summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pod/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pod/ca.po')
-rw-r--r--po/pod/ca.po14551
1 files changed, 14551 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/ca.po b/po/pod/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..4e0a95f
--- /dev/null
+++ b/po/pod/ca.po
@@ -0,0 +1,14551 @@
+# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+#
+# Carme Cirera <menxu@hotmail.com>, 2004.
+# Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a pod\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-02 07:44+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"Language-Team: CA\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "ca"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "CONSULTEU TAMBÉ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+#, fuzzy
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a-build"
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-build"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - actualitza els fitxers PO i els documents traduïts alhora"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSI"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+#, fuzzy
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "po4a [-dhvV] E<lt>fitxer_configE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ / (translated)\n"
+#| " +-> parse() function -----+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Document d'entrada -\\ /---> Document de sortida\n"
+" \\ / (traduït)\n"
+" +--> funció parse() --+\n"
+" / \\\n"
+" PO d'entrada --------/ \\---> PO de sortida\n"
+" (extret)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ po4a-gettextize -f <format> -m <principal.doc> -p <traducció.pot>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+#| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+" add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Aquí hi ha una representació gràfica:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#| "translated at at least 80% to get written."
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) "
+"el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers "
+"han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser escrits."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Columna a la que s'ha de justificar el fitxer resultant."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en "
+"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en "
+"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Joc de caràcters dels annexos. Tingueu en compte que tots els annexos han "
+"d'estar en el mateix joc de caràcters."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Mostra la versió dels guions i acaba."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Incrementa el nivell d'informació del programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Disminueix el nivell d'informació del programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Mostra alguna informació de depuració."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Passa una opció extra al plugin de format. Consulti la documentació de cada "
+"plugin per a més informació sobre les opcions vàlides i els seus significats."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr "Escriu el document traduït al fitxer amb el nom donat."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--no-backups>"
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--no-translations>"
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "B<porefs>"
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<porefs>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en "
+"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+#, fuzzy
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/projecte.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/projecte.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Especificant els documents a traduir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+#| " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+#, fuzzy
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+#, fuzzy
+#| msgid "The PO file containing the translations."
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+#, fuzzy
+#| msgid "A string to translate"
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "La cadena a traduir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORS"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+#| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2012 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - converteix un fitxer original (i la seva traducció) en un "
+"fitxer PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+#| "p> I<XX.po>"
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<principal.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+"p> I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> és la sortida, tots els altres són l'entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO "
+#| "file will be in UTF-8, in order to allow non-standard characters in a "
+#| "culture independent way. Else (if the master document is completely in "
+#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input "
+#| "document."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Si el document principal té caracters no-ASCII, el fitxer PO generat estarà "
+"en UTF-8, per tal de permetre caracters no-estàndards de forma independent "
+"de la cultura. Sinó (si el document principal està completament en ascii), "
+"el fitxer PO generat utilitzarà la codificació del document traduït "
+"d'entrada."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi l'opció B<--"
+"help-format> per veure el llistat de formats disponibles."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Fitxer on s'escriurà el catàleg de missatges. Si no es proporciona, el "
+"catàleg de missatges s'escriurà a la sortida estàndard."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Llista els formats de documentació reconeguts per po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?"
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Com convertir una traducció pre-existent a po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you already have a translated file, B<po4a-gettextize> will try to "
+#| "extract the translations it contains and put them in place in the written "
+#| "PO file. Be warned that very few intelligence is used in this process: "
+#| "the Nth string of the translated file is supposed to be the translation "
+#| "of the Nth string in the original. If it's not the case, you're dead. "
+#| "That's why it is very important that both files share exactly the same "
+#| "structure."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"Si ja teniu un fitxer traduït, B<po4a-gettextize> intentarà extreure les "
+"traduccions que conté i posar-les a lloc en el fitxer PO de sortida. Teniu "
+"en compte que aquest procés té una inteligència molt escassa: se suposa que "
+"l'enèssima cadena del fitxer traduït és la traducció de l'enèssima cadena de "
+"l'original. Si no és el cas, esteu mort. És per això que és molt important "
+"que ambdós fitxers comparteixin exactament la mateixa estructura."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The idea here is to take the original document and its translation, and "
+#| "to say that the Nth extracted string from the translation is the "
+#| "translation of the Nth extracted string from the original. In order to "
+#| "work, both files must share exactly the same structure. For example, if "
+#| "the files have the following structure, it is very unlikely that the 4th "
+#| "string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+#| "string in original (of type 'paragraph')."
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"La idea és agafar el document original i la seva traducció, i suposar que "
+"l'enèsima cadena extreta de la traducció, és la traducció de l'enèsima "
+"cadena de l'original. Perquè funcioni, ambdós fitxers han de compartir "
+"exactament la mateixa estructura. Per exemple, si els fitxers tenen la "
+"següent estructura, es molt poc probable que la quarta cadena de la "
+"traducció (del tipus 'capítol') sigui la traducció de la quarta cadena de "
+"l'original (del tipus 'paràgraf')."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Traducció\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" capítol capítol\n"
+" paràgraf paràgraf\n"
+" paràgraf paràgraf\n"
+" paràgraf capítol\n"
+" capítol paràgraf\n"
+" paràgraf paràgraf\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly "
+#| "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. "
+#| "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and "
+#| "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember "
+#| "that it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the "
+#| "good point is that you have to do so only once."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Si està de sort (és a dir, si les estructures dels documents encaixen a la "
+"perfecció), tot funcionarà correctament i haurà acabat en pocs segons. En "
+"cas contrari, haurà d'entendre per què aquest procés té un nom tan espantós, "
+"i hauria d'estar preparat per a una mica de feina de grunyits. De totes "
+"maneres, recordi que aquest és el preu que ha de pagar per aconseguir "
+"després la comoditat de po4a. I la part bona és que només haurà de fer-ho "
+"una vegada."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It may help to read the section B<Gettextization: how does it work?> "
+#| "below. Understanding the internal process will help you to make this "
+#| "work. The good point is that B<po4a-gettextize> is rather verbose about "
+#| "what went wrong when it happens. First, it pinpoints where in the "
+#| "documents the structures' discrepancies are. You will learn the strings "
+#| "that don't match, their positions in the text, and the type of each of "
+#| "them. Moreover, the PO file generated so far will be dumped to "
+#| "F<gettextization.failed.po>."
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"El pot ajudar llegir la secció B<Gettextització: com funciona?> de més "
+"avall. La comprensió del funcionament intern del procés l'ajudarà a fer-lo "
+"funcionar. El milor és que B<po4a-gettextize> dóna molta informació quan "
+"alguna cosa no ha anat bé. Primer, apuntarà on s'ha trobat la discrepància "
+"d'estructures en els documents. Després mostrarà les cadenes que no "
+"encaixen, la seva posició en el text, i el tipus de cadascuna. A més a més, "
+"el fitxer PO generat fins al moment es guardarà a F<gettextization.failed."
+"po>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split "
+#| "another one), undo those changes. If there are issues in the original, "
+#| "you should inform the original author. Fixing them in your translation "
+#| "only fixes them for a part of the community. And moreover, it's "
+#| "impossible when using po4a ;)"
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Si ha canviat una mica l'estructura (per ajuntar dos paràgrafs, o partir-ne "
+"algun), desfaci els canvis. Si hi ha problemes amb l'original, hauria "
+"d'informar l'autor original. Arreglar-ho a la traducció només ho arregla per "
+"una part de la comunitat. I a més, és impossible quan utilitza po4a ;)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. "
+#| "Fixing it is rather format-dependant. In POD and man, it often comes from "
+#| "the fact that one of the two contains a line beginning with a white space "
+#| "where the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be "
+#| "wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you "
+#| "are fine. It may also be a typo in the tag name."
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"A vegades el contingut del paràgraf encaixa, però el seu tipus no. Arreglar "
+"això depèn molt del format. En POD i man, a vegades és culpa de que una de "
+"les dues línies comença amb espai i l'altra no. En aquests formats, aquest "
+"paràgraf no podria justificar-se i es tornaria d'un tipus diferent. "
+"Simplement elimini l'espai per solucionar-ho. També pot tractar-se d'un "
+"error tipogràfic al nom del tag."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the "
+#| "separating line contains some spaces, or when there is no empty line "
+#| "before the =item line and the content of the item."
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"A més a més, dos paràgrafs poden ajuntar-se en el POD quan la línea de "
+"separació conté alguns espais, o quan no hi ha una línia de separació abans "
+"de la línia =item i del contingut de l'element."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
+#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign "
+#| "that the real problem was before in the files. Check F<gettextization."
+#| "failed.po> to see when the desynchronization begins, and fix it there."
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"A vegades, hi ha una desincronització entre els fitxers, i la traducció "
+"s'encaixa a un paràgraf original equivocat. Aquest és un signe de que "
+"realment ja hi havia un problema abans. Comprovi F<gettextization.failed.po> "
+"per veure quan comença la desincronització, i arreglar-ho allà."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?"
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Com convertir una traducció pre-existent a po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normalitza un fitxer de documentació analitzant-lo amb "
+"po4a, i tornant-lo a escriure"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<principal.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"L'objectiu del projecte po4a (PO per a tot) és facilitar la traducció (i "
+"sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de gettext "
+"en àrees on no eren d'esperar, com ara en la documentació."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"El guió B<po4a-normalize> és una eina de depuració emprada per comprovar que "
+"po4a no canvia els documents quan no ha de fer-ho. Tan sols s'utilitza "
+"durant el desenvolupament de nous mòduls, o si dubta de la validesa de les "
+"eines."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while "
+#| "the generated PO file will be written to F<po4a-normalize.po>. No way to "
+#| "change that ;)"
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"El document generat s'escriurà a F<po4a-normalize.output> mentre que el "
+"fitxer PO generat s'escriurà a F<po4a-normalize.po>. No hi ha manera de "
+"canviar-ho ;)"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - retorna un fitxer PO al format de documentació"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<principal.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> "
+"I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> és la sortida, tots els altres són l'entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"El guió B<po4a-translate> està a càrrec de convertir la traducció (que s'ha "
+"fet en un fitxer PO) altre cop cap al format de documentació. El fitxer PO "
+"proporcionat ha de ser la traducció del fitxer POT que havia produït L<po4a-"
+"gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del traductor o una "
+"secció \"Sobre aquesta traducció\", per exemple). La primera línia del "
+"fitxer a insertar ha de ser una capçalera de PO4A indicant on s'ha d'afegir "
+"(consulti la secció B<Com afegir text addicional que no és traducció> a "
+"L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Fitxer que conté el document principal a traduir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Fitxer on s'haurà d'escriure el document localitzat (traduït)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Fitxer del quan s'ha de llegir el catàleg de missatges."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#| "translated at at least 80% to get written."
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) "
+"el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers "
+"han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser escrits."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add some extra content to the generated document beside what you "
+#| "translated (like the name of the translator, or a \"About this "
+#| "translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Per afegir algun contingut extra al document generat a part del què hagueu "
+"traduït (com ara el nom del traductor, o una secció \"Sobre aquesta "
+"traducció\"), heu d'utilitzar l'opció B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"La primera línia de l'apèndix ha de ser una capçalera que indiqui en quin "
+"punt del document s'ha d'insertar (pot ser abans o després d'una part "
+"indicada del document). La resta del fitxer s'afegirà al fitxer resultant "
+"sense cap mena de processat."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que si po4a-translate no aconsegueix afegir algun dels "
+"fitxers donats, descartarà la traducció completa (perquè el fitxer faltant "
+"pot ser el que indiqui l'autor, cosa que evitaria que els usuaris poguessin "
+"contactar amb ell per informar-lo d'errors en la traducció)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"La capçalera té una sintaxi força rígida. Per a més informació sobre com "
+"utilitzar aquesta característica i com funciona, consulti la pàgina de "
+"manual de L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+"po4a-updatepo - actualitza la traducció (en format PO) de la documentació"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.docE>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<principal.docE>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> són les sortides, tots els altres són l'entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"El guió B<po4a-updatepo> està a càrrec d'actualitzar els fitxers PO per què "
+"reflecteixin els canvis fets al fitxer de documentació original. Per això, "
+"converteix el fitxer de documentació en un fitxer POT, i després crida "
+"L<msgmerge(1)> sobre aquest nou POT i els fitxers PO proporcionats."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"És possible proporcionar més d'un fitxer PO (si vol actualitzar més d'un "
+"idioma a la vegada), i diversos fitxers de documentació (si vol emmagatzemar "
+"les traduccions de diversos documents en els mateixos fitxers PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, it will convert the PO "
+#| "files to UTF-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard "
+#| "characters in a culture independent way."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Si el document principal té caracters no-ASCII, convertirà els fitxers PO a "
+"UTF-8 (si no ho eren ja), per tal de permetre caracters no-estàndards de "
+"forma independent de la cultura."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Fitxer(s) que contenen el document principal a traduir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en "
+"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Fitxer(s) PO a actualitzar. Si aquests no existeixen, B<po4a-updatepo> els "
+"crearà."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - marc de treball per traduir documentació i d'altre material"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody "
+#| "to access software and its source code. But being French, I'm well aware "
+#| "that the licensing is not the only restriction to the openness of "
+#| "software: non-translated free software is useless for non-English "
+#| "speakers, and we still have some work to make it available to really "
+#| "everybody out there."
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"M'agrada la idea del programari de codi obert, cosa que fa possible que tot "
+"el món pugui accedir al programari i al seu propi codi font. Però al ser "
+"Francès, sóc ben conscient que la llicència no és la única restricció de la "
+"llibertat del programari: Els programes lliures no traduïts són inservibles "
+"per als qui no són de parla anglesa, i encara queda força feina per fer-los "
+"disponibles a tothom."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent "
+#| "level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is "
+#| "able to extract the strings to translate from the program, present a "
+#| "uniform format to translators, and then use the result of their works at "
+#| "run time to display translated messages to the user."
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Actualment el programari lliure es beneficia d'un nivell decent de "
+"traducció, gràcies al meravellós paquet d'eines gettext. Aquest pot extreure "
+"les cadenes a traduir d'un programa, presentar-les en un format uniforme als "
+"traductors, i després utilitzar el resultat del seu treball en temps "
+"d'execució per mostrar els missatges traduïts a l'usuari."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Si us plau, llegeixi també les B<PMF> més avall en aquest document per a una "
+"llista més completa d'avantatges i desavantatges d'aquesta solució."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formats suportats"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Actualment, s'ha implementat satisfactòriament aquesta aproximació en alguns "
+"formats de text:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"El clàssic format de les pàgines de manual, utilitzades per un munt de "
+"programes. El suport de po4a es d'agrair, ja que el formateig és una mica "
+"difícil d'utilitzar, i no molt amistós per als principiants."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+#| "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl "
+#| "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code "
+#| "by embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, "
+#| "but unfortunately, not the translator one."
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Aquest és el format de Documentació Online de Perl. El llenguatge i les "
+"seves mateixes extensions estan documentades així, igual que la majoria de "
+"guions de Perl. Al barrejar-lo en el mateix fitxer és més fàcil mantenir la "
+"documentació propera al codi actual. Facilita la vida del programador, però "
+"per desgràcia, no la del traductor."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used "
+#| "rather often for documents which are more than a few screens long. It "
+#| "allows you to make complete books. Updating the translation of so long "
+#| "documents can reveal to be a real nightmare. B<diff> reveals often "
+#| "useless when the original text was re-indented after update. Fortunately, "
+#| "po4a can help you in that process."
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Encara que avui en dia gairebé hagi estat substituït per XML, aquest format "
+"encara s'utilitza habitualment per documents més extensos que algunes "
+"pantalles. Aquest permet fer llibres complets. Actualitzar una traducció de "
+"documents tan llargs pot ser realment un malson. Sovint B<diff> es torna "
+"inservible quan s'ha reindentat el text original després de l'actualització. "
+"Afortunadament, po4a el pot ajudar en aquest procés."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding "
+#| "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on "
+#| "an unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed "
+#| "information on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for "
+#| "details."
