "переклад з po4a. Опис дій, які слід виконати для перетворення наявного " +#~ "проекту до цієї системи, можна знайти у відповідному розділі." + +#~ msgid "" +#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Щоб розпочати новий переклад за допомогою po4a, вам слід виконати такі " +#~ "кроки:" + +#~ msgid "" +#~ "Extract the text which have to be translated from the original " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " +#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " +#~ "B<po4a-gettextize> program this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Видобудьте текст, який має бути перекладено, з початкового документа " +#~ "E<lt>F<основний.документ>E<gt> до нового шаблону перекладу — файла " +#~ "E<lt>F<переклад.pot>E<gt> (у форматі gettext). Для цього скористайтеся " +#~ "програмою B<po4a-gettextize> ось так:" + +#~ msgid "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " +#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " +#~ "options." +#~ msgstr "" +#~ "Рядком E<lt>I<формат>E<gt>, звичайно ж, має бути назва формату, " +#~ "використаного у документі F<основний.документ>. Зрозуміло, дані буде " +#~ "виведено до файла F<переклад.pot>. Будь ласка, зверніться до документації " +#~ "із L<po4a-gettextize(1)>, щоб дізнатися більше про можливі параметри " +#~ "команди." + +#~ msgid "" +#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " +#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " +#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " +#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " +#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " +#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " +#~ "headers, they are important." +#~ msgstr "" +#~ "Виконайте переклад тексту. Для цього вам слід перейменувати файл POT на, " +#~ "наприклад, F<документація.XX.po> (де I<XX> — код мови, якою ви " +#~ "перекладаєте, зі стандарту ISO 639-1, наприклад, B<uk> для української) і " +#~ "внесіть відповідні зміни до файла. Зазвичай, не варто називати файл " +#~ "просто F<XX.po>, щоб уникнути конфлікту назв із файлом перекладів " +#~ "інтерфейсу програми, але ви все ж можете це зробити. Не забудьте оновити " +#~ "заголовок файла PO, оскільки там містяться важливі дані." + +#~ msgid "" +#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " +#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " +#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." +#~ msgstr "" +#~ "Сам переклад можна виконати у режимах PO Emacs або Vi, у Lokalize (на " +#~ "основі KDE), Gtranslator (на основі GNOME) або будь-якій програми, якій " +#~ "ви надаєте перевагу (наприклад Virtaal)." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " +#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви хочете дізнатися більше, вам напевне слід звернутися до " +#~ "документації з gettext, яка є частиною пакунка B<gettext-doc>." + +#~ msgid "" +#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " +#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." +#~ "doc>." +#~ msgstr "" +#~ "Як і раніше, E<lt>I<формат>E<gt> — формат, у якому записано дані " +#~ "документа F<основний.документ>. Втім, цього разу файл PO, вказаний за " +#~ "допомогою параметра B<-p>, є частиною вхідних даних. Це ваш переклад. " +#~ "Результат обробки буде записано до файла F<XX.документ>." + +#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." +#~ msgstr "Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-translate(1)>." + +#~ msgid "" +#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " +#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Щоб оновити ваш переклад після змін у файлі F<основний.документ> " +#~ "скористайтеся програмою L<po4a-updatepo(1)> ось так:" + +#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" +#~ msgstr "(Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-updatepo(1)>)" + +#~ msgid "" +#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " +#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " +#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " +#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " +#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " +#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" +#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " +#~ "favorite PO editor here." +#~ msgstr "" +#~ "Звичайно ж, нові фрагменти тексту у документі не буде перекладено " +#~ "автоматично у файлі PO під час виконання цієї дії. Вам доведеться оновити " +#~ "вміст файла PO вручну. Крім того, вам слід буде переглянути переклад " +#~ "повідомлень, які було трохи змінено у оригіналі. Щоб переконатися, що ви " +#~ "не пропустите такі повідомлення, їх буде позначено як «неточні» («fuzzy») " +#~ "під час оновлення. Вам слід буде вилучити цю позначку, перш ніж " +#~ "перекладом можна буде скористатися за допомогою B<po4a-translate>. Як і з " +#~ "початковим перекладом, найкраще для цього скористатися вашим улюбленим " +#~ "редактором файлів PO." + +#~ msgid "" +#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " +#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " +#~ "explained in the previous section." +#~ msgstr "" +#~ "Після оновлення вмісту вашого файла PO, коли у ньому не залишиться " +#~ "неперекладених або неточних рядків, ви можете створити файл перекладеної " +#~ "документації, як це описано у попередньому розділі." + +#~ msgid "" +#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " +#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " +#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " +#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " +#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " +#~ "po4a tools and is called gettextization." +#~ msgstr "" +#~ "Часто трапляється так, що ви звикли перекладати документ вручну, аж доки " +#~ "не трапилася загальна реорганізація початкового документа F<основний." +#~ "документ>. Далі, після марних спроб з використанням B<diff> або подібних " +#~ "інструментів, ви вирішуєте перейти на po4a. Але, звичайно ж, ви не хочете " +#~ "втрачати наявні переклади. Не хвилюйтеся, цей випадок також передбачено у " +#~ "інструментах po4a. Відповідне перетворення ми називаємо переходом на " +#~ "gettext." + +#~ msgid "" +#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " +#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Ключовим моментом тут є однакова структура перекладеного документа та " +#~ "початкового документа. Це уможливлює встановлення відповідності " +#~ "фрагментів тексту програмами." + +#~ msgid "" +#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " +#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " +#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " +#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " +#~ "process, so that you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Акцентуємо на це увагу: щоб спростити процес, важливо знайти точну " +#~ "версію, яку було використано для перекладу. Найкращим варіантом є " +#~ "визначення номера модифікації у системі керування версіями, яку було " +#~ "використано для перекладу і яка не змінювалася під час виконання " +#~ "перекладу. Ви можете скористатися саме нею." + +#~ msgid "" +#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " +#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " +#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " +#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " +#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." +#~ msgstr "" +#~ "Поганий результат буде отримано, якщо ви скористаєтеся оновленим " +#~ "початковим текстом і застарілим перекладом. Перетворення лишиться " +#~ "можливим, але його буде виконати складніше. Якщо можливо, не робіть так. " +#~ "Фактично, якщо ви не знайдете початковий текст, найкраще знайти когось, " +#~ "хто виконає перетворення на gettext за вас (але, будь ласка, нехай це " +#~ "буду не я ;)." + +#~ msgid "" +#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " +#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " +#~ "let's use above example once again." +#~ msgstr "" +#~ "Спочатку я поясню основну частину процедури, а потім ми повернемося до " +#~ "питань усування негараздів. Щоб спростити пояснення, ми ще раз розглянемо " +#~ "наведений вище приклад." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " +#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " +#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо у вас є старий F<основний.документ>, який відповідає перекладу F<XX." +#~ "документ>, перетворення на формат gettext можна виконати безпосередньо до " +#~ "файла PO F<документ.XX.po> без потреби у перекладі вручну файла " +#~ "F<переклад.pot>:" + +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." +#~ "po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старий_основний.документ> -l <XX." +#~ "документ> -p <документ.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " +#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " +#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " +#~ "the newest original document, and update the translation accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "За сприятливих умов, на цьому все. Ви перетворили старий переклад на " +#~ "переклад системи po4a і можете розпочинати його оновлення. Просто " +#~ "виконайте описану декілька розділів вище процедуру синхронізації вашого " +#~ "файла PO із найсвіжішою версією початкового документа і оновіть " +#~ "відповідним чином переклад." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " +#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " +#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " +#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " +#~ "check each of them carefully before removing those markers." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, зауважте, що навіть якщо усе, здається, працює як слід, у " +#~ "процесі можуть все ж трапитися помилки. Причиною є те, що програми po4a " +#~ "не здатні зрозуміти текст і переконатися, що переклад відповідає " +#~ "оригіналу. Ось чому усі рядки у процесі буде позначено як неточні " +#~ "переклади («fuzzy»). Вам слід ретельно перевірити кожен переклад, перш " +#~ "ніж вилучати ці позначки." + +#~ msgid "" +#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" +#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " +#~ "about editing the files to get their damn structures matching." +#~ msgstr "" +#~ "Часто структури документів не є повністю тотожними, що не дає B<po4a-" +#~ "gettextize> виконати свою роботу належним чином. У таких випадках " +#~ "доводиться редагувати файли так, щоб досягти однакової структури." + +#~ msgid "" +#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " +#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " +#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " +#~ "allow you to re-add them afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Вилучіть усі додаткові частини перекладу, зокрема розділ із іменами і " +#~ "подяками усім учасникам перекладу. Додатки, які описано у наступному " +#~ "розділі, нададуть вам змогу знову додати ці частини пізніше." + +#~ msgid "" +#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " +#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " +#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " +#~ "when both are possible since it makes things easier when the " +#~ "gettextization is done." +#~ msgstr "" +#~ "Не вагайтеся редагувати і початковий файл і переклад. Найважливішим для " +#~ "вас є отримання файла PO. Далі ви зможете оновити його дані. Редагування " +#~ "перекладу, звичайно, є бажанішим, якщо доступним є редагування обох " +#~ "документів, оскільки це полегшує роботу, коли перетворення на формат " +#~ "gettext вже буде виконано." + +#~ msgid "" +#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " +#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " +#~ "will come back from themselves." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо потрібно, вилучіть частини з оригіналу, якщо їх не було перекладено. " +#~ "Під час наступної синхронізації файла PO із актуальним документом, ці " +#~ "частини у ньому, звичайно ж, з'являться." + +#~ msgid "" +#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " +#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " +#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " +#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " +#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " +#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " +#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " +#~ "fuzzy after gettextization)." +#~ msgstr "" +#~ "І навпаки, якщо подібні, але різні абзаци було перекладено однаково, може " +#~ "здатися, що абзац зник у перекладі. Вирішенням проблеми є додавання " +#~ "якоїсь фіктивної частини до абзацу у початковому тексті (наприклад, «Я " +#~ "інший»). Не бійтеся — цей фіктивний рядок буде прибрано під час " +#~ "синхронізації, і якщо доданий текст є достатньо коротким, gettext " +#~ "встановить відповідність між вашим перекладом і наявним текстом (програма " +#~ "позначити переклад як неточний, але цим не слід перейматися, оскільки так " +#~ "буде позначено усі переклади після перетворення на формат gettext)." