diff options
Diffstat (limited to 'po/pod/ca.po')
-rw-r--r-- | po/pod/ca.po | 14551 |
1 files changed, 14551 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/ca.po b/po/pod/ca.po new file mode 100644 index 0000000..4e0a95f --- /dev/null +++ b/po/pod/ca.po @@ -0,0 +1,14551 @@ +# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest +# +# Carme Cirera <menxu@hotmail.com>, 2004. +# Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po4a pod\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-02 07:44+0200\n" +"Last-Translator: Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"Language-Team: CA\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# TRANSLATORS: put here the language code of your language +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 +msgid "en" +msgstr "ca" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:2 +msgid "<date>2006-04-08</date>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:5 +msgid "2020-04-19" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 +msgid "Po4a Tools" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:8 +msgid "po4a-display-man" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:9 +msgid "display a translated man page according to a PO" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 +#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 +#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:13 +msgid "" +"This script only works with man pages written directly in <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, " +"like DocBook or POD, are not supported. See " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis " +"remap='I'>POD</emphasis> documents." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 +#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 +msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 +msgid "The PO file containing the translations." +msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:17 +msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>" +msgstr "" + +#. .br +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:18 +msgid "" +"The original man page. It can be the absolute or relative path to the " +"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " +"section of the man page (using the man.section format). When the master " +"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-" +"display-man</command> tries to find the original man page based on the line " +"reference of the first string in the PO." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 +msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 +msgid "" +"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 +#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 +#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "CONSULTEU TAMBÉ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:22 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 +#, fuzzy +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:24 +msgid "Thomas Huriaux" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 +msgid "<date>2009-03-16</date>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-POD" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 +msgid "2009-03-16" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 +#, fuzzy +#| msgid "po4a-build" +msgid "po4a-display-pod" +msgstr "po4a-build" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 +msgid "display of a translated POD file according to a PO" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " +"file is only available in source package or embedded in Perl script." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 +msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 +msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 +msgid "Florentin Duneau" +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 +#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: textblock +#: po4a:2 +msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgstr "po4a - actualitza els fitxers PO i els documents traduïts alhora" + +#. type: =head1 +#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 +#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSI" + +#. type: textblock +#: po4a:4 +#, fuzzy +msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" +msgstr "po4a [-dhvV] E<lt>fitxer_configE<gt>" + +#. type: textblock +#: po4a:6 po4a-gettextize:7 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure. Please " +"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:7 +msgid "" +"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " +"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " +"reflect any change to the documentation, and produce a translated " +"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " +"into the structure of the original master document." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:8 +msgid "" +"At first, the PO files only contain the strings to translate from the " +"original documentation. This file format allows the translators to manually " +"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " +"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " +"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " +"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " +"are extra content stating for example who did the translation and how to " +"report bugs." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Input document --\\ /---> Output document\n" +#| " \\ / (translated)\n" +#| " +-> parse() function -----+\n" +#| " / \\\n" +#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +#| " (extracted)\n" +#| "\n" +msgid "" +" master documents ---+---->-------->---------+\n" +" (doc authoring) | |\n" +" V (po4a executions) >-----+--> translated\n" +" | | | documents\n" +" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (manual translation process) |\n" +" |\n" +" addendum -->--------------------------------------+\n" +"\n" +msgstr "" +" Document d'entrada -\\ /---> Document de sortida\n" +" \\ / (traduït)\n" +" +--> funció parse() --+\n" +" / \\\n" +" PO d'entrada --------/ \\---> PO de sortida\n" +" (extret)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:10 +msgid "" +"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " +"The documentation writers author the master documents at their own pace. The " +"translators review and update the translations in the PO files. The " +"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " +"documentation to the PO files, and to produce updated documentation " +"translations, by injecting the latest translation into the latest document " +"structure." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:11 +msgid "" +"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " +"content is translated. The untranslated text is kept in the original " +"language. The produced documentation thus mixes languages if the " +"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" +"keep> option described below. Note however that discarding translations as " +"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " +"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " +"are too incomplete may be troubling for the end users." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:12 +msgid "" +"Storing the translated documentation files in the version control system is " +"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " +"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " +"translators. Also, some people find it easier to interact with the " +"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " +"naturally fully optional." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:13 +msgid "Quick start tutorial" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:14 +msgid "" +"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" +"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " +"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " +"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " +"is a problem because you just got a bug report saying that your " +"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " +"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " +"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " +"a translation to Japanese, a language that you don't master either." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:15 +msgid "" +"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " +"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " +"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " +"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " +"documentation." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:16 +msgid "" +"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " +"convert the previous German translation to salvage the previous work. This " +"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " +"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " +"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " +"be integrated in your po4a workflow." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:17 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n" +#| "\n" +msgid "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" +msgstr "" +" $ po4a-gettextize -f <format> -m <principal.doc> -p <traducció.pot>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:18 +msgid "" +"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " +"configuration file could be as simple as this:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:19 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" +#| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" +" add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:21 +msgid "" +"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " +"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" +"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " +"similar to the second one. Each such line also specify where to write the " +"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" +"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:22 +msgid "" +"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " +"file containing the template material that should be used to start a new " +"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " +"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " +"it with the expected content." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:23 +#, fuzzy +#| msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgid "Here is a recap of the files in this setup:" +msgstr "Aquí hi ha una representació gràfica:" + +#. type: verbatim +#: po4a:24 +#, no-wrap +msgid "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" +" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" +" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" +" └── po4a.cfg <- The configuration file\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:25 +msgid "" +"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " +"template file, use it to update the PO translation files, and use them to " +"update the documentation translation files. All in one command:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:26 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:27 +msgid "" +"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " +"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " +"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " +"it's the only way to remove errors in translations that you don't even " +"understand, and ensure that the content presented to the users is never " +"misleading. Updating the German translation is also much easier in the " +"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " +"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " +"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " +"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " +"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " +"translated) when you run B<po4a> again." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:29 po4a-translate:28 +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#| "translated at at least 80% to get written." +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to be written on disk." +msgstr "" +"Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) " +"el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers " +"han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser escrits." + +#. type: =item +#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 +msgid "B<-w>, B<--width>" +msgstr "B<-w>, B<--width>" + +#. type: textblock +#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 +#, fuzzy +#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." +msgid "" +"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " +"(default: 76)." +msgstr "Columna a la que s'ha de justificar el fitxer resultant." + +#. type: =item +#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 +#: po4a-updatepo:28 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 +#: po4a-updatepo:29 +msgid "Show a short help message." +msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda." + +#. type: =item +#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 +#: po4a-updatepo:16 +msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +#| "files must have the same charset." +msgid "" +"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +"master documents must use the same charset." +msgstr "" +"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en " +"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters." + +#. type: =item +#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 +msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" +msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:38 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +#| "files must have the same charset." +msgid "" +"Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +"translated documents will use the same charset." +msgstr "" +"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en " +"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters." + +#. type: =item +#: po4a:39 po4a-translate:14 +msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" +msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:40 po4a-translate:15 +msgid "" +"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " +"charset." +msgstr "" +"Joc de caràcters dels annexos. Tingueu en compte que tots els annexos han " +"d'estar en el mateix joc de caràcters." + +#. type: =item +#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 +#: po4a-updatepo:32 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: textblock +#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 +#: po4a-updatepo:33 +msgid "Display the version of the script and exit." +msgstr "Mostra la versió dels guions i acaba." + +#. type: =item +#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: textblock +#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 +msgid "Increase the verbosity of the program." +msgstr "Incrementa el nivell d'informació del programa." + +#. type: =item +#: po4a:45 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: po4a:46 +msgid "Decrease the verbosity of the program." +msgstr "Disminueix el nivell d'informació del programa." + +#. type: =item +#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 +msgid "Output some debugging information." +msgstr "Mostra alguna informació de depuració." + +#. type: =item +#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 +#: po4a-updatepo:20 +msgid "B<-o>, B<--option>" +msgstr "B<-o>, B<--option>" + +#. type: textblock +#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 +#: po4a-updatepo:21 +#, fuzzy +msgid "" +"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " +"plugin for more information about the valid options and their meanings. For " +"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " +"text parser would accept '-o tabs=split'." +msgstr "" +"Passa una opció extra al plugin de format. Consulti la documentació de cada " +"plugin per a més informació sobre les opcions vàlides i els seus significats." + +#. type: =item +#: po4a:51 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: textblock +#: po4a:52 +msgid "" +"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " +"necessary." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:53 +msgid "" +"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:54 +msgid "" +"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " +"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " +"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " +"that the changes are really needed." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:55 +msgid "" +"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " +"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " +"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " +"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" +"stamp>)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:56 +msgid "" +"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " +"because the modification time of these included files are not taken into " +"account." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:57 +msgid "" +"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:58 +msgid "B<--stamp>" +msgstr "B<--stamp>" + +#. type: textblock +#: po4a:59 +msgid "" +"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " +"because it does not reach the threshold. These stamp files are named " +"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " +"extension." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:60 +msgid "" +"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " +"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" +"translations> or when the file is finally translated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:61 +msgid "B<--no-translations>" +msgstr "B<--no-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:62 +#, fuzzy +msgid "" +"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." +msgstr "Escriu el document traduït al fitxer amb el nom donat." + +#. type: =item +#: po4a:63 +#, fuzzy +#| msgid "B<--no-backups>" +msgid "B<--no-update>" +msgstr "B<--no-backups>" + +#. type: textblock +#: po4a:64 +msgid "" +"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:65 +#, fuzzy +#| msgid "B<--no-translations>" +msgid "B<--keep-translations>" +msgstr "B<--no-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:66 +msgid "" +"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " +"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " +"translation files with few content, but it will save existing translations " +"which decay because of changes to the master files." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:67 +msgid "" +"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " +"translated files will not get updated at all until the translation improves. " +"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " +"documentation rather than only shipping an accurate untranslated " +"documentation." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:68 +msgid "B<--rm-translations>" +msgstr "B<--rm-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:69 +msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:70 +msgid "B<--no-backups>" +msgstr "B<--no-backups>" + +#. type: textblock +#: po4a:71 po4a:73 +msgid "" +"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:72 +msgid "B<--rm-backups>" +msgstr "B<--rm-backups>" + +#. type: =item +#: po4a:74 +msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:75 +msgid "" +"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " +"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " +"not update PO and POT files. This option can be used multiple times." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:76 +msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:77 +msgid "" +"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " +"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " +"be used multiple times." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:78 +msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:79 +msgid "" +"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +"configuration file." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:80 +msgid "" +"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " +"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " +"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " +"current directory." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:81 +msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:82 +msgid "" +"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " +"configuration file (see B<--srcdir> above)." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:83 +msgid "Options modifying the POT header" +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "B<porefs>" +msgid "B<--porefs> I<type>" +msgstr "B<porefs>" + +#. type: textblock +#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 +msgid "" +"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " +"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " +"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " +"B<full> to include complete references (default: full)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 +msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 +msgid "" +"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " +"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " +"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " +"the gettext tools that we use internally." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 +msgid "" +"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " +"i.e. on how newlines are added to the content of these strings." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:90 +#, fuzzy +#| msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgid "B<--master-language>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:91 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +#| "files must have the same charset." +msgid "" +"Language of the source files containing the documents to translate. Note " +"that all master documents must use the same language." +msgstr "" +"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en " +"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters." + +#. type: =item +#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 +msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 +msgid "" +"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " +"have no Report-Msgid-Bugs-To fields." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 +msgid "B<--copyright-holder> I<string>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 +msgid "" +"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " +"Software Foundation, Inc.\"" +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 +msgid "B<--package-name> I<string>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 +msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 +msgid "B<--package-version> I<string>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 +msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:100 +msgid "Options to modify the PO files" +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:101 po4a-updatepo:26 +msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:102 po4a-updatepo:27 +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:103 +msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:104 po4a-updatepo:22 +msgid "B<--no-previous>" +msgstr "B<--no-previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:105 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:106 po4a-updatepo:24 +msgid "B<--previous>" +msgstr "B<--previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:107 po4a-updatepo:25 +msgid "" +"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " +"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: po4a:108 +#, fuzzy +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ" + +#. type: textblock +#: po4a:109 +msgid "" +"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " +"following elements:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:110 +msgid "" +"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:111 +msgid "" +"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " +"used as templates to configure individual master files;" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:112 +msgid "" +"The list of each master file to translate, along with specific parameters." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:113 +msgid "" +"All lines contain a command between square braces, followed by its " +"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " +"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:114 +msgid "" +"Some full examples are presented on this page, while other examples can be " +"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:115 +msgid "Finding the PO and POT files" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:116 +msgid "" +"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " +"follows:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:117 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/l10n/projecte.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:118 +msgid "" +"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " +"German and French PO files." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:119 +msgid "" +"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" +"paste errors:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:120 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/l10n/projecte.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:121 +msgid "" +"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " +"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " +"added." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:122 +msgid "" +"You can further compact the same information by only providing the path to " +"the directory containing your translation project, as follows." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:123 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:124 +msgid "" +"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " +"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " +"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " +"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " +"the name to use before the extension)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:125 +msgid "" +"Note that you must choose only one between C<po_directory> and " +"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " +"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " +"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " +"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " +"project with po4a." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:126 +msgid "Centralized or split PO files?" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:127 +msgid "" +"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " +"the whole content of your translation project. As your project grows, the " +"size of these files may become problematic. When using weblate, it is " +"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " +"that the important ones get translated first. Still, some translation teams " +"prefer to split the content in several files." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:128 +msgid "" +"To have one PO file per master file, you simply have to use the string " +"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " +"follows." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:129 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:130 +msgid "" +"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " +"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " +"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " +"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " +"substituted to the basename of each document to translate. In case of name " +"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " +"parameter." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:131 +msgid "" +"This feature can also be used to group several translated files into the " +"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" +"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." +"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:132 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:133 +msgid "" +"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " +"to share the translations between all the PO files. If two PO files have " +"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " +"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " +"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " +"used in every PO files." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:134 +msgid "Specifying the documents to translate" +msgstr "Especificant els documents a traduir" + +#. type: textblock +#: po4a:135 +msgid "" +"You must also list the documents that should be translated. For each master " +"file, you must specify the format parser to use, the location of the " +"translated document to produce, and optionally some configuration. File " +"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:136 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" +#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" +#| " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" +#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" +" de:doc/de/mein_kram.sgml\n" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:137 +msgid "" +"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " +"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " +"C<$lang> template as follows:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:138 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:139 +#, fuzzy +msgid "Specifying options" +msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes" + +#. type: textblock +#: po4a:140 +msgid "" +"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " +"po4a command line options while I<format options> are used to change the " +"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " +"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " +"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " +"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " +"strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:141 +msgid "" +"You can pass these options for a specific master file, or even for a " +"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " +"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " +"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " +"to 0% for the French translation (that is thus always kept)." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:142 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:143 +msgid "" +"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " +"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " +"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " +"is not very important, since elements are internally concatenated as " +"strings. The following examples are all equivalent:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:144 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:145 +msgid "" +"Note that language specific options are not used when building the POT file. " +"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " +"building the French translation, because the same POT file is used to update " +"every languages. So the only options that can be language-specific are the " +"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:146 +msgid "Configuration aliases" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:147 +msgid "" +"To pass the same options to several files, the best is to define a type " +"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " +"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " +"C<man> type." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:148 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:149 +msgid "" +"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " +"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:150 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:151 +msgid "Global default options" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:152 +msgid "" +"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " +"all files, regardless of their type." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:153 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:154 +msgid "" +"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " +"in the configuration file:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:155 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:156 +msgid "Option priorities" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:157 +msgid "" +"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " +"values can easily be overridden by more specific options. The order is as " +"follows:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:158 +msgid "" +"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " +"other source." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:159 +msgid "" +"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " +"applicable to all languages." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:160 +msgid "" +"Settings that are specific to a given master file override both the default " +"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " +"specific settings override the global ones." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:161 +msgid "" +"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " +"settings from the configuration file." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:162 +msgid "Example" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:163 +msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:164 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:165 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:166 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:167 +#, fuzzy +#| msgid "The PO file containing the translations." +msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" +msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar." + +#. type: textblock +#: po4a:168 +msgid "" +"If you want to add an extra section to the translation, for example to give " +"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " +"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " +"details on the syntax of addendum files." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:169 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:170 +msgid "You can also use language templates as follow:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:171 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:172 +msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:173 +msgid "Modifiers for the addendum declaration" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:174 +msgid "" +"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " +"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " +"one language to the other. The modifier is a single char located before the " +"file name." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:175 +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: textblock +#: po4a:176 +msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:177 +msgid "B<@>" +msgstr "B<@>" + +#. type: textblock +#: po4a:178 +msgid "" +"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " +"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:179 +msgid "B<!>" +msgstr "B<!>" + +#. type: textblock +#: po4a:180 +msgid "" +"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " +"any further addendum specification." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:181 +msgid "" +"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " +"No error is reported if the addendum does not exist." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:182 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:183 +msgid "The following includes a list of addendum for every language:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:184 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:185 +#, fuzzy +#| msgid "A string to translate" +msgid "Filtering the translated strings" +msgstr "La cadena a traduir" + +#. type: textblock +#: po4a:186 +msgid "" +"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " +"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " +"specify the name of the file to use instead of the real master when building " +"the POT file. Here is an example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:187 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:188 +msgid "" +"With this setting, the strings to translate will be extracted from the " +"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " +"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " +"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " +"included in the PO files, preventing the translators from providing a " +"translation for them. So these strings will be left unmodified when " +"producing the translated documents. This naturally decreases the level of " +"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " +"document is produced anyway." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:190 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#| "L<po4a(7)>" +msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: =head1 +#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 +#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORS" + +#. type: verbatim +#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 +#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +#| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#| "\n" +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 +#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA" + +#. type: textblock +#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 +#: po4a-updatepo:58 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2002-2012 per SPI, inc." + +#. type: textblock +#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 +#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." +msgid "" +"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." +msgstr "" +"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +"sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:2 +msgid "" +"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" +msgstr "" +"po4a-gettextize - converteix un fitxer original (i la seva traducció) en un " +"fitxer PO" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:4 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-" +#| "p> I<XX.po>" +msgid "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<principal.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-" +"p> I<XX.po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:5 +msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> és la sortida, tots els altres són l'entrada)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:8 +msgid "" +"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " +"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " +"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " +"basis after the conversion of your project. This tedious process is " +"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " +"below." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:9 +msgid "" +"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " +"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " +"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " +"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " +"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " +"wish." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO " +#| "file will be in UTF-8, in order to allow non-standard characters in a " +#| "culture independent way. Else (if the master document is completely in " +#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input " +#| "document." +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " +"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " +"generated PO will use the encoding of the translated input document." +msgstr "" +"Si el document principal té caracters no-ASCII, el fitxer PO generat estarà " +"en UTF-8, per tal de permetre caracters no-estàndards de forma independent " +"de la cultura. Sinó (si el document principal està completament en ascii), " +"el fitxer PO generat utilitzarà la codificació del document traduït " +"d'entrada." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 +msgid "B<-f>, B<--format>" +msgstr "B<-f>, B<--format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 +msgid "" +"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " +"option to see the list of available formats." +msgstr "" +"Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi l'opció B<--" +"help-format> per veure el llistat de formats disponibles." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 +msgid "B<-m>, B<--master>" +msgstr "B<-m>, B<--master>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:15 +msgid "" +"File containing the master document to translate. You can use this option " +"multiple times if you want to gettextize multiple documents." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 +msgid "Charset of the file containing the document to translate." +msgstr "Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 +msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:19 +msgid "" +"File containing the localized (translated) document. If you provided " +"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " +"using this option more than once." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 +msgid "Charset of the file containing the localized document." +msgstr "Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 +msgid "B<-p>, B<--po>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:23 +msgid "" +"File where the message catalog should be written. If not given, the message " +"catalog will be written to the standard output." +msgstr "" +"Fitxer on s'escriurà el catàleg de missatges. Si no es proporciona, el " +"catàleg de missatges s'escriurà a la sortida estàndard." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 +msgid "B<--help-format>" +msgstr "B<--help-format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 +msgid "List the documentation formats understood by po4a." +msgstr "Llista els formats de documentació reconeguts per po4a." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:30 +#, fuzzy +#| msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgid "B<-k> B<--keep-temps>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:31 +msgid "" +"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " +"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " +"to gettextization problems." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:46 +#, fuzzy +#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" +msgid "Converting a manual translation to po4a" +msgstr "Com convertir una traducció pre-existent a po4a?" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:47 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you already have a translated file, B<po4a-gettextize> will try to " +#| "extract the translations it contains and put them in place in the written " +#| "PO file. Be warned that very few intelligence is used in this process: " +#| "the Nth string of the translated file is supposed to be the translation " +#| "of the Nth string in the original. If it's not the case, you're dead. " +#| "That's why it is very important that both files share exactly the same " +#| "structure." +msgid "" +"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " +"their content into a PO file. The content of the master file gives the " +"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " +"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " +"supposed to be the translation of the Nth string in the original." +msgstr "" +"Si ja teniu un fitxer traduït, B<po4a-gettextize> intentarà extreure les " +"traduccions que conté i posar-les a lloc en el fitxer PO de sortida. Teniu " +"en compte que aquest procés té una inteligència molt escassa: se suposa que " +"l'enèssima cadena del fitxer traduït és la traducció de l'enèssima cadena de " +"l'original. Si no és el cas, esteu mort. És per això que és molt important " +"que ambdós fitxers comparteixin exactament la mateixa estructura." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:48 +msgid "" +"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " +"original document that was used for translation. Even so, you may need to " +"fiddle with both master and localized files to align their structure if it " +"was changed by the original translator, so working on files' copies is " +"advised." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:49 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The idea here is to take the original document and its translation, and " +#| "to say that the Nth extracted string from the translation is the " +#| "translation of the Nth extracted string from the original. In order to " +#| "work, both files must share exactly the same structure. For example, if " +#| "the files have the following structure, it is very unlikely that the 4th " +#| "string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +#| "string in original (of type 'paragraph')." +msgid "" +"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " +"strings. This is how desynchronization are detected during the " +"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " +"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " +"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " +"merged together in the translation." +msgstr "" +"La idea és agafar el document original i la seva traducció, i suposar que " +"l'enèsima cadena extreta de la traducció, és la traducció de l'enèsima " +"cadena de l'original. Perquè funcioni, ambdós fitxers han de compartir " +"exactament la mateixa estructura. Per exemple, si els fitxers tenen la " +"següent estructura, es molt poc probable que la quarta cadena de la " +"traducció (del tipus 'capítol') sigui la traducció de la quarta cadena de " +"l'original (del tipus 'paràgraf')." + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:50 +#, no-wrap +msgid "" +" Original Translation\n" +"\n" +msgstr "" +" Original Traducció\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:51 +#, no-wrap +msgid "" +" chapter chapter\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph chapter\n" +" chapter paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +"\n" +msgstr "" +" capítol capítol\n" +" paràgraf paràgraf\n" +" paràgraf paràgraf\n" +" paràgraf capítol\n" +" capítol paràgraf\n" +" paràgraf paràgraf\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:52 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " +"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " +"or remove some content here and there until the structure of both files " +"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " +"existing translation while doing so." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly " +#| "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. " +#| "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and " +#| "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember " +#| "that it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the " +#| "good point is that you have to do so only once." +msgid "" +"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " +"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " +"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " +"gettextization often remains faster than translating everything again. I " +"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " +"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " +"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " +"the old translations would have required several months of work. In " +"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " +"Once converted, the synchronization between master documents and " +"translations will always be fully automatic." +msgstr "" +"Si està de sort (és a dir, si les estructures dels documents encaixen a la " +"perfecció), tot funcionarà correctament i haurà acabat en pocs segons. En " +"cas contrari, haurà d'entendre per què aquest procés té un nom tan espantós, " +"i hauria d'estar preparat per a una mica de feina de grunyits. De totes " +"maneres, recordi que aquest és el preu que ha de pagar per aconseguir " +"després la comoditat de po4a. I la part bona és que només haurà de fer-ho " +"una vegada." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:54 +msgid "" +"After a successful gettextization, the produced documents should be manually " +"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a-gettextize:55 +msgid "Hints and tricks for the gettextization process" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:56 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It may help to read the section B<Gettextization: how does it work?