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Actualment, només suporta els DTD de DebianDoc i de DocBook, però és "
+"realment fàcil afegir suport per alguns de nous. Fins i tot, és possible "
+"utilitzar po4a en un DTD desconegut de SGML sense canviar el codi, passant "
+"la informació necessària a la línia de comandes. Consulti <Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)> per a més detalls."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Unsupported formats"
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Formats no suportats"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+#| "documentation of compilation options for the 2.4.x kernels or the "
+#| "diagrams produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy "
+#| "and the main task is to come up with a parser of your target format. See "
+#| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a també pot tractar algus formats estranys o específics, de la mateixa "
+"manera que la documentació de les opcions de compilació del kernel 2.4.x o "
+"els diagrames produïts per l'eina dia. Afegir-ne un de nou sol ser una tasca "
+"molt fàcil i la tasca principal és aconseguir un analitzador pel seu format. "
+"Consulti L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> per més informació."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formats no suportats"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"A part d'aquests dos grans formats, n'hi ha molts altres que ens agradaria "
+"suportar a po4a, i no només de documentació. De fet, volem cobrir tots els "
+"\"forats\" deixats per les eines clàssiques de gettext. Això inclou la "
+"documentació de python, descripcions de paquets (deb y rpm), preguntes dels "
+"guions de instal·lació de paquets, registres de canvis dels paquets, i tots "
+"els formats específics utilitzats per programes com escenaris de jocs o els "
+"fitxers de recursos de wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+\n"
+" | | | |\n"
+" V V { actualització de l'original } |\n"
+" | | | |\n"
+" +--<---<--+ V |\n"
+" | | original.new.sgml----->------->----+\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] +--->---->---+ |\n"
+" | | | V |\n"
+" | | | [po4a-updatepo] |\n"
+" | V ^ | V\n"
+" V original.pot | V |\n"
+" | | | fr.po |\n"
+" | | | ( difús ) |\n"
+" | { traducció } | | |\n"
+" | | ^ V V\n"
+" | | | {edició manual} |\n"
+" V V | | |\n"
+" | | | V V\n"
+" | | +--<--- fr.po apèndix original.sgml\n"
+" +---->----+---->------->---> (al dia) (opcional) (al dia)\n"
+" | | |\n"
+" v v v\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" v\n"
+" [po4a-translate]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" fr.sgml\n"
+" (al dia)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this "
+#| "system is shown. On the top of the right part, the action of the original "
+#| "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right "
+#| "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new "
+#| "material are extracted, and compared against the exiting translation. "
+#| "Parts which didn't change are found, and previous translation is used. "
+#| "Parts which where partially modified are also connected to the previous "
+#| "translation, but with a specific marker indicating that the translation "
+#| "must be updated. The bottom of the figure shows how a formatted document "
+#| "is built."
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"A la part esquerra s'hi mostra la conversió d'una traducció que no utilitza "
+"po4a a aquest sistema. A dalt de la part dreta s'hi representa l'acció de "
+"l'autor original (actualitzar la documentació). Al mig de la part dreta s'hi "
+"simbolitzen les accions automàtiques de po4a. S'extrau el nou material i es "
+"compara amb la traducció existent. Es troben les parts que no han canviat, i "
+"es fa servir la traducció prèvia. Les parts parcialment modificades també es "
+"connecten a la traducció anterior, però se li afegeix un marcador indicant "
+"que la traducció s'ha d'actualitzar. La part de baix de la figura mostra com "
+"es construeix el document formatejat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr "po4a - actualitza els fitxers PO i els documents traduïts alhora"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO begin a new translation?"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Com començar una nova traducció?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Quant a</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Quant a</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "don't use B<.fi> as B<endboundary>, because it will match with "
+#| "\"the[ fi]le\", which is obviously not what you expect. The correct "
+#| "B<endboundary> in that case is: B<^\\.fi$>."
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"no utilitzeu B<.fi> com a B<endboundary>, perquè encaixarà amb "
+"\"el[ fi]txer\", que obviament no és el què s'esperava. L'B<endboundary> "
+"correcte en aquest cas és: F<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=</section>\n"
+#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=<section>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre aquest document; endboundary=</section>\n"
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre aquest document; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Si voleu afegir quelcom després de la següent secció de nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big "
+#| "Dude\") instead of adding a whole section, give a B<position> matching "
+#| "this line, and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Si voleu afegir quelcom a una secció (com ara després de \"Copyright Big "
+"Dude\") en lloc d'afegir una secció completa, proporcioneu una B<position> "
+"que encaixi amb aquesta línia, i doneu un B<beginboundary> que encaixi "
+"qualsevol línia."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Si voleu afegir quelcom al final del document, utilitzeu una B<position> que "
+"encaixi amb qualsevol línia del document (però només una línia. Po4a no "
+"seguirà si no és única), i doneu un B<endboundary> que no encaixi amb res. "
+"No utilitzeu cadenes simples aquí, com ara B<\"EOF\">, sinó cadenes que "
+"tinguin menys probabilitats de sortir en el vostre document."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Quant a</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Exemple més detallat"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Document original (en format POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+#| "the translator is added at the end of the file. (in French, "
+#| "\"TRADUCTEUR\" means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")"
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Llavors, el següent annexe s'assegurarà de que s'afegeix una secció (en "
+"català) sobre el traductor al final del fitxer."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+#| " |\n"
+#| " |=head1 TRADUCTEUR\n"
+#| " |\n"
+#| " |moi\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTOR\n"
+" |\n"
+" |jo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Per tal de posar l'annexe abans d'AUTHOR, utilitzeu la següent capçalera:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
+#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections."
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Això funciona perquè la següent línia que encaixa el B<beginboundary> /"
+"^=head1/ després de la secció \"NAME\" (traduït com a \"NOM\" en català), és "
+"la que declara els autors. Per tant, l'annexe es col·locarà entre ambdues "
+"seccions."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Com funciona?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
+#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
+#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
+#| "how to solve your problems."
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Aquest capítol ofereix una breu explicació del funcionament intern de po4a, "
+"de manera que es pugui sentir més segur per ajudar-nos a mantenir-lo i a "
+"millorar-lo. També el pot ajudar a entendre perquè no fa el què esperava, i "
+"com solucionar problemes."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The "
+#| "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This "
+#| "strange name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+#| "translating document and extracting strings."
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"L'arquitectura de po4a és orientada a objectes (en Perl. No és estupend?). "
+"L'avantpassat comú de totes les classes dels analitzadors s'anomena "
+"TransTractor. Aquest nom tan estrany ve del fet que s'encarrega "
+"simultàniament de traduir el document i d'extreure les cadenes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
+#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
+#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Més formalment, rep com a entrada un document a traduir junt amb un fitxer "
+"PO que conté les traduccions a utilitzar, i produeix dues sortides "
+"separades: un altre fitxer PO (resultant de l'extracció de les cadenes "
+"traduïbles del document d'entrada), i un document traduït (amb la mateixa "
+"estructura que el d'entrada, però amb les cadenes traduïbles canviades pel "
+"contingut del PO d'entrada). Aquí hi ha una representació gràfica:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+#| " +-->-- parse() --------+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Document d'entrada -\\ /---> Document de sortida\n"
+" \\ TransTractor:: / (traduït)\n"
+" +-->- parse() ------+\n"
+" / \\\n"
+" PO d'entrada -------/ \\---> PO de sortida\n"
+" (extret)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
+#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
+#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>."
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Aquest petit eix és el nucli de tota l'arquitectura de po4a. Si s'omet el PO "
+"d'entrada i el document de sortida, s'obté B<po4a-gettextize>. Si "
+"proporcioneu ambdues entrades i ometeu el fitxer PO de sortida, obteniu "
+"B<po4a-translate>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "PMF"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+#, fuzzy
+#| msgid "How to use po4a?"
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Com fer servir po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Què hi ha de les altres eines de traducció de documentació que utilitzen "
+"gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Aquesta és l'eina desenvolupada per la gent de KDE per tractar DocBook XML. "
+"Si no vaig errat, aquest va ser el primer programa que extreia les cadenes a "
+"traduir de la documentació i en feia fitxers PO, i després de la traducció "
+"les injectava en el document."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Tan sols pot tractar XML, i només un DTD particular. M'ha decepcionat una "
+"mica la forma que té de tractar les llistes, que acaba amb un msgid molt "
+"gran. Quan la llista creix, el bloc esdevé difícil de tractar."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Aquest programa fet per Denis Barbier és com un precursor del mòdul SGML de "
+"po4a, que més o menys el deixa obsolet. Com el nom diu, tan sols tracta el "
+"DTD de DebianDoc, que és més o menys un DTD obsolet."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Els avantatges principals de po4a sobre aquests és la facilitat d'afegir "
+"contingut extra (que és encara pitjor allà) i l'habilitat d'aconseguir la "
+"gettextització."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "RESUM dels avantatges de l'enfoc basat en gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Les traduccions no es guarden junt amb l'original, cosa que fa possible "
+"detectar quan les traduccions es tornen antiquades."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Totes les traduccions es guarden en fitxers separats, cosa que evita que els "
+"traductors de diversos idiomes es facin nosa. Ja sigui al enviar els pegats "
+"o bé a nivell de la codificació de fitxers."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Internament està basat en B<gettext> (però B<po4a> ofereix una interfície "
+"molt simple per tal que no necessiteu entendre el funcionament intern per "
+"tal d'utilitzar-lo). Així no hem de reinventar la roda, i degut al seu "
+"ampli ús, podem pensar que són unes eines més o menys lliures d'errors."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Per l'usuari final no canvia res (a part que les traduccions es mantindran "
+"millor actualitzades :). El fitxer de documentació resultant distribuït és "
+"exactament el mateix."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"No cal que els traductors aprenguin una nova sintaxi de fitxer, i podran "
+"treballar amb el seu editor de fitxers PO predilecte (com ara el mode PO "
+"d'emacs, Lokalize o Gtranslator)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext ofereix una forma simple per obtenir estadístiques de què hi ha fet, "
+"què s'hauria de repassar i actualitzar, i què hi ha per fer encara. Hi ha "
+"alguns exemples a aquestes adreces:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " - http://kv-53.narod.ru/kaider1.png\n"
+#| " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - http://kv-53.narod.ru/kaider1.png\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Però no tot és bonic, i aquest enfoc també té alguns desavantatges que "
+"haureu de tenir en compte."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Addenda are... strange at the first glance."
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Els annexes són... estranys, a primer cop d'ull."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"No podeu adaptar el text traduït al vostre gust, com ara partint paràgrafs "
+"per aquí, o ajuntant-ne dos per allà. Però vist d'una altra manera, si hi ha "
+"algun problema amb l'original, s'hauria d'informar com a error."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Encara que tingui una interfície fàcil, segueix sent una nova eina que la "
+"gent ha d'aprendre."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+#| "Lokalize. When an SGML file is opened, the strings are automatically "
+#| "extracted. When it's saved a translated SGML file can be written to "
+#| "disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) "
+#| "professional translators may even use it."
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Un dels meus somnis és que s'integrés po4a d'alguna manera amb Gtranslator o "
+"Lokalize. Quan s'obrís un document SGML, s'extraurien automàticament les "
+"cadenes. Quan es guardés, es podria escriure un fitxer SGML traduït al "
+"disc. Si aconseguim fer un mòdul per a MS Word (TM) (o com a mínim RTF) fins "
+"i tot podrien utilitzar-lo traductors professionals."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+#| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>."
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - Converteix documents DocBook XML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation "
+#| "in the SGML format into other [human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el "
+"format SGML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPCIONS QUE ACCEPTA AQUEST MÒDUL"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Aquestes són les opcions particulars d'aquest mòdul:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "B<end>"
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid "B<markdown>"
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+#, fuzzy
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+#, fuzzy
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "B<force>"
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "B<noarg>"
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+#, fuzzy
+#| msgid "B<tags>"
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid "B<comment>"
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid "B<beginning>"
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONALITZACIÓ INCRUSTADA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. "
+#| "These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+#| "commands are recognized:"
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"El mòdul TeX es pot personalitzar amb línies que comencin amb B<% po4a:>. "
+"Aquestes línies s'interpreten com a comandes per l'analitzador. Es "
+"reconeixen les següents comandes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ESTAT D'AQUEST MÒDUL"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTex - Converteix documents BibTeX des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTex és un mòdul que ajuda en la traducció de diagrames en "
+"el format descomprimit de Dia cap a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "CAP."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2006 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2006 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gestiona els mòduls de po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+#| "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This "
+#| "made the addition of a new module boring, to make sure the documentation "
+#| "is synchronized in all modules, and that each of them can access the new "
+#| "module."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser és un mòdul per gestionar els mòduls de po4a. Abans, "
+"tots els binaris de po4a coneixien tots els mòduls de po4a (pod, man, sgml, "
+"etc). Això feia avorrida la tasca d'afegir un nou mòdul, per tal d'assegurar "
+"que la documentació estava sincronitzada a tots els mòduls, i que cadascun "
+"d'ells podia accedir al nou mòdul."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Ara, tan sols heu de cridar la funció Locale::Po4a::Chooser::new(), passant "
+"el nom del mòdul com a paràmetre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Sobre po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Sobre els mòduls:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+#| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>."
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002,2003,2004,2005 by SPI, inc."
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright 2002,2003,2004,2005 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - Parts comunes dels guions de po4a i utilitats"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common conté parts comunes dels guions de po4a i algunes "
+"funcions útils utilitzades pels altres mòduls."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNCIONS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Mostrant missatges de sortida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Mostra la versió actual del guió, i un missatge curt de copyright. Pren el "
+"nom del guió com a paràmetre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Aquesta funció treballa com wrap_msg(), però pren un nom de mòdul com a "
+"primer paràmetre, i deixa un espai a l'esquerra del missatge."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Aquesta funció treballa com wrap_msg(), però pren una referència a fitxer:"
+"línia com a primer paràmetre, un nom de mòdul com a segon, i deixa un espai "
+"a l'esquerra del missatge."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright 2005 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - Converteix diagrames descomprimits de Dia des de/a "
+"fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia és un mòdul que ajuda en la traducció de diagrames en el "
+"format descomprimit de Dia cap a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Podeu obtenir Dia (l'editor gràfic per aquests diagrames) de:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUINT AMB PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul tan sols tradueix diagrames de Dia descomprimits. Podeu desar "
+"els vostres diagrames descomprimits directament amb el Dia, desmarcant "
+"l'opció \"Comprimeix els fitxers del diagrama\" al diàleg \"Desa el "
+"diagrama\"."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Una altra manera és descomprimir els fitxers dia des de la línia de comandes amb:\n"
+" gunzip < original.dia > descomprimit.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul és completament funcional, ja que es basa en el mòdul L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Aquest tan sols defineix els tags traduïbles (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>), i filtra les cadenes internes (el contingut del tag E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt> tag), que no s'ha de traduir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright (c) 2004 per Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - Converteix documents DocBook XML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul és completament funcional, ja que es basa en el mòdul L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Aquest tan sols defineix els tags i els atributs traduïbles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"L'únic error conegut és que encara no tracta les entitats, i això inclou les "
+"entitats d'inclusió, però podeu traduir la majoria dels fitxers a incloure "
+"per separat (a part dels típics fitxers d'entitats), i normalment fins i tot "
+"és millor mantenir-los separats."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+#| " Copyright (c) 2007-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 2004 per Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright (c) 2007-2009 per Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - Converteix documents Guide XML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide és un mòdul que ajuda en la traducció de la documentació "
+"de Gentoo Linux en el format Guide XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Aquest format està documentat aquí: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide."
+"xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"L'únic problema conegut és que no s'inclouen fitxers amb el tag <include "
+"href=\"...\">, però podeu traduir tots aquests per separat, i normalment "
+"fins i tot és millor mantenir-los separats."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - Converteix documents Halibut i derivats des de/a "
+"fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul conté les definicions de les comandes i els entorns habituals "
+"de LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+#, fuzzy
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "verbatim"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright 2004-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens."
+#| "net>."
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright 2004, 2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+#, fuzzy
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - Converteix pàgines de manual des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2006 by BitDefender"
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright 2006 per BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - Converteix l'ajuda de configuració del kernel des "
+"de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp és un mòdul que ajuda en la traducció de la "
+"documentació de les opcions de configuració del kernel a altres llenguatges "
+"[humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul està acabat d'escriure, i necessita més proves. La major part "
+"de la feina consisteix en les eines emprades per analitzar aquest fitxer (i "
+"configurar el kernel), perquè puguin acceptar llegir la documentació d'un "
+"altre fitxer (traduït)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002 by SPI, inc."
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright 2002 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - Converteix documents LaTeX i derivats des de/a fitxers "
+"PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX és un mòdul per ajudar en la traducció de documents "
+"LaTeX a altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per "
+"construir mòduls per documents basats en LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul conté les definicions de les comandes i els entorns habituals "
+"de LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright 2004, 2005 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens."
+#| "net>."