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " +#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " +#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " +#~ "that the first synchronization takes a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Сподіваюся, ці підказки допоможуть вам виконати завдання із перетворення " +#~ "перекладу на формат gettext і отримати ваш безцінний переклад у вигляді " +#~ "файла PO. Цей переклад ви зможете синхронізувати з початковим документом, " +#~ "а отже, зможете розпочати створення оновленого перекладу. Будь ласка, " +#~ "зауважте, що якщо текст документа є довгим, початкова синхронізація може " +#~ "бути доволі тривалою." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " +#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " +#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " +#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " +#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " +#~ "algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Наприклад, перше виконання B<po4a-updatepo> для перекладу французькою " +#~ "документації до Perl (файл PO розміром 5,5 МБ) тривало цілих два дні на " +#~ "комп'ютері із процесором G5 з частотою 1 ГГц. Так, 48 годин. Але наступні " +#~ "синхронізації тривали лише декілька секунд навіть на моєму застарілому " +#~ "ноутбуці. Так трапляється, оскільки першого разу більшість початкових " +#~ "рядків (msgid) у файлі PO не мають жодних відповідників у файлі POT. Це " +#~ "змушує gettext шукати найближчі відповідники з використанням доволі " +#~ "складного алгоритму пошуку близьких за вмістом рядків." + +#~ msgid "" +#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " +#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " +#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." +#~ msgstr "" +#~ "Через використання підходу gettext зробити це за допомогою po4a " +#~ "складніше, ніж просто редагувати файл перекладу, створений напряму з " +#~ "оригіналу. Втім, це можливо завдяки так званим B<додаткам>." + +#~ msgid "" +#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " +#~ "applied to the localized document after processing. They are rather " +#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " +#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " +#~ "without removing any), but the functionalities are the same." +#~ msgstr "" +#~ "Для кращого розуміння, додатки можна вважати латками, які накладаються на " +#~ "перекладений документ після обробки. Насправді, вони відрізняються від " +#~ "звичайних латок (у них лише один рядок контексту, до якого можна " +#~ "вбудувати формальний вираз Perl, і вони лише додають текст без вилучення " +#~ "фрагментів старого), але за функціональними можливостями додатки " +#~ "збігаються з латками." + +#~ msgid "" +#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " +#~ "document which is not translated from the original document. The most " +#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " +#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." +#~ msgstr "" +#~ "Метою створення додатків є додавання таких даних до документа, які не є " +#~ "перекладом початкового документа. Типовим застосуванням додатків є " +#~ "додавання розділу, присвяченого самому перекладу, розділу зі списком " +#~ "учасників перекладу та настановами щодо звітування про вади у перекладі." + +#~ msgid "" +#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " +#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " +#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " +#~ "the determined position of the resulting document." +#~ msgstr "" +#~ "Додаток слід оформлювати як окремий файл. У першому рядку заголовка " +#~ "додатка має бути вказано місце у створеному документі, куди слід вставити " +#~ "додаток. Решту файла додатка буде вставлено буквально у визначену позицію " +#~ "остаточного документа." + +#~ msgid "" +#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " +#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " +#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " +#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " +#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " +#~ "before I<key> for readability." +#~ msgstr "" +#~ "Синтаксис рядка заголовка для визначення контексту доволі строгий: він " +#~ "має починатися з рядка B<PO4A-HEADER:>. Далі має бути вказано список " +#~ "відокремлених крапкою з комою (B<;>) полів I<ключ>B<=>I<значення>. Усі " +#~ "пробіли БЕРУТЬСЯ ДО УВАГИ. Зауважте, що не можна використовувати символ " +#~ "крапки з комою (B<;>) у значенні, екранування цього символу тут також не " +#~ "допоможе. Якщо потрібно, для зручності читання можна вставляти пробіли " +#~ "(B< >) перед записом I<ключ>." + +#~ msgid "" +#~ "The actual internal data string of the translated document can be " +#~ "visualized by executing po4a in debug mode." +#~ msgstr "" +#~ "Ознайомитися із справжнім вмістом внутрішнього рядка даних перекладеного " +#~ "документа можна за допомогою запуску po4a у діагностичному режимі." + +#~ msgid "" +#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " +#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " +#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " +#~ "the \"About this document\" one." +#~ msgstr "" +#~ "Знову ж таки, усе це може видатися складним, але наведені нижче приклади " +#~ "допоможуть вам правильно записати потрібний вам рядок заголовка. У нашому " +#~ "прикладі ми додаватимемо розділ із назвою «Про переклад» після розділу " +#~ "«Про цей документ»." + +#~ msgid "Here are the possible header keys:" +#~ msgstr "Ось можливі ключі заголовка:" + +#~ msgid "B<mode> (mandatory)" +#~ msgstr "B<mode> (обов'язковий)" + +#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." +#~ msgstr "Це може бути або рядок B<before>, або рядок B<after>." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " +#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " +#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " +#~ "the translated document." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вказано режим B<mode=before>, I<точка вставлення> визначається у " +#~ "один крок на основі відповідності вказаному параметру формального виразу " +#~ "B<position>. Ця I<точка вставлення> розташовується безпосередньо перед " +#~ "однозначно встановленим відповідником — внутрішнім рядком даних " +#~ "перекладеного документа." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " +#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вказано режим B<mode=after>, I<точка вставлення> визначається у два " +#~ "кроки за відповідністю форматним виразам, вказаним у параметрі " +#~ "формального виразу B<position>, та параметрами формального виразу " +#~ "B<beginboundary> або B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " +#~ "step approach." +#~ msgstr "" +#~ "Оскільки у розглянутому випадку може бути декілька розділів, " +#~ "скористаємося двокроковим підходом." + +#~ msgid "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<position> (mandatory)" +#~ msgstr "B<position> (обов'язковий)" + +#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." +#~ msgstr "Формальний вираз Perl для визначення контексту." + +#~ msgid "" +#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " +#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " +#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " +#~ "at the wrong location." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо цьому виразу відповідатиме декілька рядків (або жодного), пошук " +#~ "I<точки вставлення> зазнає невдачі, отже нічого додаватися не буде. " +#~ "Справді, краще повідомити про помилку, ніж вставляти додаток у помилкове " +#~ "місце." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " +#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " +#~ "argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо визначено B<mode=before>, а вказану I<точка вставлення> перебуває " +#~ "безпосередньо перед внутрішнім рядком даних, який точно відповідає " +#~ "параметру B<position> формального виразу." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " +#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " +#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " +#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо визначено режим B<mode=after>, область пошуку I<точки вставлення> " +#~ "звужується до даних після рядка внутрішніх даних, що однозначно " +#~ "відповідає параметру формального виразу B<position>. Точне ж розташування " +#~ "I<точки вставлення> визначається параметром B<beginboundary> або " +#~ "B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " +#~ "search using the section title string." +#~ msgstr "" +#~ "У нашому випадку нам треба пропустити декілька попередніх розділів " +#~ "звуженням пошуку за допомогою рядка заголовка розділу." + +#~ msgid "" +#~ " position=About this document\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " position=Про цей документ\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " +#~ "instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Насправді, тут вам слід скористатися рядком перекладеного заголовка.)" + +#~ msgid "" +#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " +#~ "case)" +#~ msgstr "" +#~ "B<beginboundary> (використовується, лише якщо B<mode=after>, і є " +#~ "обов'язковим у цьому випадку)" + +#~ msgid "B<endboundary> (idem)" +#~ msgstr "B<endboundary> (те саме)" + +#~ msgid "" +#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " +#~ "be placed immediately before or after the first internal data string " +#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Другий формальний вираз Perl потрібен, лише якщо B<mode=after>. Додаток " +#~ "буде розташовано безпосередньо перед або після першого відповідника у " +#~ "внутрішньому рядку даних до параметра формального виразу B<beginboundary> " +#~ "або B<endboundary>, відповідно." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " +#~ "adding:" +#~ msgstr "" +#~ "У нашому прикладі ми можемо визначити кінець розділу, за яким " +#~ "відбуватиметься додавання, додавши:" + +#~ msgid "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" +#~ msgstr "або, для позначення початку нового розділу, вказавши:" + +#~ msgid "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~ "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgstr "" +#~ "У обох випадках, наш додаток буде розташовано після B<E<lt>/sectionE<gt>> " +#~ "і перед B<E<lt>sectionE<gt>>. Перший варіант є кращим, оскільки він " +#~ "працюватиму навіть після реорганізації документа." + +#~ msgid "" +#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " +#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " +#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " +#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " +#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes just before it." +#~ msgstr "" +#~ "Дві форми існують через відмінності у форматах документації. У деяких з " +#~ "них передбачено підтримку позначення кінця розділу (подібно до теґу " +#~ "B<E<lt>/sectionE<gt>>, яким ми щойно скористалися), а в інших кінець " +#~ "розділу ніяк явно не позначається (зокрема такі проблеми виникають у " +#~ "форматі man). У першому випадку шукати слід на I<межі>, у I<кінці " +#~ "розділу>, так, щоб I<точка вставлення> розташовувалися після знайденої " +#~ "позиції. У другому ж випадку, слід шукати на I<межі>, але на I<початку " +#~ "наступного розділу>, так, щоб I<точка вставлення> перебувала точно перед " +#~ "знайденою позицією." + +#~ msgid "" +#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Це може здатися незрозумілим, але, сподіваємося, наступні приклади " +#~ "зроблять усе зрозумілішим." + +#~ msgid "" +#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " +#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " +#~ "SGML document, you can use either of those header lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Підбиваючи підсумки дослідження нашого прикладу, щоб додати розділ із " +#~ "назвою «Про цей переклад» після розділу «Про цей документ» у документі " +#~ "SGML, ви можете скористатися одним із таких рядків заголовка:" + +#~ msgid "" +#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " +#~ "match the end of a nroff section ending with the line" +#~ msgstr "" +#~ "Щоб там не було, пам'ятайте, що це формальні вирази. Наприклад, якщо ви " +#~ "хочете встановити відповідність кінцю розділу nroff, який завершується " +#~ "рядком" + +#~ msgid "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " +#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " +#~ "placing the addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо додаток опиниться не там, де ви сподівалися, спробуйте додати до " +#~ "рядка команди B<-vv>, щоб отримати додаткові дані щодо того, які дії " +#~ "виконуються для вставляння додатка." + +#~ msgid "" +#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " +#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " +#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " +#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " +#~ "all your documents when more than one format was used." +#~ msgstr "" +#~ "Практика використання po4a показала, що іноді стаються помилки, оскільки " +#~ "доводиться викликати дві різні програми у належному порядку (B<po4a-" +#~ "updatepo>, а потім B<po4a-translate>) і кожній з цих програм слід " +#~ "передати більше 3 параметрів. Крім того, у такій системі важко " +#~ "використовувати один файл PO для усіх ваших документів, якщо ці документи " +#~ "зберігають дані у різних форматах." + +#~ msgid "" +#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " +#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " +#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " +#~ "original documents are, their formats and where their translations should " +#~ "be placed." +#~ msgstr "" +#~ "Програму L<po4a(1)> було створено, щоб усунути ці складнощі. Щойно ваш " +#~ "проект буде переведено на нашу систему, вам достатньо буде написати " +#~ "простий файл налаштувань з поясненнями, де зберігаються ваші файли " +#~ "перекладів (PO і POT), де зберігаються початкові документи, у яких " +#~ "форматах зберігаються ці документи, і де слід зберігати переклади " +#~ "документів." + +#~ msgid "" +#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " +#~ "synchronized against the original document, and that the translated " +#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " +#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " +#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " +#~ "need to remember one command line." +#~ msgstr "" +#~ "Далі, виклик po4a(1) із вказаним файлом налаштувань забезпечить " +#~ "синхронізацію файлів PO із початковим документом і належне створення " +#~ "перекладених документів. Звичайно ж, вам знадобиться два виклики цієї " +#~ "програми — один перед редагуванням файлів PO з метою їхнього оновлення, і " +#~ "один після редагування, щоб створити повністю оновлений перекладений " +#~ "документ. Втім, вам доведеться запам'ятати лише один командний рядок." + +#~ msgid "" +#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " +#~ "used to change the module behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Модулям po4a передаються параметри (вказані за допомогою параметра B<-" +#~ "o>). Цим можна скористатися для зміни поведінки модулів." + +#~ msgid "" +#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " +#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " +#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" +#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " +#~ "example:" +#~ msgstr "" +#~ "Ви також можете редагувати початковий код наявних модулів або навіть " +#~ "написати власні модулі. Щоб зробити ці модулі видимими для po4a, " +#~ "скопіюйте їх до каталогу із назвою C</щось/там/lib/Locale/Po4a/>, а потім " +#~ "додайте шлях C</щось/тамh/blu> до змінної середовища C<PERLIB> або " +#~ "C<PERL5LIB>. Приклад:" + +#~ msgid "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." +#~ msgstr "Зауваження: справжня назва каталогу lib не є важливою." + +#~ msgid "What's the big picture here?" +#~ msgstr "Як все виглядає на загальному плані?" + +#~ msgid "" +#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " +#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " +#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." +#~ msgstr "" +#~ "TransTractor::parse() є віртуальною функцією, яка реалізується у кожному " +#~ "модулі. Ось невеличкий приклад того, як це працює. Код обробляє список " +#~ "абзаців, кожен з яких починається з B<E<lt>pE<gt>>." + +#~ msgid "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Не отримали визначений рядок? Кінець файла вхідних " +#~ "даних.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These " +#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " +#~ "master document into the line string and its reference. Here, the " +#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " +#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " +#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." +#~ msgstr "" +#~ "У рядках 5 і 7 ми бачимо C<shiftline()> і C<unshiftline()>. Ці функції " +#~ "допомагають читати і записувати заголовок внутрішнього потоку вхідних " +#~ "даних основного документа до рядка та його прив'язки. Прив'язка " +#~ "зберігається у рядку C<< $filename:$linenum >>. Будь ласка, пам'ятайте, " +#~ "що у Perl передбачено лише одновимірну структур даних для масивів. Отже " +#~ "обробка коду рядка потоку вхідних даних є дещо ускладненою." + +#~ msgid "" +#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " +#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " +#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " +#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " +#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " +#~ "rest of the paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "У рядку 6 ми бачимо B<E<lt>pE<gt>> вдруге. Це сигнал щодо наступного " +#~ "абзацу. Отже, ми маємо вставити щойно отриманий рядок назад у початковий " +#~ "документ (рядок 7) і надіслати створений таким чином абзац до виведених " +#~ "даних. Після вилучення початкового B<E<lt>pE<gt>> з абзацу у рядку 9, ми " +#~ "надсилаємо до виведення об'єднання цього теґу і перекладу решти абзацу." + +#~ msgid "" +#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " +#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " +#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " +#~ "pushline(), this translation lands into the output document." +#~ msgstr "" +#~ "Ця функція translate() прекрасна. Вона надсилає свій аргумент до " +#~ "вихідного файла PO (видобування) і повертає його переклад, відповідно до " +#~ "вхідного файла PO (переклад). Оскільки вона використовується як частина " +#~ "аргументу pushline(), переклад опиняється у документі, який є результатом " +#~ "обробки." + +#~ msgid "" +#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " +#~ "than 20 lines when the format is simple enough…" +#~ msgstr "" +#~ "Хіба це не чудово? Можна створити повноцінний модуль po4a, у якому буде " +#~ "менше за 20 рядків, якщо формат є доволі простим…" + +#~ msgid "" +#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." +#~ msgstr "" +#~ "Докладніше про це у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::" +#~ "Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#~ msgid "Gettextization: how does it work?" +#~ msgstr "Перетворення на формат gettextization: як це працює?" + +#~ msgid "" +#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " +#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " +#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " +#~ "In order to check that the strings we put together are actually the " +#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " +#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " +#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " +#~ "information is used to make sure that both documents have the same " +#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " +#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " +#~ "report the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Для реалізації цієї ідеї засоби обробки po4a використовуються для " +#~ "початкового документа та файла перекладу для видобування даних PO, а " +#~ "потім на їхній основі збирається третій файл PO, якому використовуються " +#~ "рядки з другого файла як переклади рядків з першого. З метою перевірити, " +#~ "чи є рядки, які ми зіставили, справді перекладами одне одного, засоби " +#~ "обробки документів у po4a мають записувати дані щодо синтаксичного типу " +#~ "видобутих рядків до документа (усі наявні засоби так роблять, і так має " +#~ "робити створений вами засіб). Далі, ці дані використовуються для того, " +#~ "щоб забезпечити однаковий синтаксис у обох документах. У попередньому " +#~ "випадку це надало б нам змогу визначити, що рядок 4 є абзацом у одному з " +#~ "випадків і заголовком глави у іншому випадку, а отже повідомити про " +#~ "проблему." + +#~ msgid "" +#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " +#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " +#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " +#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " +#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " +#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Теоретично, можна виявити проблему і синхронізувати файли нижче за " +#~ "списком записів (як це робить B<diff>). Але при цьому залишається " +#~ "відкритим питання про те, що робити із декількома рядками до " +#~ "синхронізації. Іноді такий підхід призводить до помилкових результатів. " +#~ "Ось чому у поточній реалізації програма не робить спроб повторно " +#~ "синхронізувати рядки і просто завершує роботу, повідомивши докладно про " +#~ "помилку, яка потребує внесення змін до файлів вручну з метою усування " +#~ "проблеми." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " +#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " +#~ "the translator reviews and checks them." +#~ msgstr "" +#~ "Навіть якщо виконуються усі попередні умови, тут усе ж дуже просто можуть " +#~ "виникнути проблеми. Ось чому переклади, які було визначено у цей спосіб " +#~ "позначаються як неточні. Перекладач має переглянути і перевірити їх." + +#~ msgid "Addendum: How does it work?" +#~ msgstr "Додаток: як це працює?" + +#~ msgid "" +#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " +#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " +#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " +#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " +#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " +#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " +#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Гаразд, тут усе просто. Перекладений документ не записується одразу на " +#~ "диск, а зберігається у пам'яті, аж доки до нього не буде записано " +#~ "додатки. Використані тут алгоритми є доволі простими. Ми шукаємо рядок, " +#~ "який відповідає формальному виразу позиції і вставляємо додаток перед " +#~ "ним, якщо працюємо у режимі B<mode=before>. Якщо це не так, ми шукаємо " +#~ "наступний рядок, який відповідає межі фрагмента і вставляємо додаток " +#~ "після цього рядка, якщо це B<endboundary> або перед цим рядком, якщо це " +#~ "B<beginboundary>." + +#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" +#~ msgstr "Чому слід перекладати кожен абзац окремо?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " +#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " +#~ "also). There are two main advantages to this approach:" +#~ msgstr "" +#~ "Так, у po4a кожен абзац перекладається окремо (фактично, це вирішується " +#~ "на рівні модуля, але у всіх наявних модулях це так, отже, це має бути так " +#~ "і у вашому модулі). У цього підходу є дві основні переваги:" + +#~ msgid "" +#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " +#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " +#~ "translator the less error he can do." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо технічні частини документа приховано, перекладач не зможе помилитися " +#~ "у їхньому використанні. Чим менше технічних елементів буде у початковому " +#~ "тексті для перекладу, тим меншою буде ймовірність помилки." + +#~ msgid "" +#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " +#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " +#~ "translation need to be updated is eased by this process." +#~ msgstr "" +#~ "Поділ документа допомагає ізолювати зміни у початковому документі. Якщо " +#~ "до початкового документа внесено зміни, буде простіше знайти частини, де " +#~ "має бути оновлено переклад." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " +#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " +#~ "give to their fear:" +#~ msgstr "" +#~ "Навіть ці переваги не переконують декого у тому, що кожен абзац слід " +#~ "перекладати окремо. Ось декілька тез, які ми можемо висловити у відповідь " +#~ "на заперечення цієї методики:" + +#~ msgid "" +#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " +#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " +#~ "documentation I know." +#~ msgstr "" +#~ "Цей підхід добре зарекомендував себе у проекті KDE і надав змогу його " +#~ "перекладачам створити значний масив перекладеної і актуальної " +#~ "документації." + +#~ msgid "" +#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " +#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " +#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " +#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " +#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " +#~ "are not really readable, IMHO." +#~ msgstr "" +#~ "Перекладачі можуть користуватися контекстом для перекладу, оскільки рядки " +#~ "у файлі PO належать до тієї самої послідовності, що і у початковому " +#~ "документі. Тому послідовний переклад тексту у випадку, якщо ви " +#~ "користуєтеся po4a, нічим не відрізнятиметься від послідовного перекладу " +#~ "тексту безпосередньо у початковому документі. У обох випадках, найкращим " +#~ "способом отримати контекст є перетворення документа у якийсь зручний для " +#~ "читання тексту формат, оскільки, на мою думку, початковий код і розмітка " +#~ "важко піддаються простому аналізу." + +#~ msgid "" +#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " +#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " +#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " +#~ "changes rarely." +#~ msgstr "" +#~ "Цей підхід використовують професійні перекладачі. Згоден, у них трохи " +#~ "інша мета, ніж у перекладачів вільного програмного забезпечення. Для них, " +#~ "наприклад, можливість супроводу тексту часто є менш важливою, оскільки " +#~ "початковий текст змінюється не часто." + +#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" +#~ msgstr "" +#~ "Чому не поділити усе на рівні речень (або навіть дрібніших одиниць)?" + +#~ msgid "" +#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " +#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " +#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " +#~ "sentence may have several translations, depending on the context." +#~ msgstr "" +#~ "Засоби професійного перекладу іноді поділяють документ на рівні речення, " +#~ "щоб максимально скористатися можливістю повторного використання " +#~ "попередніх перекладів і пришвидшення процесу. Проблема полягає у тому, що " +#~ "те саме речення може мати декілька різних перекладів, які залежать від " +#~ "контексту." + +#~ msgid "" +#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " +#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " +#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." +#~ msgstr "" +#~ "Абзаци, за означенням, є довшими за речення. Можна сподіватися, що " +#~ "однакові абзаци у двох різних документах матимуть те саме значення (і " +#~ "переклад), незалежно від контексту." + +#~ msgid "" +#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " +#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " +#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " +#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " +#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " +#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " +#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " +#~ "less)." +#~ msgstr "" +#~ "Поділ на частини, менші за речення, дасть B<дуже погані> результати. " +#~ "Пояснення причин є надто довгим, щоб наводити його тут, але зацікавлений " +#~ "читач може звернутися до прикладу, наведеного на сторінці підручника " +#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (яка є " +#~ "частиною документації до Perl). Якщо коротко, у кожної мови є власні " +#~ "правила щодо синтаксису. Не існує способу побудови речення за допомогою " +#~ "збирання перекладів частин речення, які б працювали для усіх відомих мов " +#~ "(навіть для 5 з 10 найрозповсюдженіших)." + +#~ msgid "" +#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " +#~ "way around)?" +#~ msgstr "" +#~ "Чому б просто не додавати оригінал як коментар до перекладу (або якось у " +#~ "інший спосіб)?" + +#~ msgid "" +#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " +#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " +#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " +#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " +#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " +#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " +#~ "package installation." +#~ msgstr "" +#~ "З першого погляду, gettext не пасує для усіх різновидів перекладу. " +#~ "Наприклад, його не дуже пристосовано для перекладу debconf, інтерфейсу, " +#~ "який використовується усіма пакунками Debian для взаємодії з користувачем " +#~ "під час встановлення. У цьому випадку тексти для перекладу є доволі " +#~ "короткими (десяток рядків на кожен з пакунків), і розташувати переклад у " +#~ "спеціалізованому файлі складно, оскільки переклад має бути доступним до " +#~ "встановлення пакунка." + +#~ msgid "" +#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " +#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " +#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " +#~ "would look like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Саме тому розробник debconf вирішив реалізувати інший підхід, коли " +#~ "переклади розташовуються у тому самому файлі, що і оригінал. Такий підхід " +#~ "є доволі привабливим. Декому може видатися, що це буде добре і для, " +#~ "наприклад, XML. Це б виглядало десь так:" + +#~ msgid "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"uk\">Мій заголовок</title>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"uk\">Мій текст.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " +#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " +#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " +#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " +#~ "several issues:" +#~ msgstr "" +#~ "Але усе це потягло за собою такі проблеми, що зараз використовується лише " +#~ "підхід, який засновано на файлах PO. У початковому файлі можна редагувати " +#~ "лише початковий варіант рядка, а переклади розташовуються у файлах PO, " +#~ "дані яких видобуто із основного шаблону (ці переклади записуються назад " +#~ "до пакунка під час його збирання). Стару систему було відправлено на " +#~ "відпочинок з декількох причин:" + +#~ msgid "* maintenance problems" +#~ msgstr "* проблеми із супроводом" + +#~ msgid "" +#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " +#~ "merge them together." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо декілька перекладачі надішлють латку одночасно, буде важко об'єднати " +#~ "латки." + +#~ msgid "" +#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " +#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " +#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Як ви зможете виявити зміни у оригіналі, які слід реалізувати у новій " +#~ "версії перекладу? Щоб скористатися diff, вам потрібні будуть значення " +#~ "щодо версії оригіналу, яку було перекладено. Отже, у вашому житті все " +#~ "одно з'явиться файл PO. ;)" + +#~ msgid "* encoding problems" +#~ msgstr "* проблеми з кодуванням" + +#~ msgid "" +#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " +#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " +#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Цей підхід добре працює лише для частини європейських мов, але додавання " +#~ "корейської, української і/або арабської значно ускладнює картину. Можна " +#~ "було б скористатися UTF, але і з ним є певні проблеми." + +#~ msgid "" +#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " +#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " +#~ "translator])." +#~ msgstr "" +#~ "Більше того, такі проблеми важко виявити (тобто лише ті, хто знає " +#~ "корейську можуть виявити, що кодування хангилю є помилковим [наприклад, " +#~ "через дії перекладача російською])." + +#~ msgid "gettext solves all those problems together." +#~ msgstr "gettext розв'язує усі ці проблеми одночасно." + +#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" +#~ msgstr "Але gettext не було створено для такого використання!" + +#~ msgid "" +#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " +#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." +#~ msgstr "" +#~ "Правда, але кращого варіанта досі ніхто не придумав. Єдиною альтернативою " +#~ "є переклад вручну із усіма проблемами із супроводом такого перекладу." + +#~ msgid "Educating developers about translation" +#~ msgstr "" +#~ "Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду" + +#~ msgid "" +#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " +#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " +#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " +#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " +#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " +#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." +#~ msgstr "" +#~ "Намагаючись перекладати документацію або інтерфейс програм ви стикаєтеся " +#~ "із трьома типами проблем: лінгвістичною (не усі добре знають декілька " +#~ "мов), технічною (для цього і існує po4a) та проблемою відносин між " +#~ "людьми. Не усі розробники розуміються на потребі перекладу. Навіть якщо є " +#~ "добра воля з боку розробника, він часто ігнорує питання спрощення роботи " +#~ "перекладачів. Щоб допомогти із цим, у po4a передбачено значний обсяг " +#~ "додаткової документації." + +#~ msgid "" +#~ "Another important point is that each translated file begins with a short " +#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " +#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " +#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." +#~ msgstr "" +#~ "Ще однією важливою річчю є те, що кожне перекладений файл починається з " +#~ "короткого коментаря, який вказує на походження файла та спосіб його " +#~ "використання. Це має допомогти бідолашним розробникам, заваленим купою " +#~ "файлів різними мовами, які вони не розуміють, належним чином використати " +#~ "ці файли." + +#~ msgid "" +#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " +#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " +#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " +#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" +#~ msgstr "" +#~ "У проекті po4a перекладені файли вже не є початковими, у тому сенсі, що " +#~ "ці файли не є пріоритетними для внесення до них змін. Оскільки така " +#~ "побудова проекту є трохи незвичною, це стає джерелом простих помилок. Ось " +#~ "чому в усіх файлах вказується такий заголовок:" + +#~ msgid "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> " +#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. " +#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " +#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " +#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " +#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " +#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" +#~ "debiandoc module contain the following header:" +#~ msgstr "" +#~ "Так само, звичайні файли PO gettext слід лише скопіювати до каталогу F<po/" +#~ ">. Втім, B<це не стосується тих файлів, з якими працює po4a>. Основним " +#~ "ризиком тут є те, що розробник може замінити наявний переклад інтерфейсу " +#~ "програми перекладом її документації. (Дані обох цих перекладів не можуть " +#~ "зберігатися у одному файлі PO, оскільки програма має встановлювати " +#~ "переклад як файл mo, а переклад документації використовується лише для " +#~ "збирання перекладеної документації під час компіляції програми). Ось чому " +#~ "файли PO, створені модулем po-debiandoc містять такий заголовок:" + +#~ msgid "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "With B<--no-update>, the PO files will not be updated at all, ensuring " +#~ "that the content of I<srcdir> will remain untouched." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вказано B<--no-update>, файли PO взагалі не оновлюватимуться, що " +#~ "забезпечуватиме незмінність вмісту I<srcdir>." + +#~ msgid "" +#~ "Another approach to prevent any modification of I<srcdir> is to specify a " +#~ "I<destdir>: the updated PO files will be placed in I<destdir>." +#~ msgstr "" +#~ "Іншим підходом для запобігання внесенню змін до I<srcdir> є визначення " +#~ "I<destdir>: оновлені PO зберігатимуться до I<destdir>." + +#~ msgid "" +#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " +#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file " +#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " +#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " +#~ "created in B<destdir>." +#~ msgstr "" +#~ "Встановити базовий каталог для усіх виведених документів, які вказано у " +#~ "файлі налаштувань B<po4a>. Якщо вказано B<destdir>, усі зміни у файлах " +#~ "буде записано до заданого каталогу. Файли, які зберігаються поза цим " +#~ "каталогом, буде прочитано, але не буде змінено. Замість внесення змін " +#~ "буде створено нову версію у каталозі B<destdir>." + +#~ msgid "Specifying options for the modules" +#~ msgstr "Визначення параметрів для модулів" + +#~ msgid "" +#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options " +#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." +#~ msgstr "" +#~ "B<po4a> приймає параметри, які буде передано модулю обробки. Ці параметри " +#~ "специфічні для кожного з модулів і визначаються за допомогою перемикача " +#~ "B<-o>." + +#~ msgid "" +#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " +#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " +#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must " +#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " +#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " +#~ "options that will only apply to a specific language by using the " +#~ "B<opt_>I<lang> keyword." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вам потрібен специфічний параметр для одного з документів, які ви " +#~ "хочете перекласти, ви також можете вказати його у файлі налаштувань. " +#~ "Параметри впроваджуються за допомогою ключового слова B<opt>. Аргумент " +#~ "ключового слова B<opt> слід брати у подвійні лапки, якщо у ньому " +#~ "міститься пробіл (наприклад, якщо ви вказуєте декілька параметрів або " +#~ "параметр з аргументом). Ви також можете вказати параметри, які стосуються " +#~ "лише певної мови, за допомогою ключового слова B<opt_>I<мова>." + +#~ msgid "" +#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" +#~ "quotes:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "У аргументах можуть містити пробіли, якщо ви скористаєтеся одинарними або " +#~ "екранованими подвійними лапками:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " +#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви хочете вказати однакові параметри для багатьох документів, ви " +#~ "можете скористатися альтернативною назвою (див. розділ B<Визначення " +#~ "альтернативних назв> нижче)." + +#~ msgid "" +#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" +#~ "configuration file:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ви також можете встановити параметри для усіх документів, вказаних у " +#~ "файлі налаштувань:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." +#~ msgstr "Будь ласка, зауважте, що нумерація C<$linenum> починається з 1." + +#~ msgid "" +#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " +#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. " +#~ "=item B<-M>, B<--master-language>" +#~ msgstr "" +#~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться " +#~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків " +#~ "додаватимуться символи розриву рядків. =item B<-M>, B<--master-language>" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex " +#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " +#~ "need to specify different options for different documents." +#~ msgstr "" +#~ "Програма B<po4a> корисна, якщо ви хочете уникнути викликів L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-translate(1)> у складних " +#~ "Makefile, де у вас декілька файлів для перекладу, різні формати або є " +#~ "потреба у визначенні різних параметрів для різних документів." + +#~ msgid "INTRODUCTION" +#~ msgstr "ВСТУП" + +#~ msgid "SHORTCOMINGS" +#~ msgstr "НЕДОЛІКИ" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync " +#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " +#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " +#~ "without having to remember of the command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Програма B<po4a> є відповідальною за оновлення як файлів PO (для " +#~ "синхронізації їх із початковими документами), так і перекладених " +#~ "документів (для синхронізації їх із файлами PO). Основною метою є " +#~ "спрощення користування po4a без потреби у запам'ятовуванні параметрів " +#~ "командного рядка." + +#~ msgid "" +#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " +#~ "same POT file so that you can have only one such file per project." +#~ msgstr "" +#~ "Це також надає вам змогу створювати суміш з документів у різних форматах " +#~ "у одному файлі POT, отже, ви можете обмежитися одним файлом для усього " +#~ "проекту." + +#~ msgid "" +#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " +#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " +#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." +#~ msgstr "" +#~ "Цю поведінку можна імітувати іншими інструментами комплекту po4a " +#~ "(наприклад, за допомогою файлів Makefile), але це доволі складно зробити. " +#~ "Такі складні Makefile важко відтворити для кожного з проектів, де " +#~ "використовується po4a." + +#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Звичайний випадок без визначення B<pot_in>:" + +#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Особливий випадок із зазначенням B<pot_in>:" + +#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" +#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ЗАГОЛОВКА POT" + +#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" +#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ФАЙЛІВ PO" + +#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs." +#~ msgstr "Дублює частину коду програм B<po4a->I<*>." + +#~ msgid "Patch welcome ;)" +#~ msgstr "Будемо раді латкам ;)" + +#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2012" + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що у " +#~ "поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному " +#~ "кодуванні. Це відоме обмеження, яке ми намагаємося усунути." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Кодування файлів, у яких містяться дані перекладених документів. " +#~ "Зауважте, що у поточній версії дані усізх перекладених документів мають " +#~ "зберігатися у одному кодуванні. Це відоме обмеження, над усуванням якого " +#~ "ми працюємо." + +#~ msgid "B<p>, B<--pot>" +#~ msgstr "B<p>, B<--pot>" + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" +#~ msgstr "" +#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/" +#~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING). $" + +#~ msgid "" +#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " +#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" +#~ msgstr "" +#~ "При використанні Locale::Po4a у програмі може виникнути потреба у " +#~ "вимиканні використання Text::WrapI18N. Зробити це можна так:" + +#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." +#~ msgstr "Заборонити po4a переносити рядки." + +#~ msgid "" +#~ " master document --> PO files --> translations\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " основний документ --> файли PO --> переклади\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where " +#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are " +#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " +#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of " +#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " +#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique " +#~ "line)." +#~ msgstr "" +#~ "Цей рядок будемо називати надалі I<позиційною точкою>. Точку, до якої " +#~ "буде додано додаток будемо називати I<точкою вставлення>. Ці дві точки " +#~ "розташовано поруч, але вони не є ідентичними. Наприклад, якщо ви хочете " +#~ "вставити новий розділ, простіше встановити I<точку вставлення> на " +#~ "заголовку попереднього розділу і пояснити po4a, де закінчується розділ " +#~ "(пам'ятайте, що I<позиційна точка> задається формальним виразом, який має " +#~ "відповідати рядку, який ніде у тексті не повторюється)." + +#~ msgid "" +#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position " +#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> " +#~ "fields, as explained below." +#~ msgstr "" +#~ "Локалізацією I<точки вставлення> відносно I<позиційної точки> керують " +#~ "поля the B<mode>, B<beginboundary> та B<endboundary>, пояснення щодо яких " +#~ "наведено нижче." + +#~ msgid "In our case, we would have:" +#~ msgstr "У нашому випадку матимемо:" + +#~ msgid "" +#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case " +#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the " +#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow." +#~ msgstr "" +#~ "Це може бути або рядок B<before> або рядок B<after>, які вказують позицію " +#~ "додатка відносно I<позиційної точки>. Якщо вказано B<before>, I<точку " +#~ "вставлення> буде розташовано точно перед I<позиційною точкою>. Пояснення " +#~ "щодо використання B<after> наведено нижче." + +#~ msgid "" +#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " +#~ "we have:" +#~ msgstr "" +#~ "Оскільки нам потрібно розмістити новий розділ після знайдено, робимо так:" + +#~ msgid "" +#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." +#~ msgstr "" +#~ "формальний вираз для кінця розділу, після якого слід розташувати додаток." + +#~ msgid "" +#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position " +#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section " +#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line " +#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вказано B<mode=after>, I<точку вставлення> буде розташовано після " +#~ "I<позиційної точки>, але не безпосередньо! Її буде розташовано наприкінці " +#~ "розділу, який починається з I<позиційної точки>, тобто після або перед " +#~ "рядком, що відповідає аргументу I<???>B<boundary>, залежно від того, який " +#~ "з варіантів, B<beginboundary> чи B<endboundary>, ви використали." + +#~ msgid "" +#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> " +#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " +#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and " +#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That " +#~ "is to say:" +#~ msgstr "" +#~ "вам слід вказати B<position> для цього рядка і B<beginboundary> із " +#~ "відповідністю початку наступного розділу (тобто B<^\\.SH>). Додаток буде " +#~ "додано B<після> I<позиційної точки> і безпосередньо B<перед> першим " +#~ "рядком, який відповідає критерію B<beginboundary>. Тобто, слід написати " +#~ "ось так:" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " +#~ "reference (packed as an array)." +#~ msgstr "" +#~ "Ця функція повертає наступний рядок doc_in, який слід обробити і його " +#~ "посилання (запаковані у масив)." + +#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." +#~ msgstr "" +#~ "Повертає до попереднього рядка у вхідному документі і до посилання на " +#~ "нього." + +#~ msgid "This is a set of letters:" +#~ msgstr "Це набір таких літер:" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" + +#~ msgid "B<asciidoc>" +#~ msgstr "B<asciidoc>" + +#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." +#~ msgstr "Обробляти документи у форматі AsciiDoc." + +#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "po4a-build" +#~ msgstr "po4a-build" + +#~ msgid "PO4A" +#~ msgstr "PO4A" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> ФАЙЛ</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce " +#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> призначено для спрощення створення " +#~ "перекладеної документації таким чином, щоб це було не складнішим за " +#~ "створення поточних неперекладених даних." + +#~ msgid "" +#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or " +#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " +#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated " +#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо <command>po4a</command> готує перекладені дані у форматі POD або XML " +#~ "DocBook, остаточну документацію можна зібрати за допомогою <command>po4a-" +#~ "build</command>. Неперекладені і перекладені дані збираються у межах " +#~ "одного процесу із одночасним оновленням файлів POT." + +#~ msgid "" +#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " +#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to " +#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which " +#~ "binary packages will include the translated and untranslated content." +#~ msgstr "" +#~ "Наявні інструкції зі збирання замінюються на один виклик <command>po4a-" +#~ "build</command>, а для збирання кожного елемента та визначення, до якого " +#~ "з бінарних пакунків слід включити перекладені і неперекладені дані, " +#~ "використовується простий файл налаштувань <command>po4a-build</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " +#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a " +#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " +#~ "result in:" +#~ msgstr "" +#~ "Після збирання дані опиняться у специфічних для пакунка каталогах у " +#~ "каталозі <option>BASEDIR</option>, який вказано у файлі налаштувань. Для " +#~ "бінарного пакунка foo із перекладами німецькою та французькою це " +#~ "виглядатиме десь так:" + +#~ msgid "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " +#~ "package with a single install location:" +#~ msgstr "" +#~ "Це полегшує включення усіх створених даних до бінарного пакунка із єдиним " +#~ "місцем встановлення:" + +#~ msgid "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " +#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " +#~ "to kept separate." +#~ msgstr "" +#~ "Це правило не потребуватиме оновлення при додаванні нових перекладів, а " +#~ "додавання другого бінарного пакунка (bar) уможливить окреме розташування " +#~ "даних для нового пакунка." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following " +#~ "combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "У поточній версії у <command>po4a-build</command> передбачено підтримку " +#~ "таких комбінацій:" + +#~ msgid "DocBook XML for section 1." +#~ msgstr "XML DocBook для розділу 1." + +#~ msgid "DocBook XML for section 3." +#~ msgstr "XML DocBook для розділу 3." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML." +#~ msgstr "XML DocBook для HTML." + +#~ msgid "POD for section 1." +#~ msgstr "POD для розділу 1." + +#~ msgid "POD for section 3." +#~ msgstr "POD для розділу 3." + +#~ msgid "POD for section 5." +#~ msgstr "POD для розділу 5." + +#~ msgid "POD for section 7." +#~ msgstr "POD для розділу 7." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a " +#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна " +#~ "вказати у одному файлі налаштувань <filename>po4a-build.conf</filename> і " +#~ "у єдиному виклику <command>po4a-build</command>. Див. " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level " +#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to " +#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build." +#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> використовує типовий файл налаштувань, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, який має зберігатися у каталозі " +#~ "верхнього рівня системи керування версіями вашого пакунка. (Скористайтеся " +#~ "параметром <option>-f</option>, щоб вказати інший файл.) Див. " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "An example configuration file is available at:" +#~ msgstr "Приклад файла налаштувань доступний тут:" + +#~ msgid "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " + +#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " +#~ "support, POD support and HTML support." +#~ msgstr "" +#~ "Файл налаштувань складається із декількох розділів, загального розділу, " +#~ "розділу підтримки XML/XSL, розділу підтримки POD та розділу підтримки " +#~ "HTML." + +#~ msgid "" +#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " +#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the " +#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files " +#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used " +#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " +#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " +#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " +#~ "output." +#~ msgstr "" +#~ "До загального розділу включається назва і розташування файла налаштувань " +#~ "po4a (ймовірно, варто залишити назву <filename>po4a.config</filename>), " +#~ "каталог <filename>po</filename>, у якому містяться файли PO документації " +#~ "(часто <filename>doc/po</filename>), повна назва файла POT, який " +#~ "використовується для створення перекладів, базовий каталог BASEDIR для " +#~ "виведених даних, дані про те, чи містяться у пакунку сторінки підручника " +#~ "(man) у розділі 3, а не лише у розділі 1, та назви бінарних пакунків, у " +#~ "яких міститимуться створені у результаті перекладу дані." + +#~ msgid "" +#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " +#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level " +#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of " +#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, " +#~ "if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "До розділу підтримки XML/XSL включають визначення того, які бінарні " +#~ "пакунки використовують підтримку XSL, у змінній <option>XMLPACKAGES</" +#~ "option>, файл DocBook верхнього рівня, який слід передати " +#~ "<command>xsltproc</command>, та розташування файлів XML або DocBook. " +#~ "Параметр <option>XSLFILE</option>, якщо потрібно, можна перевизначити." + +#~ msgid "" +#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " +#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." +#~ msgstr "" +#~ "До розділу підтримки POD включають визначення того, у яких бінарних " +#~ "пакунках використовується підтримка POD, у змінній PODPACKAGES та повна " +#~ "назва файла POD." + +#~ msgid "" +#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " +#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " +#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "У розділі підтримки HTML вказують підкаталог, який слід створити у " +#~ "BASEDIR для неперекладених і перекладених даних HTML, та файл DocBook, " +#~ "призначений для створення HTML. Файл HTMLXSL можна, якщо потрібно, " +#~ "перевизначити." + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "КОМАНДИ" + +#~ msgid "<option>--pot-only</option>" +#~ msgstr "<option>--pot-only</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to " +#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " +#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</" +#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers " +#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) " +#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and " +#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT " +#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> " +#~ "includes them into the source tarball." +#~ msgstr "" +#~ "Лише оновити файли POT. <option>--pot-only</option> призначено для " +#~ "підтримки пакунків, де усі файли POT включаються до пакунку з кодом. До " +#~ "пакунків, де використовується Autotools, файл POT можна додати доволі " +#~ "просто, за допомогою <option>EXTRA_DIST</option>, але у пакунках, де " +#~ "використовується лише Makefile або певні допоміжні засоби збирання " +#~ "системи керування версіями, додавання файла POT (який є створеним файлом) " +#~ "є некрасивим без записування цього файла POT до системи керування " +#~ "версіями. Щоб уникнути марудної і непотрібної роботи, можна скористатися " +#~ "програмою <command>po4a-build</command>, яка може оновити файли POT на " +#~ "початку процесу збирання, щоб згодом програма <command>dpkg-source</" +#~ "command> включила ці файли до архіву tar із початковим кодом." + +#~ msgid "svn-buildpackage example" +#~ msgstr "Приклад svn-buildpackage" + +#~ msgid "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of " +#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the " +#~ "<option>native-dist</option> Make target." +#~ msgstr "" +#~ "У <command>svn-buildpackage</command> передбачено явну підтримку цього " +#~ "типу додавання за допомогою властивості SVN <option>useNativeDist</" +#~ "option> та цілі Make <option>native-dist</option>." + +#~ msgid "" +#~ "# adds the POT file to the source tarball\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# додає файл POT до архіву tar з кодом\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "вивести повідомлення щодо використання і завершити роботу." + +#~ msgid "<option>--version</option>" +#~ msgstr "<option>--version</option>" + +#~ msgid "print the script version and exit." +#~ msgstr "вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> ФАЙЛ</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file " +#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own." +#~ msgstr "" +#~ "Перевизначити типовий файл налаштувань <command>po4a-build</command> " +#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) і вказати власний." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> написано Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" +#~ msgstr "" +#~ "Цю сторінку підручника написано Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" + +#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" +#~ msgstr "po4a-build.conf — файл налаштувань для збирання перекладених даних" + +#~ msgid "" +#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated " +#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " +#~ "documents and corresponding PO files." +#~ msgstr "" +#~ "F<po4a-build.conf> описує, у який спосіб C<po4a-build> має збирати " +#~ "перекладену і неперекладену документацію на основі набору неперекладених " +#~ "початкових документів та відповідних файлів PO." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to " +#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> " +#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-" +#~ "build -f FILE> for each one)." +#~ msgstr "" +#~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна " +#~ "вказати у одному файлі налаштувань F<po4a-build.conf> і у єдиному виклику " +#~ "C<po4a-build>. Втім, ви можете також відділити каталоги F<po/> і створити " +#~ "по одному файлу налаштувань на кожен запуск. (Для кожного з файлів " +#~ "доведеться запускати C<po4a-build -f ФАЙЛ>.)" + +#~ msgid "" +#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext " +#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> " +#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only " +#~ "relates to translating static content like manpages." +#~ msgstr "" +#~ "Зауважте, що хоча до F<po4a-build> включено підтримку додавання підтримки " +#~ "gettext для перекладу виведених скриптом повідомлень, сам файл F<po4a-" +#~ "build.conf> не стосується таких перекладів. F<po4a-build.conf> пов'язано " +#~ "лише з перекладом статичних даних, зокрема сторінок підручника (man)." + +#~ msgid "" +#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-" +#~ "runtime(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб дізнатися більше про підтримку у F<po4a-build> перекладу динамічних " +#~ "повідомлень, див. L<po4a-runtime(7)>." + +#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" +#~ msgstr "XML DocBook для розділів 1 і 3" + +#~ msgid "" +#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " +#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " +#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and " +#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The " +#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " +#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only " +#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> " +#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " +#~ "manpages from the XML." +#~ msgstr "" +#~ "Типово використовується для сторінок підручника для скриптів командної " +#~ "оболонки або інших інтерпретаторів, які не мають власного формату " +#~ "документації, подібного до POD. Відповідні XML може бути створено " +#~ "безпосередньо на основі наявної сторінки підручника за допомогою " +#~ "C<doclifter>(1), а C<po4a-build> без проблем створить на їхній основі " +#~ "файл POT. Файл POT потім можна буде запропонувати перекладачам, а файли " +#~ "PO додати до відповідного каталогу F<po/>. Далі, C<po4a-build> не лише " +#~ "приготує неперекладену сторінку підручника на основі XML C<doclifter>, " +#~ "але і скористається C<po4a> для приготування перекладених XML на основі " +#~ "файлів PO, а потім збере перекладені сторінки підручника на основі XML." + +#~ msgid "" +#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " +#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the " +#~ "C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Сторінки підручника буде створено за допомогою типової підтримки у " +#~ "docbook-xsl — використану таблицю стилів можна перевизначити за допомогою " +#~ "параметра C<XSLFILE> у файлі налаштувань C<po4a-build>." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML" +#~ msgstr "XML DocBook для HTML" + +#~ msgid "" +#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " +#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Типову таблицю стилів, використану для приготування остаточного HTML " +#~ "можна перевизначити за допомогою параметра C<HTMLXSL> у файлі налаштувань " +#~ "C<po4a-build>." + +#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" +#~ msgstr "POD для розділів 1, 3, 5 і 7" + +#~ msgid "" +#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." +#~ msgstr "" +#~ "Для усіх підтримуваних розділів для перетворення даних POD " +#~ "використовується pod2man." + +#~ msgid "" +#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> " +#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7." +#~ msgstr "" +#~ "Користуйтеся C<PODFILE> для розділу 1, C<PODMODULES> для розділу 3, " +#~ "C<POD5FILES> для розділу 5 і C<POD7FILES> для розділу 7." + +#~ msgid "" +#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " +#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " +#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " +#~ "automatically stripped." +#~ msgstr "" +#~ "Для даних у розділах 5 або 7 (для яких, зазвичай, потрібна назва файла, " +#~ "яка також використовується для даних розділу 1), якщо назва файла містить " +#~ "як частину 5 або 7, цю частину (і будь-який суфікс назви файла) буде " +#~ "автоматично відкинуто." + +#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" +#~ msgstr "Наприклад, для приготування F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Файли POD для розділу 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "File contents" +#~ msgstr "Вміст файла" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Порядок значень налаштувань у файлі налаштування може бути довільним." + +#~ msgid "Any content after a '#' is ignored." +#~ msgstr "Усе у рядку після символу «#» буде проігноровано." + +#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." +#~ msgstr "" +#~ "Усі значення, які завжди є порожніми можна безпечно викинути з файла." + +#~ msgid "" +#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with " +#~ "nothing to do if required fields are empty." +#~ msgstr "" +#~ "Деякі поля налаштувань є обов'язковими — F<po4a-build> не зможе нічого " +#~ "зробити, якщо обов'язкові поля залишаться порожніми." + +#~ msgid "CONFIG" +#~ msgstr "CONFIG" + +#~ msgid "Required." +#~ msgstr "Обов’язковий." + +#~ msgid "" +#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that " +#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live " +#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " +#~ "package build." +#~ msgstr "" +#~ "Назва і розташування (тимчасового) файла налаштувань C<po4a>, який " +#~ "створить і супроводжуватиме C<po4a-build>. Цей файл не обов'язково має " +#~ "зберігатися у вашій системі керування версіями — його можна " +#~ "спокійнісінько вилучити після збирання пакунка." + +#~ msgid "" +#~ " # name and location of the config file\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # назва і розташування файла налаштувань\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODIR" +#~ msgstr "PODIR" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " +#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " +#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " +#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " +#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " +#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " +#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " +#~ "keep this name." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог, у якому містяться файли PO для УСІХ перекладів, які обробляються " +#~ "цим файлом налаштувань. Усі рядки буде об'єднано у один файл POT у цьому " +#~ "каталозі, а усі файли PO буде синхронізовано з файлом POT. Порогове " +#~ "значення KEEP (див. нижче) буде застосовано до усіх рядків із усіх " +#~ "вхідних файлів, вказаних у файлі налаштувань, та усіх файлів PO у цьому " +#~ "каталозі. Каталог не обов'язково має називатися «po». Втім, будь ласка, " +#~ "зауважте, що деякі статичні інструменти вимагають називати цей каталог " +#~ "«po», тому рекомендовано зберігати саме таку назву." + +#~ msgid "" +#~ " # po directory for manpages/docs\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # каталог po для сторінок підручника або документації\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POTFILE" +#~ msgstr "POTFILE" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " +#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for " +#~ "these translations." +#~ msgstr "" +#~ "Шлях до файла POT (відносно розташування цього файла налаштувань), який " +#~ "буде створено, оброблено і оновлено за допомогою C<po4a-build> для цих " +#~ "перекладів." + +#~ msgid "" +#~ " # POT file path\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # шлях до файла POT\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BASEDIR" +#~ msgstr "BASEDIR" + +#~ msgid "Base directory for writing out the translated content." +#~ msgstr "Базовий каталог для запису перекладених даних." + +#~ msgid "" +#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # базовий каталог для створених файлів, наприклад файлів документації\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BINARIES" +#~ msgstr "BINARIES" + +#~ msgid "" +#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." +#~ msgstr "" +#~ "Навіть якщо збирається лише один пакунок, тут має бути принаймні одне " +#~ "значення." + +#~ msgid "" +#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " +#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/" +#~ "BINARIES>:" +#~ msgstr "" +#~ "Сам рядок є довільним, але типово складається з назви пакунка. Створені " +#~ "програмою файли згодом буде записано до підкаталогів F<BASEDIR/BINARIES>:" + +#~ msgid "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " +#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " +#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо з початкового коду збирається декілька двійкових пакунків (тобто з " +#~ "одного пакунка з початковим кодом збирається декілька файлів .deb або ." +#~ "rpm), це поле допоможе ізолювати дані для кожної з цілей збирання і " +#~ "спростить автоматизацію процесу збирання." + +#~ msgid "Separate strings with a space." +#~ msgstr "Рядки слід відокремлювати пробілами." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # двійкові пакунки, які міститимуть створені сторінки підручника\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "KEEP" +#~ msgstr "KEEP" + +#~ msgid "" +#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for " +#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " +#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " +#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " +#~ "untranslated." +#~ msgstr "" +#~ "Значення, яке слід передати безпосередньо C<po4a -k> з метою визначення " +#~ "порогового значення правильно перекладених даних потрібного для того, щоб " +#~ "переклад не було відкинуто під час збирання. Не вказуйте або вилучіть, " +#~ "щоб скористатися типовим значенням (80%), або вкажіть нульове значення, " +#~ "щоб включити усі дані, навіть якщо у них не перекладено жодного рядка." + +#~ msgid "" +#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " +#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Для точнішого керування поведінкою програми слід уважно стежити за тим, " +#~ "які файли пов'язано із конкретним файлом налаштувань F<po4a-build.conf>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " +#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " +#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " +#~ "leading to long string freezes." +#~ msgstr "" +#~ "Зауважте, що використання багатьох файлів у одному файлі POT може бути " +#~ "зручнішим для перекладачів, особливо якщо у файлах є однакові рядки. " +#~ "Втім, робота із файлами POT, які містять тисячі довгих рядків, є марудною " +#~ "для перекладачів. Такі файли у проекті змушують користуватися довгими " +#~ "періодами замороження рядків." + +#~ msgid "" +#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # мінімальне порогове значення для створення кінцевого файла перекладу\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN1" +#~ msgstr "XMLMAN1" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 1. Назви " +#~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у " +#~ "каталозі XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою " +#~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також " +#~ "вказано у XMLMAN3, тут слід вказати лише файли з розділу 1, а не саму " +#~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише " +#~ "файл книги." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # файли XML DocBook для розділу 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN3" +#~ msgstr "XMLMAN3" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 3. Назви " +#~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у " +#~ "каталозі XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою " +#~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також " +#~ "вказано у XMLMAN1, тут слід вказати лише файли з розділу 3, а не саму " +#~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише " +#~ "файл книги." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # XML DocBook для розділу 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLDIR" +#~ msgstr "XMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects " +#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " +#~ "*.xml files in this directory." +#~ msgstr "" +#~ "Розташування усіх файлів XML DocBook. У поточній версії C<po4a-build> має " +#~ "знаходити усі файли зі списків XMLMAN1 та XMLMAN3, виконуючи пошук файлів " +#~ "*.xml у цьому каталозі." + +#~ msgid "" +#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " +#~ "the location of the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Має бути вказано, якщо використано XMLMAN1 або XMLMAN3. Шляхи " +#~ "визначаються відносно розташування файла налаштувань." + +#~ msgid "" +#~ " # location of the XML files\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # розташування файлів XML\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLPACKAGES" +#~ msgstr "XMLPACKAGES" + +#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." +#~ msgstr "Визначає, які пакунки зі списку у BINARIES використовують дані XML." + +#~ msgid "" +#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " +#~ "as well." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо для XMLMAN1 або XMLMAN3 вказано якісь значення, цей параметр також " +#~ "повинен мати якесь значення." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # двійкові пакунки, які використовують XML DocBook та xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "DOCBOOKDIR" +#~ msgstr "DOCBOOKDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " +#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " +#~ "be built on the po4a-devel mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Подібний до XMLDIR, але використовується лише для приготування " +#~ "перекладених файлів DocBook. Якщо у вашому пакунку використовуються " +#~ "файли .sgml, будь ласка, обговоріть їхнє збирання у списку листування " +#~ "po4a-devel." + +#~ msgid "" +#~ " # pattern to find the .docbook files\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # взірець для пошуку файлів .docbook\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XSLFILE" +#~ msgstr "XSLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " +#~ "from the DocBook XML files." +#~ msgstr "" +#~ "Таблиця стилів XSL, яка використовується для приготування перекладених і " +#~ "неперекладених даних з файлів XML DocBook." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # файл XSL, яким слід скористатися для XML DocBook\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODFILE" +#~ msgstr "PODFILE" + +#~ msgid "" +#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " +#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " +#~ "specified configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Файли POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 1. Записи " +#~ "файлів POD слід відокремлювати пробілом. Шляхи, якщо це потрібно, слід " +#~ "вказувати відносно розташування вказаного файла налаштувань." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # файли POD для розділу 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODMODULES" +#~ msgstr "PODMODULES" + +#~ msgid "" +#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " +#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " +#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." +#~ msgstr "" +#~ "Спеціалізована підтримка для модулів Perl, які містять дані POD — назву " +#~ "модуля буде відтворено за шляхом (так, щоб зберегти типове компонування " +#~ "модулів Perl), а сторінки підручника буде автоматично розміщено у розділі " +#~ "3." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # файли POD для розділу 3 — назви модулів буде визначено за шляхом\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD5FILES" +#~ msgstr "POD5FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 5. " +#~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного " +#~ "файла налаштувань." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # файли POD для розділу 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD7FILES" +#~ msgstr "POD7FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 7. " +#~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного " +#~ "файла налаштувань." + +#~ msgid "PODPACKAGES" +#~ msgstr "PODPACKAGES" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " +#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " +#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." +#~ msgstr "" +#~ "Подібний до XMLPACKAGES — будь-який пакунок, у якому дані може бути " +#~ "зібрано з файлів POD, має бути включено до значення PODPACKAGES. " +#~ "Обов'язковий параметр, якщо вказано значення для PODFILE, PODMODULES, " +#~ "POD5FILES або POD7FILES." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # двійкові пакунки, які використовують POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLDIR" +#~ msgstr "HTMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " +#~ "translated HTML output." +#~ msgstr "" +#~ "Підкаталог BASEDIR, який буде використано для виведення неперекладених і " +#~ "перекладених даних HTML." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # виведення HTML (підкаталог BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLFILE" +#~ msgstr "HTMLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " +#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " +#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " +#~ "contents etc." +#~ msgstr "" +#~ "Файл DocBook, який буде перетворено на HTML (можливо, один із файлів з " +#~ "XMLMAN1 або XMLMAN3). Розділи не пов'язано із виведенням до HTML, отже, " +#~ "можна довільно використовувати будь-який окремий файл книги, щоб у HTML " +#~ "була таблиця змісту та інші потрібні елементи." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML DocBook file\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # файл DocBook HTML\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLXSL" +#~ msgstr "HTMLXSL" + +#~ msgid "" +#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " +#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." +#~ msgstr "" +#~ "Типовим є використання фрагментованої таблиці стилів XSL. У поточній " +#~ "версії не передбачено підтримки використання декількох таблиць стилів на " +#~ "один запуск HTML." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # файл XSL, яким слід скористатися для HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-runtime — переклад за допомогою po4a і динамічних засобів gettext " +#~ "без Autotools" + +#~ msgid "" +#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation " +#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " +#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." +#~ msgstr "" +#~ "За допомогою F<po4a-build> у F<po4a> реалізовано підтримку додавання " +#~ "перекладу повідомлень, які виводяться скриптом командної оболонки, з " +#~ "використанням gettext, але без потреби у реалізації Autotools і типового " +#~ "процесу F<./configure> у пакунку." + +#~ msgid "" +#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with " +#~ "minimal effort." +#~ msgstr "" +#~ "За допомогою прикладів фрагментів F<Makefile> пакунки можуть скористатися " +#~ "F<intltool> із мінімальними зусиллями." + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Компонування" + +#~ msgid "" +#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the " +#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " +#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention." +#~ msgstr "" +#~ "Для перекладів документації НЕ слід використовувати той самий каталог " +#~ "F<po/>, що і для перекладів інтерфейсу. Оскільки для перекладів " +#~ "інтерфейсу можна використовувати каталоги, відмінні від F<po/>, слідувати " +#~ "цьому правилу доволі просто." + +#~ msgid "Multiple languages" +#~ msgstr "Використання декількох мов програмування" + +#~ msgid "" +#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " +#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " +#~ "confused and omit strings from one or other language unless file " +#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." +#~ msgstr "" +#~ "Декілька слів про пакунки, де використовуються скрипти декількома мовами " +#~ "програмування. Типовою є суміш Perl та мови командної оболонки. " +#~ "Зауваження: gettext НЕ працюватиме як слід і пропускатиме рядки з коду " +#~ "однією або іншою мовою, якщо не буде використано належні суфікси назв " +#~ "файлів для найменш проблематичної мови." + +#~ msgid "" +#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/" +#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо використовуєте декілька мов програмування, слід поекспериментувати " +#~ "із різноманітними параметрами у F<po/Makevars>, аж доки усі потрібні вам " +#~ "рядки не опиняться у файлі POT." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be " +#~ "problematic. Instead of:" +#~ msgstr "" +#~ "Зокрема, вказування двох мов у F<po/Makevars> може призвести до проблем. " +#~ "Замість такого:" + +#~ msgid "" +#~ " # Don't do this:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Не робіть так:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " +#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " +#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is " +#~ "being processed." +#~ msgstr "" +#~ "Спробуйте перейменувати (або перетворити на символічні посилання) усі " +#~ "файли однією з мов програмування, які ви використовуєте, і уникайте " +#~ "використання параметрів -L явним чином. Суфікси назв файлів мають " +#~ "використовуватися лише під час обробки F<po/POTFILES.in>." + +#~ msgid "" +#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) " +#~ "documentation." +#~ msgstr "" +#~ "Також може стати у пригоді параметр --keywords — див. документацію до " +#~ "B<xgettext>(1)." + +#~ msgid "Populating po/" +#~ msgstr "Заповнення po/" + +#~ msgid "" +#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files " +#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it." +#~ msgstr "" +#~ "Отже, створіть у каталозі верхнього рівня підкаталог F<po/> і " +#~ "скористайтеся прикладами файлів з F</usr/share/doc/po4a/examples/>, щоб " +#~ "наповнити його потрібними даними." + +#~ msgid "LINGUAS" +#~ msgstr "LINGUAS" + +#~ msgid "" +#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " +#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " +#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist " +#~ "alongside the F<LINGUAS> file." +#~ msgstr "" +#~ "Обов'язково має існувати, навіть якщо цей файл порожній. У файлі " +#~ "міститься список перекладів — усі рядки, які не починаються з символу «#» " +#~ "мають відповідати наявному файлу PO. Наприклад, якщо у F<LINGUAS> " +#~ "міститься єдиний рядок, «uk», поряд з файлом F<LINGUAS> має зберігатися " +#~ "файл F<uk.po>." + +#~ msgid "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " uk\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a " +#~ "manual process." +#~ msgstr "" +#~ "За домовленістю, записи у файлі F<LINGUAS> упорядковуються за абеткою, " +#~ "але робити це доводиться вручну." + +#~ msgid "POTFILES.in" +#~ msgstr "POTFILES.in" + +#~ msgid "" +#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " +#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> " +#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " +#~ "the F<po/> directory itself." +#~ msgstr "" +#~ "Список файлів, у яких містяться повідомлення, які слід перекласти, — " +#~ "тобто список скриптів. Якщо ви маєте справу з каталогом F<po/> верхнього " +#~ "рівня, шляхи слід вказувати відносно його батьківського каталогу, а не " +#~ "самого каталогу F<po/>." + +#~ msgid "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " мійскрипт.pl\n" +#~ " ще_скрипт.pl\n" +#~ " якийсь_каталог/support.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " мійскрипт.pl\n" +#~ " ще_скрипт.pl\n" +#~ " якийсь_каталог/support.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " +#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " +#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " +#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " +#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>." +#~ msgstr "" +#~ "Зауважте, що явним чином передбачено підтримку зберігання у скриптах " +#~ "рядків для перекладу інтерфейсу та документації одночасно. Наприклад, " +#~ "можна використовувати функції gettext для перекладу інтерфейсу і " +#~ "вбудовані дані POD для документації. Немає ніяких проблем у тому, щоб " +#~ "певний файл одночасно перебував у списку F<po/POTFILES.in> і у списку " +#~ "F<doc/po4a-build.conf>." + +#~ msgid "Makevars-perl.example" +#~ msgstr "Makevars-perl.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and " +#~ "edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ваші скрипти написано мовою програмування Perl, скопіюйте цей файл " +#~ "прикладу як F<po/Makevars> і відредагуйте відповідно до ваших вимог." + +#~ msgid "Makevars-shell.example" +#~ msgstr "Makevars-shell.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> " +#~ "and edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ваші скрипти написано мовою скриптів командної оболонки, скопіюйте " +#~ "цей файл прикладу як F<po/Makevars> і відредагуйте відповідно до ваших " +#~ "вимог." + +#~ msgid "po4a-build.make" +#~ msgstr "po4a-build.make" + +#~ msgid "" +#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but " +#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/" +#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the " +#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " +#~ "another project using Autotools and intltool)." +#~ msgstr "" +#~ "Збережіть цей файл-приклад із назвою F<po/Makefile> — вносити до нього " +#~ "зміни не потрібно, але варто синхронізувати його вміст із F</usr/share/" +#~ "doc/po4a/examples/po4a-build.make>, оскільки вміст файла може оновитися у " +#~ "нових випусках po4a, відповідно до змін у підлеглому пакунку intltool " +#~ "(сам файл було створено на основі іншого проекту, де використовується " +#~ "Autotools і intltool)." + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Будинок" + +#~ msgid "" +#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " +#~ "other method you use to prepare your sources for distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Ці фрагменти коду слід додати до вашого файла Makefile верхнього рівня " +#~ "або до іншого файла, за допомогою якого ви обробляєте початкові файли " +#~ "вашого дистрибутива програми." + +#~ msgid "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " +#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)" +#~ msgstr "" +#~ "(У проекті Autotools це має відбутися автоматично після додавання F<po> " +#~ "до значення C<SUBDIRS> у файлі F<Makefile.am>.)" + +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "Супровід" + +#~ msgid "" +#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a " +#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, " +#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " +#~ "with the new version." +#~ msgstr "" +#~ "Переклад інтерфейсу реалізувати трохи складніше за F<po4a-build>, " +#~ "оскільки додавання нового перекладу потребує редагування файла F<po/" +#~ "LINGUAS>. Втім, окрім цього, для оновлення перекладу достатньо просто " +#~ "замінити відповідний файл PO новою версією." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " +#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that " +#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)." +#~ msgstr "" +#~ "Залежно від способу збирання вашого архіву tar із початковим кодом, " +#~ "можливо, слід також додати список нових файлів PO до файла F<MANIFEST> " +#~ "або додати цей список до скриптів, за допомогою яких створюється цей " +#~ "аріхв tar (це стосується і F<po4a-build>)." + +#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up." +#~ msgstr "Усі файли F<*.mo> або F<*.gmo> у F<po/> можна вилучити." + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Авторські права" + +#~ msgid "" +#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " +#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " +#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " +#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " +#~ "want to mention po4a, that is fine too." +#~ msgstr "" +#~ "Хоча файли прикладів є частиною проекту po4a, ви можете вільно " +#~ "використовувати їх, вносити до них зміни і розповсюджувати їх із власними " +#~ "проектами без посилань на проект po4a або зазначення команди po4a у " +#~ "вашому записі щодо авторських прав, так само, як і для інших засобів " +#~ "збирання, зокрема самого Automake. Якщо ж ви хочете згадати po4a, це теж " +#~ "можна зробити." + +#~ msgid "" +#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#~ "translated at at least 80% to get written." +#~ msgstr "" +#~ "Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб " +#~ "файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). " +#~ "Інакше кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено " +#~ "принаймні на 80%." |