> " +#| "below. Understanding the internal process will help you to make this " +#| "work. The good point is that B<po4a-gettextize> is rather verbose about " +#| "what went wrong when it happens. First, it pinpoints where in the " +#| "documents the structures' discrepancies are. You will learn the strings " +#| "that don't match, their positions in the text, and the type of each of " +#| "them. Moreover, the PO file generated so far will be dumped to " +#| "F<gettextization.failed.po>." +msgid "" +"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " +"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " +"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " +"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " +"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " +"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." +msgstr "" +"El pot ajudar llegir la secció B<Gettextització: com funciona?> de més " +"avall. La comprensió del funcionament intern del procés l'ajudarà a fer-lo " +"funcionar. El milor és que B<po4a-gettextize> dóna molta informació quan " +"alguna cosa no ha anat bé. Primer, apuntarà on s'ha trobat la discrepància " +"d'estructures en els documents. Després mostrarà les cadenes que no " +"encaixen, la seva posició en el text, i el tipus de cadascuna. A més a més, " +"el fitxer PO generat fins al moment es guardarà a F<gettextization.failed." +"po>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:57 +msgid "" +"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " +"salvage the most of the previous translation:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:58 +msgid "" +"Remove all extra content of the translations, such as the section giving " +"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " +"addenda (see L<po4a(7)>)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:59 +msgid "" +"When editing the files to align their structures, prefer editing the " +"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " +"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " +"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " +"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " +"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " +"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " +"important thing is to get a first PO file to start with." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:60 +msgid "" +"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " +"translated version. This content will be automatically reintroduced " +"afterward, when synchronizing the PO file with the document." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split " +#| "another one), undo those changes. If there are issues in the original, " +#| "you should inform the original author. Fixing them in your translation " +#| "only fixes them for a part of the community. And moreover, it's " +#| "impossible when using po4a ;)" +msgid "" +"You should probably inform the original author of any structural change in " +"the translation that seems justified. Issues in the original document should " +"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " +"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " +"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " +"before changing the original files." +msgstr "" +"Si ha canviat una mica l'estructura (per ajuntar dos paràgrafs, o partir-ne " +"algun), desfaci els canvis. Si hi ha problemes amb l'original, hauria " +"d'informar l'autor original. Arreglar-ho a la traducció només ho arregla per " +"una part de la comunitat. I a més, és impossible quan utilitza po4a ;)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:62 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. " +#| "Fixing it is rather format-dependant. In POD and man, it often comes from " +#| "the fact that one of the two contains a line beginning with a white space " +#| "where the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be " +#| "wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you " +#| "are fine. It may also be a typo in the tag name." +msgid "" +"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " +"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " +"that one of them contains a line beginning with a white space while the " +"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " +"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " +"be a typo in the tag name in XML." +msgstr "" +"A vegades el contingut del paràgraf encaixa, però el seu tipus no. Arreglar " +"això depèn molt del format. En POD i man, a vegades és culpa de que una de " +"les dues línies comença amb espai i l'altra no. En aquests formats, aquest " +"paràgraf no podria justificar-se i es tornaria d'un tipus diferent. " +"Simplement elimini l'espai per solucionar-ho. També pot tractar-se d'un " +"error tipogràfic al nom del tag." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:63 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the " +#| "separating line contains some spaces, or when there is no empty line " +#| "before the =item line and the content of the item." +msgid "" +"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " +"line contains some spaces, or when there is no empty line between the " +"B<=item> line and the content of the item." +msgstr "" +"A més a més, dos paràgrafs poden ajuntar-se en el POD quan la línea de " +"separació conté alguns espais, o quan no hi ha una línia de separació abans " +"de la línia =item i del contingut de l'element." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the " +#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign " +#| "that the real problem was before in the files. Check F<gettextization." +#| "failed.po> to see when the desynchronization begins, and fix it there." +msgid "" +"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " +"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " +"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " +"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " +"fix the problem where it really is." +msgstr "" +"A vegades, hi ha una desincronització entre els fitxers, i la traducció " +"s'encaixa a un paràgraf original equivocat. Aquest és un signe de que " +"realment ja hi havia un problema abans. Comprovi F<gettextization.failed.po> " +"per veure quan comença la desincronització, i arreglar-ho allà." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:65 +msgid "" +"Other issues may come from duplicated strings in either the original or " +"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " +"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " +"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " +"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " +"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " +"issue that you may encounter." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:66 +msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:67 +msgid "" +"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " +"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " +"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " +"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " +"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " +"matching issues because badly matched translations will be dumped in " +"subsequent steps while you want to salvage them." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:68 +msgid "" +"Fortunately, this step does not require to master the target languages as " +"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " +"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " +"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " +"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " +"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " +"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " +"but I prefer when someone else can review those languages." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:69 +msgid "" +"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " +"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " +"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " +"correctly." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:70 +msgid "Running B<po4a> for the first time" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:71 +msgid "" +"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " +"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" +"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " +"in L<po4a(1)> documentation for more details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:72 +msgid "" +"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " +"documents will be used to update the PO files containing the old " +"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " +"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " +"exactly match the elements of the POT file built from the recent master " +"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " +"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " +"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " +"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:73 +#, fuzzy +#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" +msgid "Moving your translations to production" +msgstr "Com convertir una traducció pre-existent a po4a?" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:74 +msgid "" +"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " +"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " +"forcing their careful review before use. Translators should take each entry " +"to verify that the salvaged translation actually match the current original " +"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:75 +msgid "" +"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " +"translation files on disk, and you're ready to move your translation " +"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " +"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " +"scope." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:77 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, " +#| "L<po4a(7)>" +msgid "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:2 +msgid "" +"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " +"writing it back" +msgstr "" +"po4a-normalize - normalitza un fitxer de documentació analitzant-lo amb " +"po4a, i tornant-lo a escriure" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:4 +msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" +msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<principal.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 +msgid "" +"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " +"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " +"where they were not expected like documentation." +msgstr "" +"L'objectiu del projecte po4a (PO per a tot) és facilitar la traducció (i " +"sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de gettext " +"en àrees on no eren d'esperar, com ara en la documentació." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:7 +msgid "" +"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " +"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " +"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." +msgstr "" +"El guió B<po4a-normalize> és una eina de depuració emprada per comprovar que " +"po4a no canvia els documents quan no ha de fer-ho. Tan sols s'utilitza " +"durant el desenvolupament de nous mòduls, o si dubta de la validesa de les " +"eines." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:8 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while " +#| "the generated PO file will be written to F<po4a-normalize.po>. No way to " +#| "change that ;)" +msgid "" +"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " +"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " +"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." +msgstr "" +"El document generat s'escriurà a F<po4a-normalize.output> mentre que el " +"fitxer PO generat s'escriurà a F<po4a-normalize.po>. No hi ha manera de " +"canviar-ho ;)" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:14 +msgid "B<-b>, B<--blank>" +msgstr "B<-b>, B<--blank>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:15 +msgid "" +"Create a blank translated document. The generated translated document will " +"be generated assuming all messages are translated by a space or new line." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:16 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 +msgid "" +"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:18 +#, fuzzy +#| msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgid "B<-C>, B<--capitalize>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:19 +msgid "" +"Create a translated document and corresponding po-file with original strings " +"translated as their capitalized versions." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:20 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " +"generate test data for po4a." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:31 +msgid "" +"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:32 +#, fuzzy +#| msgid "B<-p>, B<--po>" +msgid "B<-p>, B<--pot>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:33 +msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:37 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:2 +msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" +msgstr "po4a-translate - retorna un fitxer PO al format de documentació" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:4 +msgid "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" +msgstr "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<principal.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> " +"I<XX.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:5 +msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.doc> és la sortida, tots els altres són l'entrada)" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:8 +msgid "" +"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " +"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " +"provided PO file should be the translation of the POT file which was " +"produced by L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"El guió B<po4a-translate> està a càrrec de convertir la traducció (que s'ha " +"fet en un fitxer PO) altre cop cap al format de documentació. El fitxer PO " +"proporcionat ha de ser la traducció del fitxer POT que havia produït L<po4a-" +"gettextize(1)>." + +#. type: =item +#: po4a-translate:12 +msgid "B<-a>, B<--addendum>" +msgstr "B<-a>, B<--addendum>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:13 +msgid "" +"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " +"\"About this translation\", for example). The first line of the file to " +"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " +"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del traductor o una " +"secció \"Sobre aquesta traducció\", per exemple). La primera línia del " +"fitxer a insertar ha de ser una capçalera de PO4A indicant on s'ha d'afegir " +"(consulti la secció B<Com afegir text addicional que no és traducció> a " +"L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:17 +msgid "File containing the master document to translate." +msgstr "Fitxer que conté el document principal a traduir." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:21 +msgid "File where the localized (translated) document should be written." +msgstr "Fitxer on s'haurà d'escriure el document localitzat (traduït)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:25 +msgid "File from which the message catalog should be read." +msgstr "Fitxer del quan s'ha de llegir el catàleg de missatges." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:29 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#| "translated at at least 80% to get written." +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to get written." +msgstr "" +"Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) " +"el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers " +"han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser escrits." + +#. type: =item +#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 +msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 +msgid "" +"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " +"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " +"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " +"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " +"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " +"available so that users who want to keep the old behavior can do so." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: po4a-translate:45 +msgid "Adding content (beside translations) to generated files" +msgstr "Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:46 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To add some extra content to the generated document beside what you " +#| "translated (like the name of the translator, or a \"About this " +#| "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." +msgid "" +"To add some extra content to the generated document beside what you " +"translated (like the name of the translator, or an \"About this " +"translation\" section), you should use the B<--addendum> option." +msgstr "" +"Per afegir algun contingut extra al document generat a part del què hagueu " +"traduït (com ara el nom del traductor, o una secció \"Sobre aquesta " +"traducció\"), heu d'utilitzar l'opció B<--addendum>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:47 +msgid "" +"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " +"in the document (it can be before or after a given part of the document). " +"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " +"further processing." +msgstr "" +"La primera línia de l'apèndix ha de ser una capçalera que indiqui en quin " +"punt del document s'ha d'insertar (pot ser abans o després d'una part " +"indicada del document). La resta del fitxer s'afegirà al fitxer resultant " +"sense cap mena de processat." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:48 +msgid "" +"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " +"the whole translation (because the missing file could be the one indicating " +"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " +"the translation)." +msgstr "" +"Tingueu en compte que si po4a-translate no aconsegueix afegir algun dels " +"fitxers donats, descartarà la traducció completa (perquè el fitxer faltant " +"pot ser el que indiqui l'autor, cosa que evitaria que els usuaris poguessin " +"contactar amb ell per informar-lo d'errors en la traducció)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:49 +msgid "" +"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " +"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." +msgstr "" +"La capçalera té una sintaxi força rígida. Per a més informació sobre com " +"utilitzar aquesta característica i com funciona, consulti la pàgina de " +"manual de L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:51 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:2 +msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" +msgstr "" +"po4a-updatepo - actualitza la traducció (en format PO) de la documentació" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:4 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.docE>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" +msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" +msgstr "" +"B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<principal.docE>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:5 +msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> són les sortides, tots els altres són l'entrada)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:8 +msgid "" +"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " +"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " +"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " +"this new POT and on the provided PO files." +msgstr "" +"El guió B<po4a-updatepo> està a càrrec d'actualitzar els fitxers PO per què " +"reflecteixin els canvis fets al fitxer de documentació original. Per això, " +"converteix el fitxer de documentació en un fitxer POT, i després crida " +"L<msgmerge(1)> sobre aquest nou POT i els fitxers PO proporcionats." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:9 +msgid "" +"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " +"languages at once), and several documentation files (if you want to store " +"the translations of several documents in the same PO file)." +msgstr "" +"És possible proporcionar més d'un fitxer PO (si vol actualitzar més d'un " +"idioma a la vegada), i diversos fitxers de documentació (si vol emmagatzemar " +"les traduccions de diversos documents en els mateixos fitxers PO)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the master document has non-ASCII characters, it will convert the PO " +#| "files to UTF-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard " +#| "characters in a culture independent way." +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " +"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " +"of non-standard characters." +msgstr "" +"Si el document principal té caracters no-ASCII, convertirà els fitxers PO a " +"UTF-8 (si no ho eren ja), per tal de permetre caracters no-estàndards de " +"forma independent de la cultura." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:15 +msgid "File(s) containing the master document to translate." +msgstr "Fitxer(s) que contenen el document principal a traduir." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:17 +msgid "" +"Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +"files must have the same charset." +msgstr "" +"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en " +"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:19 +msgid "" +"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " +"B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"Fitxer(s) PO a actualitzar. Si aquests no existeixen, B<po4a-updatepo> els " +"crearà." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:23 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:43 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " +"controlled by the B<--porefs> option." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:54 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: msguntypot:2 +msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:4 +msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:6 +msgid "" +"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " +"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " +"translated PO files to avoid so extra work to the translators." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:7 +msgid "" +"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " +"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " +"of the POT file: before the edition and after as marked in the above " +"synopsis, and it all becomes automatic." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: msguntypot:8 +msgid "HOW TO USE IT" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:9 +msgid "" +"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " +"following:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: msguntypot:10 msguntypot:19 +msgid "- Regenerate your POT and PO files." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:11 +#, no-wrap +msgid "" +" make -C po/ update-po # for message program translations\n" +" debconf-updatepo # for debconf translations\n" +" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:12 +msgid "" +"or something else, depending on your project's building settings. You know " +"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" +msgstr "" + +#. type: =item +#: msguntypot:13 +msgid "- Make a copy of your POT file." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:14 +#, no-wrap +msgid "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: msguntypot:15 +msgid "- Make a copy of all your PO files." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:16 +#, no-wrap +msgid "" +" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: msguntypot:17 +msgid "- Fix your typo." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:18 +msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:20 +msgid "See above." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:21 +msgid "" +"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " +"unfortunate change is the only one between the PO files of your main " +"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." +msgstr "" + +#. type: =item +#: msguntypot:22 +msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:23 +#, no-wrap +msgid "" +" cp po_fridge/*.po .\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: msguntypot:24 +msgid "" +"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " +"fuzzy into account." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:25 +#, no-wrap +msgid "" +" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: msguntypot:26 +msgid "- Cleanups." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:27 +#, no-wrap +msgid "" +" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:28 +msgid "" +"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " +"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " +"love you already." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:30 +msgid "" +"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " +"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " +"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: msguntypot:31 +msgid "L<po4a(7)>" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:33 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:35 +msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2005 per SPI, inc." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:2 +msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" +msgstr "po4a - marc de treball per traduir documentació i d'altre material" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:3 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:4 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:5 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " +"potential users considering whether to use this tool and on the curious " +"wanting to understand why things are the way they are." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:6 +msgid "Why po4a?" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:7 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody " +#| "to access software and its source code. But being French, I'm well aware " +#| "that the licensing is not the only restriction to the openness of " +#| "software: non-translated free software is useless for non-English " +#| "speakers, and we still have some work to make it available to really " +#| "everybody out there." +msgid "" +"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " +"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " +"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " +"work to do to make software available to everybody." +msgstr "" +"M'agrada la idea del programari de codi obert, cosa que fa possible que tot " +"el món pugui accedir al programari i al seu propi codi font. Però al ser " +"Francès, sóc ben conscient que la llicència no és la única restricció de la " +"llibertat del programari: Els programes lliures no traduïts són inservibles " +"per als qui no són de parla anglesa, i encara queda força feina per fer-los " +"disponibles a tothom." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:8 +msgid "" +"This situation is well understood by most projects and everybody is now " +"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " +"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " +"technical difficulties." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent " +#| "level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is " +#| "able to extract the strings to translate from the program, present a " +#| "uniform format to translators, and then use the result of their works at " +#| "run time to display translated messages to the user." +msgid "" +"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " +"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " +"from a program and present the strings to translate in a standardized format " +"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " +"emerged to help the translators actually translate these PO files. The " +"result is then used by gettext at run time to display translated messages to " +"the end users." +msgstr "" +"Actualment el programari lliure es beneficia d'un nivell decent de " +"traducció, gràcies al meravellós paquet d'eines gettext. Aquest pot extreure " +"les cadenes a traduir d'un programa, presentar-les en un format uniforme als " +"traductors, i després utilitzar el resultat del seu treball en temps " +"d'execució per mostrar els missatges traduïts a l'usuari." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:10 +msgid "" +"Regarding documentation, however, the situation still somewhat " +"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " +"than translating a program as it would seem that you just have to copy the " +"documentation source file and start translating the content. However, when " +"the original documentation is modified, keeping track of the modifications " +"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " +"task is unpleasant and error-prone." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:11 +msgid "" +"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " +"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " +"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " +"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " +"they don't know every language in which their documentation is translated. " +"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " +"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:12 +msgid "" +"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " +"translators>. In particular, it makes documentation translations " +"I<maintainable>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:13 +msgid "" +"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " +"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " +"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " +"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " +"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " +"structure to produce translated source files that can be processed and " +"distributed just like the English files. Any paragraph that is not " +"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " +"end users never see an outdated translation in the documentation." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:14 +msgid "" +"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " +"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " +"process is completely automated when elements are reordered without further " +"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " +"formatting errors that would result in a broken document." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:15 +msgid "" +"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " +"of the advantages and disadvantages of this approach." +msgstr "" +"Si us plau, llegeixi també les B<PMF> més avall en aquest document per a una " +"llista més completa d'avantatges i desavantatges d'aquesta solució." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:16 +msgid "Supported formats" +msgstr "Formats suportats" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:17 +msgid "" +"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " +"of text formatting formats:" +msgstr "" +"Actualment, s'ha implementat satisfactòriament aquesta aproximació en alguns " +"formats de text:" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:18 +msgid "man (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:19 +#, fuzzy +msgid "" +"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " +"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " +"and not really friendly to newbies." +msgstr "" +"El clàssic format de les pàgines de manual, utilitzades per un munt de " +"programes. El suport de po4a es d'agrair, ja que el formateig és una mica " +"difícil d'utilitzar, i no molt amistós per als principiants." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:20 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " +"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:21 +msgid "AsciiDoc (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:22 +msgid "" +"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " +"documentation. It is for example used to document the git system. Those " +"manpages are translated using po4a." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:23 +msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:24 +msgid "pod (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +#| "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl " +#| "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code " +#| "by embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, " +#| "but unfortunately, not the translator one." +msgid "" +"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +"themselves are documented using this format in addition to most existing " +"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " +"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " +"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." +msgstr "" +"Aquest és el format de Documentació Online de Perl. El llenguatge i les " +"seves mateixes extensions estan documentades així, igual que la majoria de " +"guions de Perl. Al barrejar-lo en el mateix fitxer és més fàcil mantenir la " +"documentació propera al codi actual. Facilita la vida del programador, però " +"per desgràcia, no la del traductor." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:26 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." +msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:27 +msgid "sgml (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:28 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used " +#| "rather often for documents which are more than a few screens long. It " +#| "allows you to make complete books. Updating the translation of so long " +#| "documents can reveal to be a real nightmare. B<diff> reveals often " +#| "useless when the original text was re-indented after update. Fortunately, " +#| "po4a can help you in that process." +msgid "" +"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " +"which are more than a few screens long. It can even be used for complete " +"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " +"often reveals useless when the original text was re-indented after update. " +"Fortunately, po4a can help you after that process." +msgstr "" +"Encara que avui en dia gairebé hagi estat substituït per XML, aquest format " +"encara s'utilitza habitualment per documents més extensos que algunes " +"pantalles. Aquest permet fer llibres complets. Actualitzar una traducció de " +"documents tan llargs pot ser realment un malson. Sovint B<diff> es torna " +"inservible quan s'ha reindentat el text original després de l'actualització. " +"Afortunadament, po4a el pot ajudar en aquest procés." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:29 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding " +#| "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on " +#| "an unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed " +#| "information on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for " +#| "details." +msgid "" +"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " +"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " +"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " +"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." +msgstr "" +"Actualment, només suporta els DTD de DebianDoc i de DocBook, però és " +"realment fàcil afegir suport per alguns de nous. Fins i tot, és possible " +"utilitzar po4a en un DTD desconegut de SGML sense canviar el codi, passant " +"la informació necessària a la línia de comandes. Consulti <Locale::Po4a::" +"Sgml(3pm)> per a més detalls." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:30 +msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:31 +msgid "" +"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " +"world and for publications." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:32 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " +"documentation, a book and some presentations." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:33 +msgid "text (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:34 +msgid "" +"The Text format is the base format for many formats that include long blocks " +"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" +"changelog, and debian/control." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:35 +msgid "" +"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " +"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:36 +msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:37 +msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:38 +msgid "" +"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " +"and XHTML are supported by po4a." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:39 +msgid "BibTex (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:40 +msgid "" +"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " +"(bibliographies)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:41 +msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:42 +msgid "Docbook (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:43 +msgid "" +"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:44 +msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:45 +msgid "Guide XML (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:46 +msgid "" +"A XML documentation format. This module was developed specifically to help " +"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " +"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " +"since moved to the DevBook XML format." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:47 +msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:48 +msgid "Wml (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:49 +msgid "" +"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " +"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " +"XmL module." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:50 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." +msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:51 +msgid "Yaml (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:52 +msgid "" +"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " +"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:53 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." +msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:54 +msgid "RubyDoc (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:55 +msgid "" +"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " +"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " +"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:56 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." +msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:57 +msgid "Halibut (probably experimental parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:58 +msgid "" +"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:59 +msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:60 +msgid "Ini (probably experimental parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:61 +msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:62 +msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:63 +msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:64 +msgid "" +"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " +"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " +"report bugs and feature requests." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:65 +msgid "gemtext (very highly experimental parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:66 +msgid "" +"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " +"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " +"If you find anything, please file a bug or feature request." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:67 +#, fuzzy +#| msgid "Unsupported formats" +msgid "Others supported formats" +msgstr "Formats no suportats" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:68 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +#| "documentation of compilation options for the 2.4.x kernels or the " +#| "diagrams produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy " +#| "and the main task is to come up with a parser of your target format. See " +#| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgid "" +"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" +"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" +"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " +"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgstr "" +"Po4a també pot tractar algus formats estranys o específics, de la mateixa " +"manera que la documentació de les opcions de compilació del kernel 2.4.x o " +"els diagrames produïts per l'eina dia. Afegir-ne un de nou sol ser una tasca " +"molt fàcil i la tasca principal és aconseguir un analitzador pel seu format. " +"Consulti L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> per més informació." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:69 +msgid "Unsupported formats" +msgstr "Formats no suportats" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:70 +#, fuzzy +msgid "" +"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " +"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " +"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " +"package installation scripts questions, package changelogs, and all the " +"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " +"resource files." +msgstr "" +"A part d'aquests dos grans formats, n'hi ha molts altres que ens agradaria " +"suportar a po4a, i no només de documentació. De fet, volem cobrir tots els " +"\"forats\" deixats per les eines clàssiques de gettext. Això inclou la " +"documentació de python, descripcions de paquets (deb y rpm), preguntes dels " +"guions de instal·lació de paquets, registres de canvis dels paquets, i tots " +"els formats específics utilitzats per programes com escenaris de jocs o els " +"fitxers de recursos de wine." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:71 +msgid "Using po4a" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:72 +msgid "" +"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " +"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " +"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " +"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " +"understanding." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:73 +msgid "Detailed schema of the po4a workflow" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:74 +msgid "" +"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " +"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " +"get the full scary picture, with almost all details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:75 +msgid "" +"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " +"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " +"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " +"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " +"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " +"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " +"the end users will only see the F<XX.doc> file." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:76 +msgid "" +"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " +"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " +"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " +"files." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:77 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{translation} | {update of master.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +" : | (new) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (old) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a updates po] |\n" +" V | | V\n" +" translation.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" {translation} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {manual editing} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a updates translations]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (up-to-date)\n" +"\n" +msgstr "" +" fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+\n" +" | | | |\n" +" V V { actualització de l'original } |\n" +" | | | |\n" +" +--<---<--+ V |\n" +" | | original.new.sgml----->------->----+\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] +--->---->---+ |\n" +" | | | V |\n" +" | | | [po4a-updatepo] |\n" +" | V ^ | V\n" +" V original.pot | V |\n" +" | | | fr.po |\n" +" | | | ( difús ) |\n" +" | { traducció } | | |\n" +" | | ^ V V\n" +" | | | {edició manual} |\n" +" V V | | |\n" +" | | | V V\n" +" | | +--<--- fr.po apèndix original.sgml\n" +" +---->----+---->------->---> (al dia) (opcional) (al dia)\n" +" | | |\n" +" v v v\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" v\n" +" [po4a-translate]\n" +" |\n" +" V\n" +" fr.sgml\n" +" (al dia)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:78 +msgid "" +"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " +"simplified overview." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:79 +msgid "" +"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " +"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " +"an original document and its translated counterpart, and tries to build the " +"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " +"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " +"once to convert your existing translations. If you don't have any " +"translation to convert, you can forget about this and focus on the right " +"part of the schema." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:80 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this " +#| "system is shown. On the top of the right part, the action of the original " +#| "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right " +#| "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new " +#| "material are extracted, and compared against the exiting translation. " +#| "Parts which didn't change are found, and previous translation is used. " +#| "Parts which where partially modified are also connected to the previous " +#| "translation, but with a specific marker indicating that the translation " +#| "must be updated. The bottom of the figure shows how a formatted document " +#| "is built." +msgid "" +"On the top right part, the action of the original author is depicted, " +"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " +"updates of translation files: the new material is extracted and compared " +"against the exiting translation. The previous translation is used for the " +"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " +"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " +"translation must be updated. New or heavily modified material is left " +"untranslated." +msgstr "" +"A la part esquerra s'hi mostra la conversió d'una traducció que no utilitza " +"po4a a aquest sistema. A dalt de la part dreta s'hi representa l'acció de " +"l'autor original (actualitzar la documentació). Al mig de la part dreta s'hi " +"simbolitzen les accions automàtiques de po4a. S'extrau el nou material i es " +"compara amb la traducció existent. Es troben les parts que no han canviat, i " +"es fa servir la traducció prèvia. Les parts parcialment modificades també es " +"connecten a la traducció anterior, però se li afegeix un marcador indicant " +"que la traducció s'ha d'actualitzar. La part de baix de la figura mostra com " +"es construeix el document formatejat." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:81 +msgid "" +"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " +"that modify the PO files to provide translations to every original string " +"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " +"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " +"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " +"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " +"the gettext documentation for more details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:82 +msgid "" +"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " +"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " +"translation catalog that was updated by the translators. The structure of " +"the document is reused, while the original content is replaced by its " +"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " +"extra text to the translation. This is often used to add the name of the " +"translator to the final document. See below for details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:83 +#, fuzzy +#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgid "" +"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " +"translated documentation files automatically." +msgstr "po4a - actualitza els fitxers PO i els documents traduïts alhora" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:84 +#, fuzzy +#| msgid "HOWTO begin a new translation?" +msgid "Starting a new translation project" +msgstr "Com començar una nova traducció?