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright 2004, 2005 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - Converteix pàgines de manual des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man és un mòdul per ajudar en la traducció de documentació en "
+"el format nroff (el llenguatge de les pàgines de manual) a altres "
+"llenguatges [humans]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUINT AMB PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul s'esmera per facilitar la vida dels traductors. Per aconseguir-"
+"ho, el text presentat als traductors no és una còpia exacta del text que hi "
+"ha a les pàgines de manual. De fet, s'oculten les parts més crues del format "
+"nroff, de forma que els traductors no s'hi puguin embolicar."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Justificat de text"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. "
+#| "This can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+#| "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+#| "after a parenthesis are sometimes preserved, while typographic rules only "
+#| "ask to preserve the two spaces after the period sign (ok, I'm not native "
+#| "speaker, and I'm not sure of that. If you have any other information, "
+#| "you're welcome)."
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Els paràgrafs no indentats es justifiquen automàticament. Això pot "
+"comportar algunes diferències minoritàries en la sortida generada, ja que "
+"les regles de justificat del groff no són massa clares. Per exemple, dos "
+"espais després d'un parèntesis de vegades es conserven, encara que les "
+"regles tipogràfiques només obliguen a conservar els dos espais després d'un "
+"punt (bé, jo no sóc anglès natiu, o sigui que no estic segur d'això. Si en "
+"teniu més informació, serà benvinguda)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De totes maneres, la diferència tan sols serà en la posició dels espais "
+"extra del paràgraf justificat, i crec que val la pena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Especificació de fonts"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"El primer canvi és sobre l'especificació de canvis de font. A nroff hi ha "
+"diverses maneres d'especificar si una paraula s'ha d'escriure amb lletra "
+"petita, en negreta o en cursiva. En el text a traduir només hi ha una forma, "
+"copiada del format POD (la documentació en línia de Perl):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textE<gt> -- text en cursiva"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "equival a \\fItext\\fP o \".I text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textE<gt> -- text en negreta"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "equival a \\fBtext\\fP o \".B text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- text normal"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "equival a \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- text d'ample constant"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "equival a \\f(CWtext\\fP o \".CW text\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Nota: La font CW no està disponible per a tots els dispositius de groff. Es "
+"recomana no utilitzar-la. Es proporciona només per a la seva comoditat."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+#, fuzzy
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "B<with-non_breaking_spaces> (booleà)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"De totes maneres, els usuaris poden utilitzar espais no-trencadors en el "
+"fitxer PO i sempre es converteixen en espais no-trencadors de roff ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+#, fuzzy
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "la traducció."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Posant 'E<lt>' i 'E<gt>' a les traduccions"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Com que aquests caràcters s'utilitzen per delimitar parts de modificació de "
+"fonts, no podeu utilitzar-los directament. Utilitzeu EE<lt>ltE<gt> i "
+"EE<lt>gtE<gt> en el seu lloc (una vegada més, igual que en POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Activa la depuració d'alguns mecanismes interns d'aquest mòdul. Mireu el "
+"codi per veure quines parts es poden depurar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+#, fuzzy
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Ajusta el nivell d'informació extra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ESCRIVINT PÀGINES DE MANUAL COMPATIBLES AMB PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul encara és molt limitat, i sempre ho serà, ja que no és un "
+"intèrpret real de nroff. Seria possible fer un intèrpret real de nroff, i "
+"permetre que els autors utilitzin totes les macros existents, o fins i tot "
+"que en defineixin de noves a les seves pàgines, però no és el què volem. "
+"Això seria massa difícil, i vam pensar que no era necessari. Creiem que si "
+"els autors de pàgines de manual volen veure les seves produccions traduïdes, "
+"han d'adaptar-se per facilitar la feina dels traductors."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Per tant, l'analitzador de man implementat a po4a té algunes limitacions "
+"conegudes que no estem predisposats a arreglar, i que constitueixen alguns "
+"esvorancs que haureu d'evitar si voleu que els traductors es preocupin de la "
+"vostra documentació."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "No programeu en nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff és un llenguatge de programació complet, amb definicions de macros, "
+"condicionals i molt més. Com que aquest analitzador no és un intèrpret "
+"complet de nroff, fallarà en pàgines que utilitzin aquestes característiques "
+"(hi ha unes 200 pàgines d'aquestes a la meva màquina)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Utilitzeu el joc de macros estàndards"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Encara hi ha algunes macros no suportades per po4a::man. Això és perquè no "
+"he aconseguit trobar-ne documentació. Aquí hi ha una llista de macros no "
+"suportades que hi ha a la meva màquina. Tingueu en compte que això no és una "
+"llista exhaustiva, ja que el programa falla en la primera macro no "
+"suportada. Si teniu informació sobre algunes d'aquestes macros, intentaré "
+"afegir-ne suport. Degut a aquestes macros, hi ha unes 250 pàgines de la meva "
+"màquina que són inaccessibles per a po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusió"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Per concloure aquesta secció, no us compliqueu, i no intenteu demostrar la "
+"vostra inteligència a l'hora d'escriure les vostres pàgines de manual. Es "
+"poden fer moltes coses amb nroff, i no estan suportades per aquest "
+"analitzador. Per exemple, no us compliqueu amb \\c per interrompre el "
+"processat de text (com fan 40 pàgines de la meva màquina). O assegureu-vos "
+"de posar els paràmetres de les macros a la mateixa línia que la macro. Ja sé "
+"que és vàlid a nroff, però si ho volguéssim tractar, es complicaria molt "
+"l'analitzador."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+#| "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML familly like SGML), "
+#| "but thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the "
+#| "source format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to "
+#| "translate the source format and not this generated one. In most cases, "
+#| "po4a::man will detect generated pages and issue a warning. It will even "
+#| "refuse to process POD generated pages, because those pages are perfectly "
+#| "handled by po4a::pod, and because their nroff counterpart defines a lot "
+#| "of new macros I didn't want to write support for. On my box, 1432 of the "
+#| "4323 pages are generated from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Per suposat, una altra possibilitat és utilitzar un altre format, més "
+"amigable per als traductors (com ara POD, utilitzant po4a::pod, o algun de "
+"la família XML, com ara SGML), però això ja no és necessari gràcies a po4a::"
+"man. Un cop dit això, si el format font de la vostra documentació és POD, o "
+"XML, és molt millor traduir el format font i no aquest generat. A la majoria "
+"de casos, po4a::man detectarà les pàgines generades i mostrarà un avís. Fins "
+"i tot es negarà a processar pàgines generades a partir de POD, perquè po4a::"
+"pod tracta aquestes pàgines a la perfecció, i el seu equivalent en nroff "
+"defineix un pilot de noves macros que no estàn suportades encara. A la meva "
+"màquina, 1432 de les 4323 pàgines estan generades a partir de POD i po4a::"
+"man les ignorarà."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process "
+#| "the page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program "
+#| "will complete without warning, but the output will be wrong. Such cases "
+#| "are called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report "
+#| "this, along with a fix when possible..."
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"A la majoria de casos, po4a::man detectarà el problema i es negarà a "
+"processar la pàgina, mostrant un missatge adaptat. En alguns casos estranys, "
+"el programa acabarà sense errors, però la sortida serà incorrecta. Aquests "
+"són els casos que anomenem \"errors\" ;) Si en trobeu algun d'aquests, feu-"
+"nos-en arribar un informe, junt amb la solució, quan sigui possible..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2008 by SPI, inc."
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright 2002-2008 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - mòdul per a la manipulació de fitxers PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $fitxerpo=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Llegim el fitxer PO\n"
+" $fitxerpo->load('fitxer.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Afegim una entrada\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'Hola', \n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'fitxer.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extraiem una traducció\n"
+" $fitxerpo->gettext(\"Hello\"); # retorna 'Hola'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Escrivim el nou fitxer po\n"
+" $fitxerpo->write('unaltrefitxer.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po és un mòdul que permet manipular catàlegs de missatges. "
+"Podeu carregar i escriure des de/a un fitxer (l'extensió del qual és "
+"habitualment I<po>, podeu crear noves entrades sobre la marxa i demanar la "
+"traducció de cadenes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+#| "their use, please refer to the documentation of the gettext program."
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Per una descripció més completa dels catàlegs de missatges en el format PO i "
+"el seu ús, consulteu la documentació del programa gettext."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul és part del projecte po4a, que té per objectiu utilitzar "
+"fitxers PO (dissenyats originalment per facilitar la traducció de missatges "
+"de programa) per traduir de tot, incloent documentació (pàgines de manual, "
+"manuals d'info), descripcions de paquets, plantilles de debconf, i qualsevol "
+"altra cosa que se'n pugui beneficiar."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Functions about whole message catalogs"
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funcions sobre el catàleg de missatges sencer"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Crea un nou catàleg de missatges. Si se li passa un paràmetre, serà el nom "
+"del fitxer PO que ha de carregar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Llegeix un fitxer PO (el nom del qual es passa com a paràmetre). Les "
+"entrades que ja existien al catàleg actual no s'eliminen, les noves "
+"s'afegeixen al final del catàleg."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Escriu el catàleg actual al fitxer donat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Aquesta funció extreu un catàleg a partir de l'actual. Només desarà al "
+"catàleg resultant les entrades que tinguin una referència al fitxer donat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Aquesta funció analitza els seu paràmetre, el converteix a una definició de "
+"funció de Perl, avalua aquesta definició i filtra els camps pels que aquesta "
+"funció retorna cert."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "M'encanta Perl a vegades ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funcions per utilitzar el catàleg de missatges per les traduccions"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Retorna la traducció de la cadena donada com a paràmetre al catàleg actual. "
+"La funció retorna l'original (sense traduir) si no troba la cadena."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Després de la cadena a traduir, podeu passar un hash de paràmetres extra. "
+"Aquestes són les entrades vàlides:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"booleà que indica si podem considerar que els espais de la cadena no són "
+"importants. En cas afirmatiu, la funció canonitza la cadena abans de buscar-"
+"ne la traducció, i justifica el resultat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "La columna a la que s'ha de justificar (per defecte: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Retorna les estadístiques sobre la quantitat d'encerts de gettext des de la "
+"darrera vegada que s'ha cridat stats_clear(). Tingueu en compte que no són "
+"les mateixes estadístiques que mostra msgfmt --statistic. Aquestes són sobre "
+"l'ús recent del fitxer PO, mentre que msgfmt informa sobre l'estat del "
+"fitxer. Exemple d'ús:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [ús del fitxer PO per traduir coses]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percentatge,$encerts,$peticions) = $fitxerpo->stats_get();\n"
+" print \"Fins ara, s'han trobat traduccions per al $percentatge\\% ($encerts de $peticions) de les cadenes.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Neteja les estadístiques sobre els encerts de gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funcions per construir un catàleg de missatges"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Insereix una nova entrada al final del catàleg actual. Els paràmetres han de "
+"formar una taula de hash. Les claus vàlides són :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "la cadena en l'idioma original."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "la traducció."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"una indicació d'on s'ha trobat la cadena. Exemple: fitxer.c:46 (significa a "
+"la línia 46 del 'fitxer.c'). Pot ser una llista separada per espais en cas "
+"de múltiples ocurrències."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "un comentari afegir manualment (pels traductors). El format és lliure."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"un comentari que ha afegit automàticament el programa d'extracció de "
+"cadenes. Vegeu l'opció B<--add-comments> del programa B<xgettext> per a més "
+"informació."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Els flags vàlids són: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> i "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Vegeu la documentació de gettext pels seus significats."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"Aquest és més aviat un paràmetre intern: s'utilitza a l'hora de gettextitzar "
+"documents. La idea és analitzar el document original i la traducció a "
+"objectes PO, i ajuntar-los, utilitzant els msgid d'un com a msgid, i els "
+"msgid de l'altre com a msgstr. Per assegurar que les coses van bé, es dóna "
+"un tipus a cada msgid dels objectes po, segons la seva estructura (com ara "
+"\"chapt\", \"sect1\", \"p\" i així a DocBook). Si els tipus de les cadenes "
+"no coincideixen, significa que ambdós documents no comparteixen la mateixa "
+"estructura, i el procés acaba amb un error."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Aquesta informació s'escriu com a comentari automàtic al fitxer PO ja que "
+"dóna informació de context sobre les cadenes a traduir als traductors."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booleà que indica si els espais en blanc es poden tractar en reformatejats "
+"cosmètics. En cas afirmatiu, abans d'utilitzar la cadena, aquesta és "
+"canonitzada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Aquesta informació s'escriu al fitxer PO utilitzant el flag B<wrap> o B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funcions diverses"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Retorna el nombre d'entrades del catàleg (sense la capçalera)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Retorna el msgid del nombre donat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+#, fuzzy
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Retorna el msgid del nombre donat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "msgid_doc($)"
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been "
+#| "set, it will return \"CHARSET\"."
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Retorna el joc de caràcters especificat a la capçalera PO. Si encara no s'ha "
+"ajustat, retornarà \"CHARSET\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $fitxerpo=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Llegim el POD de l'entrada estàndard i escrivim a la sortida estàndard.\n"
+" $analitzador->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Llegim el POD de fitxer.pod i escrivim a fitxer.txt.\n"
+" $analitzador->parse_from_file ('fitxer.pod', 'fitxer.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el "
+"format POD (el llenguatge preferit per documentar Perl) a altres llenguatges "
+"[humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Tinc un altre problema amb F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (i algunes "
+"altres pàgines, vegeu més avall) que contenen:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Per mala sort, a la versió de po4a, això es parteix per l'espai per "
+"justificar. Com a resultat, a la versió original, la pàgina de manual conté"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "and mine contains"
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "i la meva conté"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr "que és lògic, ja que CE<lt>foobarE<gt> es reescriu com a \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr "Llistat complet de les pàgines de la meva màquina que tenen aquest problema (de 564 pàgines; tingueu en compte que això depèn de la columna escollida per justificar): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "FUNCIONAMENT INTERN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Com a classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod suporta els mateixos "
+"mètodes i interfícies. Consulteu L<Pod::Parser> per tots els detalls; "
+"breument, es crea un nou analitzador amb C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> i "
+"després es crida la funció parse_from_filehandle() o la funció "
+"parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+#| "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+#| "[human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el "
+"format POD (el llenguatge preferit per documentar Perl) a altres llenguatges "
+"[humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mdoc>"
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - Converteix documents SGML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el "
+"format SGML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
+#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais de les paraules clau que indiquen quina part "
+"voleu depurar. Els valors possibles són: tag, generic, entities i refs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Dóna més informació sobre què està passant."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+#| "content should form an extra msgid."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el DTD) "
+"el contingut dels quals ha de formar un msgid extra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el DTD) "
+"que contenen altres tags, alguns dels quals poden ser de la categoria "
+"B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"La disposició dins d'aquests tags no s'ha de canviar. El paràgraf no es "
+"justificarà, i no s'afegiran espais d'indentació ni noves línies amb "
+"propòsits cosmètics."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Tags que no necessiten tancament."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Tags ignorats i considerats com a dades normals per po4a. Això vol dir que "
+"poden utilitzar-se com a part d'un msgid. Per exemple, E<lt>bE<gt> és un bon "
+"candidat per aquesta categoria ja que posar-lo a la categoria translate "
+"crearia msgids que no serien frases senceres, cosa que no volem."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels atributs dels tags que voleu traduir. Podeu "
+"especificar els atributs pel seu nom (per exemple, \"lang\"), però també "
+"podeu prefixar-los amb una jerarquia de tags, per especificar que només es "
+"tradueixi quan estigui dins del tag especificat. Per exemple: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que l'atribut lang només es "
+"traduirà quan estigui dins d'un tag E<lt>aaaE<gt>, i aquest estigui dins "
+"d'un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr "Procedir encara que es desconegui el DTD."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
+#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
+#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
+#| "like \"<title>&Aacute;</title>\", even if I doubt such things to ever "
+#| "happen..."
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Per defecte, per la comoditat del traductor, se salten els msgids que "
+"contenen només una entitat (com ara '&version;'). Si no es vol aquesta "
+"optimització, es pot activar aquesta opció. Pot ser útil si el document "
+"conté construccions com ara \"<title>&Aacute;</title>\", encara que dubto "
+"que mai passin coses així..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"El resultat és perfecte. És a dir, els documents generats són idèntics. Però "
+"encara hi ha alguns problemes:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly "
+#| "bad. I don't know how to avoid that."
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"La sortida d'error de nsgmls es redirigeix cap a /dev/null, cosa clarament "
+"negativa. No sé com millorar-ho."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
+#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from nsgmls. Otherwise "
+#| "nsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#| "C<{PO4A-end}>."
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"El problema és que he de \"protegir\" les inclusions condicionals (com ara, "
+"les coses com C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) abans de passar-ho a nsgmls. "
+"Sinó, nsgmls s'ho menja, i no sé com restaurar-ho al document final. Per tal "
+"d'evitar-ho, ho reescric com a C<{PO4A-beg-foo}> i C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid "
+#| "in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"El problema d'això és que C<{PO4A-end}> i companyia són vàlids en el "
+"document (però no en un tag E<lt>pE<gt> o semblant)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Només funciona amb els dtds de DebianDoc i DocBook DTD. Hauria de ser molt "
+"fàcil afegir suport per a un nou DTD. El mecanisme és el mateix per a tots "
+"els DTD, tan sols heu de donar una llista dels tags existents i algunes de "
+"les seves característiques."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Estic d'acord, això s'ha de documentar millor, però encara es considera "
+"beta, i odio documentar coses que poden/han de canviar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Atenció, el suport de DTDs encara és força experimental. No he llegit cap "
+"manual de referència per trobar la definició de tots els tags. Només he "
+"afegit la definició de tags al mòdul fins que ha funcionat per alguns "
+"documents que he trobat a la xarxa. Si el vostre document utilitza més tags "
+"que el meu, no funcionarà. Però com he dit abans, hauria de ser molt fàcil "
+"d'arreglar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Només he provat DocBook amb SAG (Guia d'Administrador de Sistemes, System "
+"Administrator Guide), però és un document força gran, i hauria d'utilitzar "
+"la majoria de característiques de DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Per DebianDoc, he provat amb alguns manuals del DDP, però no tots encara."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"En cas d'inclusió de fitxers, la cadena de referència del fitxer PO (és a "
+"dir, línies com ara C<#: en/titletoc.sgml:9460>) serà errònia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#| "entities (like &version;) from nsgmls because I want them verbatim to the "
+#| "generated document. For that, I make a temp copy of the input file and do "
+#| "all the changes I want to this before passing it to nsgmls for parsing."
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Això passa perquè preprocesso el fitxer per protegir les inclusions "
+"condicionals (és a dir, les coses com C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) i "
+"algunes entitats (com &version;) de nsgmls perquè vull que es conservin "
+"sense canvis en el document generat. Per fer-ho, faig una còpia temporal del "
+"fitxer d'entrada i li faig tots els canvis que vull abans de passar-lo a "
+"nsgmls per analitzar-lo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+#, fuzzy
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Perquè funcioni, reemplaço les entitats que volen incloure un fitxer pel "
+"contingut del fitxer (de manera que també puc protegir el què calgui al "
+"fitxer inclòs). Però no es fa res per corregir les referències (el nom de "
+"fitxer i el número de línia) després. No sé quina és la millor alternativa."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Aquest mòdul és una versió adaptada de sgmlspl (postprocessador de SGML per "
+"als analitzadors SGMLS i NSGMLS) que era:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+" \n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "L'adaptació per po4a ha estat feta per:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+#| " Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+" Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 per SPI, inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivates from/to PO files"
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - Converteix documents TeX i derivats des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX és un mòdul per ajudar en la traducció de documents TeX a "
+"altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per construir "
+"mòduls per documents basats en TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Users should probably use the LaTeX module, which inherite from the TeX "
+#| "module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"És probable que els usuaris vulguin utilitzar el mòdul LaTeX, que hereda del "
+"mòdul TeX i conté les definicions de les comandes més habituals de LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUINT AMB PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul es pot utilitzar directament per tractar documents TeX "
+"genèrics. Aquest partirà el document en blocs més petits (paràgrafs, blocs "
+"literals, o fins i tot més petits, com ara títols o índexs)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are some options (described in the next section) that can customize "
+#| "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+#| "encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+#| "format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+#| "the process description."
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes opcions (descrites a la propera secció) que permeten "
+"personalitzar aquest comportament. Si això no acaba d'encaixar amb el "
+"vostre format de document, us animo a escriure el vostre propi mòdul derivat "
+"d'aquest, per descriure els detalls del vostre format. Consulteu la secció "
+"B<ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS> més avall, per la descripció del procés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul també es pot personalitzar amb línies que comencin amb \"% po4a:"
+"\"\" en els fitxers TeX. Es descriuen aquestes personalitzacions a la "
+"secció B<PERSONALITZACIÓ INCRUSTADA>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Llista separada per comes dels entorns, els paràmetres dels quals no s'han "
+"de justificar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que els entorns verbatim i no_wrap són diferents. En els "
+"blocs verbatim no s'analitzen les comandes ni els comentaris."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Llista separada per dos punts dels fitxers que no s'han d'incloure amb "
+"\\input i \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+#, fuzzy
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Llista separada per comes dels entorns, els paràmetres dels quals no s'han "
+"de justificar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using these options permits to override the behaviour of the commands "
+#| "defined in the default lists."
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Utilitzant aquestes opcions es pot modificar el comportament de les comandes "
+"definit a les llistes per defecte."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"El mòdul TeX es pot personalitzar amb línies que comencin amb B<% po4a:>. "
+"Aquestes línies s'interpreten com a comandes per l'analitzador. Es "
+"reconeixen les següents comandes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comanda1> B<alias> I<comanda2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indica que els paràmetres de la I<comanda1> s'han de tractar com els "
+"paràmetres de la I<comanda2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comanda1> I<funció1>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<ent1> I<funció1>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr "Indica que l'entorn I<ent1> s'ha de tractar amb la I<funció1>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<ent1>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+#, fuzzy
+#| msgid "B<comment>"
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Crida la funció translate del Transtractor, amb filtres de pre- i post-"
+"processat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Els comentaris d'un paràgraf s'inserten com a comentaris del PO en la "
+"primera cadena traduïble del paràgraf."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Aquesta funció retorna:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Un nom de comanda"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Si no es troba una comanda al principi del buffer donat, aquesta comanda "
+"estarà buida. Només es consideren comandes que es poden separar. La "
+"variable $separated_commands conté una llista separada per espais d'aquestes "
+"comandes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Una variant"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Indica si s'utilitza una variant. Per exemple, es pot afegir un asterisc "
+"(*) al final de la comanda de sections per especificar que no s'han "
+"d'enumerar. En aquest cas, aquest camp contindria \"*\". Si no té variant, "
+"aquest camp tindria una cadena buida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+#, fuzzy
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Un vector de paràmetres opcionals"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "El buffer restant"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"La resta del buffer, després de l'eliminació de la comanda inicial i els "
+"seus paràmetres. Si no es troba la comanda, no es toca el buffer original i "
+"es retorna en aquest camp."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"El mateix que B<get_leading_command>, però per comandes al final del buffer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Tradueix un buffer recursivament separant del buffer les comandes inicials i "
+"finals (aquelles que s'han de traduir per separat)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+#, fuzzy
+#| msgid "Overload Transtractor's read"
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Sobrecarrega el read del Transtractor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Llegeix recursivament un fitxer, afegint els fitxers inclosos que no estan "
+"llistats al vector @exclude_include. Els fitxers inclosos es busquen en el "
+"directori del document d'entrada o en un directori llistat a la variable "
+"d'entorn TEXINPUTS."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"A part de la part d'inclusió de fitxers, és una còpia del read del "
+"Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Subrutina per analitzar un fitxer amb directives po4a (definicions de noves "
+"comandes)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analitza una línia de definició de la forma \"% po4a: \"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Consulteu la secció B<PERSONALITZACIÓ INCRUSTADA> per a més detalls."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<parse>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+#, fuzzy
+#| msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNCIONS INTERNES utilitzades per escriure analitzadors derivats"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Les funcions de comandes i d'entorns prenen els següents paràmetres (a més "
+"de l'objecte $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+#, fuzzy
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Un vector de paràmetres obligatoris"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "L'entorn actual"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Els primers 4 paràmetres s'extreuen amb get_leading_command o "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Les funcions de comandes i d'entorns retornen la traducció de la comanda amb "
+"els seus paràmetres i un nou entorn."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Les funcions d'entorn es criden quan es troba una comanda \\begin. Es criden "
+"amb la comanda \\begin i els seus paràmetres."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Aquest mòdul necessita més proves."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "S'ha provat amb un llibre i amb la documentació de Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LLISTA DE TASQUES PENDENTS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Hi ha altres punts marcats TODO en el codi."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "BUGS CONEGUTS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+#, fuzzy
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Hi ha altres punts marcats FIXME en el codi."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - Converteix documents TeX i derivats des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format Texinfo a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul conté les definicions de les comandes i els entorns habituals "
+"de LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright 2004-2007 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens."
+#| "net>."
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright 2004-2007 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+#, fuzzy
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - Converteix documents html des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+#, fuzzy
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrap>"
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+#, fuzzy
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+"Po4a TransTractor - Trans(lator ex)tractor genèric (traductor extractor)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Aquesta classe és l'antecessor de tots els analitzadors de po4a, utilitzats "
+"per analitzar documents buscant-ne les cadenes traduïbles, extraient-les cap "
+"a un fitxer PO, i reemplaçant-les per la seva traducció en el document de "
+"sortida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Més formalment, agafa els següents paràmetres com a entrada:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "un document a traduir;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Com a sortida, genera:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"un altre fitxer PO, resultat de l'extracció de les cadenes traduïbles del "
+"document d'entrada;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"un document traduït, amb la mateixa estructura que el de l'entrada, però amb "
+"totes les cadenes traduïbles substituïdes per les traduccions del fitxer PO "
+"passat a l'entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Aquí hi ha una representació gràfica:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Document d'entrada -\\ /---> Document de sortida\n"
+" \\ / (traduït)\n"
+" +--> funció parse() --+\n"
+" / \\\n"
+" PO d'entrada --------/ \\---> PO de sortida\n"
+" (extret)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNCIONS QUE EL VOSTRE ANALITZADOR HA D'IMPLEMENTAR"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Aquí és on es fa tota la feina: s'analitzen els documents d'entrada, es "
+"genera la sortida, i s'extreuen les cadenes traduïbles. És molt simple "
+"donades les funcions presentades a la secció B<FUNCIONS INTERNES> de més "
+"avall. Consulteu també la B<SINOPSI>, que en mostra un exemple."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Aquesta funció es crida des de la funció process() de més avall, però si "
+"escolliu d'utilitzar la funció new(), i afegir els continguts manualment al "
+"vostre document, haureu de cridar aquesta funció manualment."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna la capçalera que hauriem d'afegir als documents "
+"traduïts, tractada adequadament perquè sigui un comentari en el format "
+"destí. Vegeu la secció B<Educant els desenvolupadors sobre les "
+"traduccions>, a L<po4a(7)|po4a.7>, per veure perquè serveix."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"El següent exemple analitza una llista de paràgrafs que comencen amb "
+"\"<p>\". Per simplificar-ho, suposarem que el document està formatejat "
+"correctament, és a dir, que només hi ha tags '<p>', i que aquest està "
+"present al principi de cada paràgraf."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAF: while (1) {\n"
+" $my ($paragraf,$pararef)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+" $my $primera=1;\n"
+" my ($linia,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($linia)) {\n"
+" if ($linia =~ m/<p>/ && !$primera--; ) {\n"
+" # No és la primera vegada que veiem <p>.\n"
+" # Tornem a posar la línia actual a l'entrada,\n"
+" # i posem el paràgraf construït a la sortida\n"
+" $document->unshiftline($linia,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ara que el document està construït, el traduïm:\n"
+" # - Eliminem el tag del principi\n"
+" $paragraf =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+#| " # rest of the paragraph (translated)\n"
+#| " $self->pushline( \"<p>\"\n"
+#| " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n"
+#| " );\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - posem a la sortida el tag inicial (sense traduir) i la resta\n"
+" # del paràgraf (traduïda)\n"
+" $document->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $document->translate($paragraf,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAF;\n"
+" } else {\n"
+" # L'afegim al paràgraf\n"
+" $paragraf .= $linia;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reiniciem el bucle\n"
+" ($linia,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # La línia no està definida? Final del fitxer d'entrada.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Un cop hagueu implementat la vostra funció parse, ja podeu utilitzar la "
+"vostra classe de documents, a través de la interfície pública presentada a "
+"la següent secció."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFÍCIE PÚBLICA per guions que utilitzin el vostre analitzador"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Constructor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Aquesta funció pot fer tot el que necessiteu fer amb un document po4a en una "
+"única invocació. Els seus paràmetres han d'estar empaquetats com a un hash. "
+"ACCIONS:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Llegeix tots els fitxers PO especificats a po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Llegeix tots els documents originals especificats a file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analitza el document"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Llegeix i aplica els annexes especificats"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Escriu el document traduït a file_out_name (si es dóna)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Escriu el fitxer PO extret a po_out_name (si es dóna)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "PARÀMETRES, a part dels acceptats per new() (amb el tipus esperat):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+"Llista dels noms dels fitxers dels que s'ha de llegir el document d'entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Joc de caràcters utilitzat en el document de sortida (si no s'especifica, "
+"s'utilitzarà el joc de caràcters del fitxer PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nom del fitxer on s'ha d'escriure el document de sortida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Joc de caràcters utilitzat en el document de sortida (si no s'especifica, "
+"s'utilitzarà el joc de caràcters del fitxer PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Llistat dels noms dels fitxers dels que llegirem els PO d'entrada, que "
+"contindran la traducció que s'utilitzarà per traduir el document."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nom del fitxer on s'escriurà el fitxer PO de sortida, que contindrà les "
+"cadenes extretes del document d'entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+#, fuzzy
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "llistat dels noms dels fitxers dels que s'han de llegir els annexes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Joc de caràcters dels annexes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new po4a document. Accepted options (but be in a hash):"
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Crea un nou document de po4a. Accepta les següents opcions (empaquetades en "
+"un hash):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Ajusta el nivell d'informació extra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Activa la depuració."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "La columna a la que s'ha de justificar (per defecte: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulant fitxers de documentació"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+#, fuzzy
+#| msgid "read($)"
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add another input document at the end of the existing one. The argument "
+#| "is the filename to read."
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Afegeix un altre document d'entrada al final de l'actual. El paràmetre és el "
+"nom del fitxer a llegir."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que això no analitza res. Haureu de cridar la funció "
+"parse() quan hagueu acabat d'empaquetar els fitxers d'entrada en el document."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Escriu el document traduït al fitxer amb el nom donat."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manupulant fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Afegeix el contingut d'un fitxer (el nom del qual s'ha de passar com a "
+"paràmetre) al PO d'entrada actual. No es descarta el contingut anterior."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Escriu el fitxer PO extret al fitxer amb el nom donat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Retorna algunes estadístiques de la traducció feta fins al moment. Tingueu "
+"en compte que no són les mateixes estadístiques que mostra msgfmt --"
+"statistic. Aquestes són estadístiques sobre l'ús recent del fitxer PO, "
+"mentre que msgfmt mostra l'estat del fitxer. Simplement crida la funció "
+"Locale::Po4a::Po::stats_get sobre el fitxer PO d'entrada. Exemple d'ús:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [ús normal del document po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percentatge,$encerts,$peticions) = $document->stats();\n"
+" print \"S'han trobat traduccions per al $percentatge\\% ($encerts de $peticions) de cadenes.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulant annexes"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Consulteu L<po4a(7)|po4a.7> per més informació sobre què són els annexes, i "
+"com els han d'escriure els traductors. Per tal d'aplicar un annex al "
+"document traduït, simplement passeu el nom del fitxer a aquesta funció i ja "
+"està ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Aquesta funció retorna un enter no nul en cas d'error."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Obtenint entrada, proporcionant sortida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+#| "similar to shift/unshift and push/pop. The first pair is about input, "
+#| "while the second is about output. Mnemonic: in input, you are interested "
+#| "in the first line, what shift gives, and in output you want to add your "
+#| "result at the end, like push does."
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"Es proporcionen quatre funcions per obtenir l'entrada i retornar la sortida. "
+"Són molt similars a shift/unshift i push/pop. El primer parell és sobre "
+"l'entrada, mentre que el segon és sobre la sortida. Comparació: a l'entrada, "
+"estem interessats en la primera línia, el què dóna shift, mentre que a la "
+"sortida volem afegir el resultat al final, tal com fa push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+#, fuzzy
+#| msgid "Push a new line to the doc_out."
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Injecta una nova línia a doc_out."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+#, fuzzy
+#| msgid "Pop the last pushed line from the doc_out."
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Extreu la darrera línia injectada a doc_out."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marcant cadenes com a traduïbles"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "Es proporciona una funció per tractar el text que s'ha de traduir."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Paràmetres obligatoris:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "La cadena a traduir"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "La cadena de referència (és a dir, la posició al fitxer d'entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"El tipus de la cadena (és a dir, la descripció textual del seu significat "
+"estructural; s'utilitza a Locale::Po4a::Po::gettextization(); consulteu "
+"també la secció I<Gettextització: com funciona?> de L<po4a(7)|po4a.7>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Aquesta funció també pot rebre alguns paràmetres extra. Aquests han d'estar "
+"agrupats en un hash. Per exemple:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"cadena\",\"ref\",\"tipus\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"booleà que indica si podem considerar que els espais de la cadena no són "
+"importants. Si té valor cert, la funció canonitzarà la cadena abans de "
+"buscar-ne la traducció o d'extreure-la, i en justificarà la traducció."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "Un comentari extra per afegir a l'entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Accions:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Insereix la cadena, la referència i el tipus a po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Retorna la traducció de la cadena (trobada a po_in) per tal que "
+"l'analitzador pugui construir el doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Tracta els jocs de caràcters per recodificar les cadenes abans d'enviar-les "
+"a po_out i abans de retornar les traduccions."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Funcions diverses"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna el nivell d'informació extra que es va passar durant la creació del "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna si s'ha passat l'opció de depuració durant la creació del "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+#, fuzzy
+#| msgid "get_charset()"
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna el joc de caràcters que s'ha d'utilitzar en el "
+"document de sortida (habitualment és útil per substituir el joc de caràcters "
+"del document d'entrada en el lloc on s'ha trobat)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Utilitzarà el joc de caràcters especificat a la línia de comandes. Si no "
+"s'ha especificat, utilitzarà el joc de caràcters del PO d'entrada, i si el "
+"PO d'entrada conté el valor per defecte \"CHARSET\", retornarà el joc de "
+"caràcters del document d'entrada, de forma que no es realitzi recodificació."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIRECCIONS FUTURES"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Una deficiència del TransTractor actual és que no pot tractar documents "
+"traduïts que continguin tots els idiomes, com ara les plantilles de debconf, "
+"o els fitxers .desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Per resoldre aquest problema, els únics canvis necessaris a la interfície "
+"són:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+#, fuzzy
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "utilitzar un hash com a po_in_name (una llista per idioma)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "afegir un paràmetre a translate per indicar l'idioma destí"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "make a pushline_all function, which would make pushline of its content "
+#| "for all language, using a map-like syntax:"
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"fer una funció pushline_all, que podria fer un pushline del seu contingut "
+"per tots els idiomes, utilitzant una sintaxi semblant a la de map:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$codiidioma.\"]=\".\n"
+" $self->translate($linia,$ref,$codiidioma)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Ja veurem si és suficient ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr "Locale::Po4a::Html - Converteix documents html des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::XmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents XML a "
+"altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per construir "
+"mòduls per documents basats en XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005 per SPI, inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - Converteix documents XHTML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 2004 by Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+#| " Copyright (c) 2007-2008 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 2004 per Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright (c) 2007-2008 per Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - Converteix documents XML i derivats des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::XmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents XML a "
+"altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per construir "
+"mòduls per documents basats en XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUINT AMB PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul es pot utilitzar directament per tractar documents XML "
+"genèrics. Aquest extraurà el contingut de tots els tags, i cap atribut, ja "
+"que aquí és on s'escriu el text en la majoria de documents basats en XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes opcions (descrites a la propera secció) que permeten "
+"personalitzar aquest comportament. Si això no acaba d'encaixar amb el "
+"vostre format de document, us animo a escriure el vostre propi mòdul derivat "
+"d'aquest, per descriure els detalls del vostre format. Consulteu la secció "
+"B<ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS> més avall, per la descripció del procés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"L'opció global de depuració fa que aquest mòdul mostri les cadenes excloses, "
+"per tal de comprovar si se salta quelcom important."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Evita que es netegin els espais al voltant de les cadenes extretes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Canonizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+#| "important, and wraps the translated document. This option can be "
+#| "overridden by custom tag options. See the \"tags\" option below."
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canonitza les cadenes a traduir, considerant que els espais no són "
+"importants, i justifica el document traduït. Aquest comportament es pot "
+"modificar des de les opcions personalitzades de cada tag. Vegeu l'opció "
+"\"tags\" de més avall."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+#, fuzzy
+#| msgid "B<attributes>"
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Fa que la cerca de tags i atributs es faci independentment de majúscules i "
+"minúscules. Si està definit, tractarà els tags E<lt>BooKE<gt>laNG i "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang com E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+#, fuzzy
+#| msgid "B<quotes>"
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<quotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Tan sols extreu els tags especificats a l'opció \"translate\". En cas "
+"contrari, extraurà tots els tags excepte els especificats."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Cadena que s'intentarà encaixar amb la primera línia del tipus de document "
+"(si està definit). Si falla, es considerarà que el document és de tipus "
+"erroni."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu traduir o saltar. Per "
+"defecte, els tags especificats s'exclouran, però si utilitzeu l'opció "
+"\"tagsonly\", els tags especificats seran els únics inclosos. Els tags han "
+"d'estar en la forma E<lt>aaaE<gt>, però podeu ajuntar-ne alguns "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) per dir que només s'ha de traduir el contingut "
+"del tag E<lt>aaaE<gt> quan estigui dins d'un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front "
+#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't "
+#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"També podeu especificar algunes opcions de cada tag posant alguns caràcters "
+"davant de la gerarquia de tags. Per exemple, podeu posar 'w' (wrap, "
+"justificar) o 'W' (no justificar) per saltar el comportament per defecte "
+"especificat en l'opció global \"wrap\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Exemple: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels atributs dels tags que voleu traduir. Podeu "
+"especificar els atributs pel seu nom (per exemple, \"lang\"), però també "
+"podeu prefixar-los amb una jerarquia de tags, per especificar que només es "
+"tradueixi quan estigui dins del tag especificat. Per exemple: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que l'atribut lang només es "
+"traduirà quan estigui dins d'un tag E<lt>aaaE<gt>, i aquest estigui dins "
+"d'un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu traduir o saltar. Per "
+"defecte, els tags especificats s'exclouran, però si utilitzeu l'opció "
+"\"tagsonly\", els tags especificats seran els únics inclosos. Els tags han "
+"d'estar en la forma E<lt>aaaE<gt>, però podeu ajuntar-ne alguns "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) per dir que només s'ha de traduir el contingut "
+"del tag E<lt>aaaE<gt> quan estigui dins d'un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+#, fuzzy
+#| msgid "B<break>"
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+#, fuzzy
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front "
+#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't "
+#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"També podeu especificar algunes opcions de cada tag posant alguns caràcters "
+"davant de la gerarquia de tags. Per exemple, podeu posar 'w' (wrap, "
+"justificar) o 'W' (no justificar) per saltar el comportament per defecte "
+"especificat en l'opció global \"wrap\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+#, fuzzy
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Llista separada per comes dels entorns, els paràmetres dels quals no s'han "
+"de justificar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+#, fuzzy
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+#, fuzzy
+#| msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIR ELS TAGS I ATRIBUTS A TRADUIR"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"La personalització més simple tracta de definir quins tags i atributs voleu "
+"que l'analitzador tradueixi. Això s'ha de fer en la funció initialize. "
+"Primer haureu de cridar l'initialize principal, per tal d'obtenir les "
+"opcions de la línia de comandes, i després afegir les definicions "
+"personalitzades al hash d'opcions. Si voleu tractar algunes opcions noves "
+"de la línia de comandes, haureu de definir-les abans de cridar l'initialize "
+"principal:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+#| "po4a.7>"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "REESCRIVINT LA FUNCIÓ found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Una altra forma simple és sobreescriure la funció \"found_string\", que rep "
+"les cadenes que extreu l'analitzador, per tal de traduir-les. Aquí podeu "
+"controlar quines cadenes voleu traduir, i aplicar-los transformacions abans "
+"i després de la mateixa traducció."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Rep el text extret, la referència d'on s'ha trobat, i un hash que conté "
+"informació extra per controlar quines cadenes s'han de traduir, com traduir-"
+"les, i com generar el comentari."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"El contingut d'aquestes opcions depèn del tipus de cadena que sigui "
+"(especificat en una entrada d'aquest hash):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"La cadena trobada és el contingut d'un tag traduïble. L'entrada "
+"\"tag_options\" conté els caràcters d'opcions de davant la jerarquia de tags "
+"de l'opció \"tags\" del mòdul."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Significa que la cadena trobada és el valor d'un atribut traduïble. "
+"L'entrada \"attribute\" conté el nom de l'atribut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Ha de retornar el text que reemplaçarà l'original al document traduït. Aquí "
+"hi ha un exemple bàsic d'aquesta funció:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$opcions)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$opcions->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Podeu trobar un altre exemple simple en el mòdul de Dia, que tan sols filtra "
+"algunes cadenes."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFICANT ELS TIPUS DE TAGS (PER FER)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a more complex one, but it enables a (almost) total "
+#| "customization. It's based in a list of hashes, each one defining a tag "
+#| "type's behavior. The list should be sorted so that the most general tags "
+#| "are after the most concrete ones (sorted first by the beginning and then "
+#| "by the end keys). To define a tag type you'll have to make a hash with "
+#| "the following keys:"
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Aquesta és més complexa, però permet una personalització (pràcticament) "
+"total. Està basada en una llista de hashs, on cadascun defineix el "
+"comportament d'un tipus de tag. La llista ha d'estar ordenada de forma que "
+"els tags més generals apareguin després dels més concrets (ordenats primer "
+"per la clau de principi i després per la de final). Per definir un tipus de "
+"tag haureu de construir un hash amb les següents claus:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Especifica el principi del tag, després de \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Especifica el final del tag, abans de \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Indica si aquesta classe de tags és trencadora. Un tag no-trencador "
+"(inline) és un que es pot agafar com a part del contingut d'un altre tag. "
+"Pot prendre els valors fals (0), cert (1) o indefinit. Si el deixeu "
+"indefinit, haureu de definir la funció f_breaking que dirà si un tag concret "
+"d'aquesta classe és trencador o no."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"És una funció que dirà si el següent tag és trencador o no. S'ha de definir "
+"si l'opció B<breaking> no ho està."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Si deixeu aquesta funció indefinida, la funció d'extracció genèrica "
+"s'encarregarà d'extreure aquests tags. És útil per tags que poden contenir "
+"altres tags o estructures especials a dins, per tal que l'analitzador "
+"principal no es torni boig. Aquesta funció rep un booleà que indica si el "
+"tag s'ha d'eliminar de la seqüència d'entrada o no."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Aquesta funció rep el tag (en el format de get_string_until()) i retorna el "
+"tag traduït (amb els atributs traduïts o totes les transformacions "
+"necessàries) com una única cadena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TREBALLANT AMB TAGS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna el camí des de l'arrel del document fins al tag "
+"actual, de la forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna l'índex de la llista tag_types que encaixa amb el "
+"següent tag de la seqüència d'entrada, o -1 si s'ha arribat al final del "
+"document d'entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna el següent tag de la seqüència d'entrada sense el "
+"principi i el final, en forma de vector, per tal de mantenir les referències "
+"del fitxer d'entrada. Té dos paràmetres: el tipus del tag (de la forma "
+"retornada per tag_type) i un booleà, que indica si s'ha d'eliminar de la "
+"seqüència d'entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna el nom del tag passar com a paràmetre, en la forma de "
+"vector retornat per extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna un booleà que diu si el següent tag de la seqüència "
+"d'entrada és un tag trencador de seqüència o no (tag inline). Deixa la "
+"seqüència d'entrada intacta."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Aquesta funció tradueix el següent tag de la seqüència d'entrada. Utilitza "
+"les funcions de traducció personalitzades de cada tipus de tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna una cadena que indica si el primer paràmetre (una "
+"jerarquia de tags) encaixa amb algun dels tags del segon paràmetre (una "
+"llista de tags o jerarquies de tags). Si no encaixa, retorna 0. En cas "
+"contrari, retorna les opcions del tag encaixat (els caràcters davant del "
+"tag) o 1 (si el tag no té opcions)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TREBALLANT AMB ATRIBUTS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This function handles the translation of the tags' attributes. It "
+#| "receives the tag without the beginning / end marks, and then it finds the "
+#| "attributes, and it translates the translatable ones (specified by the "
+#| "module option \"attributes\"). This returns a plain string with the "
+#| "translated tag."
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Aquesta funció tracta la traducció dels atributs dels tags. Rep un tag sense "
+"les marques de principi i final, busca els atributs, i tradueix els "
+"traduïbles (especificats a l'opció \"attributes\" del mòdul). Retorna una "
+"cadena plana amb el tag traduït."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+#, fuzzy
+#| msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TREBALLANT AMB TAGS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+#, fuzzy
+#| msgid "treat_options()"
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This function translates the next tag from the input stream. Using each "
+#| "tag type's custom translation functions."
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Aquesta funció tradueix el següent tag de la seqüència d'entrada. Utilitza "
+"les funcions de traducció personalitzades de cada tipus de tag."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TREBALLANT AMB LES OPCIONS DELS MÒDULS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Aquesta funció omple les estructures internes que contenen els tags, "
+"atributs i dades inline amb les opcions del mòdul (especificades a la línia "
+"de comandes o a la funció d'inicialització)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "OBTENINT TEXT DEL DOCUMENT D'ENTRADA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna un vector amb les línies (i les referències) del "
+"document d'entrada fins que troba el primer paràmetre. El segon paràmetre "
+"és un hash d'opcions. El valor 0 significa desactivat (per defecte) i 1, "
+"activat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Les opcions vàlides són:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Fa que la cadena retornada contingui el text buscat"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Elimina de l'entrada la cadena retornada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Assegura que el text buscat no està envoltat de cometes"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+#, fuzzy
+#| msgid "B<remove>"
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Aquesta funció rep com a paràmetre la referència a un paràgraf (en el format "
+"retornat per get_string_until), se salta els espais del principi, i els "
+"retorna com una cadena simple."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna una cadena simple amb el text del vector de paràmetre "
+"(descartant les referències)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Aquest mòdul pot traduir tags i atributs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTITATS)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFICAR ELS TIPUS DE TAGS DES DELS MÒDULS HEREDATS (moure l'estructura "
+"tag_types dins del hash $self?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+#| " Copyright (c) 2008-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 2004 per Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright (c) 2008-2009 per Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+#, fuzzy
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - Converteix pàgines de manual des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<paths>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Aquesta informació no s'escriu al fitxer PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $analitzador = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() pot rebre opcions, en la forma de parells clau/valor, que controlen "
+#~ "el comportament de l'analitzador. Tots els fills de Pod::Parser "
+#~ "reconeixen aquestes opcions:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si té valor cert, selecciona un format de sortida alternativa, que entre "
+#~ "d'altres coses, utilitza un estil d'encapçalament diferent i marca les "
+#~ "entrades B<=item> amb un punt al marge esquerre. Per defecte té el valor "
+#~ "fals."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si té valor cert, les parts no-POD del fitxer d'entrada s'inclouran també "
+#~ "a la sortida. És útil per veure el codi documentat amb blocs POD, amb el "
+#~ "POD tractat i el codi deixat intacte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "És el nombre d'espais per indentar el text regular, i la indentació per "
+#~ "defecte pels blocs B<=over>. Per defecte val 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si té valor cert, s'afegeix una línia en blanc després de les capçaleres "
+#~ "B<=head1>. Si té valor fals (per defecte), no s'afegeixen línies en "
+#~ "blanc després de B<=head1>, encara que se segueix afegint després de "
+#~ "B<=head2>. Aquest és el comportament per defecte perquè és el format "
+#~ "esperat per les pàgines de manual; si esteu formatejant documents de text "
+#~ "arbitraris, obtindreu una sortida més amena si li doneu valor cert."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica les marques que s'utilitzaran al voltant del text CE<lt>>. Si el "
+#~ "valor és un únic caràcter, s'utilitzarà com a marca esquerra i dreta; si "
+#~ "són dos caràcters, el primer s'utilitzarà com a marca esquerra, i el "
+#~ "segon com a marca dreta; i si són quatre caràcters, els dos primers "
+#~ "s'utilitzaran com a marca esquerra, i els dos últims com a marca dreta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "També es pot assignar el valor especial B<none>. En aquest cas no "
+#~ "s'afegiran marques al voltant del text CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si té valor cert, Locale::Po4a::Pod assumirà que cada frase acaba en dos "
+#~ "espais, i intentarà conservar aquest espaiat. Si té valor fals, es "
+#~ "comprimiran a un tots els espais consecutius dels paràgrafs no-verbatim. "
+#~ "Per defecte val cert."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr "La columna a la que es justificarà el text. Per defecte val 76."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+#~ "lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Graphical overview"
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Visió esquemàtica"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <principal.doc> -p <traducció.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_master.doc> -p <old_doc.XX.po>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo -f <format> -m <nou_original.doc> -p <existent.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~| "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~| "For that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where I<XX> is "
+#~| "the language code):"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cop hagi acabat la traducció, voldrà obtenir la documentació traduïda "
+#~ "i distribuir-la als usuaris junt amb l'original. Per fer-ho, utilitzi el "
+#~ "programa L<po4a-translate(1)> així (on I<XX> és el codi de l'idioma):"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate -f <format> -m <principal.doc> -p <doc-XX.po> -l <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recodifica a UTF-8 els msgstrs del PO. No fa res si el joc de caracters "
+#~ "no està especificat en el fitxer PO (el valor \"CHARSET\"), o si ja està "
+#~ "en UTF-8 o ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~| "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~| "specified character set is read), the default value is left to "
+#~| "\"CHARSET\". This value doesn't change the behavior of this module, it's "
+#~| "just used to fill that field in the header, and to return it in "
+#~| "get_charset()."
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix el joc de caràcters de la capçalera PO al valor especificat com "
+#~ "a primer paràmetre. Si no crideu mai aquesta funció (i no es llegeix cap "
+#~ "fitxer amb un joc de caràcters especificat), el valor per defecte es "
+#~ "deixa a \"CHARSET\". Aquest valor no canvia el comportament d'aquest "
+#~ "mòdul, només s'utilitza per omplir el camp de la capçalera, i es retorna "
+#~ "a get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joc de caràcters utilitzat en el document d'entrada (si no s'especifica, "
+#~ "s'intentarà detectar del document d'entrada)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això informa al TransTractor que s'ha detectat un nou joc de caracters "
+#~ "(el primer paràmetre) del document d'entrada. Habitualment es pot trobar "
+#~ "a la capçalera dels documents. Tan sols es mantindrà el primer joc de "
+#~ "caracters trobat, ja sigui un paràmetre de process() o bé sigui detectat "
+#~ "del document."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta funció retorna el text passat com a paràmetre recodificat, des "
+#~ "del joc de caràcters del document d'entrada cap al del document de "
+#~ "sortida. Això no és necessari quan es tradueix una cadena (la funció "
+#~ "translate() ja recodifica les traduccions), però és important quan se "
+#~ "salta una cadena del document d'entrada i es vol conservar la "
+#~ "consistència en la codificació global del document de sortida."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 per SPI, inc."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright 2006 by BitDefender"
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright 2006 per BitDefender"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta funció produeix un catàleg de missatges traduït a partir de dos "
+#~ "catàlegs, l'original i la traducció. Aquest procés es descriu a la secció "
+#~ "I<Gettextització: com funciona?> de L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Visió esquemàtica"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "En el nostre cas tindríem:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#~| "L<po4a(7)>"
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Pel què sé, tan sols n'hi ha dues:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~| "files to PO files. If you start a new translation, B<po4a-gettextize> "
+#~| "will extract the translatable strings from the documentation file and "
+#~| "write a POT file from it."
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "El guió B<po4a-gettextize> està a càrrec de convertir els fitxers de "
+#~ "documentació en fitxers PO. Si comenceu una nova traducció, B<po4a-"
+#~ "gettextize> extraurà les cadenes traduïbles del fitxer de documentació i "
+#~ "les escriurà en fitxer POT."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways "
+#~| "faster than translating everything again. I was able to gettextize the "
+#~| "existing French translation of the Perl documentation in one day, even "
+#~| "though things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of "
+#~| "text, and a new translation would have lasted months or more."
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potser sóc massa catastrofista. Per molt que les coses vagin malament, "
+#~ "segueix sent molt més ràpid que traduir-ho tot altra vegada. Jo vaig fer "
+#~ "la gettextització de la traducció al francès existent de la documentació "
+#~ "de Perl en un dia, encara que les coses B<van> anar malament. Eren més de "
+#~ "dos megabytes de text, i una traducció nova hagués pogut durar mesos com "
+#~ "a mínim."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the "
+#~| "text, either the original or the translation. F<gettextization.failed."
+#~| "po> indicates that both of them where gently matching, and then the "
+#~| "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the "
+#~| "one after (or before) the right one, as if the right one disappeared. "
+#~| "Curse po4a as I did when it first happened to me. Generously."
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "A vegades li pot donar la impressió que po4a s'ha menjat algunes parts "
+#~ "del text, ja sigui de l'original o de la traducció. F<gettextization."
+#~ "failed.po> indica que ambdós encaixaven correctament, i després ha fallat "
+#~ "perquè intentava encaixar un paràgraf amb l'anterior o el posterior al "
+#~ "correcte, com si el correcte hagués desaparegut. Maleeixi po4a com jo "
+#~ "vaig fer el primer cop que em va passar. Abundantment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta situació és deguda a que el mateix paràgraf es repeteix al llarg "
+#~ "del document. En aquest cas, no es crea una nova entrada al fitxer PO, "
+#~ "sinó que se li afegeix una nova referència i la ja existent."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are "
+#~| "not translated in the exact same way each time, you will get the feeling "
+#~| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new "
+#~| "translation. If you prefer to kill the first translation instead when it "
+#~| "was actually better, remove the second one from where it is and put it "
+#~| "in place of the first one."
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per tant, quan el mateix paràgraf apareix dos cops a l'original però no "
+#~ "està traduït exactament igual cada cop, tindrà la sensació que ha "
+#~ "desaparegut un paràgraf de l'original. Simplement elimini la nova "
+#~ "traducció. Si creu que la segona traducció és millor, tregui-la d'on "
+#~ "està, i substitueixi-la a la primera."
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNCIONS INTERNES utilitzades per escriure analitzadors derivats"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passa una opció extra al plugin de format. Consulti la documentació de "
+#~ "cada plugin per a més informació sobre les opcions vàlides i els seus "
+#~ "significats."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "El paràmetre (obligatori) és el camí al fitxer de configuració a "
+#~ "utilitzar. La seva sintaxi vol ser simple i propera als fitxers de "
+#~ "configuració emprats en els projectes d'intl-tools."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Comments in this files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~| "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~| "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~| "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~| "hope ;)"
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els comentaris en aquests fitxers s'indoquen amb el caracter '#'. Això ho "
+#~ "comenta tot fins al final de la línia. Les línies es poden continuar "
+#~ "escapant el final de línia. Totes les línies no-blanques han de començar "
+#~ "amb una comanda [], seguida dels seus paràmetres. (sona difícil dit "
+#~ "així, però és molt fàcil, espero ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és una comanda opcional que pot simplificar tot el fitxer de "
+#~ "configuració, i el farà més escalable. Heu d'especificar un llistat dels "
+#~ "idiomes als que voleu traduir els documents. És tan simple com això:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això us permetrà expandir B<$lang> a tots els idiomes especificats a la "
+#~ "resta del fitxer de configuració."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Especificant els camins de les entrades del traductor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primer, heu d'especificar on són els fitxers d'entrada del traductor (és "
+#~ "a dir, els fitxers utilitzats pels traductors per fer la seva feina). "
+#~ "Això es pot fer amb una línia com la següent:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/projecte.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La comanda, per tant, és B<[po4a_paths]>. El primer paràmetre és el camí "
+#~ "al fitxer POT a utilitzar. Tots els següents paràmetres són de la forma "
+#~ "forma intuitiva:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <idioma>:<camí al fitxer PO d'aquest idioma>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si heu definit la plantilla d'idiomes, podeu reescriure la línia anterior "
+#~ "d'aquesta forma:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalment, ara heu d'especificar quins documents s'han de traduir, el "
+#~ "seu format, i on desar les traduccions. Això es pot fer amb línies com "
+#~ "aquesta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això hauria de ser força intuïtiu també. Fixeu-vos que en el segon cas, "
+#~ "F<doc/l10n/script.fr.add> és l'annex a afegir a la versió francesa del "
+#~ "document. Consulteu L<po4a(7)> per a més informació sobre els annexes."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Més formalment, el format és:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type: <format>] <master_doc> <lang>:<localized_doc>* add_<lang>:"
+#~| "<addendum>*\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <format>] <doc_principal> <idioma>:<doc_localitzat>* add_<idioma>:"
+#~ "<annex>*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tots els idiomes tinguessin annexes amb camins similars, podríeu "
+#~ "escriure-ho d'una forma semblant a:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanmateix, B<po4a-gettextize> diagnosticarà la vostra mort detectant "
+#~ "qualsevol desincronització entre els fitxers, i informant d'on "
+#~ "succeeixen. En aquest cas, heu d'editar els fitxers manualment per "
+#~ "solucionar la disparitat informada. Fins i tot si no s'ha informat de cap "
+#~ "error, heu de comprovar detalladament que el fitxer PO generat és "
+#~ "correcte (és a dir, que cada msgstr és la traducció del msgid associat, i "
+#~ "no d'un anterior o posterior)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fins i tot si el guió aconsegueix fer la seva feina sense problemes "
+#~ "aparents, marcarà les traduccions extretes com a difuses, per assegurar-"
+#~ "se que el traductor els donarà un cop d'ull, i detectarà els problemes "
+#~ "que pugui haver-hi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Taula de continguts"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Aquest document està organitzat d'aquesta forma:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Per què he d'utilitzar po4a? Per a què serveix?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest capítol introductori explica la motivació del projecte i la seva "
+#~ "filosofia. Hauria de llegir-lo primer si està en el procés d'avaluació de "
+#~ "po4a per a les seves pròpies traduccions."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Com fer servir po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest capítol és com un manual de referència on s'intenten contestar les "
+#~ "preguntes dels usuaris, i se'ls ofereix una idea general del procés. Això "
+#~ "introdueix a la forma de fer les coses amb po4a i serveix com a "
+#~ "documentació introductòria de les eines específiques."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com es transforma la traducció de tornada a un arxiu de documentació?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "Com actualitzar una traducció amb po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com afegir text extra a la traducció (com ara el nom del traductor)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "Com fer tot això en una sola invocació al programa?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Com funciona?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 PMF"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~| "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed "
+#~| "this way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer "
+#~| "to documentation translation, you should consider reading this section. "
+#~| "If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-"
+#~| "devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest capítol agrupa les Preguntes Més Freqüents. De fet, la majoria de "
+#~ "preguntes actuals es poden formular d'aquesta manera: \"Per què s'ha "
+#~ "dissenyat d'aquesta forma i no d'una altra?\" Si pensa que po4a no és la "
+#~ "solució ideal per a la traducció de documentació, hauria de considerar "
+#~ "llegir-se aquesta secció. Si no respon les seves preguntes, contacti amb "
+#~ "nosaltres a la llista de correu E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian."
+#~ "orgE<gt>. Volem saber la seva opinió."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notes específiques dels mòduls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest capítol presenta els punts específics de cada mòdul ja sigui des "
+#~ "del punt de vista del traductor com des del de l'autor original. Llegeixi "
+#~ "això per aprendre la sintaxi que es trobarà quan tradueixi textos amb un "
+#~ "mòdul, o les regles que ha de seguir en el document original per "
+#~ "facilitar la vida del traductor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualment, aquesta secció no forma part d'aquest document. En realitat, "
+#~ "això es troba a la documentació de cada mòdul. Així s'ajuda a assegurar "
+#~ "que la informació estigui actualitzada al mantenir la documentació i el "
+#~ "codi junts."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Per què he d'utilitzar po4a? Per a què serveix?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "La percepció d'aquesta situació pels responsables del programari lliure "
+#~ "ha millorat dràsticament recentment. Nosaltres, com a traductors, hem "
+#~ "guanyat la primera batalla i hem convençut a tot al món de la importància "
+#~ "de les traduccions. Però per desgràcia, aquesta era la part fàcil. Ara "
+#~ "hem de posar-nos en marxa i començar a traduir."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "But the situation is rather different when it comes to documentation. "
+#~| "Too often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~| "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~| "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~| "translation can reveal worse than no translation at all to the users by "
+#~| "describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Però la situació és bastant diferent pel que fa a la documentació. Molt "
+#~ "sovint, la documentació traduïda no és suficientment visible (no es "
+#~ "distribueix com a part del programa), només parcialment, o no està "
+#~ "actualitzada. La darrera situació és la pitjor de totes. Per als usuaris, "
+#~ "les traduccions antiquades poden ser pitjors que si no existís la "
+#~ "traducció, si descriuen vells comportaments del programa que ja no "
+#~ "s'utilitzen."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "El problema a solucionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Traduir documentació per sí sola no és molt difícil. Els textos són "
+#~ "bastant més llargs que els missatges de programa, i per tant, tarden més "
+#~ "a traduir-se. De tota manera, no es necessiten coneixements tècnics fer "
+#~ "fer-ho. La part més difícil arriba quan la feina s'ha de mantenir. "
+#~ "Detectar quines parts han canviat i necessiten ser actualitzades és molt "
+#~ "difícil, ja que comporta errors desagradables. Crec que això explica per "
+#~ "què tantes de les traduccions que hi ha escampades pel món estan "
+#~ "antiquades."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Les respostes de po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per tant, l'objectiu de po4a es fer I<mantenible> la traducció de la "
+#~ "documentació. La idea és reutilitzar la metodologia de gettext en aquest "
+#~ "nou camp. Com en gettext, s'extreuen els textos del lloc original per tal "
+#~ "de presentar-los als traductors en un format uniforme. Les eines "
+#~ "clàssiques de gettext ajuden a mantenir la feina actualitzada quan surt "
+#~ "una nova versió de l'original. Però a diferència del model clàssic de "
+#~ "gettext, les traduccions es re-injecten a l'estructura del document "
+#~ "original, de forma que poden ser processades i distribuïdes igual que la "
+#~ "versió anglesa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gràcies a això, és més fàcil descobrir quines parts del document han "
+#~ "canviat i necessiten ser actualitzades. Un altre punt fort és que les "
+#~ "eines faran pràcticament tota la feina quan l'estructura del document "
+#~ "original es torni a organitzar i quan alguns capítols es moguin, "
+#~ "s'ajuntin o se separin. Al extreure el text a traduir de l'estructura del "
+#~ "document, també el manté lluny de la complexitat del formateig de text i "
+#~ "redueix les oportunitats de danyar el document (encara que no li "
+#~ "impedeixin completament de fer-ho)."
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "altres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema següent li dóna una visió global del procés de traducció de "
+#~ "documentació fent servir po4a. No s'espanti per la seva aparent "
+#~ "complexitat, això es degut a que aquí es representa el procés |<complet>. "
+#~ "Un cop hagi convertit el seu projecte a po4a, només és rellevant la part "
+#~ "dreta del gràfic. Aquest exemple tracta de sgml, però és aplicable a tots "
+#~ "els mòduls. Cada part del dibuix es detallarà a les pròximes seccions."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~| "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~| "translate. It does not translate anything for you..."
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualment, com a traductor, la única operació manual que hauria de fer-"
+#~ "se és la part marcada {edició manual}. Sí, ho sento, però po4a ajuda a "
+#~ "traduir. No tradueix res sol..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta secció presenta els passos necessaris per començar una nova "
+#~ "traducció amb po4a. Els refinaments involucrats a la conversió d'un "
+#~ "projecte existent al d'aquest sistema es detallen a la secció pertinent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per començar una nova traducció utilitzant po4a, ha de seguir els "
+#~ "següents passos:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extreu el text que s'ha de traduir des del document original a un nou "
+#~ "fitxer pot (el format gettext). Per fer-ho pot fer servir el programa "
+#~ "B<po4a-gettextize> així:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> és naturalment el format utilitzat en el document "
+#~ "E<lt>I<principal.doc>E<gt>. Tal com era d'esperar, la sortida va a "
+#~ "E<lt>I<traducció.pot>E<gt>. Consulti L<po4a-gettextize(1)> per més "
+#~ "detalls sobre les opcions existents."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~| "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the "
+#~| "ISO639 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~| "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not "
+#~| "name the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the "
+#~| "program messages, but this your call. Don't forget to update the PO "
+#~| "file headers, they are important."
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ara toca traduir el que toca. Per això, canviï el nom del fitxer POT a "
+#~ "doc.F<XX.po>, per exemple (on I<XX> és el codi ISO639 de l'idioma al que "
+#~ "estigui traduint, per exemple B<fr> pel francès), i editi el fitxer "
+#~ "resultant. Sovint és bona idea no anomenar el fitxer F<XX.po> per evitar "
+#~ "confusions amb la traducció dels missatges de programa però això és cosa "
+#~ "seva. No s'oblidi d'actualitzar les capçaleres dels fitxers PO, són "
+#~ "importants."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The actual translation can be done using the Emacs' PO mode or Lokalize "
+#~| "(KDE based) or Gtranslator (GNOME based), or whichever program you "
+#~| "prefer to use them. A good ol' vi could do the trick too, even if there "
+#~| "is no specialized mode for this task."
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traducció en qüestió es pot fer amb el mode PO d'Emacs o Lokalize "
+#~ "(basat en KDE) o Granslator (basat en GNOME), o qualsevol programa que "
+#~ "prefereixi. Fins i tot el clàssic vi pot servir, encara que no tingui un "
+#~ "mode especialitzat per aquesta tasca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desitja aprendre més, definitivament ha de consultar la documentació "
+#~ "de gettext, disponible en el paquet B<gettext-doc>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~| "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~| "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~| "doc>."
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Igual que abans, E<lt>I<format>E<gt> és el format utilitzat en el "
+#~ "F<principal.doc>. Però aquest cop el fitxer PO passat amb el paràmetre B<-"
+#~ "p> és part de l'entrada. Aquesta és la seva traducció. La sortida va a "
+#~ "F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Consulti L<po4a-translate(1)> per més detalls."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per actualitzar la seva traducció quan el fitxer original canviï, "
+#~ "utilitzi el programa L<po4a-updatepo(1)> així:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Consulti L<po4a-updatepo(1)> per més detalls)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalment, el nou paràgraf del document no es traduirà màgicament al "
+#~ "fitxer PO amb aquesta operació, i necessitarà actualitzar l'arxiu PO "
+#~ "manualment. Tanmateix, pot haver de refer les traduccions dels paràgrafs "
+#~ "que s'hagin modificat una mica. Per assegurar que no s'oblidi de cap, es "
+#~ "marquen com a \"difuses\" durant el procés, i s'haurà de treure la marca "
+#~ "abans que pugui utilitzar la traducció a B<po4a-translate>. De la mateixa "
+#~ "manera que per a la traducció inicial, aquí és millor fer servir el seu "
+#~ "editor PO preferit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cop el seu fitxer PO estigui altra vegada actualitzat, sense cap "
+#~ "cadena per traduir ni cadenes difuses, pot generar el fitxer de "
+#~ "documentació traduït, tal i com s'ha explicat a la secció anterior."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Segurament, vostè acostumava a traduir manualment el document feliçment "
+#~ "fins que va arribar una reorganització del document original. Llavors, "
+#~ "després d'intentar-ho diverses vegades sense èxit amb diff o eines "
+#~ "similars, vol convertir-lo a po4a. Però per suposat, no vol perdre el seu "
+#~ "procés de traducció. No es preocupi, les eines de po4a també tenen en "
+#~ "compte aquest cas, i s'anomena gettextització."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gràcia està en que tant el document traduït com l'original tinguin la "
+#~ "mateixa estructura de manera que les eines puguin encaixar els continguts "
+#~ "correctament."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "I cannot emphasis this too much. In order to ease the process, it is "
+#~| "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~| "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~| "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~| "process, so that you can use it."
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puc emfatitzar-ho més. Per facilitar el procés, és important trobar la "
+#~ "versió exacta que es va utilitzar a la traducció. La millor situació és "
+#~ "dóna quan es va anotar quina revisió del VCS es va fer servir per a la "
+#~ "traducció i no es va modificar durant el procés de traducció, de manera "
+#~ "que la pugui utilitzar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No funcionarà bé si utilitza el text original actualitzat amb la "
+#~ "traducció antiga. És un procés possible, però més difícil, i realment "
+#~ "s'ha d'evitar sempre que sigui possible. De fet, imagino que si no "
+#~ "aconsegueix trobar el text original, la millor solució és trobar a algú "
+#~ "que faci la gettextització per vostè (però jo no, si us plau ;)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permeti'm explicar primer les bases del procés, i després els trucs per "
+#~ "aconseguir-ho quan el procés vagi malament. Per facilitar la comprensió, "
+#~ "altra vegada s'agafa com a exemple el mòdul sgml, però no importa el "
+#~ "format que es faci servir."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <antic.original> -l <antiga.traducció> -"
+#~ "p <doc-XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si està de sort, això és tot. Ha convertit la seva antiga traducció a "
+#~ "po4a i ja pot començar amb la tasca d'actualització. Simplement segueixi "
+#~ "el procés explicat unes seccions abans per sincronitzar el seu arxiu PO "
+#~ "amb el document original més nou, i actualitzi la traducció segons "
+#~ "convingui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tingui en compte que, encara que tot sembli haver anat bé, encara es "
+#~ "poden produir alguns errors en aquest procés. Això és degut a que po4a no "
+#~ "és capaç d'entendre el text per assegurar-se que la traducció es refereix "
+#~ "a l'original. És per això que les cadenes es marquen com a \"difuses\" "
+#~ "durant el procés. Haurà de comprovar cuidadosament cada cadena abans "
+#~ "d'eliminar la marca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sovint, les estructures dels documents no encaixen a la perfecció, "
+#~ "impedint a B<po4a-gettextize> realitzar la seva tasca. Arribat a aquest "
+#~ "punt, tot el joc es trasllada a la edició dels fitxers per fer encaixar "
+#~ "les seves maleïdes estructures."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Borreu totes les parts extres de les traduccions, com per exemple la "
+#~ "secció on s'especifiqui el nom del traductor, o els agraïments de gent "
+#~ "que ha col·laborat a la traducció. Els apèndix, descrits a la següent "
+#~ "secció, li permetran afegir de nou aquests continguts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "No dubti a editar tant l'original com la traducció. El més important és "
+#~ "aconseguir el fitxer PO. Ja tindrà temps d'actualitzar-lo més tard. Un "
+#~ "cop dit això, és preferible editar la traducció quan es puguin editar els "
+#~ "dos, ja que això facilita les coses un cop s'acabi la gettextització."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si fa falta, si algunes parts no estaven traduïdes, elimini-les de "
+#~ "l'original. Quan més endavant sincronitzi el fitxer PO, tornaran a "
+#~ "apareixer per sí soles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el cas contrari, si hi ha dos paràgrafs semblants però diferents que "
+#~ "es van traduir de la mateixa forma, li pot donar la impressió que ha "
+#~ "desaparegut un paràgraf de la traducció. La solució és afegir una cadena "
+#~ "estúpida al paràgraf original (quelcom com \"sóc diferent\") per "
+#~ "solucionar-ho. No s'espanti. Aquestes coses desapareixeran durant la "
+#~ "sincronització, i quan el text afegit sigui suficientment curt, gettext "
+#~ "encaixarà la seva traducció amb el text existent (marcant-lo com a difús, "
+#~ "però no importa, ja que totes les cadenes es marquen com a difuses durant "
+#~ "la gettextització)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb una mica de sort, aquests trucs l'ajudaran a realitzar la seva "
+#~ "gettextització i a obtenir el seu estimat fitxer PO. Ara estarà preparat "
+#~ "per sincronitzar el seu fitxer i començar la traducció. Tingui en compte, "
+#~ "que en textos grans, la primera sincronització pot tardar força temps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per exemple, el primer B<po4a-updatepo> de la traducció al francès de la "
+#~ "documentació de Perl (un fitxer PO de 5.5Mb) va tardar dos dies "
+#~ "aproximadament en una màquina G5 a 1Ghz. Sí, 48 hores, però les següents "
+#~ "vegades tan sols tardava una dotzena de segons al meu portàtil vell. Això "
+#~ "és perquè la primera vegada, la majoria de msgids del fitxer PO no "
+#~ "encaixen amb cap altre dels del fitxer POT. Això obliga a gettext a "
+#~ "buscar la cadena més semblant utilitzant un costós algorisme de "
+#~ "proximitat de cadenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Degut a l'ús de gettext, fer-ho amb po4a és torna més difícil que abans, "
+#~ "ja que simplement s'editava el nou fitxer paral·lelament a l'original. "
+#~ "Però segueix sent possible gràcies als anomenats B<apèndixs>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ajudar a la comprensió, consideri els apèndix com uns pegats aplicats "
+#~ "al document traduït després del procés. Són bastant diferents que els "
+#~ "pegats originals (només tenen una línia de context, que pot incloure una "
+#~ "expressió regular de Perl, i únicament pot afegir text, sense eliminar "
+#~ "res), però les funcionalitats són les mateixes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El seu objectiu és permetre al traductor afegir contingut extra al "
+#~ "document, que no és traducció del document original. L'ús més habitual és "
+#~ "afegir una secció sobre la traducció en si mateixa, llistant els "
+#~ "col·laboradors i explicant com informar dels errors de la traducció."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els apèndixs s'han de proporcionar com fitxers a part. La primera línia "
+#~ "forma una capçalera que indica el lloc del document resultant on s'ha de "
+#~ "col·locar. La resta del fitxer d'apèndix s'afegirà sense modificacions a "
+#~ "la posició determinada del document resultant."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string "
+#~| "B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of "
+#~| "I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you "
+#~| "cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it "
+#~| "doesn't help."
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "La capçalera té una sintaxi molt rígida: ha de començar amb la cadena "
+#~ "B<PO4A-HEADER:>, seguida per una llista de camps I<clau>B<=>I<valor> "
+#~ "separats per punt i coma (B<;>). Els espais en blanc SÓN importants. "
+#~ "Tingui en compte que no pot usar el caracter punt i coma (B<;>) en els "
+#~ "valors, i que les cometes no ajuden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vegada més, sona espantós, però els exemples de més endavant haurien "
+#~ "d'ajudar-lo a trobar la forma d'escriure la línia de capçalera que "
+#~ "necessiti. Per a il·lustrar la discussió, suposi que vol afegir una "
+#~ "secció anomenada \"Sobre aquesta traducció\" després de l'anomenada "
+#~ "\"Sobre aquest document\"."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Aquí hi ha les possibles claus de capçalera:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obligatori)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obligatòria)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "a Perl regexp. The addendum will be placed near the line matching this "
+#~| "regexp. Note that we're speaking about the translated document here, "
+#~| "not the original. If more than a line match this expression (or none), "
+#~| "the addition will fail. It is indeed better to report an error than "
+#~| "inserting the addendum at the wrong location."
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "una expressió regular Perl. Es col·locarà l'apèndix prop de la línia que "
+#~ "encaixi amb aquesta expressió regular. Tingui en compte que estem parlant "
+#~ "del document traduït, no l'original. Si hi ha més d'una línia que encaixi "
+#~ "(o cap), l'addició fallarà. Sempre és millor donar un error que inserir "
+#~ "l'apèndix en el lloc equivocat."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " position=<title>About this document</title>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=<title>Sobre aquest document</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (utilitzada només quan B<mode=after>, i obligatòriament "
+#~ "en aquest cas)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (idem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el nostre cas, podem decidir-nos per indicar el final de la secció que "
+#~ "encaixem afegint:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "o indicar el principi de la següent secció indicant:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~| "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~| "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ambdós casos, es col·locarà el nostre apèndix després de B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> i abans de B<E<lt>sectionE<gt>>. La primera opció és millor "
+#~ "perquè funcionarà encara que re-organitzem el document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambdues formes existeixen degut a que els formats de documentació són "
+#~ "diferents. Alguns tenen maneres de marcar el final d'una secció (com ara "
+#~ "el B<E<lt>/sectionE<gt>> que acabem de veure), mentre altres no indiquen "
+#~ "explícitament el final de secció (com passa en man). En el primer cas, "
+#~ "interessarà fer un I<boundary> que encaixi amb el I<final d'una secció>, "
+#~ "de forma que el I<punt d'inserció> vingui just després. En el segon cas, "
+#~ "haurem de fer un I<boundary> que encaixi amb el I<principi de la següent "
+#~ "secció>, de forma que el I<punt d'inserció> vingui just abans."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pot semblar obscur, però amb una mica de sort, els següents exemples "
+#~ "l'il·luminaran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguint amb l'exemple que hem utilitzat fins ara, per tal d'afegir una "
+#~ "secció anomenada \"Sobre la traducció\" després de la secció \"Sobre "
+#~ "aquest document\" en un document SGML, podeu utilitzar qualsevol "
+#~ "d'aquestes línies de capçalera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "En qualsevol cas, recordeu que això són expressions regulars. Per "
+#~ "exemple, si voleu encaixar el final d'una secció de nroff que acabi amb "
+#~ "aquesta línia"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'annexe no es col·loca on esperàveu, proveu de passar el paràmetre B<-"
+#~ "vv> a les eines, de forma que explicarà què fa per col·locar l'annexe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "La utilització de po4a ha demostrat ser una mica confusa per als usuaris, "
+#~ "ja que s'han de cridar dos programes diferents, en l'ordre adequat "
+#~ "(B<po4a-updatepo> i després B<po4a-translate>), on cadascun d'ells "
+#~ "necessita més de 3 paràmetres. A més, amb aquest sistema era difícil "
+#~ "utilitzar un únic fitxer PO per tots els documents quan s'utilitzava més "
+#~ "d'un format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa L<po4a(1)> va ser dissenyat per solucionar aquestes "
+#~ "dificultats. Una vegada heu convertit el vostre projecte a aquest "
+#~ "sistema, escriviu un fitxer simple de configuració, explicant on són els "
+#~ "fitxers de traducció (PO i POT), on són els documents originals, els seus "
+#~ "formats, i on s'han de col·locar les traduccions."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~| "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~| "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~| "program twice: once before editing the PO file to update them and once "
+#~| "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~| "need to remember one command line."
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Després, una crida a po4a(1) sobre aquest fitxer assegura que els fitxers "
+#~ "PO se sincronitzen amb el document original, i que el document traduït es "
+#~ "genera correctament. Per suposat, segurament voldreu cridar aquest "
+#~ "programa dues vegades: una abans d'editar el fitxer PO per actualitzar-"
+#~ "lo, i una altra després, per obtenir els documents traduïts completament "
+#~ "actualitzats. Però únicament haureu de recordar una línia de comandes."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Visió general"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() és una funció virtual implementada per cada mòdul. "
+#~ "Aquí hi ha un petit exemple per mostrar com funciona. Aquest analitza una "
+#~ "llista de paràgrafs, on cadascun comença amb B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " 1 sub parse {\n"
+#~| " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~| " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~| " 4 $my $first=1;\n"
+#~| " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) "
+#~| "{\n"
+#~| " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~| " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~| " 8\n"
+#~| " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~| " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~| "$pararef));\n"
+#~| " 11\n"
+#~| " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~| " 13 } else {\n"
+#~| " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~| " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~| " 16 }\n"
+#~| " 17 }\n"
+#~| " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~| " 19 }\n"
+#~| " 20 } \n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAF: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraf,$pararef,$linia,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $primer=1;\n"
+#~ " 5 while (($linia,$lref)=$document->shiftline() && defined($linia)) "
+#~ "{\n"
+#~ " 6 if ($linia =~ m/<p>/ && !$primer--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($linia,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraf =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraf,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAF;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraf .= $linia;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # No tenim una línia definida? Final del fitxer "
+#~ "d'entrada.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 } \n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "A la línia 6, trobem B<E<lt>pE<gt>> per segona vegada. Això vol dir que "
+#~ "comença el següent paràgraf. Llavors tornem la línia que acabem d'obtenir "
+#~ "cap al document original (línia 7) i enviar el paràgraf que hem construït "
+#~ "fins al moment cap a les sortides. Després d'eliminar-ne el "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> a la línia 9, enviem la concatenació d'aquest tag amb la "
+#~ "traducció de la resta del paràgraf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta funció translate() està molt bé. Insereix el seu paràmetre cap al "
+#~ "fitxer PO de sortida (extracció) i en retorna la traducció que troba al "
+#~ "fitxer PO d'entrada (traducció). Com que això s'utilitza com a part del "
+#~ "paràmetre de pushline(), aquesta traducció va a parar al document de "
+#~ "sortida."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~| "than 20 lines when the format is simple enough..."
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com mola, no? Es pot escriure un mòdul complet de po4a en menys de 20 "
+#~ "línies si el format és suficientment simple..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu aprendre més sobre això a L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::"
+#~ "Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Gettextització: com funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per fer això, els analitzadors de po4a s'utilitzen en l'original i en la "
+#~ "traducció per extreure fitxers PO, i després es construeix un tercer "
+#~ "fitxer PO a partir d'aquests prenent les cadenes del segon com a "
+#~ "traduccions de les cadenes del primer. Per tal de comprovar que les "
+#~ "cadenes que ajuntem siguin realment traducció l'una de l'altra, els "
+#~ "analitzadors de documents de po4a han de desar informació sobre el tipus "
+#~ "sintàctic de les cadenes del document (tots els existents ho fan, el "
+#~ "vostre també hauria de fer-ho). Després, aquesta informació s'utilitza "
+#~ "per assegurar que ambdós documents tenen la mateixa sintaxi. A l'exemple "
+#~ "anterior, això ens permetria detectar que la quarta cadena és un paràgraf "
+#~ "en un cas, i un títol de capítol a l'altre cas, i podriem informar del "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "En teoria, seria possible detectar el problema, i resincronitzar el "
+#~ "fitxer després (tal com fa B<diff>). Però no està clar què hauriem de fer "
+#~ "amb les cadenes d'abans de la dessincronització, i podria produir mals "
+#~ "resultats a vegades. És per això que la implementació actual no intenta "
+#~ "resincronitzar res i fallarà donant informació quan alguna cosa vagi "
+#~ "malament, requerint la modificació manual dels fitxers per solventar el "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fins i tot amb aquestes precaucions, les coses poden empitjorar amb molta "
+#~ "facilitat. És per això que totes les traduccions extretes d'aquesta forma "
+#~ "es marquen com a difuses per assegurar que el traductor les repassi i les "
+#~ "comprovi."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Annexes: Com funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bé, això és força simple. El document traduït no s'escriu directament al "
+#~ "disc, sinó que es manté en memòria fins que s'han aplicat tots els "
+#~ "annexes. L'algorisme involucrat és força simple. Busquem la línia que "
+#~ "encaixa amb l'expressió regular de posició, i si hi havia el "
+#~ "B<mode=before>, insertem l'annexe abans. Sinó, busquem la següent línia "
+#~ "que encaixi amb el boundary i insertem l'annexe després d'aquesta línia, "
+#~ "si és un B<endboundary> o abans, si és un B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Perquè hem de traduir cada paràgraf per separat?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sí, a po4a, cada paràgraf s'ha de traduir per separat (de fet, cada mòdul "
+#~ "ho decideix, però tots els existents ho fan, i els vostres també ho "
+#~ "haurien de fer). Aquest enfoc té dos avantatges principals:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan les parts tècniques del document s'amaguen, el traductor no s'hi pot "
+#~ "embolicar. Com menys marques presentem al traductor, menys es pot "
+#~ "equivocar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tallar el document ajuda a aïllar els canvis del document original. Quan "
+#~ "l'original es modifiqui, aquest procés facilitarà la cerca de parts de la "
+#~ "traducció que necessiten actualització."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tot i aquests avantatges, a alguna gent no li agrada la idea de traduir "
+#~ "els paràgrafs per separat. Aquí hi ha algunes de les respostes que puc "
+#~ "donar a les seves pors:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest enfoc s'ha demostrat exitós al projecte KDE i ha permès a la seva "
+#~ "gent produir la quantitat més gran de documentació traduïda i "
+#~ "actualitzada que conec."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els traductors encara poden utilitzar el context per traduir, ja que les "
+#~ "cadenes del fitxer PO estan en el mateix ordre que en el document "
+#~ "original. Una traducció seqüencial serà molt semblant tant si utilitzeu "
+#~ "po4a com si no. I en qualsevol cas, la millor manera d'aconseguir el "
+#~ "context segueix sent convertir el document a un format imprimible, ja que "
+#~ "els formatats de text no són llegibles, en la meva opinió."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest enfoc és el que utilitzen els traductors professionals. Estic "
+#~ "d'acord que ells tenen uns objectius una mica diferents que els dels "
+#~ "traductors de programari lliure. Per exemple, el manteniment és "
+#~ "habitualment menys crític per ells ja que el contingut no és gaire "
+#~ "variable."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Perquè no partir a nivell de frase (o inferior)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les eines de traducció professionals a vegades parteixen el document a "
+#~ "nivell de frases per tal de maximitzar la reusabilitat de les traduccions "
+#~ "prèvies i accelerar el procés. El problema és que la mateixa frase pot "
+#~ "tenir diverses traduccions, depenent del context."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els paràgrafs són més llargs que les frases, per definició. Això "
+#~ "pràcticament permet assegurar que un mateix paràgraf en dos documents "
+#~ "tindrà el mateix significat (i traducció), a part del context de cada cas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partir en parts més petites que frases seria B<molt dolent>. Seria una "
+#~ "mica llarg d'explicar el motiu aquí, però si li interessa el tema, "
+#~ "consulti la pàgina de manual de L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que ve amb la documentació de Perl), per exemple. "
+#~ "Per resumir, cada idioma té les seves pròpies regles de sintaxi, i no es "
+#~ "poden construir frases annexant troços, i que funcioni per tots els "
+#~ "llenguatges existents (ni tan sols per 5 dels 10 més parlats, o fins i "
+#~ "tot menys)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Why not put the original as comment along with translation (or other way "
+#~| "around)?"
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Perquè no posem l'original com a comentari prop de la traducció (o "
+#~ "d'alguna altra manera)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A primer cop d'ull, gettext no sembla estar adaptat a tot tipus de "
+#~ "traduccions. Per exemple, no semblava estar adaptat a debconf, la "
+#~ "interfície que utilitzen els paquets de Debian per la seva interacció amb "
+#~ "l'usuari durant la instal·lació. En aquest cas, els texts a traduir eren "
+#~ "molt curts (una dotzena de línies per cada paquet), i era difícil posar "
+#~ "les traduccions en un fitxer especialitzat, ja que ha d'estar disponible "
+#~ "abans de la instal·lació del paquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "És per això que els desenvolupadors de debconf van decidir implementar "
+#~ "una altra solució, on les traduccions es desaven en el mateix fitxer que "
+#~ "l'original. Pot semblar atractiu. Algú podria voler-ho fer amb XML, per "
+#~ "exemple. Tindria aquesta pinta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"ca\">El meu títol</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"ca\">El meu text.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Però això va ser tan problemàtic que ara es torna a utilitzar una solució "
+#~ "basada en fitxers PO. Tan sols es pot editar l'original en el fitxer, i "
+#~ "les traduccions s'han ded fer en fitxers PO extrets de la plantilla "
+#~ "original (i es munta tot a l'hora de compilar el paquet). El sistema vell "
+#~ "es va determinar obsolet per diversos motius:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problemes de manteniment"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si diversos traductors proporcionen pegats alhora, es complica la feina "
+#~ "de fusionar-los."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com detectareu canvis a l'original, que necessiten aplicar-se a les "
+#~ "traduccions? Per tal d'utilitzar diff, heu de tenir en compte quina "
+#~ "versió de l'original heu traduït. És a dir, necessiteu un fitxer PO al "
+#~ "vostre fitxer ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problemes de codificació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta solució és viable quan tan sols intervenen llengües europees, "
+#~ "però la introducció del coreà, el rus i/o l'àrab compliquen la situació "
+#~ "notablement. Una solució podria ser utilitzar UTF, però encara hi ha "
+#~ "alguns problemes amb això."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~| "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the "
+#~| "Russian translator])"
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "A més, aquests problemes són difícils de detectar (per exemple, només els "
+#~ "lectors coreans detectaran que la codificació del coreà és incorrecta "
+#~ "[per culpa del traductor rus])"
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext soluciona tots aquest problemes alhora."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Però gettext no es va dissenyar per a aquest ús!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "És cert, però fins ara ningú ha trobat cap solució millor. L'única "
+#~ "alternativa coneguda és la traducció manual, amb tots els problemes de "
+#~ "manteniment."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Educant els desenvolupadors sobre les traduccions"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan intenteu traduir documentació o programes, us trobareu amb tres "
+#~ "tipus de problemes; lingüístics (no tothom parla dues llengües), tècnics "
+#~ "(és per això que existeix po4a) i relacionals/humans. No tots els "
+#~ "desenvolupadors entenen la necessitat de traduïr les coses. Fins i tot "
+#~ "els conscienciats poden ignorar com facilitar la feina dels traductors. "
+#~ "Per ajudar amb això, arriba po4a amb un pilot de documentació per poder "
+#~ "referenciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un altre punt important és que cada fitxer traduït comença amb un breu "
+#~ "comentari que indica què és el fitxer i com utilitzar-lo. Això hauria "
+#~ "d'ajudar als pobres desenvolupadors inundats amb pilots de fitxers en "
+#~ "diversos idiomes que no parlen, i els ajudarà a fer bé la seva feina."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al projecte po4a, els documents traduïts ja no són fitxers de fonts. Com "
+#~ "que els fitxers SGML són habitualment fitxers de font, és un error fàcil. "
+#~ "És per això que tots els fitxers presenten aquesta capçalera:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " | *****************************************************\n"
+#~| " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n"
+#~| " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~| " | *****************************************************\n"
+#~| " |\n"
+#~| " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~| "VCS,\n"
+#~| " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~| "translate. \n"
+#~| " |\n"
+#~| " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~| "source file:\n"
+#~| " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~| "harder ;)\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate. \n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanmateix, els fitxers PO del gettext habitual s'han de copiar al "
+#~ "directori po/. Però B<aquest no és el cas dels manipulats per po4a>. El "
+#~ "risc més gran és que un desenvolupador esborri la traducció existent del "
+#~ "seu programa amb la traducció de la seva documentació. (Ambdós no es "
+#~ "poden emmagatzemar al mateix fitxer PO, ja que el programa necessita "
+#~ "intal·lar la seva traducció en un fitxer mo, mentre que la documentació "
+#~ "només utilitza la seva traducció a l'hora de compilar). És per això que "
+#~ "els fitxers PO produïts amb el mòdul po-debiandoc contenen la següent "
+#~ "capçalera:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " #\n"
+#~| " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~| " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~| " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~| " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~| " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~| " #\n"
+#~| " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~| " # If you are not familiar with the PO format, gettext "
+#~| "documentation \n"
+#~| " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~| " # For example, run:\n"
+#~| " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~| " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~| " #\n"
+#~| " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~| " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~| " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~| " #\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "5 Notes específiques dels mòduls"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "LIMITACIONS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa C<po4a> està a càrrec d'actualitzar tant els fitxers PO (per "
+#~ "sincronitzar-los amb els documents originals) com els documents traduïts "
+#~ "(per sincronitzar-los amb els fitxers PO. L'objectiu principal és fer més "
+#~ "fàcil la utilització de po4a sense haver de recordar les opcions de la "
+#~ "línia de comandes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "També permet barrejar documents de diferents formats en uns mateixos "
+#~ "fitxers POT de forma que pugui tenir un únic d'aquests fitxers per "
+#~ "projecte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest comportament es pot simular amb les altres eines de po4a (per "
+#~ "exemple amb Makefiles), però és més difícil de fer, i estressant de refer "
+#~ "els mateixos complicats Makefiles per cada projecte que utilitzi po4a."
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Conté codi duplicat amb els programes B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Els pegats seran benvinguts ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 per SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui "
+#~ "en compte que tots els documents principals han de compartir el mateix "
+#~ "joc de caracters per ara. Aquesta és una limitació coneguda, i estem "
+#~ "treballant per solventar-ho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joc de caracters dels fitxers que contenen els documents localitzats. "
+#~ "Tingui en compte que tots els documents traduïts utilitzaran el mateix "
+#~ "joc de caracters per ara. Aquesta és una limitació coneguda, i estem "
+#~ "treballant per solventar-ho."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--po>"
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+#~ "lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta línia es diu I<punt de posició> a partir d'ara. El punt on "
+#~ "s'inserirà l'apèndix es diu I<punt d'inserció>. Aquests dos punts són "
+#~ "molt propers, però no iguals. Per exemple, si desitja inserir una nova "
+#~ "secció, és més fàcil posar el I<punt de posició> en el títol de la secció "
+#~ "anterior, i explicar-li a po4 on acaba la secció (recordi que el I<punt "
+#~ "de posició> ve donat per l'expressió regular, que ha d'encaixar una única "
+#~ "línia)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La localizació del I<punt d'inserció> respecte el punt de posició està "
+#~ "controlat pels camps B<mode>, B<beginboundary> i B<endboundary>, que "
+#~ "s'expliquen a continuació."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "En el nostre cas tindríem:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>."
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pot valdre les cadenes B<before> (abans) o B<after> (després), "
+#~ "especificant la posició de l'apèndix, relativa al l<punt de posició>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com volem que la nostra nova secció se situï sota de la que hem encaixat, "
+#~ "tenim:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió regular que encaixi el final de la secció després de la qual "
+#~ "va l'apèndix."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan el B<mode=after>, el I<punt d'inserció> està després del I<punt de "
+#~ "posició>, però no justament després! Està situat al final de la secció "
+#~ "que comença en el I<punt de posició>, és a dir, abans o després de la "
+#~ "línia encaixada pel paràmetre I<???>B<boundary>, depenent de si s'ha fet "
+#~ "servir B<beginboundary> o B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "haureu d'utilitzar un B<position> que encaixi amb aquesta línia, i un "
+#~ "B<beginboundary> que encaixi amb el principi de la següent secció (com "
+#~ "ara B<^\\.SH>). Llavors l'annex s'afegirà B<després> del I<punt de "
+#~ "posició> i immediatament B<abans> de la primera línia que encaixi amb el "
+#~ "B<beginboundary>. És a dir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta funció retorna la propera línia a analitzar de doc_in i la seva "
+#~ "referència (empaquetat com a vector)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Torna una línia i la seva referència al document d'entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Display the version of the script and exit."
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Mostra la versió dels guions i acaba."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Taula de continguts"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Manupulant fitxers po"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "sentence"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, "
+#~ "escriure) el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, "
+#~ "els fitxers han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser "
+#~ "escrits."
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tingueu en compte que aquest mòdul encara està en desenvolupament, i no "
+#~ "es distribueix en les versions oficials de po4a perquè creiem que encara "
+#~ "no és prou madur. Si el voleu provar de totes maneres, agafeu-lo del CVS."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tot funciona bé amb la sortida de nsgmls redirigida d'aquesta forma, però "
+#~ "això no ens permet detectar si el document està mal formatat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "També teniu disponible la funció Locale::Po4a::Chooser::list(), que "
+#~ "llista els formats disponibles i acaba amb el valor passat com a "
+#~ "paràmetre."
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf - Converteix les plantilles de debconf des de/a "
+#~ "fitxers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
+#~ "templates into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf és un mòdul per ajudar en la traducció de les "
+#~ "plantilles de debconf a altres llenguatges [humans]."
+
+#~ msgid "Not tested."
+#~ msgstr "No s'ha provat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "NO UTILITZEU AQUEST MÒDUL PER PRODUIR PLANTILLES. Només és vàlid per "
+#~ "extreure dades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. "
+#~ "The adaptation for po4a was done by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest mòdul està vagament inspirat en el codi de po-debconf i debconf. "
+#~ "L'adaptació per a po4a és obra de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Converteix documents HTML des de/a fitxers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation "
+#~ "in the HTML format into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html és un mòdul per ajudar en la traducció de documentació "
+#~ "en el format HTML a altres llenguatges [humans]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a "
+#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on "
+#~ "using it anyway, check it from the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tingueu en compte que aquest mòdul no es distribueix en les versions "
+#~ "oficials de po4a perquè creiem que encara no és prou madur. Si el voleu "
+#~ "provar de totes maneres, agafeu-lo del CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Converteix documents NEWS.Debian des de/a "
+#~ "fitxers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
+#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where "
+#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian és un mòdul per ajudar en la traducció de "
+#~ "documents NEWS.Debian a altres llenguatges [humans]. Aquests fitxers és "
+#~ "on se suposa que els mantenidors escriuen les notícies importants sobre "
+#~ "els paquets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
+#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
+#~ "supposed to change that often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seria preferible utilitzar una forma millor de partir les entrades "
+#~ "(buscant /^ */, per exemple), però aquesta versió és més robusta, i les "
+#~ "entrades de NEWS.Debian no haurien de canviar massa sovint."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "which is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest mòdul està vagament inspirat en /usr/lib/dpkg/parsechangelog/"
+#~ "debian, que és:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Això és programari lliure; consulteu\n"
+#~ " la versió 2 o superior de la Llicència Pública General per a les "
+#~ "condicions\n"
+#~ " de còpia. NO hi ha cap garantia.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 1996 per Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 per SPI, inc.\n"
+#~ "\n"