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:85 +msgid "" +"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " +"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " +"files, allowing your contributors to translate your project to their " +"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " +"details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:86 +msgid "" +"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " +"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " +"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " +"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " +"everything will be updated automatically." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:87 +#, fuzzy +#| msgid "a PO file containing the translations to use." +msgid "Updating the translations and documents" +msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:88 +msgid "" +"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " +"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " +"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " +"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " +"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " +"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " +"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:89 +msgid "Using addenda to add extra text to translations" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:90 +msgid "" +"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " +"in the long run when you translate files manually :). This happens when you " +"want to add an extra section to the translated document, not corresponding " +"to any content in the original document. The classical use case is to give " +"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" +"specific issues." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:91 +msgid "" +"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " +"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " +"addendum must be provided as a separate file, which format is however very " +"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " +"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " +"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " +"determined position." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:92 +msgid "" +"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " +"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:93 +msgid "" +"For example, the following header declares an addendum that must be placed " +"at the very end of the translation." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:94 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:95 +msgid "" +"Things are more complex when you want to add your extra content in the " +"middle of the document. The following header declares an addendum that must " +"be placed after the XML section containing the string C<About this document> " +"in translation." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:96 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +#| "\n" +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Quant a</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:97 +msgid "" +"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " +"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " +"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " +"in English, but your line should probably read as follows if you intend your " +"addendum to apply to the French translation of the document." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:98 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:99 +msgid "" +"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " +"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " +"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " +"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:100 +msgid "" +"The exact same effect could be obtained with the following header, that is " +"equivalent:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:101 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +#| "\n" +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Quant a</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:102 +msgid "" +"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " +"line matching C<About this document> in the translation, and add the " +"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " +"boundary marking the beginning of the next section. So this header line " +"requires placing the addendum after the section containing C<About this " +"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " +"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " +"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " +"or before C<< <section> >>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:103 +msgid "" +"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " +"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " +"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " +"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " +"that is the last potential boundary line before the C<position>." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:104 +#, no-wrap +msgid "" +" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:105 +msgid "Hint and tricks about addenda" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:106 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "don't use B<.fi> as B<endboundary>, because it will match with " +#| "\"the[ fi]le\", which is obviously not what you expect. The correct " +#| "B<endboundary> in that case is: B<^\\.fi$>." +msgid "" +"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " +"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " +"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " +"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." +msgstr "" +"no utilitzeu B<.fi> com a B<endboundary>, perquè encaixarà amb " +"\"el[ fi]txer\", que obviament no és el què s'esperava. L'B<endboundary> " +"correcte en aquest cas és: F<^\\.fi$>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:107 +msgid "" +"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " +"So the two following lines B<are different>. The second one will only be " +"found if there is enough trailing spaces in the translated document." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:108 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=</section>\n" +#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=<section>\n" +#| "\n" +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre aquest document; endboundary=</section>\n" +" PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre aquest document; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:109 +msgid "" +"Although this context search may be considered to operate roughly on each " +"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " +"data string of the translated document. This internal data string may be a " +"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " +"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " +"after the internal data string and can not be within the internal data " +"string." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:110 +msgid "" +"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " +"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " +"actual internal data string when your addendum does not apply." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:111 +msgid "Addenda examples" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:112 +msgid "If you want to add something after the following nroff section:" +msgstr "Si voleu afegir quelcom després de la següent secció de nroff:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:113 +#, no-wrap +msgid "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" +msgstr "" +" .SH \"AUTORS\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:114 +msgid "" +"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " +"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " +"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." +"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:115 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:116 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big " +#| "Dude\") instead of adding a whole section, give a B<position> matching " +#| "this line, and give a B<beginboundary> matching any line." +msgid "" +"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " +"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " +"and give a B<beginboundary> matching any line." +msgstr "" +"Si voleu afegir quelcom a una secció (com ara després de \"Copyright Big " +"Dude\") en lloc d'afegir una secció completa, proporcioneu una B<position> " +"que encaixi amb aquesta línia, i doneu un B<beginboundary> que encaixi " +"qualsevol línia." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:117 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:118 +msgid "" +"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " +"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " +"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " +"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " +"to be in your document." +msgstr "" +"Si voleu afegir quelcom al final del document, utilitzeu una B<position> que " +"encaixi amb qualsevol línia del document (però només una línia. Po4a no " +"seguirà si no és única), i doneu un B<endboundary> que no encaixi amb res. " +"No utilitzeu cadenes simples aquí, com ara B<\"EOF\">, sinó cadenes que " +"tinguin menys probabilitats de sortir en el vostre document." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:119 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +#| "\n" +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Quant a</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:120 +msgid "More detailed example" +msgstr "Exemple més detallat" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:121 +msgid "Original document (POD formatted):" +msgstr "Document original (en format POD):" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:122 +#, no-wrap +msgid "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" +msgstr "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:123 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " +#| "the translator is added at the end of the file. (in French, " +#| "\"TRADUCTEUR\" means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")" +msgid "" +"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " +"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " +"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." +msgstr "" +"Llavors, el següent annexe s'assegurarà de que s'afegeix una secció (en " +"català) sobre el traductor al final del fitxer." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:124 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +#| " |\n" +#| " |=head1 TRADUCTEUR\n" +#| " |\n" +#| " |moi\n" +#| "\n" +msgid "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" +msgstr "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTOR\n" +" |\n" +" |jo\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:125 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgstr "" +"Per tal de posar l'annexe abans d'AUTHOR, utilitzeu la següent capçalera:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:126 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:127 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ " +#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections." +msgid "" +"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " +"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " +"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " +"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." +msgstr "" +"Això funciona perquè la següent línia que encaixa el B<beginboundary> /" +"^=head1/ després de la secció \"NAME\" (traduït com a \"NOM\" en català), és " +"la que declara els autors. Per tant, l'annexe es col·locarà entre ambdues " +"seccions." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:128 +msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:129 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +#| "\n" +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:130 +msgid "How does it work?" +msgstr "Com funciona?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:131 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that " +#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It " +#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and " +#| "how to solve your problems." +msgid "" +"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " +"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " +"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " +"solve your problems." +msgstr "" +"Aquest capítol ofereix una breu explicació del funcionament intern de po4a, " +"de manera que es pugui sentir més segur per ajudar-nos a mantenir-lo i a " +"millorar-lo. També el pot ajudar a entendre perquè no fa el què esperava, i " +"com solucionar problemes." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:132 +msgid "TransTractors and project architecture" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:133 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The " +#| "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This " +#| "strange name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +#| "translating document and extracting strings." +msgid "" +"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " +"name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +"translating document and extracting strings." +msgstr "" +"L'arquitectura de po4a és orientada a objectes (en Perl. No és estupend?). " +"L'avantpassat comú de totes les classes dels analitzadors s'anomena " +"TransTractor. Aquest nom tan estrany ve del fet que s'encarrega " +"simultàniament de traduir el document i d'extreure les cadenes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:134 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: " +#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +#| "the input document), and a translated document (with the same structure " +#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with " +#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgid "" +"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +"the translations to use as input while producing two separate outputs: " +"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document), and a translated document (with the same structure as " +"the input one, but with all translatable strings replaced with content of " +"the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgstr "" +"Més formalment, rep com a entrada un document a traduir junt amb un fitxer " +"PO que conté les traduccions a utilitzar, i produeix dues sortides " +"separades: un altre fitxer PO (resultant de l'extracció de les cadenes " +"traduïbles del document d'entrada), i un document traduït (amb la mateixa " +"estructura que el d'entrada, però amb les cadenes traduïbles canviades pel " +"contingut del PO d'entrada). Aquí hi ha una representació gràfica:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:135 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Input document --\\ /---> Output document\n" +#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n" +#| " +-->-- parse() --------+\n" +#| " / \\\n" +#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +#| " (extracted)\n" +#| "\n" +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ TransTractor:: / (translated)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Document d'entrada -\\ /---> Document de sortida\n" +" \\ TransTractor:: / (traduït)\n" +" +-->- parse() ------+\n" +" / \\\n" +" PO d'entrada -------/ \\---> PO de sortida\n" +" (extret)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:136 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit " +#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you " +#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>." +msgid "" +"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " +"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " +"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " +"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " +"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " +"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " +"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " +"to update what needs to be, using a single configuration file." +msgstr "" +"Aquest petit eix és el nucli de tota l'arquitectura de po4a. Si s'omet el PO " +"d'entrada i el document de sortida, s'obté B<po4a-gettextize>. Si " +"proporcioneu ambdues entrades i ometeu el fitxer PO de sortida, obteniu " +"B<po4a-translate>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:137 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " +"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " +"of the original document as msgids, and the msgids of the translated " +"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " +"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:138 +msgid "Format-specific parsers" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:139 +msgid "" +"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " +"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " +"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " +"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " +"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " +"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " +"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" +"pushline()>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:140 +msgid "" +"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " +"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " +"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " +"new title which content is the following\" to update the output document and " +"output POT files according to the input content using C<TransTractor::" +"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " +"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " +"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " +"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " +"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " +"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " +"of references." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:141 +msgid "" +"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " +"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +"modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " +"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " +"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " +"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " +"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" +"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:142 +msgid "Po objects" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:143 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " +"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " +"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " +"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " +"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:144 +msgid "Contributing to po4a" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:145 +msgid "" +"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " +"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " +"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " +"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " +"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." +"md file for more details." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:146 +msgid "Open-source projects using po4a" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:147 +msgid "" +"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " +"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " +"us an email (or a Merge Request)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:148 +msgid "adduser (man): users and groups management tool." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:149 +msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:150 +msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:151 +msgid "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " +"the Android platform." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:152 +msgid "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " +"version-control system for tracking changes in source code." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:153 +msgid "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:154 +msgid "" +"This project provides an infrastructure for translating many manpages to " +"different languages, ready for integration into several major distributions " +"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:155 +msgid "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " +"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " +"culture descriptions." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:156 +msgid "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " +"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " +"multiple languages using po4a." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:157 +msgid "" +"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:158 +msgid "FAQ" +msgstr "PMF" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:159 +#, fuzzy +#| msgid "How to use po4a?" +msgid "How do you pronounce po4a?" +msgstr "Com fer servir po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:160 +msgid "" +"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " +"strange sense of humor :)" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:161 +msgid "Why are the individual scripts deprecated?" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:162 +msgid "" +"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " +"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " +"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " +"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " +"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " +"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " +"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " +"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " +"the other B<po4a-updatepo>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:163 +msgid "" +"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " +"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " +"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " +"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " +"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " +"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " +"have a problem." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:164 +msgid "" +"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " +"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " +"better: a patch), your help is welcome." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:165 +msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" +msgstr "" +"Què hi ha de les altres eines de traducció de documentació que utilitzen " +"gettext?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:166 +msgid "" +"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " +"are coming at the horizon." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:167 +msgid "B<poxml>" +msgstr "B<poxml>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:168 +msgid "" +"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " +"was the first program to extract strings to translate from documentation to " +"PO files, and inject them back after translation." +msgstr "" +"Aquesta és l'eina desenvolupada per la gent de KDE per tractar DocBook XML. " +"Si no vaig errat, aquest va ser el primer programa que extreia les cadenes a " +"traduir de la documentació i en feia fitxers PO, i després de la traducció " +"les injectava en el document." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:169 +msgid "" +"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " +"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " +"the chunk becomes harder to swallow." +msgstr "" +"Tan sols pot tractar XML, i només un DTD particular. M'ha decepcionat una " +"mica la forma que té de tractar les llistes, que acaba amb un msgid molt " +"gran. Quan la llista creix, el bloc esdevé difícil de tractar." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:170 +msgid "B<po-debiandoc>" +msgstr "B<po-debiandoc>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:171 +msgid "" +"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " +"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " +"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." +msgstr "" +"Aquest programa fet per Denis Barbier és com un precursor del mòdul SGML de " +"po4a, que més o menys el deixa obsolet. Com el nom diu, tan sols tracta el " +"DTD de DebianDoc, que és més o menys un DTD obsolet." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:172 +msgid "B<xml2po.py>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:173 +msgid "" +"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " +"the name suggests, only with XML files and needs specially configured " +"makefiles." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:174 +msgid "B<Sphinx>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:175 +msgid "" +"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " +"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " +"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " +"whole translation process." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:176 +msgid "" +"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " +"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." +msgstr "" +"Els avantatges principals de po4a sobre aquests és la facilitat d'afegir " +"contingut extra (que és encara pitjor allà) i l'habilitat d'aconseguir la " +"gettextització." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:177 +msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" +msgstr "RESUM dels avantatges de l'enfoc basat en gettext" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:178 +#, fuzzy +msgid "" +"The translations are not stored along with the original, which makes it " +"possible to detect if translations become out of date." +msgstr "" +"Les traduccions no es guarden junt amb l'original, cosa que fa possible " +"detectar quan les traduccions es tornen antiquades." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:179 +#, fuzzy +msgid "" +"The translations are stored in separate files from each other, which " +"prevents translators of different languages from interfering, both when " +"submitting their patch and at the file encoding level." +msgstr "" +"Totes les traduccions es guarden en fitxers separats, cosa que evita que els " +"traductors de diversos idiomes es facin nosa. Ja sigui al enviar els pegats " +"o bé a nivell de la codificació de fitxers." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:180 +msgid "" +"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " +"interface so that you don't need to understand the internals to use it). " +"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " +"use, we can think that these tools are more or less bug free." +msgstr "" +"Internament està basat en B<gettext> (però B<po4a> ofereix una interfície " +"molt simple per tal que no necessiteu entendre el funcionament intern per " +"tal d'utilitzar-lo). Així no hem de reinventar la roda, i degut al seu " +"ampli ús, podem pensar que són unes eines més o menys lliures d'errors." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:181 +msgid "" +"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " +"hopefully be better maintained). The resulting documentation file " +"distributed is exactly the same." +msgstr "" +"Per l'usuari final no canvia res (a part que les traduccions es mantindran " +"millor actualitzades :). El fitxer de documentació resultant distribuït és " +"exactament el mateix." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:182 +msgid "" +"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " +"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " +"fine." +msgstr "" +"No cal que els traductors aprenguin una nova sintaxi de fitxer, i podran " +"treballar amb el seu editor de fitxers PO predilecte (com ara el mode PO " +"d'emacs, Lokalize o Gtranslator)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:183 +#, fuzzy +msgid "" +"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " +"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " +"found at those addresses:" +msgstr "" +"gettext ofereix una forma simple per obtenir estadístiques de què hi ha fet, " +"què s'hauria de repassar i actualitzar, i què hi ha per fer encara. Hi ha " +"alguns exemples a aquestes adreces:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:184 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " - http://kv-53.narod.ru/kaider1.png\n" +#| " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +#| "\n" +msgid "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" +msgstr "" +" - http://kv-53.narod.ru/kaider1.png\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:185 +msgid "" +"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " +"have to deal with." +msgstr "" +"Però no tot és bonic, i aquest enfoc també té alguns desavantatges que " +"haureu de tenir en compte." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:186 +#, fuzzy +#| msgid "Addenda are... strange at the first glance." +msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." +msgstr "Els annexes són... estranys, a primer cop d'ull." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:187 +msgid "" +"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " +"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " +"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." +msgstr "" +"No podeu adaptar el text traduït al vostre gust, com ara partint paràgrafs " +"per aquí, o ajuntant-ne dos per allà. Però vist d'una altra manera, si hi ha " +"algun problema amb l'original, s'hauria d'informar com a error." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:188 +msgid "" +"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." +msgstr "" +"Encara que tingui una interfície fàcil, segueix sent una nova eina que la " +"gent ha d'aprendre." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +#| "Lokalize. When an SGML file is opened, the strings are automatically " +#| "extracted. When it's saved a translated SGML file can be written to " +#| "disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) " +#| "professional translators may even use it." +msgid "" +"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " +"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " +"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " +"translators may even use it." +msgstr "" +"Un dels meus somnis és que s'integrés po4a d'alguna manera amb Gtranslator o " +"Lokalize. Quan s'obrís un document SGML, s'extraurien automàticament les " +"cadenes. Quan es guardés, es podria escriure un fitxer SGML traduït al " +"disc. Si aconseguim fer un mòdul per a MS Word (TM) (o com a mínim RTF) fins " +"i tot podrien utilitzar-lo traductors professionals." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:191 +msgid "" +"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, " +#| "L<po4a(7)>" +msgid "" +"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:193 +msgid "" +"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:194 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +#| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +#| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +#| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +#| "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +#| "Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, " +#| "L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>." +msgid "" +"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " +"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:195 +msgid "" +"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " +"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " +"in the source tree." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:197 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" +msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook - Converteix documents DocBook XML des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation " +#| "in the SGML format into other [human] languages." +msgid "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the AsciiDoc format." +msgstr "" +"Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el " +"format SGML a altres llenguatges [humans]." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 +msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" +msgstr "OPCIONS QUE ACCEPTA AQUEST MÒDUL" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 +msgid "These are this module's particular options:" +msgstr "Aquestes són les opcions particulars d'aquest mòdul:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 +msgid "B<definitions>" +msgstr "B<definitions>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 +msgid "" +"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " +"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " +"possible to put the definitions in the document being translated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 +msgid "" +"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " +"B<po4a:>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "B<end>" +msgid "B<entry>" +msgstr "B<end>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 +msgid "" +"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " +"default, no attribute entries are translatable." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 +#, fuzzy +#| msgid "B<markdown>" +msgid "B<macro>" +msgstr "B<markdown>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 +#, fuzzy +msgid "Space-separated list of macro definitions." +msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 +msgid "B<style>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 +#, fuzzy +msgid "Space-separated list of style definitions." +msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 +#, fuzzy +#| msgid "B<force>" +msgid "B<forcewrap>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 +msgid "" +"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " +"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 +msgid "" +"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " +"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " +"formatting. Consider for instance the following list item:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 +msgid "" +"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " +"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " +"used in the translation can inspect the situation." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number\n" +" 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 +msgid "" +"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " +"since those files are meant to be processed automatically. They should not " +"be regarded as source files anyway." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 +msgid "" +"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " +"may lead to possibly erroneous formatted outputs." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 +#, fuzzy +#| msgid "B<noarg>" +msgid "B<noimagetargets>" +msgstr "B<noarg>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 +msgid "" +"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " +"to make the content point to translated images. This can be stopped by " +"setting this option." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 +#, fuzzy +#| msgid "B<tags>" +msgid "B<tablecells>" +msgstr "B<tags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 +msgid "" +"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " +"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " +"inside of it." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 +#, fuzzy +#| msgid "B<comment>" +msgid "B<compat>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 +msgid "" +"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " +"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " +"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " +"fences." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 +#, fuzzy +#| msgid "B<beginning>" +msgid "B<nolinting>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 +msgid "" +"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " +"document structure, these messages are useless." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 +msgid "B<cleanspaces>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 +msgid "" +"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " +"when the translation tools are sensitive to the number of spaces." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 +msgid "B<yfm_keys>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 +msgid "" +"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " +"are included if they are matched by at least one of the options. Array " +"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 +msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 +#, fuzzy +#| msgid "parse()" +msgid "B<yfm_paths>" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " +"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " +"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " +"values are included if they are matched by at least one of the options. " +"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 +msgid "INLINE CUSTOMIZATION" +msgstr "PERSONALITZACIÓ INCRUSTADA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. " +#| "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " +#| "commands are recognized:" +msgid "" +"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " +"These lines are interpreted as commands to the parser. The following " +"commands are recognized:" +msgstr "" +"El mòdul TeX es pot personalitzar amb línies que comencin amb B<% po4a:>. " +"Aquestes línies s'interpreten com a comandes per l'analitzador. Es " +"reconeixen les següents comandes:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 +msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " +"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " +"translated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " +"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " +"list in this case, but brackets must be present." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 +msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 +msgid "" +"This describes in detail which attributes of a style must be translated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " +"attribute is the style name, it will not be translated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " +"list is translated as a whole. There is no need to define translatable " +"attributes." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 +msgid "" +"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " +"is not translated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 +msgid "B<//po4a: entry >I<name>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 +msgid "" +"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " +"are not translated." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 +msgid "STATUS OF THIS MODULE" +msgstr "ESTAT D'AQUEST MÒDUL" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 +msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#| "\n" +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::BibTex - Converteix documents BibTeX des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 +#, fuzzy +msgid "" +"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " +"in the BibTeX format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTex és un mòdul que ajuda en la traducció de diagrames en " +"el format descomprimit de Dia cap a altres llenguatges [humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 +msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 +msgid "NONE." +msgstr "CAP." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 +msgid "It is a very simple module, but still young." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright 2006 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright 2006 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" +msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gestiona els mòduls de po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " +#| "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This " +#| "made the addition of a new module boring, to make sure the documentation " +#| "is synchronized in all modules, and that each of them can access the new " +#| "module." +msgid "" +"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " +"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " +"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " +"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " +"access the new module." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Chooser és un mòdul per gestionar els mòduls de po4a. Abans, " +"tots els binaris de po4a coneixien tots els mòduls de po4a (pod, man, sgml, " +"etc). Això feia avorrida la tasca d'afegir un nou mòdul, per tal d'assegurar " +"que la documentació estava sincronitzada a tots els mòduls, i que cadascun " +"d'ells podia accedir al nou mòdul." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 +msgid "" +"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " +"passing the name of module as argument." +msgstr "" +"Ara, tan sols heu de cridar la funció Locale::Po4a::Chooser::new(), passant " +"el nom del mòdul com a paràmetre." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 +msgid "" +"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " +"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" +"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" +"list(1) when passed an invalid format name." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 +msgid "About po4a:" +msgstr "Sobre po4a:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 +msgid "About modules:" +msgstr "Sobre els mòduls:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +#| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +#| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +#| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +#| "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +#| "Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, " +#| "L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>." +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 2002,2003,2004,2005 by SPI, inc." +msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." +msgstr "Copyright 2002,2003,2004,2005 per SPI, inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" +msgstr "Locale::Po4a::Common - Parts comunes dels guions de po4a i utilitats" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " +"useful functions used along the other modules." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Common conté parts comunes dels guions de po4a i algunes " +"funcions útils utilitzades pels altres mòduls." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 +msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 +msgid "instead of:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 +msgid "" +"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " +"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " +"whether Text::WrapI18N is used." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "FUNCIONS" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 +msgid "Showing output messages" +msgstr "Mostrant missatges de sortida" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 +msgid "show_version($)" +msgstr "show_version($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 +msgid "" +"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " +"takes the name of the script as an argument." +msgstr "" +"Mostra la versió actual del guió, i un missatge curt de copyright. Pren el " +"nom del guió com a paràmetre." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 +msgid "wrap_msg($@)" +msgstr "wrap_msg($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 +msgid "" +"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " +"the result so that they look nice on the terminal." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 +msgid "wrap_mod($$@)" +msgstr "wrap_mod($$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " +"argument, and leaves a space at the left of the message." +msgstr "" +"Aquesta funció treballa com wrap_msg(), però pren un nom de mòdul com a " +"primer paràmetre, i deixa un espai a l'esquerra del missatge." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 +msgid "wrap_ref_mod($$$@)" +msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " +"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " +"the left of the message." +msgstr "" +"Aquesta funció treballa com wrap_msg(), però pren una referència a fitxer:" +"línia com a primer paràmetre, un nom de mòdul com a segon, i deixa un espai " +"a l'esquerra del missatge." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 +msgid "Wrappers for other modules" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 +msgid "Locale::Gettext" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 +msgid "" +"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " +"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " +"messages won't get translated but the program will continue to work." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 +msgid "" +"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " +"either." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 +msgid "bindtextdomain($$)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 +msgid "textdomain($)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 +msgid "gettext($)" +msgstr "gettext($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 +msgid "dgettext($$)" +msgstr "dgettext($$)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." +msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." +msgstr "Copyright 2005 per SPI, inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia - Converteix diagrames descomprimits de Dia des de/a " +"fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " +"uncompressed Dia format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia és un mòdul que ajuda en la traducció de diagrames en el " +"format descomprimit de Dia cap a altres llenguatges [humans]." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" +msgstr "" +"Podeu obtenir Dia (l'editor gràfic per aquests diagrames) de:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" +msgstr "TRADUINT AMB PO4A::DIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 +msgid "" +"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " +"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " +"files\" at the \"Save Diagram\" dialog." +msgstr "" +"Aquest mòdul tan sols tradueix diagrames de Dia descomprimits. Podeu desar " +"els vostres diagrames descomprimits directament amb el Dia, desmarcant " +"l'opció \"Comprimeix els fitxers del diagrama\" al diàleg \"Desa el " +"diagrama\"." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 +#, no-wrap +msgid "" +"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" +" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" +msgstr "" +"Una altra manera és descomprimir els fitxers dia des de la línia de comandes amb:\n" +" gunzip < original.dia > descomprimit.dia\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " +"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " +"tag), not interesting for translation." +msgstr "" +"Aquest mòdul és completament funcional, ja que es basa en el mòdul L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Aquest tan sols defineix els tags traduïbles (E<lt>dia:" +"stringE<gt>), i filtra les cadenes internes (el contingut del tag E<lt>dia:" +"diagramdataE<gt> tag), que no s'ha de traduir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" +msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" +msgstr "Copyright (c) 2004 per Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook - Converteix documents DocBook XML des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en " +"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags and attributes." +msgstr "" +"Aquest mòdul és completament funcional, ja que es basa en el mòdul L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Aquest tan sols defineix els tags i els atributs traduïbles." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " +"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " +"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " +"maintain them separated." +msgstr "" +"L'únic error conegut és que encara no tracta les entitats, i això inclou les " +"entitats d'inclusió, però podeu traduir la majoria dels fitxers a incloure " +"per separat (a part dels típics fitxers d'entitats), i normalment fins i tot " +"és millor mantenir-los separats." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 +msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 +msgid "" +"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " +"side." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 +msgid "" +"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " +"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " +"this case, you may want to translate it independently for each author." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior. For " +"example, you can add the following to the po4a configuration file:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 +msgid "" +"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " +">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " +"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " +"set B<< <author> >> to translate its tagged content." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +#| " Copyright (c) 2007-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright (c) 2004 per Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright (c) 2007-2009 per Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide - Converteix documents Guide XML des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " +"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide és un mòdul que ajuda en la traducció de la documentació " +"de Gentoo Linux en el format Guide XML a altres llenguatges [humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 +msgid "" +"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" +msgstr "" +"Aquest format està documentat aquí: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide." +"xml" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't include files with the <include " +"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " +"usually better to have them separated." +msgstr "" +"L'únic problema conegut és que no s'inclouen fitxers amb el tag <include " +"href=\"...\">, però podeu traduir tots aquests per separat, i normalment " +"fins i tot és millor mantenir-los separats." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut - Converteix documents Halibut i derivats des de/a " +"fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 +#, fuzzy +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en " +"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 +#, fuzzy +msgid "" +"This module contains the definitions of common Halibut commands and " +"environments." +msgstr "" +"Aquest mòdul conté les definicions de les comandes i els entorns habituals " +"de LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 +msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 +msgid "CAVEAT" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 +msgid "" +"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 +#, fuzzy +msgid "Verbatim blocks" +msgstr "verbatim" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 +msgid "" +"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " +"translated separately." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Copyright 2004-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens." +#| "net>." +msgid "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright 2004, 2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 +#, fuzzy +msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Man - Converteix pàgines de manual des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 +#, fuzzy +msgid "" +"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en " +"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 +msgid "" +"The module searches for lines of the following format and extracts the " +"quoted text:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 +msgid "identificator=\"text than can be translated\"" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 +msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 2006 by BitDefender" +msgid "Copyright © 2006 BitDefender" +msgstr "Copyright 2006 per BitDefender" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - Converteix l'ajuda de configuració del kernel des " +"de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " +"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " +"languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp és un mòdul que ajuda en la traducció de la " +"documentació de les opcions de configuració del kernel a altres llenguatges " +"[humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 +msgid "" +"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " +"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " +"so that they accept to read the documentation from another (translated) " +"file." +msgstr "" +"Aquest mòdul està acabat d'escriure, i necessita més proves. La major part " +"de la feina consisteix en les eines emprades per analitzar aquest fitxer (i " +"configurar el kernel), perquè puguin acceptar llegir la documentació d'un " +"altre fitxer (traduït)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 2002 by SPI, inc." +msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." +msgstr "Copyright 2002 per SPI, inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX - Converteix documents LaTeX i derivats des de/a fitxers " +"PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " +"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " +"for LaTeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX és un mòdul per ajudar en la traducció de documents " +"LaTeX a altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per " +"construir mòduls per documents basats en LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common LaTeX commands and " +"environments." +msgstr "" +"Aquest mòdul conté les definicions de les comandes i els entorns habituals " +"de LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 +msgid "" +"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " +"recognized options." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Copyright 2004, 2005 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens." +#| "net>." +msgid "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright 2004, 2005 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Man - Converteix pàgines de manual des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " +"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man és un mòdul per ajudar en la traducció de documentació en " +"el format nroff (el llenguatge de les pàgines de manual) a altres " +"llenguatges [humans]." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" +msgstr "TRADUINT AMB PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 +msgid "" +"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " +"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " +"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " +"that translators can't mess up with them." +msgstr "" +"Aquest mòdul s'esmera per facilitar la vida dels traductors. Per aconseguir-" +"ho, el text presentat als traductors no és una còpia exacta del text que hi " +"ha a les pàgines de manual. De fet, s'oculten les parts més crues del format " +"nroff, de forma que els traductors no s'hi puguin embolicar." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Justificat de text" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. " +#| "This can lead to some minor difference in the generated output, since the " +#| "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " +#| "after a parenthesis are sometimes preserved, while typographic rules only " +#| "ask to preserve the two spaces after the period sign (ok, I'm not native " +#| "speaker, and I'm not sure of that. If you have any other information, " +#| "you're welcome)." +msgid "" +"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " +"can lead to some minor difference in the generated output, since the " +"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " +"after a parenthesis are sometimes preserved." +msgstr "" +"Els paràgrafs no indentats es justifiquen automàticament. Això pot " +"comportar algunes diferències minoritàries en la sortida generada, ja que " +"les regles de justificat del groff no són massa clares. Per exemple, dos " +"espais després d'un parèntesis de vegades es conserven, encara que les " +"regles tipogràfiques només obliguen a conservar els dos espais després d'un " +"punt (bé, jo no sóc anglès natiu, o sigui que no estic segur d'això. Si en " +"teniu més informació, serà benvinguda)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 +msgid "" +"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " +"in wrapped paragraph, and I think it's worth." +msgstr "" +"De totes maneres, la diferència tan sols serà en la posició dels espais " +"extra del paràgraf justificat, i crec que val la pena." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 +msgid "Font specification" +msgstr "Especificació de fonts" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 +msgid "" +"The first change is about font change specifications. In nroff, there are " +"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " +"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " +"POD (Perl online documentation) format:" +msgstr "" +"El primer canvi és sobre l'especificació de canvis de font. A nroff hi ha " +"diverses maneres d'especificar si una paraula s'ha d'escriure amb lletra " +"petita, en negreta o en cursiva. En el text a traduir només hi ha una forma, " +"copiada del format POD (la documentació en línia de Perl):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 +msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" +msgstr "IE<lt>textE<gt> -- text en cursiva" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 +msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" +msgstr "equival a \\fItext\\fP o \".I text\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 +msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" +msgstr "BE<lt>textE<gt> -- text en negreta" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 +msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" +msgstr "equival a \\fBtext\\fP o \".B text\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 +msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" +msgstr "RE<lt>textE<gt> -- text normal" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 +msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" +msgstr "equival a \\fRtext\\fP" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 +msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" +msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- text d'ample constant" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 +msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" +msgstr "equival a \\f(CWtext\\fP o \".CW text\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 +msgid "" +"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " +"recommended to use it. It is provided for your convenience." +msgstr "" +"Nota: La font CW no està disponible per a tots els dispositius de groff. Es " +"recomana no utilitzar-la. Es proporciona només per a la seva comoditat." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 +msgid "Automatic characters transliteration" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 +msgid "" +"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " +"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 +msgid "hyphens" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 +msgid "" +"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " +"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " +"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " +"document." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 +msgid "" +"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " +"translations." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 +#, fuzzy +msgid "non-breaking spaces" +msgstr "B<with-non_breaking_spaces> (booleà)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 +#, fuzzy +msgid "" +"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" +"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" +"breaking space ('\\ ')." +msgstr "" +"De totes maneres, els usuaris poden utilitzar espais no-trencadors en el " +"fitxer PO i sempre es converteixen en espais no-trencadors de roff ('\\ ')." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 +#, fuzzy +msgid "quotes transliterations" +msgstr "la traducció." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 +msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 +msgid "" +"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " +"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 +msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" +msgstr "Posant 'E<lt>' i 'E<gt>' a les traduccions" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 +msgid "" +"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " +"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " +"POD, one more time)." +msgstr "" +"Com que aquests caràcters s'utilitzen per delimitar parts de modificació de " +"fonts, no podeu utilitzar-los directament. Utilitzeu EE<lt>ltE<gt> i " +"EE<lt>gtE<gt> en el seu lloc (una vegada més, igual que en POD)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 +msgid "" +"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " +"source to see which parts can be debugged." +msgstr "" +"Activa la depuració d'alguns mecanismes interns d'aquest mòdul. Mireu el " +"codi per veure quines parts es poden depurar." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 +#, fuzzy +msgid "Increase verbosity." +msgstr "Ajusta el nivell d'informació extra." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 +msgid "B<groff_code>" +msgstr "B<groff_code>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 +msgid "" +"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " +"or .if section. It can take the following values:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 +msgid "I<fail>" +msgstr "I<fail>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 +msgid "" +"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " +"section is encountered." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 +msgid "I<verbatim>" +msgstr "I<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " +"original to the translated document." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 +msgid "I<translate>" +msgstr "I<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " +"translation. You should only use this option if a translatable string is " +"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " +"preferred." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 +msgid "B<generated>" +msgstr "B<generated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 +msgid "" +"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " +"try to detect if the man pages was generated from another format. This " +"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " +"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " +"and thus a bad idea." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 +msgid "B<mdoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 +msgid "This option is only useful for mdoc pages." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 +msgid "" +"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " +"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " +"won't generate any header or footer." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 +#, no-wrap +msgid "" +"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" +"sections are mandatory.\n" +"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" +"but you can also specify these sections this way:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 +#, no-wrap +msgid "" +"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 +msgid "" +"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." +"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " +"take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 +#, no-wrap +msgid "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 +msgid "" +"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " +"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 +msgid "B<untranslated>" +msgstr "B<untranslated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 +msgid "" +"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " +"be translated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 +msgid "B<noarg>" +msgstr "B<noarg>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 +msgid "" +"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " +"argument is added to this macro." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 +msgid "B<translate_joined>" +msgstr "B<translate_joined>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 +msgid "" +"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " +"arguments of the macro." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 +msgid "B<translate_each>" +msgstr "B<translate_each>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 +msgid "" +"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " +"translation, except that each one will be translated separately." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 +msgid "B<no_wrap>" +msgstr "B<no_wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 +msgid "" +"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" +"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " +"end of a section that should not be rewrapped." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 +msgid "" +"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " +"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " +"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " +"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " +"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 +msgid "B<inline>" +msgstr "B<inline>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 +msgid "" +"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " +"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." +"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " +"and I<baz qux> its arguments." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 +msgid "B<unknown_macros>" +msgstr "B<unknown_macros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 +msgid "" +"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " +"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " +"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " +"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " +"these values)." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 +msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" +msgstr "ESCRIVINT PÀGINES DE MANUAL COMPATIBLES AMB PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 +msgid "" +"This module is still very limited, and will always be, because it's not a " +"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " +"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " +"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " +"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " +"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " +"translators." +msgstr "" +"Aquest mòdul encara és molt limitat, i sempre ho serà, ja que no és un " +"intèrpret real de nroff. Seria possible fer un intèrpret real de nroff, i " +"permetre que els autors utilitzin totes les macros existents, o fins i tot " +"que en defineixin de noves a les seves pàgines, però no és el què volem. " +"Això seria massa difícil, i vam pensar que no era necessari. Creiem que si " +"els autors de pàgines de manual volen veure les seves produccions traduïdes, " +"han d'adaptar-se per facilitar la feina dels traductors." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 +msgid "" +"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " +"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " +"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " +"documentation." +msgstr "" +"Per tant, l'analitzador de man implementat a po4a té algunes limitacions " +"conegudes que no estem predisposats a arreglar, i que constitueixen alguns " +"esvorancs que haureu d'evitar si voleu que els traductors es preocupin de la " +"vostra documentació." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 +msgid "Don't program in nroff" +msgstr "No programeu en nroff" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 +msgid "" +"nroff is a complete programming language, with macro definition, " +"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " +"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " +"200 such pages on my box)." +msgstr "" +"nroff és un llenguatge de programació complet, amb definicions de macros, " +"condicionals i molt més. Com que aquest analitzador no és un intèrpret " +"complet de nroff, fallarà en pàgines que utilitzin aquestes característiques " +"(hi ha unes 200 pàgines d'aquestes a la meva màquina)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 +msgid "Use the plain macro set" +msgstr "Utilitzeu el joc de macros estàndards" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 +msgid "" +"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " +"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " +"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " +"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " +"have any information about some of these macros, I'll happily add support " +"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " +"inaccessible to po4a::man." +msgstr "" +"Encara hi ha algunes macros no suportades per po4a::man. Això és perquè no " +"he aconseguit trobar-ne documentació. Aquí hi ha una llista de macros no " +"suportades que hi ha a la meva màquina. Tingueu en compte que això no és una " +"llista exhaustiva, ja que el programa falla en la primera macro no " +"suportada. Si teniu informació sobre algunes d'aquestes macros, intentaré " +"afegir-ne suport. Degut a aquestes macros, hi ha unes 250 pàgines de la meva " +"màquina que són inaccessibles per a po4a::man." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 +#, no-wrap +msgid "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" +msgstr "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 +msgid "Hiding text from po4a" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 +msgid "" +"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " +"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " +"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " +"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " +"I<other> should be translated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 +msgid "" +"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " +"special groff constructs:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 +#, no-wrap +msgid "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 +msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 +#, no-wrap +msgid "" +"A new macro can also be defined to automate this:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 +#, no-wrap +msgid "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 +msgid "" +"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " +"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " +"the macro definition)" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 +#, no-wrap +msgid "" +"or using an alias:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 +msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusió" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 +msgid "" +"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " +"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " +"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " +"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " +"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " +"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." +msgstr "" +"Per concloure aquesta secció, no us compliqueu, i no intenteu demostrar la " +"vostra inteligència a l'hora d'escriure les vostres pàgines de manual. Es " +"poden fer moltes coses amb nroff, i no estan suportades per aquest " +"analitzador. Per exemple, no us compliqueu amb \\c per interrompre el " +"processat de text (com fan 40 pàgines de la meva màquina). O assegureu-vos " +"de posar els paràmetres de les macros a la mateixa línia que la macro. Ja sé " +"que és vàlid a nroff, però si ho volguéssim tractar, es complicaria molt " +"l'analitzador." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Of course, another possibility is to use another format, more translator " +#| "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML familly like SGML), " +#| "but thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the " +#| "source format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to " +#| "translate the source format and not this generated one. In most cases, " +#| "po4a::man will detect generated pages and issue a warning. It will even " +#| "refuse to process POD generated pages, because those pages are perfectly " +#| "handled by po4a::pod, and because their nroff counterpart defines a lot " +#| "of new macros I didn't want to write support for. On my box, 1432 of the " +#| "4323 pages are generated from POD and will be ignored by po4a::man." +msgid "" +"Of course, another possibility is to use another format, more translator " +"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " +"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " +"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " +"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " +"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " +"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " +"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " +"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " +"from POD and will be ignored by po4a::man." +msgstr "" +"Per suposat, una altra possibilitat és utilitzar un altre format, més " +"amigable per als traductors (com ara POD, utilitzant po4a::pod, o algun de " +"la família XML, com ara SGML), però això ja no és necessari gràcies a po4a::" +"man. Un cop dit això, si el format font de la vostra documentació és POD, o " +"XML, és molt millor traduir el format font i no aquest generat. A la majoria " +"de casos, po4a::man detectarà les pàgines generades i mostrarà un avís. Fins " +"i tot es negarà a processar pàgines generades a partir de POD, perquè po4a::" +"pod tracta aquestes pàgines a la perfecció, i el seu equivalent en nroff " +"defineix un pilot de noves macros que no estàn suportades encara. A la meva " +"màquina, 1432 de les 4323 pàgines estan generades a partir de POD i po4a::" +"man les ignorarà." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process " +#| "the page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program " +#| "will complete without warning, but the output will be wrong. Such cases " +#| "are called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report " +#| "this, along with a fix when possible..." +msgid "" +"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " +"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " +"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " +"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " +"with a fix when possible…" +msgstr "" +"A la majoria de casos, po4a::man detectarà el problema i es negarà a " +"processar la pàgina, mostrant un missatge adaptat. En alguns casos estranys, " +"el programa acabarà sense errors, però la sortida serà incorrecta. Aquests " +"són els casos que anomenem \"errors\" ;) Si en trobeu algun d'aquests, feu-" +"nos-en arribar un informe, junt amb la solució, quan sigui possible..." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 +msgid "This module can be used for most of the existing man pages." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 +msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 +msgid "" +"one third of the pages are refused because they were generated from another " +"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 +msgid "" +"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " +"not supported)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 +msgid "" +"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " +"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 +msgid "" +"The other pages are usually handled without differences more important than " +"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " +"processed pages)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 2002-2008 by SPI, inc." +msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." +msgstr "Copyright 2002-2008 per SPI, inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" +msgstr "Locale::Po4a::Po - mòdul per a la manipulació de fitxers PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $fitxerpo=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read PO file\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Llegim el fitxer PO\n" +" $fitxerpo->load('fitxer.po');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Add an entry\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Afegim una entrada\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'Hola', \n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'fitxer.c:46');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 +#, no-wrap +msgid "" +" # Extract a translation\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Extraiem una traducció\n" +" $fitxerpo->gettext(\"Hello\"); # retorna 'Hola'\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" # Write back to a file\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Escrivim el nou fitxer po\n" +" $fitxerpo->write('unaltrefitxer.po');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 +msgid "" +"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " +"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " +"can build new entries on the fly or request for the translation of a string." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Po és un mòdul que permet manipular catàlegs de missatges. " +"Podeu carregar i escriure des de/a un fitxer (l'extensió del qual és " +"habitualment I<po>, podeu crear noves entrades sobre la marxa i demanar la " +"traducció de cadenes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +#| "their use, please refer to the documentation of the gettext program." +msgid "" +"For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +"their use, please refer to the info documentation of the gettext program " +"(node \"`PO Files\"')." +msgstr "" +"Per una descripció més completa dels catàlegs de missatges en el format PO i " +"el seu ús, consulteu la documentació del programa gettext." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 +msgid "" +"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " +"(designed at origin to ease the translation of program messages) to " +"translate everything, including documentation (man page, info manual), " +"package description, debconf templates, and everything which may benefit " +"from this." +msgstr "" +"Aquest mòdul és part del projecte po4a, que té per objectiu utilitzar " +"fitxers PO (dissenyats originalment per facilitar la traducció de missatges " +"de programa) per traduir de tot, incloent documentació (pàgines de manual, " +"manuals d'info), descripcions de paquets, plantilles de debconf, i qualsevol " +"altra cosa que se'n pugui beneficiar." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 +#, fuzzy +#| msgid "Functions about whole message catalogs" +msgid "Functions concerning entire message catalogs" +msgstr "Funcions sobre el catàleg de missatges sencer" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 +msgid "new()" +msgstr "new()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 +msgid "" +"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " +"a PO file we should load." +msgstr "" +"Crea un nou catàleg de missatges. Si se li passa un paràmetre, serà el nom " +"del fitxer PO que ha de carregar." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 +msgid "read($)" +msgstr "read($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 +msgid "" +"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " +"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " +"catalog." +msgstr "" +"Llegeix un fitxer PO (el nom del qual es passa com a paràmetre). Les " +"entrades que ja existien al catàleg actual no s'eliminen, les noves " +"s'afegeixen al final del catàleg." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 +msgid "write($)" +msgstr "write($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 +msgid "Writes the current catalog to the given file." +msgstr "Escriu el catàleg actual al fitxer donat." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 +msgid "write_if_needed($$)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 +msgid "" +"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " +"written in a temporary file which will be compared with the existing file to " +"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " +"line reference or the POT-Creation-Date field)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 +msgid "filter($)" +msgstr "filter($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 +msgid "" +"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " +"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." +msgstr "" +"Aquesta funció extreu un catàleg a partir de l'actual. Només desarà al " +"catàleg resultant les entrades que tinguin una referència al fitxer donat." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 +msgid "" +"This function parses its argument, converts it to a Perl function " +"definition, evals this definition and filters the fields for which this " +"function returns true." +msgstr "" +"Aquesta funció analitza els seu paràmetre, el converteix a una definició de " +"funció de Perl, avalua aquesta definició i filtra els camps pels que aquesta " +"funció retorna cert." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 +msgid "I love Perl sometimes ;)" +msgstr "M'encanta Perl a vegades ;)" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 +msgid "Functions to use a message catalog for translations" +msgstr "Funcions per utilitzar el catàleg de missatges per les traduccions" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 +msgid "gettext($%)" +msgstr "gettext($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 +msgid "" +"Request the translation of the string given as argument in the current " +"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " +"string was not found." +msgstr "" +"Retorna la traducció de la cadena donada com a paràmetre al catàleg actual. " +"La funció retorna l'original (sense traduir) si no troba la cadena." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 +msgid "" +"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " +"are the valid entries:" +msgstr "" +"Després de la cadena a traduir, podeu passar un hash de paràmetres extra. " +"Aquestes són les entrades vàlides:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 +msgid "B<wrap>" +msgstr "B<wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation, and wraps the result." +msgstr "" +"booleà que indica si podem considerar que els espais de la cadena no són " +"importants. En cas afirmatiu, la funció canonitza la cadena abans de buscar-" +"ne la traducció, i justifica el resultat." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 +msgid "B<wrapcol>" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 +msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgstr "La columna a la que s'ha de justificar (per defecte: 76)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 +msgid "stats_get()" +msgstr "stats_get()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 +msgid "" +"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " +"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " +"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " +"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " +"of use:" +msgstr "" +"Retorna les estadístiques sobre la quantitat d'encerts de gettext des de la " +"darrera vegada que s'ha cridat stats_clear(). Tingueu en compte que no són " +"les mateixes estadístiques que mostra msgfmt --statistic. Aquestes són sobre " +"l'ús recent del fitxer PO, mentre que msgfmt informa sobre l'estat del " +"fitxer. Exemple d'ús:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 +#, no-wrap +msgid "" +" [some use of the PO file to translate stuff]\n" +"\n" +msgstr "" +" [ús del fitxer PO per traduir coses]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percentatge,$encerts,$peticions) = $fitxerpo->stats_get();\n" +" print \"Fins ara, s'han trobat traduccions per al $percentatge\\% ($encerts de $peticions) de les cadenes.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 +msgid "stats_clear()" +msgstr "stats_clear()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 +msgid "Clears the statistics about gettext hits." +msgstr "Neteja les estadístiques sobre els encerts de gettext." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 +msgid "Functions to build a message catalog" +msgstr "Funcions per construir un catàleg de missatges" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 +msgid "push(%)" +msgstr "push(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 +msgid "" +"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " +"form a hash table. The valid keys are:" +msgstr "" +"Insereix una nova entrada al final del catàleg actual. Els paràmetres han de " +"formar una taula de hash. Les claus vàlides són :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 +msgid "the string in original language." +msgstr "la cadena en l'idioma original." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 +msgid "B<msgstr>" +msgstr "B<msgstr>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 +msgid "the translation." +msgstr "la traducció." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 +msgid "B<reference>" +msgstr "B<reference>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 +msgid "" +"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " +"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " +"occurrences." +msgstr "" +"una indicació d'on s'ha trobat la cadena. Exemple: fitxer.c:46 (significa a " +"la línia 46 del 'fitxer.c'). Pot ser una llista separada per espais en cas " +"de múltiples ocurrències." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 +msgid "" +"a comment added here manually (by the translators). The format here is free." +msgstr "un comentari afegir manualment (pels traductors). El format és lliure." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 +msgid "B<automatic>" +msgstr "B<automatic>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 +msgid "" +"a comment which was automatically added by the string extraction program. " +"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " +"information." +msgstr "" +"un comentari que ha afegit automàticament el programa d'extracció de " +"cadenes. Vegeu l'opció B<--add-comments> del programa B<xgettext> per a més " +"informació." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 +msgid "B<flags>" +msgstr "B<flags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 +msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." +msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 +msgid "" +"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." +msgstr "" +"Els flags vàlids són: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-" +"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " +"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> i " +"B<fuzzy>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 +msgid "See the gettext documentation for their meaning." +msgstr "Vegeu la documentació de gettext pels seus significats." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 +msgid "B<type>" +msgstr "B<type>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 +msgid "" +"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " +"documents. The idea here is to parse both the original and the translation " +"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " +"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " +"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " +"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " +"that both files do not share the same structure, and the process reports an " +"error." +msgstr "" +"Aquest és més aviat un paràmetre intern: s'utilitza a l'hora de gettextitzar " +"documents. La idea és analitzar el document original i la traducció a " +"objectes PO, i ajuntar-los, utilitzant els msgid d'un com a msgid, i els " +"msgid de l'altre com a msgstr. Per assegurar que les coses van bé, es dóna " +"un tipus a cada msgid dels objectes po, segons la seva estructura (com ara " +"\"chapt\", \"sect1\", \"p\" i així a DocBook). Si els tipus de les cadenes " +"no coincideixen, significa que ambdós documents no comparteixen la mateixa " +"estructura, i el procés acaba amb un error." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 +msgid "" +"This information is written as automatic comment in the PO file since this " +"gives to translators some context about the strings to translate." +msgstr "" +"Aquesta informació s'escriu com a comentari automàtic al fitxer PO ja que " +"dóna informació de context sobre les cadenes a traduir als traductors." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 +msgid "" +"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " +"reformattings. If true, the string is canonized before use." +msgstr "" +"booleà que indica si els espais en blanc es poden tractar en reformatejats " +"cosmètics. En cas afirmatiu, abans d'utilitzar la cadena, aquesta és " +"canonitzada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 +msgid "" +"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " +"flag." +msgstr "" +"Aquesta informació s'escriu al fitxer PO utilitzant el flag B<wrap> o B<no-" +"wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 +msgid "ignored; the key is kept for backward computability." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Funcions diverses" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 +msgid "count_entries()" +msgstr "count_entries()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 +msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." +msgstr "Retorna el nombre d'entrades del catàleg (sense la capçalera)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 +msgid "count_entries_doc()" +msgstr "count_entries_doc()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 +msgid "" +"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " +"times in the document, it will be counted multiple times." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 +msgid "msgid($)" +msgstr "msgid($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 +msgid "Returns the msgid of the given number." +msgstr "Retorna el msgid del nombre donat." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 +msgid "msgid_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 +#, fuzzy +msgid "Returns the msgid with the given position in the document." +msgstr "Retorna el msgid del nombre donat." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 +#, fuzzy +#| msgid "msgid_doc($)" +msgid "type_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 +msgid "" +"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " +"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " +"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " +"type when the $msgid is duplicated in the master document." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 +msgid "get_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been " +#| "set, it will return \"CHARSET\"." +msgid "" +"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " +"it will return \"UTF-8\"." +msgstr "" +"Retorna el joc de caràcters especificat a la capçalera PO. Si encara no s'ha " +"ajustat, retornarà \"CHARSET\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " use Locale::Po4a::Po;\n" +#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +#| "\n" +msgid "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $fitxerpo=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Llegim el POD de l'entrada estàndard i escrivim a la sortida estàndard.\n" +" $analitzador->parse_from_filehandle;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Llegim el POD de fitxer.pod i escrivim a fitxer.txt.\n" +" $analitzador->parse_from_file ('fitxer.pod', 'fitxer.txt');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 +msgid "" +"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +"[human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el " +"format POD (el llenguatge preferit per documentar Perl) a altres llenguatges " +"[humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 +msgid "" +"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " +"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " +"which contains:" +msgstr "" +"Tinc un altre problema amb F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (i algunes " +"altres pàgines, vegeu més avall) que contenen:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" +msgstr "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains" +msgid "" +"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" +msgstr "" +"Per mala sort, a la versió de po4a, això es parteix per l'espai per " +"justificar. Com a resultat, a la versió original, la pàgina de manual conté" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" \" #n\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \" #n\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "and mine contains" +msgid "and mine contains:" +msgstr "i la meva conté" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 +#, no-wrap +msgid "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 +msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." +msgstr "que és lògic, ja que CE<lt>foobarE<gt> es reescriu com a \"foobar\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 +msgid "" +"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " +"that it depends on the chosen wrapping column):" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" +msgid "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" +msgstr "Llistat complet de les pàgines de la meva màquina que tenen aquest problema (de 564 pàgines; tingueu en compte que això depèn de la columna escollida per justificar): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 +msgid "INTERNALS" +msgstr "FUNCIONAMENT INTERN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 +msgid "" +"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " +"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " +"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " +"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." +msgstr "" +"Com a classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod suporta els mateixos " +"mètodes i interfícies. Consulteu L<Pod::Parser> per tots els detalls; " +"breument, es crea un nou analitzador amb C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> i " +"després es crida la funció parse_from_filehandle() o la funció " +"parse_from_file()." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +#| "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +#| "[human] languages." +msgid "" +"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el " +"format POD (el llenguatge preferit per documentar Perl) a altres llenguatges " +"[humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 +msgid "" +"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " +"covering a good part of the format syntax." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 +msgid "" +"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " +"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " +"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " +"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " +"considered just as TextBlocks..." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 +msgid "This module supports the following option:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "B<mdoc>" +msgid "B<puredoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 +msgid "" +"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " +"\"=begin\" line)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 +msgid "" +"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " +"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " +"everything that precedes the first \"=begin\" line)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 +#, fuzzy +#| msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 +msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 +msgid "" +"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 +msgid "" +"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " +"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " +"2 or later. These parts are originally:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 +msgid "" +"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " +"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " +"was originally:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Sgml - Converteix documents SGML des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " +"the SGML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el " +"format SGML a altres llenguatges [humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 +msgid "" +"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " +"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " +"the system." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " +#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs." +msgid "" +"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " +"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " +"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." +msgstr "" +"Llista separada per espais de les paraules clau que indiquen quina part " +"voleu depurar. Els valors possibles són: tag, generic, entities i refs." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 +msgid "Give more information about what's going on." +msgstr "Dóna més informació sobre què està passant." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 +msgid "B<translate>" +msgstr "B<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +#| "content should form an extra msgid." +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +"content should form an extra msgid, i.e that should be translated." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el DTD) " +"el contingut dels quals ha de formar un msgid extra." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 +msgid "B<section>" +msgstr "B<section>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +"containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el DTD) " +"que contenen altres tags, alguns dels quals poden ser de la categoria " +"B<translate>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 +msgid "B<indent>" +msgstr "B<indent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 +#, fuzzy +msgid "" +"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " +"affect the identation in the resulting document." +msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 +msgid "B<verbatim>" +msgstr "B<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 +msgid "" +"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " +"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " +"cosmetic purpose." +msgstr "" +"La disposició dins d'aquests tags no s'ha de canviar. El paràgraf no es " +"justificarà, i no s'afegiran espais d'indentació ni noves línies amb " +"propòsits cosmètics." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 +msgid "B<empty>" +msgstr "B<empty>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 +msgid "Tags not needing to be closed." +msgstr "Tags que no necessiten tancament." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 +msgid "B<ignore>" +msgstr "B<ignore>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 +#, fuzzy +msgid "" +"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " +"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " +"for this category since putting it in the B<translate> section would create " +"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " +"which is bad." +msgstr "" +"Tags ignorats i considerats com a dades normals per po4a. Això vol dir que " +"poden utilitzar-se com a part d'un msgid. Per exemple, E<lt>bE<gt> és un bon " +"candidat per aquesta categoria ja que posar-lo a la categoria translate " +"crearia msgids que no serien frases senceres, cosa que no volem." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 +msgid "B<attributes>" +msgstr "B<attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 +#, fuzzy +msgid "" +"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " +"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " +"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " +"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " +"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels atributs dels tags que voleu traduir. Podeu " +"especificar els atributs pel seu nom (per exemple, \"lang\"), però també " +"podeu prefixar-los amb una jerarquia de tags, per especificar que només es " +"tradueixi quan estigui dins del tag especificat. Per exemple: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que l'atribut lang només es " +"traduirà quan estigui dins d'un tag E<lt>aaaE<gt>, i aquest estigui dins " +"d'un tag E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 +msgid "B<qualify>" +msgstr "B<qualify>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 +msgid "" +"A space-separated list of attributes for which the translation must be " +"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " +"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " +"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " +"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " +"given attribute into the B<attributes> list too." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 +msgid "B<force>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 +#, fuzzy +msgid "" +"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " +"input file." +msgstr "Procedir encara que es desconegui el DTD." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 +msgid "B<include-all>" +msgstr "B<include-all>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are " +#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this " +#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction " +#| "like \"<title>Á</title>\", even if I doubt such things to ever " +#| "happen..." +msgid "" +"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " +"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " +"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " +"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..." +msgstr "" +"Per defecte, per la comoditat del traductor, se salten els msgids que " +"contenen només una entitat (com ara '&version;'). Si no es vol aquesta " +"optimització, es pot activar aquesta opció. Pot ser útil si el document " +"conté construccions com ara \"<title>Á</title>\", encara que dubto " +"que mai passin coses així..." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 +msgid "B<ignore-inclusion>" +msgstr "B<ignore-inclusion>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 +msgid "" +"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and " +"render the output document invalid." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 +#, fuzzy +msgid "" +"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " +"the originals. But there are still some problems:" +msgstr "" +"El resultat és perfecte. És a dir, els documents generats són idèntics. Però " +"encara hi ha alguns problemes:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly " +#| "bad. I don't know how to avoid that." +msgid "" +"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which " +"is clearly bad. I don't know how to avoid that." +msgstr "" +"La sortida d'error de nsgmls es redirigeix cap a /dev/null, cosa clarament " +"negativa. No sé com millorar-ho." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i." +#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from nsgmls. Otherwise " +#| "nsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final " +#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and " +#| "C<{PO4A-end}>." +msgid "" +"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " +"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise " +"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final " +"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" +"end}>." +msgstr "" +"El problema és que he de \"protegir\" les inclusions condicionals (com ara, " +"les coses com C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) abans de passar-ho a nsgmls. " +"Sinó, nsgmls s'ho menja, i no sé com restaurar-ho al document final. Per tal " +"d'evitar-ho, ho reescric com a C<{PO4A-beg-foo}> i C<{PO4A-end}>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid " +#| "in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgid "" +"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " +"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgstr "" +"El problema d'això és que C<{PO4A-end}> i companyia són vàlids en el " +"document (però no en un tag E<lt>pE<gt> o semblant)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 +msgid "" +"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your " +"command line (or po4a configuration line):" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 +msgid "" +"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " +"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " +"just have to give a list of the existing tags and some of their " +"characteristics." +msgstr "" +"Només funciona amb els dtds de DebianDoc i DocBook DTD. Hauria de ser molt " +"fàcil afegir suport per a un nou DTD. El mecanisme és el mateix per a tots " +"els DTD, tan sols heu de donar una llista dels tags existents i algunes de " +"les seves característiques." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 +msgid "" +"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " +"beta, and I hate to document stuff which may/will change." +msgstr "" +"Estic d'acord, això s'ha de documentar millor, però encara es considera " +"beta, i odio documentar coses que poden/han de canviar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 +msgid "" +"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " +"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " +"definition to the module 'till it works for some documents I found on the " +"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " +"above, fixing that should be quite easy." +msgstr "" +"Atenció, el suport de DTDs encara és força experimental. No he llegit cap " +"manual de referència per trobar la definició de tots els tags. Només he " +"afegit la definició de tags al mòdul fins que ha funcionat per alguns " +"documents que he trobat a la xarxa. Si el vostre document utilitza més tags " +"que el meu, no funcionarà. Però com he dit abans, hauria de ser molt fàcil " +"d'arreglar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 +msgid "" +"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " +"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." +msgstr "" +"Només he provat DocBook amb SAG (Guia d'Administrador de Sistemes, System " +"Administrator Guide), però és un document força gran, i hauria d'utilitzar " +"la majoria de característiques de DocBook." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 +msgid "" +"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." +msgstr "" +"Per DebianDoc, he provat amb alguns manuals del DDP, però no tots encara." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 +msgid "" +"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " +"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." +msgstr "" +"En cas d'inclusió de fitxers, la cadena de referència del fitxer PO (és a " +"dir, línies com ara C<#: en/titletoc.sgml:9460>) serà errònia." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional " +#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some " +#| "entities (like &version;) from nsgmls because I want them verbatim to the " +#| "generated document. For that, I make a temp copy of the input file and do " +#| "all the changes I want to this before passing it to nsgmls for parsing." +msgid "" +"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " +"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like " +"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated " +"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " +"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing." +msgstr "" +"Això passa perquè preprocesso el fitxer per protegir les inclusions " +"condicionals (és a dir, les coses com C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) i " +"algunes entitats (com &version;) de nsgmls perquè vull que es conservin " +"sense canvis en el document generat. Per fer-ho, faig una còpia temporal del " +"fitxer d'entrada i li faig tots els canvis que vull abans de passar-lo a " +"nsgmls per analitzar-lo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 +#, fuzzy +msgid "" +"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " +"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " +"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " +"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " +"is." +msgstr "" +"Perquè funcioni, reemplaço les entitats que volen incloure un fitxer pel " +"contingut del fitxer (de manera que també puc protegir el què calgui al " +"fitxer inclòs). Però no es fa res per corregir les referències (el nom de " +"fitxer i el número de línia) després. No sé quina és la millor alternativa." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 +#, fuzzy +msgid "" +"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " +"ONSGMLS parser) which was:" +msgstr "" +"Aquest mòdul és una versió adaptada de sgmlspl (postprocessador de SGML per " +"als analitzadors SGMLS i NSGMLS) que era:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +" \n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 +msgid "The adaptation for po4a was done by:" +msgstr "L'adaptació per po4a ha estat feta per:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +#| " Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +" Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 per SPI, inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivates from/to PO files" +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX - Converteix documents TeX i derivats des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"TeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX és un mòdul per ajudar en la traducció de documents TeX a " +"altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per construir " +"mòduls per documents basats en TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Users should probably use the LaTeX module, which inherite from the TeX " +#| "module and contains the definitions of common LaTeX commands." +msgid "" +"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " +"module and contains the definitions of common LaTeX commands." +msgstr "" +"És probable que els usuaris vulguin utilitzar el mòdul LaTeX, que hereda del " +"mòdul TeX i conté les definicions de les comandes més habituals de LaTeX." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" +msgstr "TRADUINT AMB PO4A::TEX" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " +"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " +"smaller like titles or indexes)." +msgstr "" +"Aquest mòdul es pot utilitzar directament per tractar documents TeX " +"genèrics. Aquest partirà el document en blocs més petits (paràgrafs, blocs " +"literals, o fins i tot més petits, com ara títols o índexs)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There are some options (described in the next section) that can customize " +#| "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +#| "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +#| "format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +#| "the process description." +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Hi ha algunes opcions (descrites a la propera secció) que permeten " +"personalitzar aquest comportament. Si això no acaba d'encaixar amb el " +"vostre format de document, us animo a escriure el vostre propi mòdul derivat " +"d'aquest, per descriure els detalls del vostre format. Consulteu la secció " +"B<ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS> més avall, per la descripció del procés." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 +#, fuzzy +msgid "" +"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " +"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section." +msgstr "" +"Aquest mòdul també es pot personalitzar amb línies que comencin amb \"% po4a:" +"\"\" en els fitxers TeX. Es descriuen aquestes personalitzacions a la " +"secció B<PERSONALITZACIÓ INCRUSTADA>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 +msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Llista separada per comes dels entorns, els paràmetres dels quals no s'han " +"de justificar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 +msgid "" +"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " +"There is no command and comments analysis in verbatim blocks." +msgstr "" +"Tingueu en compte que els entorns verbatim i no_wrap són diferents. En els " +"blocs verbatim no s'analitzen les comandes ni els comentaris." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 +msgid "" +"If this environment was not already registered, po4a will consider that this " +"environment does not take any parameters." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 +msgid "B<exclude_include>" +msgstr "B<exclude_include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 +msgid "" +"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " +"\\include." +msgstr "" +"Llista separada per dos punts dels fitxers que no s'han d'incloure amb " +"\\input i \\include." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 +#, fuzzy +msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." +msgstr "" +"Llista separada per comes dels entorns, els paràmetres dels quals no s'han " +"de justificar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Using these options permits to override the behaviour of the commands " +#| "defined in the default lists." +msgid "" +"Use these options to override the default behavior of the defined commands." +msgstr "" +"Utilitzant aquestes opcions es pot modificar el comportament de les comandes " +"definit a les llistes per defecte." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 +msgid "" +"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " +"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " +"recognized:" +msgstr "" +"El mòdul TeX es pot personalitzar amb línies que comencin amb B<% po4a:>. " +"Aquestes línies s'interpreten com a comandes per l'analitzador. Es " +"reconeixen les següents comandes:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>" +msgstr "B<% po4a: command> I<comanda1> B<alias> I<comanda2>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 +msgid "" +"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as " +"the arguments of the I<command2> command." +msgstr "" +"Indica que els paràmetres de la I<comanda1> s'han de tractar com els " +"paràmetres de la I<comanda2>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: command> I<comanda1> I<funció1>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This " +"information will be used to check the number of arguments and their types." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 +msgid "You can precede the I<command1> command by" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 +msgid "an asterisk (B<*>)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 +msgid "" +"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " +"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " +"translate the parameters that are marked as translatable." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 +msgid "a plus (B<+>)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 +msgid "" +"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " +"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " +"The translator will have to translate the command concatenated to all its " +"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " +"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 +msgid "" +"Note: In this case you don't have to specify which parameters are " +"translatable, but po4a must know the type and number of parameters." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 +msgid "a minus (B<->)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 +msgid "" +"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " +"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " +"will be presented to the translator. This is useful for font commands. " +"These commands should generally not be separated from their paragraph (to " +"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " +"if a whole string is enclosed in such a command." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n" +"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" +"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" +"the parameter must be translated. For example:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 +#, no-wrap +msgid "" +"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" +"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" +"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" +"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" +"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" +"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 +msgid "" +"In this case, the information indicating which arguments must be translated " +"is only used if a paragraph is only composed of this href command." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 +msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: environment> I<ent1> I<funció1>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 +#, no-wrap +msgid "" +"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n" +"This information is later used to check the number of arguments of the\n" +"\\begin command.\n" +"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n" +"others commands.\n" +"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" +"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" +"some examples:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 +msgid "" +"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that " +"the \\begin command must be translated with all its arguments." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 +msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 +#, fuzzy +msgid "" +"Indicates that an environment should be split according to the given regular " +"expression." +msgstr "Indica que l'entorn I<ent1> s'ha de tractar amb la I<funció1>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 +msgid "" +"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " +"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " +"some escapes." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 +msgid "" +"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " +"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " +"and cells by '&')." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 +msgid "" +"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " +"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " +"the title command. In this case, the environment is title{#1}." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 +msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>" +msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<ent1>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 +msgid "" +"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will " +"be ignored in this environment." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 +msgid "WRITING DERIVATE MODULES" +msgstr "ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 +msgid "B<pre_trans>" +msgstr "B<pre_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 +msgid "B<post_trans>" +msgstr "B<post_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 +#, fuzzy +#| msgid "B<comment>" +msgid "B<add_comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 +msgid "" +"Add a string as a comment to be added around the next translated element. " +"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " +"handled in TeX." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 +msgid "" +"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " +"filters." +msgstr "" +"Crida la funció translate del Transtractor, amb filtres de pre- i post-" +"processat." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 +msgid "" +"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " +"translated string of this paragraph." +msgstr "" +"Els comentaris d'un paràgraf s'inserten com a comentaris del PO en la " +"primera cadena traduïble del paràgraf." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 +msgid "B<get_leading_command>($buffer)" +msgstr "B<get_leading_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 +msgid "This function returns:" +msgstr "Aquesta funció retorna:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 +msgid "A command name" +msgstr "Un nom de comanda" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 +#, fuzzy +msgid "" +"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " +"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " +"%separated_command hash contains the list of these commands." +msgstr "" +"Si no es troba una comanda al principi del buffer donat, aquesta comanda " +"estarà buida. Només es consideren comandes que es poden separar. La " +"variable $separated_commands conté una llista separada per espais d'aquestes " +"comandes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 +msgid "A variant" +msgstr "Una variant" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 +#, fuzzy +msgid "" +"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " +"added at the end of sections command to specify that they should not be " +"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " +"variant, the field is an empty string." +msgstr "" +"Indica si s'utilitza una variant. Per exemple, es pot afegir un asterisc " +"(*) al final de la comanda de sections per especificar que no s'han " +"d'enumerar. En aquest cas, aquest camp contindria \"*\". Si no té variant, " +"aquest camp tindria una cadena buida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 +#, fuzzy +msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" +msgstr "Un vector de paràmetres opcionals" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 +msgid "" +"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " +"optional arguments)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 +msgid "The remaining buffer" +msgstr "El buffer restant" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 +msgid "" +"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " +"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " +"returned in this field." +msgstr "" +"La resta del buffer, després de l'eliminació de la comanda inicial i els " +"seus paràmetres. Si no es troba la comanda, no es toca el buffer original i " +"es retorna en aquest camp." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 +msgid "B<get_trailing_command>($buffer)" +msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 +msgid "" +"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer." +msgstr "" +"El mateix que B<get_leading_command>, però per comandes al final del buffer." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 +msgid "B<translate_buffer>" +msgstr "B<translate_buffer>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 +msgid "" +"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " +"(those which should be translated separately) from the buffer." +msgstr "" +"Tradueix un buffer recursivament separant del buffer les comandes inicials i " +"finals (aquelles que s'han de traduir per separat)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 +msgid "" +"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " +"environment, this function will be used to translate the buffer instead of " +"translate_buffer()." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 +msgid "B<read>" +msgstr "B<read>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 +#, fuzzy +#| msgid "Overload Transtractor's read" +msgid "Overloads Transtractor's read()." +msgstr "Sobrecarrega el read del Transtractor" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 +msgid "B<read_file>" +msgstr "B<read_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 +#, fuzzy +msgid "" +"Recursively read a file, appending included files which are not listed in " +"the @exclude_include array. Included files are searched using the " +"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library." +msgstr "" +"Llegeix recursivament un fitxer, afegint els fitxers inclosos que no estan " +"llistats al vector @exclude_include. Els fitxers inclosos es busquen en el " +"directori del document d'entrada o en un directori llistat a la variable " +"d'entorn TEXINPUTS." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 +msgid "" +"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " +"Transtractor's read." +msgstr "" +"A part de la part d'inclusió de fitxers, és una còpia del read del " +"Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 +msgid "B<parse_definition_file>" +msgstr "B<parse_definition_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 +msgid "" +"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " +"commands)." +msgstr "" +"Subrutina per analitzar un fitxer amb directives po4a (definicions de noves " +"comandes)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 +msgid "B<parse_definition_line>" +msgstr "B<parse_definition_line>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 +msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." +msgstr "Analitza una línia de definició de la forma \"% po4a: \"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 +msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details." +msgstr "Consulteu la secció B<PERSONALITZACIÓ INCRUSTADA> per a més detalls." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 +msgid "B<is_closed>" +msgstr "B<is_closed>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 +#, fuzzy +#| msgid "parse()" +msgid "B<parse>" +msgstr "parse()" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 +msgid "B<docheader>" +msgstr "B<docheader>" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 +#, fuzzy +#| msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" +msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" +msgstr "FUNCIONS INTERNES utilitzades per escriure analitzadors derivats" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 +msgid "" +"Command and environment functions take the following arguments (in addition " +"to the $self object):" +msgstr "" +"Les funcions de comandes i d'entorns prenen els següents paràmetres (a més " +"de l'objecte $self):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 +#, fuzzy +msgid "An array of (type, argument) tuples" +msgstr "Un vector de paràmetres obligatoris" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 +msgid "The current environment" +msgstr "L'entorn actual" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 +#, fuzzy +msgid "" +"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " +"get_trailing_command." +msgstr "" +"Els primers 4 paràmetres s'extreuen amb get_leading_command o " +"get_trailing_command." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 +msgid "" +"Command and environment functions return the translation of the command with " +"its arguments and a new environment." +msgstr "" +"Les funcions de comandes i d'entorns retornen la traducció de la comanda amb " +"els seus paràmetres i un nou entorn." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 +msgid "" +"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " +"called with the \\begin command and its arguments." +msgstr "" +"Les funcions d'entorn es criden quan es troba una comanda \\begin. Es criden " +"amb la comanda \\begin i els seus paràmetres." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 +msgid "" +"The TeX module only proposes one command function and one environment " +"function: generic_command and generic_environment." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_command uses the information specified by\n" +"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_environment uses the information specified by\n" +"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 +msgid "" +"Both functions will only translate the parameters that were specified as " +"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " +"environment to the environment stack and generic_command will append the " +"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " +"[#2])." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 +msgid "This module needs more tests." +msgstr "Aquest mòdul necessita més proves." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 +msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." +msgstr "S'ha provat amb un llibre i amb la documentació de Python." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 +msgid "TODO LIST" +msgstr "LLISTA DE TASQUES PENDENTS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 +msgid "Automatic detection of new commands" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 +msgid "" +"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " +"number of arguments, their type and whether or not they should be translated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 +msgid "Translation of the environment separator" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 +msgid "" +"When \\item is used as an environment separator, the item argument is " +"attached to the following string." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 +msgid "Some commands should be added to the environment stack" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 +msgid "" +"These commands should be specified by couples. This can be used to specify " +"commands beginning or ending a verbatim environment." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 +msgid "Various other points are tagged TODO in the source." +msgstr "Hi ha altres punts marcats TODO en el codi." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 +msgid "KNOWN BUGS" +msgstr "BUGS CONEGUTS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 +#, fuzzy +msgid "Various points are tagged FIXME in the source." +msgstr "Hi ha altres punts marcats FIXME en el codi." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX - Converteix documents TeX i derivats des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en " +"el format Texinfo a altres llenguatges [humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 +#, fuzzy +msgid "" +"This module contains the definitions of common Texinfo commands and " +"environments." +msgstr "" +"Aquest mòdul conté les definicions de les comandes i els entorns habituals " +"de LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 +msgid "" +"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " +"guide the translators." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 +msgid "" +"This module is still beta and not ready for production use. Please send " +"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " +"them." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 +msgid "no-warn" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 +msgid "Do not warn about the current state of this module." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Copyright 2004-2007 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens." +#| "net>." +msgid "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright 2004-2007 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 +#, fuzzy +msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Text - Converteix documents html des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 +#, fuzzy +msgid "" +"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en " +"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 +msgid "" +"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " +"tabulations)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 +msgid "" +"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " +"paragraph won't be rewrapped." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 +msgid "B<keyvalue>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 +msgid "" +"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " +"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a " +"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space " +"characters followed by a colon followed by at least one non-space character " +"before the end of the line." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 +msgid "B<nobullets>" +msgstr "B<nobullets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 +msgid "Deactivate the detection of bullets." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 +msgid "" +"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO " +"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 +msgid "B<tabs=>I<mode>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 +msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 +msgid "B<split>" +msgstr "B<split>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 +msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 +msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 +msgid "By default, tabulations are considered as spaces." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 +#, fuzzy +msgid "B<breaks=>I<regex>" +msgstr "B<breaks=>I<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 +msgid "" +"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " +"expression will be anchored so that the whole line must match." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 +msgid "B<debianchangelog>" +msgstr "B<debianchangelog>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 +msgid "" +"Handle the header and footer of released versions, which only contain non " +"translatable information." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 +msgid "B<fortunes>" +msgstr "B<fortunes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 +msgid "" +"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " +"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 +msgid "B<markdown>" +msgstr "B<markdown>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 +msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 +msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 +msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 +msgid "" +"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " +"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " +"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " +"ruler." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 +msgid "B<yfm_paths> (markdown only)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 +msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 +msgid "" +"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " +"translated can be provided." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 +#, fuzzy +#| msgid "B<wrap>" +msgid "B<neverwrap>" +msgstr "B<wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 +msgid "" +"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " +"handled verbatim, even simple paragraphs." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 +msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 +#, fuzzy +msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." +msgstr "" +"Po4a TransTractor - Trans(lator ex)tractor genèric (traductor extractor)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 +msgid "" +"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " +"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " +"them by their translation in the output document." +msgstr "" +"Aquesta classe és l'antecessor de tots els analitzadors de po4a, utilitzats " +"per analitzar documents buscant-ne les cadenes traduïbles, extraient-les cap " +"a un fitxer PO, i reemplaçant-les per la seva traducció en el document de " +"sortida" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 +msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" +msgstr "Més formalment, agafa els següents paràmetres com a entrada:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 +msgid "a document to translate;" +msgstr "un document a traduir;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 +msgid "a PO file containing the translations to use." +msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 +msgid "As output, it produces:" +msgstr "Com a sortida, genera:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 +msgid "" +"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document;" +msgstr "" +"un altre fitxer PO, resultat de l'extracció de les cadenes traduïbles del " +"document d'entrada;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 +msgid "" +"a translated document, with the same structure than the one in input, but " +"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " +"file provided in input." +msgstr "" +"un document traduït, amb la mateixa estructura que el de l'entrada, però amb " +"totes les cadenes traduïbles substituïdes per les traduccions del fitxer PO " +"passat a l'entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 +msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgstr "Aquí hi ha una representació gràfica:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ / (translated)\n" +" +-> parse() function -----+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Document d'entrada -\\ /---> Document de sortida\n" +" \\ / (traduït)\n" +" +--> funció parse() --+\n" +" / \\\n" +" PO d'entrada --------/ \\---> PO de sortida\n" +" (extret)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 +msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" +msgstr "FUNCIONS QUE EL VOSTRE ANALITZADOR HA D'IMPLEMENTAR" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 +msgid "parse()" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 +msgid "" +"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " +"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " +"is pretty simple using the provided functions presented in the section " +"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an " +"example." +msgstr "" +"Aquí és on es fa tota la feina: s'analitzen els documents d'entrada, es " +"genera la sortida, i s'extreuen les cadenes traduïbles. És molt simple " +"donades les funcions presentades a la secció B<FUNCIONS INTERNES> de més " +"avall. Consulteu també la B<SINOPSI>, que en mostra un exemple." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 +msgid "" +"This function is called by the process() function below, but if you choose " +"to use the new() function, and to add content manually to your document, you " +"will have to call this function yourself." +msgstr "" +"Aquesta funció es crida des de la funció process() de més avall, però si " +"escolliu d'utilitzar la funció new(), i afegir els continguts manualment al " +"vostre document, haureu de cridar aquesta funció manualment." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 +msgid "docheader()" +msgstr "docheader()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 +msgid "" +"This function returns the header we should add to the produced document, " +"quoted properly to be a comment in the target language. See the section " +"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what " +"it is good for." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna la capçalera que hauriem d'afegir als documents " +"traduïts, tractada adequadament perquè sigui un comentari en el format " +"destí. Vegeu la secció B<Educant els desenvolupadors sobre les " +"traduccions>, a L<po4a(7)|po4a.7>, per veure perquè serveix." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 +#, fuzzy +msgid "" +"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". " +"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." +"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the " +"very beginning of each paragraph." +msgstr "" +"El següent exemple analitza una llista de paràgrafs que comencen amb " +"\"<p>\". Per simplificar-ho, suposarem que el document està formatejat " +"correctament, és a dir, que només hi ha tags '<p>', i que aquest està " +"present al principi de cada paràgraf." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" +msgstr "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 +#, no-wrap +msgid "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Not the first time we see <p>.\n" +" # Reput the current line in input,\n" +" # and put the built paragraph to output\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" +msgstr "" +" PARAGRAF: while (1) {\n" +" $my ($paragraf,$pararef)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +" $my $primera=1;\n" +" my ($linia,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($linia)) {\n" +" if ($linia =~ m/<p>/ && !$primera--; ) {\n" +" # No és la primera vegada que veiem <p>.\n" +" # Tornem a posar la línia actual a l'entrada,\n" +" # i posem el paràgraf construït a la sortida\n" +" $document->unshiftline($linia,$lref);\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 +#, no-wrap +msgid "" +" # Now that the document is formed, translate it:\n" +" # - Remove the leading tag\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Ara que el document està construït, el traduïm:\n" +" # - Eliminem el tag del principi\n" +" $paragraf =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +#| " # rest of the paragraph (translated)\n" +#| " $self->pushline( \"<p>\"\n" +#| " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n" +#| " );\n" +#| "\n" +msgid "" +" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +" # rest of the paragraph (translated)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" +msgstr "" +" # - posem a la sortida el tag inicial (sense traduir) i la resta\n" +" # del paràgraf (traduïda)\n" +" $document->pushline( \"<p>\"\n" +" . $document->translate($paragraf,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 +#, no-wrap +msgid "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Append to the paragraph\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" next PARAGRAF;\n" +" } else {\n" +" # L'afegim al paràgraf\n" +" $paragraf .= $linia;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +" # Reinit the loop\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Did not get a defined line? End of input file.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" # Reiniciem el bucle\n" +" ($linia,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # La línia no està definida? Final del fitxer d'entrada.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 +msgid "" +"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " +"using the public interface presented in the next section." +msgstr "" +"Un cop hagueu implementat la vostra funció parse, ja podeu utilitzar la " +"vostra classe de documents, a través de la interfície pública presentada a " +"la següent secció." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 +msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" +msgstr "INTERFÍCIE PÚBLICA per guions que utilitzin el vostre analitzador" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 +msgid "Constructor" +msgstr "Constructor" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 +msgid "process(%)" +msgstr "process(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 +msgid "" +"This function can do all you need to do with a po4a document in one " +"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" +msgstr "" +"Aquesta funció pot fer tot el que necessiteu fer amb un document po4a en una " +"única invocació. Els seus paràmetres han d'estar empaquetats com a un hash. " +"ACCIONS:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 +msgid "a." +msgstr "a." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 +msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" +msgstr "Llegeix tots els fitxers PO especificats a po_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 +msgid "b." +msgstr "b." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 +msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" +msgstr "Llegeix tots els documents originals especificats a file_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 +msgid "c." +msgstr "c." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 +msgid "Parses the document" +msgstr "Analitza el document" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 +msgid "d." +msgstr "d." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 +msgid "Reads and applies all the addenda specified" +msgstr "Llegeix i aplica els annexes especificats" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 +msgid "e." +msgstr "e." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 +msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" +msgstr "Escriu el document traduït a file_out_name (si es dóna)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 +msgid "f." +msgstr "f." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 +msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" +msgstr "Escriu el fitxer PO extret a po_out_name (si es dóna)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 +msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" +msgstr "PARÀMETRES, a part dels acceptats per new() (amb el tipus esperat):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 +msgid "file_in_name (@)" +msgstr "file_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 +msgid "List of filenames where we should read the input document." +msgstr "" +"Llista dels noms dels fitxers dels que s'ha de llegir el document d'entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 +msgid "file_in_charset ($)" +msgstr "file_in_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " +#| "the PO file charset)." +msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Joc de caràcters utilitzat en el document de sortida (si no s'especifica, " +"s'utilitzarà el joc de caràcters del fitxer PO)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 +msgid "file_out_name ($)" +msgstr "file_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 +msgid "Filename where we should write the output document." +msgstr "Nom del fitxer on s'ha d'escriure el document de sortida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 +msgid "file_out_charset ($)" +msgstr "file_out_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " +#| "the PO file charset)." +msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Joc de caràcters utilitzat en el document de sortida (si no s'especifica, " +"s'utilitzarà el joc de caràcters del fitxer PO)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 +msgid "po_in_name (@)" +msgstr "po_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 +msgid "" +"List of filenames where we should read the input PO files from, containing " +"the translation which will be used to translate the document." +msgstr "" +"Llistat dels noms dels fitxers dels que llegirem els PO d'entrada, que " +"contindran la traducció que s'utilitzarà per traduir el document." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 +msgid "po_out_name ($)" +msgstr "po_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 +msgid "" +"Filename where we should write the output PO file, containing the strings " +"extracted from the input document." +msgstr "" +"Nom del fitxer on s'escriurà el fitxer PO de sortida, que contindrà les " +"cadenes extretes del document d'entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 +msgid "addendum (@)" +msgstr "addendum (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 +#, fuzzy +msgid "List of filenames where we should read the addenda from." +msgstr "llistat dels noms dels fitxers dels que s'han de llegir els annexes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 +msgid "addendum_charset ($)" +msgstr "addendum_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 +msgid "Charset for the addenda." +msgstr "Joc de caràcters dels annexes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 +msgid "new(%)" +msgstr "new(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 +#, fuzzy +#| msgid "Create a new po4a document. Accepted options (but be in a hash):" +msgid "" +"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " +"parameter):" +msgstr "" +"Crea un nou document de po4a. Accepta les següents opcions (empaquetades en " +"un hash):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 +msgid "verbose ($)" +msgstr "verbose ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 +msgid "Sets the verbosity." +msgstr "Ajusta el nivell d'informació extra." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 +msgid "debug ($)" +msgstr "debug ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 +msgid "Sets the debugging." +msgstr "Activa la depuració." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 +#, fuzzy +#| msgid "B<wrapcol>" +msgid "wrapcol ($)" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 +#, fuzzy +#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgid "" +"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." +msgstr "La columna a la que s'ha de justificar (per defecte: 76)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 +msgid "The negative value means not to wrap lines at all." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 +msgid "" +"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-" +"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-" +"po>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 +msgid "Manipulating document files" +msgstr "Manipulant fitxers de documentació" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 +#, fuzzy +#| msgid "read($)" +msgid "read($$)" +msgstr "read($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add another input document at the end of the existing one. The argument " +#| "is the filename to read." +msgid "" +"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " +"argument is provided, it is the filename to use in the references." +msgstr "" +"Afegeix un altre document d'entrada al final de l'actual. El paràmetre és el " +"nom del fitxer a llegir." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 +#, no-wrap +msgid "" +"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" +"array of strings with alternating meanings.\n" +" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" +" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" +" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 +msgid "" +"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " +"function when you're done with packing input files into the document." +msgstr "" +"Tingueu en compte que això no analitza res. Haureu de cridar la funció " +"parse() quan hagueu acabat d'empaquetar els fitxers d'entrada en el document." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 +msgid "Write the translated document to the given filename." +msgstr "Escriu el document traduït al fitxer amb el nom donat." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 +#, no-wrap +msgid "" +"This translated document data are provided by:\n" +" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 +msgid "Manipulating PO files" +msgstr "Manupulant fitxers PO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 +msgid "readpo($)" +msgstr "readpo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 +msgid "" +"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " +"input PO. The old content is not discarded." +msgstr "" +"Afegeix el contingut d'un fitxer (el nom del qual s'ha de passar com a " +"paràmetre) al PO d'entrada actual. No es descarta el contingut anterior." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 +msgid "writepo($)" +msgstr "writepo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 +msgid "Write the extracted PO file to the given filename." +msgstr "Escriu el fitxer PO extret al fitxer amb el nom donat." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 +msgid "stats()" +msgstr "stats()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 +msgid "" +"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " +"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " +"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " +"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " +"function applied to the input PO file. Example of use:" +msgstr "" +"Retorna algunes estadístiques de la traducció feta fins al moment. Tingueu " +"en compte que no són les mateixes estadístiques que mostra msgfmt --" +"statistic. Aquestes són estadístiques sobre l'ús recent del fitxer PO, " +"mentre que msgfmt mostra l'estat del fitxer. Simplement crida la funció " +"Locale::Po4a::Po::stats_get sobre el fitxer PO d'entrada. Exemple d'ús:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 +#, no-wrap +msgid "" +" [normal use of the po4a document...]\n" +"\n" +msgstr "" +" [ús normal del document po4a...]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percentatge,$encerts,$peticions) = $document->stats();\n" +" print \"S'han trobat traduccions per al $percentatge\\% ($encerts de $peticions) de cadenes.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 +msgid "Manipulating addenda" +msgstr "Manipulant annexes" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 +msgid "addendum($)" +msgstr "addendum($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 +msgid "" +"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, " +"and how translators should write them. To apply an addendum to the " +"translated document, simply pass its filename to this function and you are " +"done ;)" +msgstr "" +"Consulteu L<po4a(7)|po4a.7> per més informació sobre què són els annexes, i " +"com els han d'escriure els traductors. Per tal d'aplicar un annex al " +"document traduït, simplement passeu el nom del fitxer a aquesta funció i ja " +"està ;)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 +msgid "This function returns a non-null integer on error." +msgstr "Aquesta funció retorna un enter no nul en cas d'error." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 +msgid "Getting input, providing output" +msgstr "Obtenint entrada, proporcionant sortida" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 +msgid "" +"Four functions are provided to get input and return output. They are very " +"similar to shift/unshift and push/pop of Perl." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 +#, no-wrap +msgid "" +" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" +" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" +" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" +" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Four functions are provided to get input and return output. They are very " +#| "similar to shift/unshift and push/pop. The first pair is about input, " +#| "while the second is about output. Mnemonic: in input, you are interested " +#| "in the first line, what shift gives, and in output you want to add your " +#| "result at the end, like push does." +msgid "" +"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " +"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " +"output you want to add your result at the end, like push does." +msgstr "" +"Es proporcionen quatre funcions per obtenir l'entrada i retornar la sortida. " +"Són molt similars a shift/unshift i push/pop. El primer parell és sobre " +"l'entrada, mentre que el segon és sobre la sortida. Comparació: a l'entrada, " +"estem interessats en la primera línia, el què dóna shift, mentre que a la " +"sortida volem afegir el resultat al final, tal com fa push." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 +msgid "shiftline()" +msgstr "shiftline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 +msgid "" +"This function returns the first line to be parsed and its corresponding " +"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " +"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " +"string C<< $filename:$linenum >>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 +msgid "unshiftline($$)" +msgstr "unshiftline($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 +msgid "" +"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " +"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 +msgid "pushline($)" +msgstr "pushline($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 +#, fuzzy +#| msgid "Push a new line to the doc_out." +msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "Injecta una nova línia a doc_out." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 +msgid "popline()" +msgstr "popline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 +#, fuzzy +#| msgid "Pop the last pushed line from the doc_out." +msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "Extreu la darrera línia injectada a doc_out." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 +msgid "Marking strings as translatable" +msgstr "Marcant cadenes com a traduïbles" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 +msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." +msgstr "Es proporciona una funció per tractar el text que s'ha de traduir." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 +msgid "translate($$$)" +msgstr "translate($$$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 +msgid "Mandatory arguments:" +msgstr "Paràmetres obligatoris:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 +msgid "A string to translate" +msgstr "La cadena a traduir" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 +msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" +msgstr "La cadena de referència (és a dir, la posició al fitxer d'entrada)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 +msgid "" +"The type of this string (i.e. the textual description of its structural " +"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|" +"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)" +msgstr "" +"El tipus de la cadena (és a dir, la descripció textual del seu significat " +"estructural; s'utilitza a Locale::Po4a::Po::gettextization(); consulteu " +"també la secció I<Gettextització: com funciona?> de L<po4a(7)|po4a.7>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 +msgid "" +"This function can also take some extra arguments. They must be organized as " +"a hash. For example:" +msgstr "" +"Aquesta funció també pot rebre alguns paràmetres extra. Aquests han d'estar " +"agrupats en un hash. Per exemple:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->translate(\"cadena\",\"ref\",\"tipus\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation or extracting it, and wraps the translation." +msgstr "" +"booleà que indica si podem considerar que els espais de la cadena no són " +"importants. Si té valor cert, la funció canonitzarà la cadena abans de " +"buscar-ne la traducció o d'extreure-la, i en justificarà la traducció." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 +msgid "" +"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> " +"specified during creation of the TransTractor or 76)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 +msgid "The negative value will be substracted from the default." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 +msgid "an extra comment to add to the entry." +msgstr "Un comentari extra per afegir a l'entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 +msgid "Actions:" +msgstr "Accions:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 +msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." +msgstr "Insereix la cadena, la referència i el tipus a po_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 +msgid "" +"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " +"can build the doc_out." +msgstr "" +"Retorna la traducció de la cadena (trobada a po_in) per tal que " +"l'analitzador pugui construir el doc_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 +msgid "" +"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " +"before returning the translations." +msgstr "" +"Tracta els jocs de caràcters per recodificar les cadenes abans d'enviar-les " +"a po_out i abans de retornar les traduccions." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 +msgid "Misc functions" +msgstr "Funcions diverses" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 +msgid "verbose()" +msgstr "verbose()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 +msgid "" +"Returns if the verbose option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Retorna el nivell d'informació extra que es va passar durant la creació del " +"TransTractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 +msgid "debug()" +msgstr "debug()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 +msgid "" +"Returns if the debug option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Retorna si s'ha passat l'opció de depuració durant la creació del " +"TransTractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 +#, fuzzy +#| msgid "get_charset()" +msgid "get_in_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 +msgid "This function return the charset that was provided as master charset" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 +msgid "get_out_charset()" +msgstr "get_out_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 +msgid "" +"This function will return the charset that should be used in the output " +"document (usually useful to substitute the input document's detected charset " +"where it has been found)." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna el joc de caràcters que s'ha d'utilitzar en el " +"document de sortida (habitualment és útil per substituir el joc de caràcters " +"del document d'entrada en el lloc on s'ha trobat)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 +msgid "" +"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " +"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " +"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " +"encoding is performed." +msgstr "" +"Utilitzarà el joc de caràcters especificat a la línia de comandes. Si no " +"s'ha especificat, utilitzarà el joc de caràcters del PO d'entrada, i si el " +"PO d'entrada conté el valor per defecte \"CHARSET\", retornarà el joc de " +"caràcters del document d'entrada, de forma que no es realitzi recodificació." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 +msgid "FUTURE DIRECTIONS" +msgstr "DIRECCIONS FUTURES" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 +msgid "" +"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " +"translated document containing all languages, like debconf templates, or ." +"desktop files." +msgstr "" +"Una deficiència del TransTractor actual és que no pot tractar documents " +"traduïts que continguin tots els idiomes, com ara les plantilles de debconf, " +"o els fitxers .desktop." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 +msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" +msgstr "" +"Per resoldre aquest problema, els únics canvis necessaris a la interfície " +"són:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 +#, fuzzy +msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" +msgstr "utilitzar un hash com a po_in_name (una llista per idioma)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 +msgid "add an argument to translate to indicate the target language" +msgstr "afegir un paràmetre a translate per indicar l'idioma destí" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "make a pushline_all function, which would make pushline of its content " +#| "for all language, using a map-like syntax:" +msgid "" +"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " +"all languages, using a map-like syntax:" +msgstr "" +"fer una funció pushline_all, que podria fer un pushline del seu contingut " +"per tots els idiomes, utilitzant una sintaxi semblant a la de map:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$codiidioma.\"]=\".\n" +" $self->translate($linia,$ref,$codiidioma)\n" +" });\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 +msgid "Will see if it's enough ;)" +msgstr "Ja veurem si és suficient ;)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 +#, fuzzy +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " +"files" +msgstr "Locale::Po4a::Html - Converteix documents html des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 +#, fuzzy +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " +"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " +"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." +msgstr "" +"Locale::Po4a::XmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents XML a " +"altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per construir " +"mòduls per documents basats en XML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 +msgid "" +"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " +"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " +"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 +msgid "" +"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " +"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " +"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which " +"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " +"releases." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright 2005 per SPI, inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - Converteix documents XHTML des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 +#, fuzzy +msgid "" +"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en " +"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 +msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 +msgid "" +"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." +"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 +msgid "B<Note:> You should use it only for static files." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 +msgid "" +"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root " +"path to find files included by a B<virtual> attribute." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 +msgid "" +"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright (c) 2004 by Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +#| " Copyright (c) 2007-2008 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright (c) 2004 per Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright (c) 2007-2008 per Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml - Converteix documents XML i derivats des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"XML-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::XmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents XML a " +"altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per construir " +"mòduls per documents basats en XML." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" +msgstr "TRADUINT AMB PO4A::XML" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " +"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " +"written in most XML based documents." +msgstr "" +"Aquest mòdul es pot utilitzar directament per tractar documents XML " +"genèrics. Aquest extraurà el contingut de tots els tags, i cap atribut, ja " +"que aquí és on s'escriu el text en la majoria de documents basats en XML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Hi ha algunes opcions (descrites a la propera secció) que permeten " +"personalitzar aquest comportament. Si això no acaba d'encaixar amb el " +"vostre format de document, us animo a escriure el vostre propi mòdul derivat " +"d'aquest, per descriure els detalls del vostre format. Consulteu la secció " +"B<ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS> més avall, per la descripció del procés." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 +msgid "" +"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " +"order to see if it skips something important." +msgstr "" +"L'opció global de depuració fa que aquest mòdul mostri les cadenes excloses, " +"per tal de comprovar si se salta quelcom important." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 +msgid "B<nostrip>" +msgstr "B<nostrip>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 +msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "Evita que es netegin els espais al voltant de les cadenes extretes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Canonizes the string to translate, considering that whitespaces are not " +#| "important, and wraps the translated document. This option can be " +#| "overridden by custom tag options. See the \"tags\" option below." +msgid "" +"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " +"important, and wraps the translated document. This option can be overridden " +"by custom tag options. See the B<translated> option below." +msgstr "" +"Canonitza les cadenes a traduir, considerant que els espais no són " +"importants, i justifica el document traduït. Aquest comportament es pot " +"modificar des de les opcions personalitzades de cada tag. Vegeu l'opció " +"\"tags\" de més avall." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 +#, fuzzy +#| msgid "B<attributes>" +msgid "B<unwrap_attributes>" +msgstr "B<attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 +msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 +msgid "B<caseinsensitive>" +msgstr "B<caseinsensitive>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 +msgid "" +"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " +"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang." +msgstr "" +"Fa que la cerca de tags i atributs es faci independentment de majúscules i " +"minúscules. Si està definit, tractarà els tags E<lt>BooKE<gt>laNG i " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang com E<lt>bookE<gt>lang." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 +#, fuzzy +#| msgid "B<quotes>" +msgid "B<escapequotes>" +msgstr "B<quotes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 +msgid "" +"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " +"string resources for use by Android build tools." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 +msgid "" +"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 +msgid "B<includeexternal>" +msgstr "B<includeexternal>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 +msgid "" +"When defined, external entities are included in the generated (translated) " +"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " +"have to translate external entities separately as independent documents." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 +msgid "B<ontagerror>" +msgstr "B<ontagerror>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 +msgid "" +"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " +"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " +"can take the following values:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 +msgid "This is the default value. The module will exit with an error." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 +msgid "I<warn>" +msgstr "I<warn>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 +msgid "The module will continue, and will issue a warning." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 +msgid "I<silent>" +msgstr "I<silent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 +msgid "The module will continue without any warnings." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 +msgid "" +"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " +"input file." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 +msgid "B<tagsonly>" +msgstr "B<tagsonly>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 +msgid "Note: This option is deprecated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 +#, fuzzy +msgid "" +"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will " +"extract all the tags except the ones specified." +msgstr "" +"Tan sols extreu els tags especificats a l'opció \"translate\". En cas " +"contrari, extraurà tots els tags excepte els especificats." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 +msgid "B<doctype>" +msgstr "B<doctype>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 +#, fuzzy +msgid "" +"String that will try to match with the first line of the document's doctype " +"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " +"be of a bad type." +msgstr "" +"Cadena que s'intentarà encaixar amb la primera línia del tipus de document " +"(si està definit). Si falla, es considerarà que el document és de tipus " +"erroni." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 +msgid "B<addlang>" +msgstr "B<addlang>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 +msgid "" +"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where " +"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " +"basename of the PO file without any .po extension." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 +msgid "B<optionalclosingtag>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 +msgid "" +"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " +"default, missing closing tags raise an error handled according to " +"B<ontagerror>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 +msgid "B<tags>" +msgstr "B<tags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 +msgid "" +"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and " +"B<untranslated> options instead." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 +#, fuzzy +msgid "" +"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " +"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " +"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " +"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say " +"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's " +"into a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels tags que voleu traduir o saltar. Per " +"defecte, els tags especificats s'exclouran, però si utilitzeu l'opció " +"\"tagsonly\", els tags especificats seran els únics inclosos. Els tags han " +"d'estar en la forma E<lt>aaaE<gt>, però podeu ajuntar-ne alguns " +"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) per dir que només s'ha de traduir el contingut " +"del tag E<lt>aaaE<gt> quan estigui dins d'un tag E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front " +#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't " +#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" " +#| "option." +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't " +"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"També podeu especificar algunes opcions de cada tag posant alguns caràcters " +"davant de la gerarquia de tags. Per exemple, podeu posar 'w' (wrap, " +"justificar) o 'W' (no justificar) per saltar el comportament per defecte " +"especificat en l'opció global \"wrap\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 +msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" +msgstr "Exemple: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 +#, fuzzy +msgid "" +"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " +"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " +"translated when it's in the specified tag. For example: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only " +"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> " +"tag." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels atributs dels tags que voleu traduir. Podeu " +"especificar els atributs pel seu nom (per exemple, \"lang\"), però també " +"podeu prefixar-los amb una jerarquia de tags, per especificar que només es " +"tradueixi quan estigui dins del tag especificat. Per exemple: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que l'atribut lang només es " +"traduirà quan estigui dins d'un tag E<lt>aaaE<gt>, i aquest estigui dins " +"d'un tag E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 +msgid "B<foldattributes>" +msgstr "B<foldattributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 +msgid "" +"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " +"of a tag by po4a-id=<id>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 +msgid "" +"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " +"the strings for translators, and avoids typos." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 +msgid "B<customtag>" +msgstr "B<customtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 +#, fuzzy +msgid "" +"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " +"tags are treated as inline, and do not need to be closed." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no " +"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. " +"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 +msgid "B<break>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 +#, fuzzy +msgid "" +"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no " +"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. " +"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 +#, fuzzy +msgid "" +"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a " +"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels tags que voleu traduir o saltar. Per " +"defecte, els tags especificats s'exclouran, però si utilitzeu l'opció " +"\"tagsonly\", els tags especificats seran els únics inclosos. Els tags han " +"d'estar en la forma E<lt>aaaE<gt>, però podeu ajuntar-ne alguns " +"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) per dir que només s'ha de traduir el contingut " +"del tag E<lt>aaaE<gt> quan estigui dins d'un tag E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> " +"B<placeholder>, or B<customtag> setting string." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 +#, fuzzy +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no " +"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. " +"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 +msgid "B<placeholder>" +msgstr "B<placeholder>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 +#, fuzzy +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " +"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " +"translated separately." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no " +"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. " +"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 +msgid "" +"The location of the placeholder in its block will be marked with a string " +"similar to:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 +#, no-wrap +msgid "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 +#, fuzzy +#| msgid "B<break>" +msgid "B<break-pi>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 +msgid "" +"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are " +"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " +"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " +"Instructions by the parser." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 +msgid "B<nodefault>" +msgstr "B<nodefault>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 +msgid "" +"Space separated list of tags that the module should not try to set by " +"default in any category." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 +msgid "" +"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " +"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " +"a part of the B<nodefault> setting string." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 +msgid "B<cpp>" +msgstr "B<cpp>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 +msgid "" +"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " +"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " +"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " +"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " +"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " +"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " +"tag)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 +msgid "B<translated>" +msgstr "B<translated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 +#, fuzzy +msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front " +#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't " +#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" " +#| "option." +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " +"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option." +msgstr "" +"També podeu especificar algunes opcions de cada tag posant alguns caràcters " +"davant de la gerarquia de tags. Per exemple, podeu posar 'w' (wrap, " +"justificar) o 'W' (no justificar) per saltar el comportament per defecte " +"especificat en l'opció global \"wrap\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 +msgid "I<w>" +msgstr "I<w>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 +msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 +msgid "I<W>" +msgstr "I<W>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 +#, fuzzy +msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Llista separada per comes dels entorns, els paràmetres dels quals no s'han " +"de justificar." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 +msgid "I<i>" +msgstr "I<i>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 +msgid "Tags should be translated inline." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 +msgid "I<p>" +msgstr "I<p>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 +msgid "Tags should be translated as placeholders." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 +msgid "" +"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> " +"I<i> I<p>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 +msgid "" +"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> " +"option." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 +msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 +msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 +msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 +msgid "" +"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with " +"B<--debug> option." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in either B<translated> or " +"B<untranslated> setting string." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 +#, fuzzy +msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." +msgstr "" +"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no " +"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. " +"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 +msgid "" +"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " +"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set " +"depending on the B<wrap> option." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 +msgid "B<defaulttranslateoption>" +msgstr "B<defaulttranslateoption>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 +msgid "" +"The default categories for tags that are not in any of the translated, " +"untranslated, break, inline, or placeholder." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 +msgid "" +"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is " +"only valid for translatable tags." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 +#, fuzzy +#| msgid "WRITING DERIVATE MODULES" +msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" +msgstr "ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 +msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" +msgstr "DEFINIR ELS TAGS I ATRIBUTS A TRADUIR" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 +msgid "" +"The simplest customization is to define which tags and attributes you want " +"the parser to translate. This should be done in the initialize function. " +"First you should call the main initialize, to get the command-line options, " +"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " +"to treat some new options from command line, you should define them before " +"calling the main initialize:" +msgstr "" +"La personalització més simple tracta de definir quins tags i atributs voleu " +"que l'analitzador tradueixi. Això s'ha de fer en la funció initialize. " +"Primer haureu de cridar l'initialize principal, per tal d'obtenir les " +"opcions de la línia de comandes, i després afegir les definicions " +"personalitzades al hash d'opcions. Si voleu tractar algunes opcions noves " +"de la línia de comandes, haureu de definir-les abans de cridar l'initialize " +"principal:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 +msgid "" +"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " +"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " +"to override the default behavior defined in your module with command line " +"options." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +#| "po4a.7>" +msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 +msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" +msgstr "REESCRIVINT LA FUNCIÓ found_string" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 +msgid "" +"Another simple step is to override the function \"found_string\", which " +"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " +"There you can control which strings you want to translate, and perform " +"transformations to them before or after the translation itself." +msgstr "" +"Una altra forma simple és sobreescriure la funció \"found_string\", que rep " +"les cadenes que extreu l'analitzador, per tal de traduir-les. Aquí podeu " +"controlar quines cadenes voleu traduir, i aplicar-los transformacions abans " +"i després de la mateixa traducció." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 +msgid "" +"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " +"that contains extra information to control what strings to translate, how to " +"translate them and to generate the comment." +msgstr "" +"Rep el text extret, la referència d'on s'ha trobat, i un hash que conté " +"informació extra per controlar quines cadenes s'han de traduir, com traduir-" +"les, i com generar el comentari." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 +msgid "" +"The content of these options depends on the kind of string it is (specified " +"in an entry of this hash):" +msgstr "" +"El contingut d'aquestes opcions depèn del tipus de cadena que sigui " +"(especificat en una entrada d'aquest hash):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 +msgid "type=\"tag\"" +msgstr "type=\"tag\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 +msgid "" +"The found string is the content of a translatable tag. The entry " +"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " +"in the module \"tags\" option." +msgstr "" +"La cadena trobada és el contingut d'un tag traduïble. L'entrada " +"\"tag_options\" conté els caràcters d'opcions de davant la jerarquia de tags " +"de l'opció \"tags\" del mòdul." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 +msgid "type=\"attribute\"" +msgstr "type=\"attribute\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 +msgid "" +"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " +"entry \"attribute\" has the name of the attribute." +msgstr "" +"Significa que la cadena trobada és el valor d'un atribut traduïble. " +"L'entrada \"attribute\" conté el nom de l'atribut." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 +msgid "" +"It must return the text that will replace the original in the translated " +"document. Here's a basic example of this function:" +msgstr "" +"Ha de retornar el text que reemplaçarà l'original al document traduït. Aquí " +"hi ha un exemple bàsic d'aquesta funció:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 +#, no-wrap +msgid "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$opcions)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$opcions->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 +msgid "" +"There's another simple example in the new Dia module, which only filters " +"some strings." +msgstr "" +"Podeu trobar un altre exemple simple en el mòdul de Dia, que tan sols filtra " +"algunes cadenes." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 +msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" +msgstr "MODIFICANT ELS TIPUS DE TAGS (PER FER)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is a more complex one, but it enables a (almost) total " +#| "customization. It's based in a list of hashes, each one defining a tag " +#| "type's behavior. The list should be sorted so that the most general tags " +#| "are after the most concrete ones (sorted first by the beginning and then " +#| "by the end keys). To define a tag type you'll have to make a hash with " +#| "the following keys:" +msgid "" +"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " +"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " +"list should be sorted so that the most general tags are after the most " +"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " +"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" +msgstr "" +"Aquesta és més complexa, però permet una personalització (pràcticament) " +"total. Està basada en una llista de hashs, on cadascun defineix el " +"comportament d'un tipus de tag. La llista ha d'estar ordenada de forma que " +"els tags més generals apareguin després dels més concrets (ordenats primer " +"per la clau de principi i després per la de final). Per definir un tipus de " +"tag haureu de construir un hash amb les següents claus:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 +msgid "B<beginning>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 +msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." +msgstr "Especifica el principi del tag, després de \"E<lt>\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 +msgid "B<end>" +msgstr "B<end>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 +msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." +msgstr "Especifica el final del tag, abans de \"E<gt>\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 +msgid "B<breaking>" +msgstr "B<breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 +msgid "" +"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " +"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " +"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " +"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " +"concrete tag of this class is a breaking tag or not." +msgstr "" +"Indica si aquesta classe de tags és trencadora. Un tag no-trencador " +"(inline) és un que es pot agafar com a part del contingut d'un altre tag. " +"Pot prendre els valors fals (0), cert (1) o indefinit. Si el deixeu " +"indefinit, haureu de definir la funció f_breaking que dirà si un tag concret " +"d'aquesta classe és trencador o no." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 +msgid "B<f_breaking>" +msgstr "B<f_breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 +msgid "" +"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " +"should be defined if the B<breaking> option is not." +msgstr "" +"És una funció que dirà si el següent tag és trencador o no. S'ha de definir " +"si l'opció B<breaking> no ho està." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 +msgid "B<f_extract>" +msgstr "B<f_extract>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 +msgid "" +"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " +"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " +"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " +"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " +"input stream or not." +msgstr "" +"Si deixeu aquesta funció indefinida, la funció d'extracció genèrica " +"s'encarregarà d'extreure aquests tags. És útil per tags que poden contenir " +"altres tags o estructures especials a dins, per tal que l'analitzador " +"principal no es torni boig. Aquesta funció rep un booleà que indica si el " +"tag s'ha d'eliminar de la seqüència d'entrada o no." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 +msgid "B<f_translate>" +msgstr "B<f_translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 +msgid "" +"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " +"returns the translated tag (translated attributes or all needed " +"transformations) as a single string." +msgstr "" +"Aquesta funció rep el tag (en el format de get_string_until()) i retorna el " +"tag traduït (amb els atributs traduïts o totes les transformacions " +"necessàries) com una única cadena." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 +msgid "WORKING WITH TAGS" +msgstr "TREBALLANT AMB TAGS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 +msgid "get_path()" +msgstr "get_path()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 +msgid "" +"This function returns the path to the current tag from the document's root, " +"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna el camí des de l'arrel del document fins al tag " +"actual, de la forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 +msgid "" +"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " +"These path elements are added to the end of the current path." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 +msgid "tag_type()" +msgstr "tag_type()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 +msgid "" +"This function returns the index from the tag_types list that fits to the " +"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna l'índex de la llista tag_types que encaixa amb el " +"següent tag de la seqüència d'entrada, o -1 si s'ha arribat al final del " +"document d'entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 +msgid "" +"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " +"contain multiple lines." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 +msgid "" +"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " +"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" +">unshiftline($$) >>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 +msgid "extract_tag($$)" +msgstr "extract_tag($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 +msgid "" +"This function returns the next tag from the input stream without the " +"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " +"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " +"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " +"input stream." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna el següent tag de la seqüència d'entrada sense el " +"principi i el final, en forma de vector, per tal de mantenir les referències " +"del fitxer d'entrada. Té dos paràmetres: el tipus del tag (de la forma " +"retornada per tag_type) i un booleà, que indica si s'ha d'eliminar de la " +"seqüència d'entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 +msgid "get_tag_name(@)" +msgstr "get_tag_name(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 +msgid "" +"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " +"array form returned by extract_tag." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna el nom del tag passar com a paràmetre, en la forma de " +"vector retornat per extract_tag." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 +msgid "breaking_tag()" +msgstr "breaking_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 +msgid "" +"This function returns a boolean that says if the next tag in the input " +"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " +"intact." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna un booleà que diu si el següent tag de la seqüència " +"d'entrada és un tag trencador de seqüència o no (tag inline). Deixa la " +"seqüència d'entrada intacta." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 +msgid "treat_tag()" +msgstr "treat_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 +msgid "" +"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " +"type's custom translation functions." +msgstr "" +"Aquesta funció tradueix el següent tag de la seqüència d'entrada. Utilitza " +"les funcions de traducció personalitzades de cada tipus de tag." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 +msgid "tag_in_list($@)" +msgstr "tag_in_list($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 +msgid "" +"This function returns a string value that says if the first argument (a tag " +"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " +"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " +"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " +"doesn't have options)." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna una cadena que indica si el primer paràmetre (una " +"jerarquia de tags) encaixa amb algun dels tags del segon paràmetre (una " +"llista de tags o jerarquies de tags). Si no encaixa, retorna 0. En cas " +"contrari, retorna les opcions del tag encaixat (els caràcters davant del " +"tag) o 1 (si el tag no té opcions)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 +msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" +msgstr "TREBALLANT AMB ATRIBUTS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 +msgid "treat_attributes(@)" +msgstr "treat_attributes(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This function handles the translation of the tags' attributes. It " +#| "receives the tag without the beginning / end marks, and then it finds the " +#| "attributes, and it translates the translatable ones (specified by the " +#| "module option \"attributes\"). This returns a plain string with the " +#| "translated tag." +msgid "" +"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " +"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " +"and it translates the translatable ones (specified by the module option " +"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." +msgstr "" +"Aquesta funció tracta la traducció dels atributs dels tags. Rep un tag sense " +"les marques de principi i final, busca els atributs, i tradueix els " +"traduïbles (especificats a l'opció \"attributes\" del mòdul). Retorna una " +"cadena plana amb el tag traduït." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 +#, fuzzy +#| msgid "WORKING WITH TAGS" +msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" +msgstr "TREBALLANT AMB TAGS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 +#, fuzzy +#| msgid "treat_options()" +msgid "treat_content()" +msgstr "treat_options()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This function translates the next tag from the input stream. Using each " +#| "tag type's custom translation functions." +msgid "" +"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " +"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " +"functions." +msgstr "" +"Aquesta funció tradueix el següent tag de la seqüència d'entrada. Utilitza " +"les funcions de traducció personalitzades de cada tipus de tag." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 +msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" +msgstr "TREBALLANT AMB LES OPCIONS DELS MÒDULS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 +msgid "treat_options()" +msgstr "treat_options()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 +msgid "" +"This function fills the internal structures that contain the tags, " +"attributes and inline data with the options of the module (specified in the " +"command-line or in the initialize function)." +msgstr "" +"Aquesta funció omple les estructures internes que contenen els tags, " +"atributs i dades inline amb les opcions del mòdul (especificades a la línia " +"de comandes o a la funció d'inicialització)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 +msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" +msgstr "OBTENINT TEXT DEL DOCUMENT D'ENTRADA" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 +msgid "get_string_until($%)" +msgstr "get_string_until($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 +msgid "" +"This function returns an array with the lines (and references) from the " +"input document until it finds the first argument. The second argument is an " +"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna un vector amb les línies (i les referències) del " +"document d'entrada fins que troba el primer paràmetre. El segon paràmetre " +"és un hash d'opcions. El valor 0 significa desactivat (per defecte) i 1, " +"activat." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 +msgid "The valid options are:" +msgstr "Les opcions vàlides són:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 +msgid "B<include>" +msgstr "B<include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 +msgid "This makes the returned array to contain the searched text" +msgstr "Fa que la cadena retornada contingui el text buscat" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 +msgid "B<remove>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 +msgid "This removes the returned stream from the input" +msgstr "Elimina de l'entrada la cadena retornada" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 +msgid "B<unquoted>" +msgstr "B<unquoted>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 +msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" +msgstr "Assegura que el text buscat no està envoltat de cometes" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 +#, fuzzy +#| msgid "B<remove>" +msgid "B<regex>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 +msgid "" +"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " +"plain string" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 +msgid "skip_spaces(\\@)" +msgstr "skip_spaces(\\@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 +msgid "" +"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " +"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " +"them as a simple string." +msgstr "" +"Aquesta funció rep com a paràmetre la referència a un paràgraf (en el format " +"retornat per get_string_until), se salta els espais del principi, i els " +"retorna com una cadena simple." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 +msgid "join_lines(@)" +msgstr "join_lines(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 +msgid "" +"This function returns a simple string with the text from the argument array " +"(discarding the references)." +msgstr "" +"Aquesta funció retorna una cadena simple amb el text del vector de paràmetre " +"(descartant les referències)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 +msgid "This module can translate tags and attributes." +msgstr "Aquest mòdul pot traduir tags i atributs." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 +msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" +msgstr "DOCTYPE (ENTITATS)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 +msgid "" +"There is a minimal support for the translation of entities. They are " +"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " +"entities are not supported and entities are always rewrapped during the " +"translation." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 +msgid "" +"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " +"the $self hash?)" +msgstr "" +"MODIFICAR ELS TIPUS DE TAGS DES DELS MÒDULS HEREDATS (moure l'estructura " +"tag_types dins del hash $self?)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +#| " Copyright (c) 2008-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright (c) 2004 per Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright (c) 2008-2009 per Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 +#, fuzzy +msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Man - Converteix pàgines de manual des de/a fitxers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 +#, fuzzy +msgid "" +"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en " +"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 +msgid "" +"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " +"extracted." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 +msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 +msgid "B<keys>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 +msgid "" +"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " +"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " +"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " +"least one of the options. Arrays values are always returned unless the " +"B<skip_array> option is provided." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "parse()" +msgid "B<paths>" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " +"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " +"unless the B<skip_array> option is provided." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 +msgid "B<skip_array>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 +msgid "Do not translate array values." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#~ msgid "This information is not written to the PO file." +#~ msgstr "Aquesta informació no s'escriu al fitxer PO." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $analitzador = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " +#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " +#~ "children are:" +#~ msgstr "" +#~ "new() pot rebre opcions, en la forma de parells clau/valor, que controlen " +#~ "el comportament de l'analitzador. Tots els fills de Pod::Parser " +#~ "reconeixen aquestes opcions:" + +#~ msgid "B<alt>" +#~ msgstr "B<alt>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " +#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " +#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." +#~ msgstr "" +#~ "Si té valor cert, selecciona un format de sortida alternativa, que entre " +#~ "d'altres coses, utilitza un estil d'encapçalament diferent i marca les " +#~ "entrades B<=item> amb un punt al marge esquerre. Per defecte té el valor " +#~ "fals." + +#~ msgid "B<code>" +#~ msgstr "B<code>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " +#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " +#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." +#~ msgstr "" +#~ "Si té valor cert, les parts no-POD del fitxer d'entrada s'inclouran també " +#~ "a la sortida. És útil per veure el codi documentat amb blocs POD, amb el " +#~ "POD tractat i el codi deixat intacte." + +#~ msgid "" +#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " +#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." +#~ msgstr "" +#~ "És el nombre d'espais per indentar el text regular, i la indentació per " +#~ "defecte pels blocs B<=over>. Per defecte val 4." + +#~ msgid "B<loose>" +#~ msgstr "B<loose>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " +#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " +#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " +#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " +#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " +#~ "more pleasing output." +#~ msgstr "" +#~ "Si té valor cert, s'afegeix una línia en blanc després de les capçaleres " +#~ "B<=head1>. Si té valor fals (per defecte), no s'afegeixen línies en " +#~ "blanc després de B<=head1>, encara que se segueix afegint després de " +#~ "B<=head2>. Aquest és el comportament per defecte perquè és el format " +#~ "esperat per les pàgines de manual; si esteu formatejant documents de text " +#~ "arbitraris, obtindreu una sortida més amena si li doneu valor cert." + +#~ msgid "B<quotes>" +#~ msgstr "B<quotes>" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " +#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " +#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " +#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " +#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." +#~ msgstr "" +#~ "Indica les marques que s'utilitzaran al voltant del text CE<lt>>. Si el " +#~ "valor és un únic caràcter, s'utilitzarà com a marca esquerra i dreta; si " +#~ "són dos caràcters, el primer s'utilitzarà com a marca esquerra, i el " +#~ "segon com a marca dreta; i si són quatre caràcters, els dos primers " +#~ "s'utilitzaran com a marca esquerra, i els dos últims com a marca dreta." + +#~ msgid "" +#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " +#~ "marks are added around CE<lt>> text." +#~ msgstr "" +#~ "També es pot assignar el valor especial B<none>. En aquest cas no " +#~ "s'afegiran marques al voltant del text CE<lt>>." + +#~ msgid "B<sentence>" +#~ msgstr "B<sentence>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " +#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " +#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " +#~ "compressed into a single space. Defaults to true." +#~ msgstr "" +#~ "Si té valor cert, Locale::Po4a::Pod assumirà que cada frase acaba en dos " +#~ "espais, i intentarà conservar aquest espaiat. Si té valor fals, es " +#~ "comprimiran a un tots els espais consecutius dels paràgrafs no-verbatim. " +#~ "Per defecte val cert." + +#~ msgid "B<width>" +#~ msgstr "B<width>" + +#~ msgid "" +#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." +#~ msgstr "La columna a la que es justificarà el text. Per defecte val 76." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" +#~ "lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING)." + +#, fuzzy +#~| msgid "Graphical overview" +#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" +#~ msgstr "Visió esquemàtica" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <principal.doc> -p <traducció.pot>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_master.doc> -p <old_doc.XX.po>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-updatepo -f <format> -m <nou_original.doc> -p <existent.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~| "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~| "For that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where I<XX> is " +#~| "the language code):" +#~ msgid "" +#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Un cop hagi acabat la traducció, voldrà obtenir la documentació traduïda " +#~ "i distribuir-la als usuaris junt amb l'original. Per fer-ho, utilitzi el " +#~ "programa L<po4a-translate(1)> així (on I<XX> és el codi de l'idioma):" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-translate -f <format> -m <principal.doc> -p <doc-XX.po> -l <XX.doc>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "to_utf8()" +#~ msgstr "to_utf8()" + +#~ msgid "" +#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " +#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " +#~ "ASCII." +#~ msgstr "" +#~ "Recodifica a UTF-8 els msgstrs del PO. No fa res si el joc de caracters " +#~ "no està especificat en el fitxer PO (el valor \"CHARSET\"), o si ja està " +#~ "en UTF-8 o ASCII." + +#~ msgid "set_charset($)" +#~ msgstr "set_charset($)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This sets the character set of the PO header to the value specified in " +#~| "its first argument. If you never call this function (and no file with a " +#~| "specified character set is read), the default value is left to " +#~| "\"CHARSET\". This value doesn't change the behavior of this module, it's " +#~| "just used to fill that field in the header, and to return it in " +#~| "get_charset()." +#~ msgid "" +#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " +#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " +#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " +#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " +#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." +#~ msgstr "" +#~ "Defineix el joc de caràcters de la capçalera PO al valor especificat com " +#~ "a primer paràmetre. Si no crideu mai aquesta funció (i no es llegeix cap " +#~ "fitxer amb un joc de caràcters especificat), el valor per defecte es " +#~ "deixa a \"CHARSET\". Aquest valor no canvia el comportament d'aquest " +#~ "mòdul, només s'utilitza per omplir el camp de la capçalera, i es retorna " +#~ "a get_charset()." + +#~ msgid "" +#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " +#~ "detect it from the input document)." +#~ msgstr "" +#~ "Joc de caràcters utilitzat en el document d'entrada (si no s'especifica, " +#~ "s'intentarà detectar del document d'entrada)." + +#~ msgid "detected_charset($)" +#~ msgstr "detected_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " +#~ "detected from the input document. It can usually be read from the " +#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " +#~ "the process() arguments or detected from the document." +#~ msgstr "" +#~ "Això informa al TransTractor que s'ha detectat un nou joc de caracters " +#~ "(el primer paràmetre) del document d'entrada. Habitualment es pot trobar " +#~ "a la capçalera dels documents. Tan sols es mantindrà el primer joc de " +#~ "caracters trobat, ja sigui un paràmetre de process() o bé sigui detectat " +#~ "del document." + +#~ msgid "recode_skipped_text($)" +#~ msgstr "recode_skipped_text($)" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " +#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " +#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " +#~ "when you skip a string from the input document and you want the output " +#~ "document to be consistent with the global encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta funció retorna el text passat com a paràmetre recodificat, des " +#~ "del joc de caràcters del document d'entrada cap al del document de " +#~ "sortida. Això no és necessari quan es tradueix una cadena (la funció " +#~ "translate() ja recodifica les traduccions), però és important quan se " +#~ "salta una cadena del document d'entrada i es vol conservar la " +#~ "consistència en la codificació global del document de sortida." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2012 per SPI, inc." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2006 by BitDefender" +#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." +#~ msgstr "Copyright 2006 per BitDefender" + +#, fuzzy +#~| msgid "B<debug>" +#~ msgid "B<dedup>" +#~ msgstr "B<debug>" + +#~ msgid "gettextize($$)" +#~ msgstr "gettextize($$)" + +#~ msgid "" +#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " +#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" +#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta funció produeix un catàleg de missatges traduït a partir de dos " +#~ "catàlegs, l'original i la traducció. Aquest procés es descriu a la secció " +#~ "I<Gettextització: com funciona?> de L<po4a(7)|po4a.7>." + +#~ msgid "Graphical overview" +#~ msgstr "Visió esquemàtica" + +#, fuzzy +#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" +#~ msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ" + +#, fuzzy +#~| msgid "In our case, we would have:" +#~ msgid "So for our case we would call" +#~ msgstr "En el nostre cas tindríem:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, " +#~| "L<po4a(7)>" +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" + +#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" +#~ msgstr "Pel què sé, tan sols n'hi ha dues:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~| "files to PO files. If you start a new translation, B<po4a-gettextize> " +#~| "will extract the translatable strings from the documentation file and " +#~| "write a POT file from it." +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " +#~ "with po4a, never afterward." +#~ msgstr "" +#~ "El guió B<po4a-gettextize> està a càrrec de convertir els fitxers de " +#~ "documentació en fitxers PO. Si comenceu una nova traducció, B<po4a-" +#~ "gettextize> extraurà les cadenes traduïbles del fitxer de documentació i " +#~ "les escriurà en fitxer POT." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways " +#~| "faster than translating everything again. I was able to gettextize the " +#~| "existing French translation of the Perl documentation in one day, even " +#~| "though things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of " +#~| "text, and a new translation would have lasted months or more." +#~ msgid "" +#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " +#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " +#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " +#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " +#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " +#~ "restarting the translation from scratch would have required several " +#~ "months of work." +#~ msgstr "" +#~ "Potser sóc massa catastrofista. Per molt que les coses vagin malament, " +#~ "segueix sent molt més ràpid que traduir-ho tot altra vegada. Jo vaig fer " +#~ "la gettextització de la traducció al francès existent de la documentació " +#~ "de Perl en un dia, encara que les coses B<van> anar malament. Eren més de " +#~ "dos megabytes de text, i una traducció nova hagués pogut durar mesos com " +#~ "a mínim." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the " +#~| "text, either the original or the translation. F<gettextization.failed." +#~| "po> indicates that both of them where gently matching, and then the " +#~| "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the " +#~| "one after (or before) the right one, as if the right one disappeared. " +#~| "Curse po4a as I did when it first happened to me. Generously." +#~ msgid "" +#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " +#~ "parts of the text, either the original or the translation. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " +#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " +#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " +#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " +#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " +#~ "the file during the process." +#~ msgstr "" +#~ "A vegades li pot donar la impressió que po4a s'ha menjat algunes parts " +#~ "del text, ja sigui de l'original o de la traducció. F<gettextization." +#~ "failed.po> indica que ambdós encaixaven correctament, i després ha fallat " +#~ "perquè intentava encaixar un paràgraf amb l'anterior o el posterior al " +#~ "correcte, com si el correcte hagués desaparegut. Maleeixi po4a com jo " +#~ "vaig fer el primer cop que em va passar. Abundantment." + +#~ msgid "" +#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " +#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " +#~ "but a new reference is added to the existing one instead." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta situació és deguda a que el mateix paràgraf es repeteix al llarg " +#~ "del document. En aquest cas, no es crea una nova entrada al fitxer PO, " +#~ "sinó que se li afegeix una nova referència i la ja existent." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are " +#~| "not translated in the exact same way each time, you will get the feeling " +#~| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new " +#~| "translation. If you prefer to kill the first translation instead when it " +#~| "was actually better, remove the second one from where it is and put it " +#~| "in place of the first one." +#~ msgid "" +#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " +#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " +#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " +#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " +#~ "translated document to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Per tant, quan el mateix paràgraf apareix dos cops a l'original però no " +#~ "està traduït exactament igual cada cop, tindrà la sensació que ha " +#~ "desaparegut un paràgraf de l'original. Simplement elimini la nova " +#~ "traducció. Si creu que la segona traducció és millor, tregui-la d'on " +#~ "està, i substitueixi-la a la primera." + +#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" +#~ msgstr "FUNCIONS INTERNES utilitzades per escriure analitzadors derivats" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " +#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " +#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " +#~ "options and their meanings." +#~ msgstr "" +#~ "Passa una opció extra al plugin de format. Consulti la documentació de " +#~ "cada plugin per a més informació sobre les opcions vàlides i els seus " +#~ "significats." + +#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" +#~ msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ" + +#~ msgid "" +#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " +#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " +#~ "by the intl-tools projects." +#~ msgstr "" +#~ "El paràmetre (obligatori) és el camí al fitxer de configuració a " +#~ "utilitzar. La seva sintaxi vol ser simple i propera als fitxers de " +#~ "configuració emprats en els projectes d'intl-tools." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Comments in this files are noted by the char '#'. It comments everything " +#~| "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " +#~| "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " +#~| "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " +#~| "hope ;)" +#~ msgid "" +#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " +#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " +#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " +#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " +#~ "hope ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Els comentaris en aquests fitxers s'indoquen amb el caracter '#'. Això ho " +#~ "comenta tot fins al final de la línia. Les línies es poden continuar " +#~ "escapant el final de línia. Totes les línies no-blanques han de començar " +#~ "amb una comanda [], seguida dels seus paràmetres. (sona difícil dit " +#~ "així, però és molt fàcil, espero ;)" + +#~ msgid "Specifying the template languages" +#~ msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes" + +#~ msgid "" +#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " +#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " +#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és una comanda opcional que pot simplificar tot el fitxer de " +#~ "configuració, i el farà més escalable. Heu d'especificar un llistat dels " +#~ "idiomes als que voleu traduir els documents. És tan simple com això:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " +#~ "the rest of the config file." +#~ msgstr "" +#~ "Això us permetrà expandir B<$lang> a tots els idiomes especificats a la " +#~ "resta del fitxer de configuració." + +#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" +#~ msgstr "Especificant els camins de les entrades del traductor" + +#~ msgid "" +#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " +#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " +#~ "such a line:" +#~ msgstr "" +#~ "Primer, heu d'especificar on són els fitxers d'entrada del traductor (és " +#~ "a dir, els fitxers utilitzats pels traductors per fer la seva feina). " +#~ "Això es pot fer amb una línia com la següent:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/projecte.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " +#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " +#~ "form:" +#~ msgstr "" +#~ "La comanda, per tant, és B<[po4a_paths]>. El primer paràmetre és el camí " +#~ "al fitxer POT a utilitzar. Tots els següents paràmetres són de la forma " +#~ "forma intuitiva:" + +#~ msgid "" +#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <idioma>:<camí al fitxer PO d'aquest idioma>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " +#~ "this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Si heu definit la plantilla d'idiomes, podeu reescriure la línia anterior " +#~ "d'aquesta forma:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Autodetection of the paths and languages" +#~ msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes" + +#~ msgid "" +#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " +#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Naturalment, ara heu d'especificar quins documents s'han de traduir, el " +#~ "seu format, i on desar les traduccions. Això es pot fer amb línies com " +#~ "aquesta:" + +#~ msgid "" +#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " +#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " +#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " +#~ "information about the addenda." +#~ msgstr "" +#~ "Això hauria de ser força intuïtiu també. Fixeu-vos que en el segon cas, " +#~ "F<doc/l10n/script.fr.add> és l'annex a afegir a la versió francesa del " +#~ "document. Consulteu L<po4a(7)> per a més informació sobre els annexes." + +#~ msgid "More formally, the format is:" +#~ msgstr "Més formalment, el format és:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " [type: <format>] <master_doc> <lang>:<localized_doc>* add_<lang>:" +#~| "<addendum>*\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type: <format>] <doc_principal> <idioma>:<doc_localitzat>* add_<idioma>:" +#~ "<annex>*\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " +#~ "something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Si tots els idiomes tinguessin annexes amb camins similars, podríeu " +#~ "escriure-ho d'una forma semblant a:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Specifying aliases" +#~ msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes" + +#~ msgid "" +#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " +#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " +#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " +#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " +#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " +#~ "the associated msgid, and not the one before or after)." +#~ msgstr "" +#~ "Tanmateix, B<po4a-gettextize> diagnosticarà la vostra mort detectant " +#~ "qualsevol desincronització entre els fitxers, i informant d'on " +#~ "succeeixen. En aquest cas, heu d'editar els fitxers manualment per " +#~ "solucionar la disparitat informada. Fins i tot si no s'ha informat de cap " +#~ "error, heu de comprovar detalladament que el fitxer PO generat és " +#~ "correcte (és a dir, que cada msgstr és la traducció del msgid associat, i " +#~ "no d'un anterior o posterior)." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " +#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " +#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." +#~ msgstr "" +#~ "Fins i tot si el guió aconsegueix fer la seva feina sense problemes " +#~ "aparents, marcarà les traduccions extretes com a difuses, per assegurar-" +#~ "se que el traductor els donarà un cop d'ull, i detectarà els problemes " +#~ "que pugui haver-hi." + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" + +#~ msgid "Table of content" +#~ msgstr "Taula de continguts" + +#~ msgid "This document is organized as follow:" +#~ msgstr "Aquest document està organitzat d'aquesta forma:" + +#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "1 Per què he d'utilitzar po4a? Per a què serveix?" + +#~ msgid "" +#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " +#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " +#~ "evaluating po4a for your own translations." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest capítol introductori explica la motivació del projecte i la seva " +#~ "filosofia. Hauria de llegir-lo primer si està en el procés d'avaluació de " +#~ "po4a per a les seves pròpies traduccions." + +#~ msgid "2 How to use po4a?" +#~ msgstr "2 Com fer servir po4a?" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " +#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " +#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " +#~ "to the documentation of the specific tools." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest capítol és com un manual de referència on s'intenten contestar les " +#~ "preguntes dels usuaris, i se'ls ofereix una idea general del procés. Això " +#~ "introdueix a la forma de fer les coses amb po4a i serveix com a " +#~ "documentació introductòria de les eines específiques." + +#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" +#~ msgstr "" +#~ "Com es transforma la traducció de tornada a un arxiu de documentació?" + +#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" +#~ msgstr "Com actualitzar una traducció amb po4a?" + +#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" +#~ msgstr "" +#~ "Com afegir text extra a la traducció (com ara el nom del traductor)?" + +#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" +#~ msgstr "Com fer tot això en una sola invocació al programa?" + +#~ msgid "3 How does it work?" +#~ msgstr "3 Com funciona?" + +#~ msgid "4 FAQ" +#~ msgstr "4 PMF" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " +#~| "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed " +#~| "this way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer " +#~| "to documentation translation, you should consider reading this section. " +#~| "If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-" +#~| "devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback." +#~ msgid "" +#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " +#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " +#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " +#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " +#~ "it does not answer your question, please contact us on the " +#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest capítol agrupa les Preguntes Més Freqüents. De fet, la majoria de " +#~ "preguntes actuals es poden formular d'aquesta manera: \"Per què s'ha " +#~ "dissenyat d'aquesta forma i no d'una altra?\" Si pensa que po4a no és la " +#~ "solució ideal per a la traducció de documentació, hauria de considerar " +#~ "llegir-se aquesta secció. Si no respon les seves preguntes, contacti amb " +#~ "nosaltres a la llista de correu E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian." +#~ "orgE<gt>. Volem saber la seva opinió." + +#~ msgid "5 Specific notes about modules" +#~ msgstr "5 Notes específiques dels mòduls" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter presents the specificities of each module from the " +#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " +#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " +#~ "rules you should follow in your original document to make translators' " +#~ "life easier." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest capítol presenta els punts específics de cada mòdul ja sigui des " +#~ "del punt de vista del traductor com des del de l'autor original. Llegeixi " +#~ "això per aprendre la sintaxi que es trobarà quan tradueixi textos amb un " +#~ "mòdul, o les regles que ha de seguir en el document original per " +#~ "facilitar la vida del traductor." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " +#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " +#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " +#~ "together." +#~ msgstr "" +#~ "Actualment, aquesta secció no forma part d'aquest document. En realitat, " +#~ "això es troba a la documentació de cada mòdul. Així s'ajuda a assegurar " +#~ "que la informació estigui actualitzada al mantenir la documentació i el " +#~ "codi junts." + +#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "Per què he d'utilitzar po4a? Per a què serveix?" + +#~ msgid "" +#~ "The perception of this situation by the open-source actors did " +#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " +#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " +#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " +#~ "actually translate all this stuff." +#~ msgstr "" +#~ "La percepció d'aquesta situació pels responsables del programari lliure " +#~ "ha millorat dràsticament recentment. Nosaltres, com a traductors, hem " +#~ "guanyat la primera batalla i hem convençut a tot al món de la importància " +#~ "de les traduccions. Però per desgràcia, aquesta era la part fàcil. Ara " +#~ "hem de posar-nos en marxa i començar a traduir." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "But the situation is rather different when it comes to documentation. " +#~| "Too often, the translated documentation is not visible enough (not " +#~| "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " +#~| "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " +#~| "translation can reveal worse than no translation at all to the users by " +#~| "describing old program behavior which are not in use anymore." +#~ msgid "" +#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " +#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " +#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " +#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " +#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " +#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." +#~ msgstr "" +#~ "Però la situació és bastant diferent pel que fa a la documentació. Molt " +#~ "sovint, la documentació traduïda no és suficientment visible (no es " +#~ "distribueix com a part del programa), només parcialment, o no està " +#~ "actualitzada. La darrera situació és la pitjor de totes. Per als usuaris, " +#~ "les traduccions antiquades poden ser pitjors que si no existís la " +#~ "traducció, si descriuen vells comportaments del programa que ja no " +#~ "s'utilitzen." + +#~ msgid "The problem to solve" +#~ msgstr "El problema a solucionar" + +#~ msgid "" +#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " +#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " +#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " +#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " +#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " +#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " +#~ "documentation out there are outdated." +#~ msgstr "" +#~ "Traduir documentació per sí sola no és molt difícil. Els textos són " +#~ "bastant més llargs que els missatges de programa, i per tant, tarden més " +#~ "a traduir-se. De tota manera, no es necessiten coneixements tècnics fer " +#~ "fer-ho. La part més difícil arriba quan la feina s'ha de mantenir. " +#~ "Detectar quines parts han canviat i necessiten ser actualitzades és molt " +#~ "difícil, ja que comporta errors desagradables. Crec que això explica per " +#~ "què tantes de les traduccions que hi ha escampades pel món estan " +#~ "antiquades." + +#~ msgid "The po4a answers" +#~ msgstr "Les respostes de po4a" + +#~ msgid "" +#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " +#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " +#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " +#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " +#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " +#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " +#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " +#~ "original document so that they can be processed and distributed just like " +#~ "the English version." +#~ msgstr "" +#~ "Per tant, l'objectiu de po4a es fer I<mantenible> la traducció de la " +#~ "documentació. La idea és reutilitzar la metodologia de gettext en aquest " +#~ "nou camp. Com en gettext, s'extreuen els textos del lloc original per tal " +#~ "de presentar-los als traductors en un format uniforme. Les eines " +#~ "clàssiques de gettext ajuden a mantenir la feina actualitzada quan surt " +#~ "una nova versió de l'original. Però a diferència del model clàssic de " +#~ "gettext, les traduccions es re-injecten a l'estructura del document " +#~ "original, de forma que poden ser processades i distribuïdes igual que la " +#~ "versió anglesa." + +#~ msgid "" +#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " +#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " +#~ "will make almost all the work when the structure of the original document " +#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " +#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " +#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " +#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " +#~ "completely prevent you to do so)." +#~ msgstr "" +#~ "Gràcies a això, és més fàcil descobrir quines parts del document han " +#~ "canviat i necessiten ser actualitzades. Un altre punt fort és que les " +#~ "eines faran pràcticament tota la feina quan l'estructura del document " +#~ "original es torni a organitzar i quan alguns capítols es moguin, " +#~ "s'ajuntin o se separin. Al extreure el text a traduir de l'estructura del " +#~ "document, també el manté lluny de la complexitat del formateig de text i " +#~ "redueix les oportunitats de danyar el document (encara que no li " +#~ "impedeixin completament de fer-ho)." + +#~ msgid "pod" +#~ msgstr "pod" + +#~ msgid "sgml" +#~ msgstr "sgml" + +#~ msgid "TeX / LaTeX" +#~ msgstr "TeX / LaTeX" + +#~ msgid "texinfo" +#~ msgstr "texinfo" + +#~ msgid "xml" +#~ msgstr "xml" + +#~ msgid "others" +#~ msgstr "altres" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following schema gives an overview of the process of translating " +#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " +#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " +#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " +#~ "relevant." +#~ msgstr "" +#~ "L'esquema següent li dóna una visió global del procés de traducció de " +#~ "documentació fent servir po4a. No s'espanti per la seva aparent " +#~ "complexitat, això es degut a que aquí es representa el procés |<complet>. " +#~ "Un cop hagi convertit el seu projecte a po4a, només és rellevant la part " +#~ "dreta del gràfic. Aquest exemple tracta de sgml, però és aplicable a tots " +#~ "els mòduls. Cada part del dibuix es detallarà a les pròximes seccions." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " +#~| "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " +#~| "translate. It does not translate anything for you..." +#~ msgid "" +#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " +#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " +#~ "translate. It does not translate anything for you…" +#~ msgstr "" +#~ "Actualment, com a traductor, la única operació manual que hauria de fer-" +#~ "se és la part marcada {edició manual}. Sí, ho sento, però po4a ajuda a " +#~ "traduir. No tradueix res sol..." + +#~ msgid "" +#~ "This section presents the needed steps required to begin a new " +#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " +#~ "project to this system are detailed in the relevant section." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta secció presenta els passos necessaris per començar una nova " +#~ "traducció amb po4a. Els refinaments involucrats a la conversió d'un " +#~ "projecte existent al d'aquest sistema es detallen a la secció pertinent." + +#~ msgid "" +#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Per començar una nova traducció utilitzant po4a, ha de seguir els " +#~ "següents passos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Extract the text which have to be translated from the original " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " +#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " +#~ "B<po4a-gettextize> program this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Extreu el text que s'ha de traduir des del document original a un nou " +#~ "fitxer pot (el format gettext). Per fer-ho pot fer servir el programa " +#~ "B<po4a-gettextize> així:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " +#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " +#~ "options." +#~ msgstr "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> és naturalment el format utilitzat en el document " +#~ "E<lt>I<principal.doc>E<gt>. Tal com era d'esperar, la sortida va a " +#~ "E<lt>I<traducció.pot>E<gt>. Consulti L<po4a-gettextize(1)> per més " +#~ "detalls sobre les opcions existents." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Actually translate what should be translated. For that, you have to " +#~| "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the " +#~| "ISO639 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " +#~| "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not " +#~| "name the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the " +#~| "program messages, but this your call. Don't forget to update the PO " +#~| "file headers, they are important." +#~ msgid "" +#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " +#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " +#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " +#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " +#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " +#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " +#~ "headers, they are important." +#~ msgstr "" +#~ "Ara toca traduir el que toca. Per això, canviï el nom del fitxer POT a " +#~ "doc.F<XX.po>, per exemple (on I<XX> és el codi ISO639 de l'idioma al que " +#~ "estigui traduint, per exemple B<fr> pel francès), i editi el fitxer " +#~ "resultant. Sovint és bona idea no anomenar el fitxer F<XX.po> per evitar " +#~ "confusions amb la traducció dels missatges de programa però això és cosa " +#~ "seva. No s'oblidi d'actualitzar les capçaleres dels fitxers PO, són " +#~ "importants." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The actual translation can be done using the Emacs' PO mode or Lokalize " +#~| "(KDE based) or Gtranslator (GNOME based), or whichever program you " +#~| "prefer to use them. A good ol' vi could do the trick too, even if there " +#~| "is no specialized mode for this task." +#~ msgid "" +#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " +#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " +#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." +#~ msgstr "" +#~ "La traducció en qüestió es pot fer amb el mode PO d'Emacs o Lokalize " +#~ "(basat en KDE) o Granslator (basat en GNOME), o qualsevol programa que " +#~ "prefereixi. Fins i tot el clàssic vi pot servir, encara que no tingui un " +#~ "mode especialitzat per aquesta tasca." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " +#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." +#~ msgstr "" +#~ "Si desitja aprendre més, definitivament ha de consultar la documentació " +#~ "de gettext, disponible en el paquet B<gettext-doc>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " +#~| "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " +#~| "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." +#~| "doc>." +#~ msgid "" +#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " +#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." +#~ "doc>." +#~ msgstr "" +#~ "Igual que abans, E<lt>I<format>E<gt> és el format utilitzat en el " +#~ "F<principal.doc>. Però aquest cop el fitxer PO passat amb el paràmetre B<-" +#~ "p> és part de l'entrada. Aquesta és la seva traducció. La sortida va a " +#~ "F<XX.doc>." + +#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." +#~ msgstr "Consulti L<po4a-translate(1)> per més detalls." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " +#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Per actualitzar la seva traducció quan el fitxer original canviï, " +#~ "utilitzi el programa L<po4a-updatepo(1)> així:" + +#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" +#~ msgstr "(Consulti L<po4a-updatepo(1)> per més detalls)" + +#~ msgid "" +#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " +#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " +#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " +#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " +#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " +#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" +#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " +#~ "favorite PO editor here." +#~ msgstr "" +#~ "Naturalment, el nou paràgraf del document no es traduirà màgicament al " +#~ "fitxer PO amb aquesta operació, i necessitarà actualitzar l'arxiu PO " +#~ "manualment. Tanmateix, pot haver de refer les traduccions dels paràgrafs " +#~ "que s'hagin modificat una mica. Per assegurar que no s'oblidi de cap, es " +#~ "marquen com a \"difuses\" durant el procés, i s'haurà de treure la marca " +#~ "abans que pugui utilitzar la traducció a B<po4a-translate>. De la mateixa " +#~ "manera que per a la traducció inicial, aquí és millor fer servir el seu " +#~ "editor PO preferit." + +#~ msgid "" +#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " +#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " +#~ "explained in the previous section." +#~ msgstr "" +#~ "Un cop el seu fitxer PO estigui altra vegada actualitzat, sense cap " +#~ "cadena per traduir ni cadenes difuses, pot generar el fitxer de " +#~ "documentació traduït, tal i com s'ha explicat a la secció anterior." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " +#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " +#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " +#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " +#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " +#~ "po4a tools and is called gettextization." +#~ msgstr "" +#~ "Segurament, vostè acostumava a traduir manualment el document feliçment " +#~ "fins que va arribar una reorganització del document original. Llavors, " +#~ "després d'intentar-ho diverses vegades sense èxit amb diff o eines " +#~ "similars, vol convertir-lo a po4a. Però per suposat, no vol perdre el seu " +#~ "procés de traducció. No es preocupi, les eines de po4a també tenen en " +#~ "compte aquest cas, i s'anomena gettextització." + +#~ msgid "" +#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " +#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "La gràcia està en que tant el document traduït com l'original tinguin la " +#~ "mateixa estructura de manera que les eines puguin encaixar els continguts " +#~ "correctament." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "I cannot emphasis this too much. In order to ease the process, it is " +#~| "thus important that you find the exact version which were used to do the " +#~| "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " +#~| "used for the translation and you didn't modify it in the translation " +#~| "process, so that you can use it." +#~ msgid "" +#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " +#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " +#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " +#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " +#~ "process, so that you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "No puc emfatitzar-ho més. Per facilitar el procés, és important trobar la " +#~ "versió exacta que es va utilitzar a la traducció. La millor situació és " +#~ "dóna quan es va anotar quina revisió del VCS es va fer servir per a la " +#~ "traducció i no es va modificar durant el procés de traducció, de manera " +#~ "que la pugui utilitzar." + +#~ msgid "" +#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " +#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " +#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " +#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " +#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." +#~ msgstr "" +#~ "No funcionarà bé si utilitza el text original actualitzat amb la " +#~ "traducció antiga. És un procés possible, però més difícil, i realment " +#~ "s'ha d'evitar sempre que sigui possible. De fet, imagino que si no " +#~ "aconsegueix trobar el text original, la millor solució és trobar a algú " +#~ "que faci la gettextització per vostè (però jo no, si us plau ;)." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " +#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " +#~ "let's use above example once again." +#~ msgstr "" +#~ "Permeti'm explicar primer les bases del procés, i després els trucs per " +#~ "aconseguir-ho quan el procés vagi malament. Per facilitar la comprensió, " +#~ "altra vegada s'agafa com a exemple el mòdul sgml, però no importa el " +#~ "format que es faci servir." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." +#~ "po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <antic.original> -l <antiga.traducció> -" +#~ "p <doc-XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " +#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " +#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " +#~ "the newest original document, and update the translation accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Si està de sort, això és tot. Ha convertit la seva antiga traducció a " +#~ "po4a i ja pot començar amb la tasca d'actualització. Simplement segueixi " +#~ "el procés explicat unes seccions abans per sincronitzar el seu arxiu PO " +#~ "amb el document original més nou, i actualitzi la traducció segons " +#~ "convingui." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " +#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " +#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " +#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " +#~ "check each of them carefully before removing those markers." +#~ msgstr "" +#~ "Tingui en compte que, encara que tot sembli haver anat bé, encara es " +#~ "poden produir alguns errors en aquest procés. Això és degut a que po4a no " +#~ "és capaç d'entendre el text per assegurar-se que la traducció es refereix " +#~ "a l'original. És per això que les cadenes es marquen com a \"difuses\" " +#~ "durant el procés. Haurà de comprovar cuidadosament cada cadena abans " +#~ "d'eliminar la marca." + +#~ msgid "" +#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" +#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " +#~ "about editing the files to get their damn structures matching." +#~ msgstr "" +#~ "Sovint, les estructures dels documents no encaixen a la perfecció, " +#~ "impedint a B<po4a-gettextize> realitzar la seva tasca. Arribat a aquest " +#~ "punt, tot el joc es trasllada a la edició dels fitxers per fer encaixar " +#~ "les seves maleïdes estructures." + +#~ msgid "" +#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " +#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " +#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " +#~ "allow you to re-add them afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Borreu totes les parts extres de les traduccions, com per exemple la " +#~ "secció on s'especifiqui el nom del traductor, o els agraïments de gent " +#~ "que ha col·laborat a la traducció. Els apèndix, descrits a la següent " +#~ "secció, li permetran afegir de nou aquests continguts." + +#~ msgid "" +#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " +#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " +#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " +#~ "when both are possible since it makes things easier when the " +#~ "gettextization is done." +#~ msgstr "" +#~ "No dubti a editar tant l'original com la traducció. El més important és " +#~ "aconseguir el fitxer PO. Ja tindrà temps d'actualitzar-lo més tard. Un " +#~ "cop dit això, és preferible editar la traducció quan es puguin editar els " +#~ "dos, ja que això facilita les coses un cop s'acabi la gettextització." + +#~ msgid "" +#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " +#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " +#~ "will come back from themselves." +#~ msgstr "" +#~ "Si fa falta, si algunes parts no estaven traduïdes, elimini-les de " +#~ "l'original. Quan més endavant sincronitzi el fitxer PO, tornaran a " +#~ "apareixer per sí soles." + +#~ msgid "" +#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " +#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " +#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " +#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " +#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " +#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " +#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " +#~ "fuzzy after gettextization)." +#~ msgstr "" +#~ "En el cas contrari, si hi ha dos paràgrafs semblants però diferents que " +#~ "es van traduir de la mateixa forma, li pot donar la impressió que ha " +#~ "desaparegut un paràgraf de la traducció. La solució és afegir una cadena " +#~ "estúpida al paràgraf original (quelcom com \"sóc diferent\") per " +#~ "solucionar-ho. No s'espanti. Aquestes coses desapareixeran durant la " +#~ "sincronització, i quan el text afegit sigui suficientment curt, gettext " +#~ "encaixarà la seva traducció amb el text existent (marcant-lo com a difús, " +#~ "però no importa, ja que totes les cadenes es marquen com a difuses durant " +#~ "la gettextització)." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " +#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " +#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " +#~ "that the first synchronization takes a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Amb una mica de sort, aquests trucs l'ajudaran a realitzar la seva " +#~ "gettextització i a obtenir el seu estimat fitxer PO. Ara estarà preparat " +#~ "per sincronitzar el seu fitxer i començar la traducció. Tingui en compte, " +#~ "que en textos grans, la primera sincronització pot tardar força temps." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " +#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " +#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " +#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " +#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " +#~ "algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Per exemple, el primer B<po4a-updatepo> de la traducció al francès de la " +#~ "documentació de Perl (un fitxer PO de 5.5Mb) va tardar dos dies " +#~ "aproximadament en una màquina G5 a 1Ghz. Sí, 48 hores, però les següents " +#~ "vegades tan sols tardava una dotzena de segons al meu portàtil vell. Això " +#~ "és perquè la primera vegada, la majoria de msgids del fitxer PO no " +#~ "encaixen amb cap altre dels del fitxer POT. Això obliga a gettext a " +#~ "buscar la cadena més semblant utilitzant un costós algorisme de " +#~ "proximitat de cadenes." + +#~ msgid "" +#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " +#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " +#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." +#~ msgstr "" +#~ "Degut a l'ús de gettext, fer-ho amb po4a és torna més difícil que abans, " +#~ "ja que simplement s'editava el nou fitxer paral·lelament a l'original. " +#~ "Però segueix sent possible gràcies als anomenats B<apèndixs>." + +#~ msgid "" +#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " +#~ "applied to the localized document after processing. They are rather " +#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " +#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " +#~ "without removing any), but the functionalities are the same." +#~ msgstr "" +#~ "Per ajudar a la comprensió, consideri els apèndix com uns pegats aplicats " +#~ "al document traduït després del procés. Són bastant diferents que els " +#~ "pegats originals (només tenen una línia de context, que pot incloure una " +#~ "expressió regular de Perl, i únicament pot afegir text, sense eliminar " +#~ "res), però les funcionalitats són les mateixes." + +#~ msgid "" +#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " +#~ "document which is not translated from the original document. The most " +#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " +#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." +#~ msgstr "" +#~ "El seu objectiu és permetre al traductor afegir contingut extra al " +#~ "document, que no és traducció del document original. L'ús més habitual és " +#~ "afegir una secció sobre la traducció en si mateixa, llistant els " +#~ "col·laboradors i explicant com informar dels errors de la traducció." + +#~ msgid "" +#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " +#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " +#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " +#~ "the determined position of the resulting document." +#~ msgstr "" +#~ "Els apèndixs s'han de proporcionar com fitxers a part. La primera línia " +#~ "forma una capçalera que indica el lloc del document resultant on s'ha de " +#~ "col·locar. La resta del fitxer d'apèndix s'afegirà sense modificacions a " +#~ "la posició determinada del document resultant." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string " +#~| "B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of " +#~| "I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you " +#~| "cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it " +#~| "doesn't help." +#~ msgid "" +#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " +#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " +#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " +#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " +#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " +#~ "before I<key> for readability." +#~ msgstr "" +#~ "La capçalera té una sintaxi molt rígida: ha de començar amb la cadena " +#~ "B<PO4A-HEADER:>, seguida per una llista de camps I<clau>B<=>I<valor> " +#~ "separats per punt i coma (B<;>). Els espais en blanc SÓN importants. " +#~ "Tingui en compte que no pot usar el caracter punt i coma (B<;>) en els " +#~ "valors, i que les cometes no ajuden." + +#~ msgid "" +#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " +#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " +#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " +#~ "the \"About this document\" one." +#~ msgstr "" +#~ "Una vegada més, sona espantós, però els exemples de més endavant haurien " +#~ "d'ajudar-lo a trobar la forma d'escriure la línia de capçalera que " +#~ "necessiti. Per a il·lustrar la discussió, suposi que vol afegir una " +#~ "secció anomenada \"Sobre aquesta traducció\" després de l'anomenada " +#~ "\"Sobre aquest document\"." + +#~ msgid "Here are the possible header keys:" +#~ msgstr "Aquí hi ha les possibles claus de capçalera:" + +#~ msgid "B<mode> (mandatory)" +#~ msgstr "B<mode> (obligatori)" + +#~ msgid "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<position> (mandatory)" +#~ msgstr "B<position> (obligatòria)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "a Perl regexp. The addendum will be placed near the line matching this " +#~| "regexp. Note that we're speaking about the translated document here, " +#~| "not the original. If more than a line match this expression (or none), " +#~| "the addition will fail. It is indeed better to report an error than " +#~| "inserting the addendum at the wrong location." +#~ msgid "" +#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " +#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " +#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " +#~ "at the wrong location." +#~ msgstr "" +#~ "una expressió regular Perl. Es col·locarà l'apèndix prop de la línia que " +#~ "encaixi amb aquesta expressió regular. Tingui en compte que estem parlant " +#~ "del document traduït, no l'original. Si hi ha més d'una línia que encaixi " +#~ "(o cap), l'addició fallarà. Sempre és millor donar un error que inserir " +#~ "l'apèndix en el lloc equivocat." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " position=<title>About this document</title>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " position=About this document\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " position=<title>Sobre aquest document</title>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " +#~ "case)" +#~ msgstr "" +#~ "B<beginboundary> (utilitzada només quan B<mode=after>, i obligatòriament " +#~ "en aquest cas)" + +#~ msgid "B<endboundary> (idem)" +#~ msgstr "B<endboundary> (idem)" + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " +#~ "adding:" +#~ msgstr "" +#~ "En el nostre cas, podem decidir-nos per indicar el final de la secció que " +#~ "encaixem afegint:" + +#~ msgid "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" +#~ msgstr "o indicar el principi de la següent secció indicant:" + +#~ msgid "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~| "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~| "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgid "" +#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~ "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgstr "" +#~ "En ambdós casos, es col·locarà el nostre apèndix després de B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> i abans de B<E<lt>sectionE<gt>>. La primera opció és millor " +#~ "perquè funcionarà encara que re-organitzem el document." + +#~ msgid "" +#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " +#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " +#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " +#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " +#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes just before it." +#~ msgstr "" +#~ "Ambdues formes existeixen degut a que els formats de documentació són " +#~ "diferents. Alguns tenen maneres de marcar el final d'una secció (com ara " +#~ "el B<E<lt>/sectionE<gt>> que acabem de veure), mentre altres no indiquen " +#~ "explícitament el final de secció (com passa en man). En el primer cas, " +#~ "interessarà fer un I<boundary> que encaixi amb el I<final d'una secció>, " +#~ "de forma que el I<punt d'inserció> vingui just després. En el segon cas, " +#~ "haurem de fer un I<boundary> que encaixi amb el I<principi de la següent " +#~ "secció>, de forma que el I<punt d'inserció> vingui just abans." + +#~ msgid "" +#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Pot semblar obscur, però amb una mica de sort, els següents exemples " +#~ "l'il·luminaran." + +#~ msgid "" +#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " +#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " +#~ "SGML document, you can use either of those header lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Seguint amb l'exemple que hem utilitzat fins ara, per tal d'afegir una " +#~ "secció anomenada \"Sobre la traducció\" després de la secció \"Sobre " +#~ "aquest document\" en un document SGML, podeu utilitzar qualsevol " +#~ "d'aquestes línies de capçalera:" + +#~ msgid "" +#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " +#~ "match the end of a nroff section ending with the line" +#~ msgstr "" +#~ "En qualsevol cas, recordeu que això són expressions regulars. Per " +#~ "exemple, si voleu encaixar el final d'una secció de nroff que acabi amb " +#~ "aquesta línia" + +#~ msgid "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " +#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " +#~ "placing the addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'annexe no es col·loca on esperàveu, proveu de passar el paràmetre B<-" +#~ "vv> a les eines, de forma que explicarà què fa per col·locar l'annexe." + +#~ msgid "" +#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " +#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " +#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " +#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " +#~ "all your documents when more than one format was used." +#~ msgstr "" +#~ "La utilització de po4a ha demostrat ser una mica confusa per als usuaris, " +#~ "ja que s'han de cridar dos programes diferents, en l'ordre adequat " +#~ "(B<po4a-updatepo> i després B<po4a-translate>), on cadascun d'ells " +#~ "necessita més de 3 paràmetres. A més, amb aquest sistema era difícil " +#~ "utilitzar un únic fitxer PO per tots els documents quan s'utilitzava més " +#~ "d'un format." + +#~ msgid "" +#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " +#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " +#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " +#~ "original documents are, their formats and where their translations should " +#~ "be placed." +#~ msgstr "" +#~ "El programa L<po4a(1)> va ser dissenyat per solucionar aquestes " +#~ "dificultats. Una vegada heu convertit el vostre projecte a aquest " +#~ "sistema, escriviu un fitxer simple de configuració, explicant on són els " +#~ "fitxers de traducció (PO i POT), on són els documents originals, els seus " +#~ "formats, i on s'han de col·locar les traduccions." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " +#~| "synchronized against the original document, and that the translated " +#~| "document are generated properly. Of course, you will want to call this " +#~| "program twice: once before editing the PO file to update them and once " +#~| "afterward to get a completely updated translated document. But you only " +#~| "need to remember one command line." +#~ msgid "" +#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " +#~ "synchronized against the original document, and that the translated " +#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " +#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " +#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " +#~ "need to remember one command line." +#~ msgstr "" +#~ "Després, una crida a po4a(1) sobre aquest fitxer assegura que els fitxers " +#~ "PO se sincronitzen amb el document original, i que el document traduït es " +#~ "genera correctament. Per suposat, segurament voldreu cridar aquest " +#~ "programa dues vegades: una abans d'editar el fitxer PO per actualitzar-" +#~ "lo, i una altra després, per obtenir els documents traduïts completament " +#~ "actualitzats. Però únicament haureu de recordar una línia de comandes." + +#~ msgid "What's the big picture here?" +#~ msgstr "Visió general" + +#~ msgid "" +#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " +#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " +#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." +#~ msgstr "" +#~ "TransTractor::parse() és una funció virtual implementada per cada mòdul. " +#~ "Aquí hi ha un petit exemple per mostrar com funciona. Aquest analitza una " +#~ "llista de paràgrafs, on cadascun comença amb B<E<lt>pE<gt>>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " 1 sub parse {\n" +#~| " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~| " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~| " 4 $my $first=1;\n" +#~| " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) " +#~| "{\n" +#~| " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~| " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~| " 8\n" +#~| " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~| " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~| "$pararef));\n" +#~| " 11\n" +#~| " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~| " 13 } else {\n" +#~| " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~| " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~| " 16 }\n" +#~| " 17 }\n" +#~| " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~| " 19 }\n" +#~| " 20 } \n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAF: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraf,$pararef,$linia,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $primer=1;\n" +#~ " 5 while (($linia,$lref)=$document->shiftline() && defined($linia)) " +#~ "{\n" +#~ " 6 if ($linia =~ m/<p>/ && !$primer--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($linia,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraf =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraf," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAF;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraf .= $linia;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # No tenim una línia definida? Final del fitxer " +#~ "d'entrada.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 } \n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " +#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " +#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " +#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " +#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " +#~ "rest of the paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "A la línia 6, trobem B<E<lt>pE<gt>> per segona vegada. Això vol dir que " +#~ "comença el següent paràgraf. Llavors tornem la línia que acabem d'obtenir " +#~ "cap al document original (línia 7) i enviar el paràgraf que hem construït " +#~ "fins al moment cap a les sortides. Després d'eliminar-ne el " +#~ "B<E<lt>pE<gt>> a la línia 9, enviem la concatenació d'aquest tag amb la " +#~ "traducció de la resta del paràgraf." + +#~ msgid "" +#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " +#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " +#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " +#~ "pushline(), this translation lands into the output document." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta funció translate() està molt bé. Insereix el seu paràmetre cap al " +#~ "fitxer PO de sortida (extracció) i en retorna la traducció que troba al " +#~ "fitxer PO d'entrada (traducció). Com que això s'utilitza com a part del " +#~ "paràmetre de pushline(), aquesta traducció va a parar al document de " +#~ "sortida." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " +#~| "than 20 lines when the format is simple enough..." +#~ msgid "" +#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " +#~ "than 20 lines when the format is simple enough…" +#~ msgstr "" +#~ "Com mola, no? Es pot escriure un mòdul complet de po4a en menys de 20 " +#~ "línies si el format és suficientment simple..." + +#~ msgid "" +#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu aprendre més sobre això a L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::" +#~ "Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#~ msgid "Gettextization: how does it work?" +#~ msgstr "Gettextització: com funciona?" + +#~ msgid "" +#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " +#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " +#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " +#~ "In order to check that the strings we put together are actually the " +#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " +#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " +#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " +#~ "information is used to make sure that both documents have the same " +#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " +#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " +#~ "report the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Per fer això, els analitzadors de po4a s'utilitzen en l'original i en la " +#~ "traducció per extreure fitxers PO, i després es construeix un tercer " +#~ "fitxer PO a partir d'aquests prenent les cadenes del segon com a " +#~ "traduccions de les cadenes del primer. Per tal de comprovar que les " +#~ "cadenes que ajuntem siguin realment traducció l'una de l'altra, els " +#~ "analitzadors de documents de po4a han de desar informació sobre el tipus " +#~ "sintàctic de les cadenes del document (tots els existents ho fan, el " +#~ "vostre també hauria de fer-ho). Després, aquesta informació s'utilitza " +#~ "per assegurar que ambdós documents tenen la mateixa sintaxi. A l'exemple " +#~ "anterior, això ens permetria detectar que la quarta cadena és un paràgraf " +#~ "en un cas, i un títol de capítol a l'altre cas, i podriem informar del " +#~ "problema." + +#~ msgid "" +#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " +#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " +#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " +#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " +#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " +#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "En teoria, seria possible detectar el problema, i resincronitzar el " +#~ "fitxer després (tal com fa B<diff>). Però no està clar què hauriem de fer " +#~ "amb les cadenes d'abans de la dessincronització, i podria produir mals " +#~ "resultats a vegades. És per això que la implementació actual no intenta " +#~ "resincronitzar res i fallarà donant informació quan alguna cosa vagi " +#~ "malament, requerint la modificació manual dels fitxers per solventar el " +#~ "problema." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " +#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " +#~ "the translator reviews and checks them." +#~ msgstr "" +#~ "Fins i tot amb aquestes precaucions, les coses poden empitjorar amb molta " +#~ "facilitat. És per això que totes les traduccions extretes d'aquesta forma " +#~ "es marquen com a difuses per assegurar que el traductor les repassi i les " +#~ "comprovi." + +#~ msgid "Addendum: How does it work?" +#~ msgstr "Annexes: Com funciona?" + +#~ msgid "" +#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " +#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " +#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " +#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " +#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " +#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " +#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Bé, això és força simple. El document traduït no s'escriu directament al " +#~ "disc, sinó que es manté en memòria fins que s'han aplicat tots els " +#~ "annexes. L'algorisme involucrat és força simple. Busquem la línia que " +#~ "encaixa amb l'expressió regular de posició, i si hi havia el " +#~ "B<mode=before>, insertem l'annexe abans. Sinó, busquem la següent línia " +#~ "que encaixi amb el boundary i insertem l'annexe després d'aquesta línia, " +#~ "si és un B<endboundary> o abans, si és un B<beginboundary>." + +#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" +#~ msgstr "Perquè hem de traduir cada paràgraf per separat?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " +#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " +#~ "also). There are two main advantages to this approach:" +#~ msgstr "" +#~ "Sí, a po4a, cada paràgraf s'ha de traduir per separat (de fet, cada mòdul " +#~ "ho decideix, però tots els existents ho fan, i els vostres també ho " +#~ "haurien de fer). Aquest enfoc té dos avantatges principals:" + +#~ msgid "" +#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " +#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " +#~ "translator the less error he can do." +#~ msgstr "" +#~ "Quan les parts tècniques del document s'amaguen, el traductor no s'hi pot " +#~ "embolicar. Com menys marques presentem al traductor, menys es pot " +#~ "equivocar." + +#~ msgid "" +#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " +#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " +#~ "translation need to be updated is eased by this process." +#~ msgstr "" +#~ "Tallar el document ajuda a aïllar els canvis del document original. Quan " +#~ "l'original es modifiqui, aquest procés facilitarà la cerca de parts de la " +#~ "traducció que necessiten actualització." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " +#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " +#~ "give to their fear:" +#~ msgstr "" +#~ "Tot i aquests avantatges, a alguna gent no li agrada la idea de traduir " +#~ "els paràgrafs per separat. Aquí hi ha algunes de les respostes que puc " +#~ "donar a les seves pors:" + +#~ msgid "" +#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " +#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " +#~ "documentation I know." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest enfoc s'ha demostrat exitós al projecte KDE i ha permès a la seva " +#~ "gent produir la quantitat més gran de documentació traduïda i " +#~ "actualitzada que conec." + +#~ msgid "" +#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " +#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " +#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " +#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " +#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " +#~ "are not really readable, IMHO." +#~ msgstr "" +#~ "Els traductors encara poden utilitzar el context per traduir, ja que les " +#~ "cadenes del fitxer PO estan en el mateix ordre que en el document " +#~ "original. Una traducció seqüencial serà molt semblant tant si utilitzeu " +#~ "po4a com si no. I en qualsevol cas, la millor manera d'aconseguir el " +#~ "context segueix sent convertir el document a un format imprimible, ja que " +#~ "els formatats de text no són llegibles, en la meva opinió." + +#~ msgid "" +#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " +#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " +#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " +#~ "changes rarely." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest enfoc és el que utilitzen els traductors professionals. Estic " +#~ "d'acord que ells tenen uns objectius una mica diferents que els dels " +#~ "traductors de programari lliure. Per exemple, el manteniment és " +#~ "habitualment menys crític per ells ja que el contingut no és gaire " +#~ "variable." + +#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" +#~ msgstr "Perquè no partir a nivell de frase (o inferior)?" + +#~ msgid "" +#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " +#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " +#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " +#~ "sentence may have several translations, depending on the context." +#~ msgstr "" +#~ "Les eines de traducció professionals a vegades parteixen el document a " +#~ "nivell de frases per tal de maximitzar la reusabilitat de les traduccions " +#~ "prèvies i accelerar el procés. El problema és que la mateixa frase pot " +#~ "tenir diverses traduccions, depenent del context." + +#~ msgid "" +#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " +#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " +#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." +#~ msgstr "" +#~ "Els paràgrafs són més llargs que les frases, per definició. Això " +#~ "pràcticament permet assegurar que un mateix paràgraf en dos documents " +#~ "tindrà el mateix significat (i traducció), a part del context de cada cas." + +#~ msgid "" +#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " +#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " +#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " +#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " +#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " +#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " +#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " +#~ "less)." +#~ msgstr "" +#~ "Partir en parts més petites que frases seria B<molt dolent>. Seria una " +#~ "mica llarg d'explicar el motiu aquí, però si li interessa el tema, " +#~ "consulti la pàgina de manual de L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::" +#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que ve amb la documentació de Perl), per exemple. " +#~ "Per resumir, cada idioma té les seves pròpies regles de sintaxi, i no es " +#~ "poden construir frases annexant troços, i que funcioni per tots els " +#~ "llenguatges existents (ni tan sols per 5 dels 10 més parlats, o fins i " +#~ "tot menys)." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Why not put the original as comment along with translation (or other way " +#~| "around)?" +#~ msgid "" +#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " +#~ "way around)?" +#~ msgstr "" +#~ "Perquè no posem l'original com a comentari prop de la traducció (o " +#~ "d'alguna altra manera)?" + +#~ msgid "" +#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " +#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " +#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " +#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " +#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " +#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " +#~ "package installation." +#~ msgstr "" +#~ "A primer cop d'ull, gettext no sembla estar adaptat a tot tipus de " +#~ "traduccions. Per exemple, no semblava estar adaptat a debconf, la " +#~ "interfície que utilitzen els paquets de Debian per la seva interacció amb " +#~ "l'usuari durant la instal·lació. En aquest cas, els texts a traduir eren " +#~ "molt curts (una dotzena de línies per cada paquet), i era difícil posar " +#~ "les traduccions en un fitxer especialitzat, ja que ha d'estar disponible " +#~ "abans de la instal·lació del paquet." + +#~ msgid "" +#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " +#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " +#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " +#~ "would look like that:" +#~ msgstr "" +#~ "És per això que els desenvolupadors de debconf van decidir implementar " +#~ "una altra solució, on les traduccions es desaven en el mateix fitxer que " +#~ "l'original. Pot semblar atractiu. Algú podria voler-ho fer amb XML, per " +#~ "exemple. Tindria aquesta pinta:" + +#~ msgid "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"ca\">El meu títol</title>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"ca\">El meu text.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " +#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " +#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " +#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " +#~ "several issues:" +#~ msgstr "" +#~ "Però això va ser tan problemàtic que ara es torna a utilitzar una solució " +#~ "basada en fitxers PO. Tan sols es pot editar l'original en el fitxer, i " +#~ "les traduccions s'han ded fer en fitxers PO extrets de la plantilla " +#~ "original (i es munta tot a l'hora de compilar el paquet). El sistema vell " +#~ "es va determinar obsolet per diversos motius:" + +#~ msgid "* maintenance problems" +#~ msgstr "* problemes de manteniment" + +#~ msgid "" +#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " +#~ "merge them together." +#~ msgstr "" +#~ "Si diversos traductors proporcionen pegats alhora, es complica la feina " +#~ "de fusionar-los." + +#~ msgid "" +#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " +#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " +#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Com detectareu canvis a l'original, que necessiten aplicar-se a les " +#~ "traduccions? Per tal d'utilitzar diff, heu de tenir en compte quina " +#~ "versió de l'original heu traduït. És a dir, necessiteu un fitxer PO al " +#~ "vostre fitxer ;)" + +#~ msgid "* encoding problems" +#~ msgstr "* problemes de codificació" + +#~ msgid "" +#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " +#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " +#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta solució és viable quan tan sols intervenen llengües europees, " +#~ "però la introducció del coreà, el rus i/o l'àrab compliquen la situació " +#~ "notablement. Una solució podria ser utilitzar UTF, però encara hi ha " +#~ "alguns problemes amb això." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " +#~| "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the " +#~| "Russian translator])" +#~ msgid "" +#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " +#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " +#~ "translator])." +#~ msgstr "" +#~ "A més, aquests problemes són difícils de detectar (per exemple, només els " +#~ "lectors coreans detectaran que la codificació del coreà és incorrecta " +#~ "[per culpa del traductor rus])" + +#~ msgid "gettext solves all those problems together." +#~ msgstr "gettext soluciona tots aquest problemes alhora." + +#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" +#~ msgstr "Però gettext no es va dissenyar per a aquest ús!" + +#~ msgid "" +#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " +#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." +#~ msgstr "" +#~ "És cert, però fins ara ningú ha trobat cap solució millor. L'única " +#~ "alternativa coneguda és la traducció manual, amb tots els problemes de " +#~ "manteniment." + +#~ msgid "Educating developers about translation" +#~ msgstr "Educant els desenvolupadors sobre les traduccions" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " +#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " +#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " +#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " +#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " +#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." +#~ msgstr "" +#~ "Quan intenteu traduir documentació o programes, us trobareu amb tres " +#~ "tipus de problemes; lingüístics (no tothom parla dues llengües), tècnics " +#~ "(és per això que existeix po4a) i relacionals/humans. No tots els " +#~ "desenvolupadors entenen la necessitat de traduïr les coses. Fins i tot " +#~ "els conscienciats poden ignorar com facilitar la feina dels traductors. " +#~ "Per ajudar amb això, arriba po4a amb un pilot de documentació per poder " +#~ "referenciar." + +#~ msgid "" +#~ "Another important point is that each translated file begins with a short " +#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " +#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " +#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." +#~ msgstr "" +#~ "Un altre punt important és que cada fitxer traduït comença amb un breu " +#~ "comentari que indica què és el fitxer i com utilitzar-lo. Això hauria " +#~ "d'ajudar als pobres desenvolupadors inundats amb pilots de fitxers en " +#~ "diversos idiomes que no parlen, i els ajudarà a fer bé la seva feina." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " +#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " +#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " +#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" +#~ msgstr "" +#~ "Al projecte po4a, els documents traduïts ja no són fitxers de fonts. Com " +#~ "que els fitxers SGML són habitualment fitxers de font, és un error fàcil. " +#~ "És per això que tots els fitxers presenten aquesta capçalera:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " | *****************************************************\n" +#~| " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" +#~| " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~| " | *****************************************************\n" +#~| " |\n" +#~| " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~| "VCS,\n" +#~| " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~| "translate. \n" +#~| " |\n" +#~| " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~| "source file:\n" +#~| " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~| "harder ;)\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate. \n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> " +#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. " +#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " +#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " +#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " +#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " +#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" +#~ "debiandoc module contain the following header:" +#~ msgstr "" +#~ "Tanmateix, els fitxers PO del gettext habitual s'han de copiar al " +#~ "directori po/. Però B<aquest no és el cas dels manipulats per po4a>. El " +#~ "risc més gran és que un desenvolupador esborri la traducció existent del " +#~ "seu programa amb la traducció de la seva documentació. (Ambdós no es " +#~ "poden emmagatzemar al mateix fitxer PO, ja que el programa necessita " +#~ "intal·lar la seva traducció en un fitxer mo, mentre que la documentació " +#~ "només utilitza la seva traducció a l'hora de compilar). És per això que " +#~ "els fitxers PO produïts amb el mòdul po-debiandoc contenen la següent " +#~ "capçalera:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " #\n" +#~| " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~| " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~| " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~| " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~| " # (or your translators will get very upset)\n" +#~| " #\n" +#~| " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~| " # If you are not familiar with the PO format, gettext " +#~| "documentation \n" +#~| " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~| " # For example, run:\n" +#~| " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~| " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~| " #\n" +#~| " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~| " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~| " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~| " #\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Specifying options for the modules" +#~ msgstr "5 Notes específiques dels mòduls" + +#~ msgid "SHORTCOMINGS" +#~ msgstr "LIMITACIONS" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync " +#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " +#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " +#~ "without having to remember of the command line options." +#~ msgstr "" +#~ "El programa C<po4a> està a càrrec d'actualitzar tant els fitxers PO (per " +#~ "sincronitzar-los amb els documents originals) com els documents traduïts " +#~ "(per sincronitzar-los amb els fitxers PO. L'objectiu principal és fer més " +#~ "fàcil la utilització de po4a sense haver de recordar les opcions de la " +#~ "línia de comandes." + +#~ msgid "" +#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " +#~ "same POT file so that you can have only one such file per project." +#~ msgstr "" +#~ "També permet barrejar documents de diferents formats en uns mateixos " +#~ "fitxers POT de forma que pugui tenir un únic d'aquests fitxers per " +#~ "projecte." + +#~ msgid "" +#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " +#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " +#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest comportament es pot simular amb les altres eines de po4a (per " +#~ "exemple amb Makefiles), però és més difícil de fer, i estressant de refer " +#~ "els mateixos complicats Makefiles per cada projecte que utilitzi po4a." + +#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs." +#~ msgstr "Conté codi duplicat amb els programes B<po4a->I<*>." + +#~ msgid "Patch welcome ;)" +#~ msgstr "Els pegats seran benvinguts ;)" + +#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2012 per SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui " +#~ "en compte que tots els documents principals han de compartir el mateix " +#~ "joc de caracters per ara. Aquesta és una limitació coneguda, i estem " +#~ "treballant per solventar-ho." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Joc de caracters dels fitxers que contenen els documents localitzats. " +#~ "Tingui en compte que tots els documents traduïts utilitzaran el mateix " +#~ "joc de caracters per ara. Aquesta és una limitació coneguda, i estem " +#~ "treballant per solventar-ho." + +#, fuzzy +#~| msgid "B<-p>, B<--po>" +#~ msgid "B<p>, B<--pot>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" +#~ "lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where " +#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are " +#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " +#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of " +#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " +#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique " +#~ "line)." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta línia es diu I<punt de posició> a partir d'ara. El punt on " +#~ "s'inserirà l'apèndix es diu I<punt d'inserció>. Aquests dos punts són " +#~ "molt propers, però no iguals. Per exemple, si desitja inserir una nova " +#~ "secció, és més fàcil posar el I<punt de posició> en el títol de la secció " +#~ "anterior, i explicar-li a po4 on acaba la secció (recordi que el I<punt " +#~ "de posició> ve donat per l'expressió regular, que ha d'encaixar una única " +#~ "línia)." + +#~ msgid "" +#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position " +#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> " +#~ "fields, as explained below." +#~ msgstr "" +#~ "La localizació del I<punt d'inserció> respecte el punt de posició està " +#~ "controlat pels camps B<mode>, B<beginboundary> i B<endboundary>, que " +#~ "s'expliquen a continuació." + +#~ msgid "In our case, we would have:" +#~ msgstr "En el nostre cas tindríem:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>." +#~ msgid "" +#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case " +#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the " +#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow." +#~ msgstr "" +#~ "Pot valdre les cadenes B<before> (abans) o B<after> (després), " +#~ "especificant la posició de l'apèndix, relativa al l<punt de posició>." + +#~ msgid "" +#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " +#~ "we have:" +#~ msgstr "" +#~ "Com volem que la nostra nova secció se situï sota de la que hem encaixat, " +#~ "tenim:" + +#~ msgid "" +#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." +#~ msgstr "" +#~ "L'expressió regular que encaixi el final de la secció després de la qual " +#~ "va l'apèndix." + +#~ msgid "" +#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position " +#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section " +#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line " +#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Quan el B<mode=after>, el I<punt d'inserció> està després del I<punt de " +#~ "posició>, però no justament després! Està situat al final de la secció " +#~ "que comença en el I<punt de posició>, és a dir, abans o després de la " +#~ "línia encaixada pel paràmetre I<???>B<boundary>, depenent de si s'ha fet " +#~ "servir B<beginboundary> o B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> " +#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " +#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and " +#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That " +#~ "is to say:" +#~ msgstr "" +#~ "haureu d'utilitzar un B<position> que encaixi amb aquesta línia, i un " +#~ "B<beginboundary> que encaixi amb el principi de la següent secció (com " +#~ "ara B<^\\.SH>). Llavors l'annex s'afegirà B<després> del I<punt de " +#~ "posició> i immediatament B<abans> de la primera línia que encaixi amb el " +#~ "B<beginboundary>. És a dir:" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " +#~ "reference (packed as an array)." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta funció retorna la propera línia a analitzar de doc_in i la seva " +#~ "referència (empaquetat com a vector)." + +#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." +#~ msgstr "Torna una línia i la seva referència al document d'entrada." + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" + +#~ msgid "B<asciidoc>" +#~ msgstr "B<asciidoc>" + +#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "PO4A" +#~ msgstr "PO4A" + +#, fuzzy +#~| msgid "Display the version of the script and exit." +#~ msgid "print the script version and exit." +#~ msgstr "Mostra la versió dels guions i acaba." + +#, fuzzy +#~ msgid "File contents" +#~ msgstr "Taula de continguts" + +#, fuzzy +#~ msgid "CONFIG" +#~ msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Populating po/" +#~ msgstr "Manupulant fitxers po" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "sentence" + +#~ msgid "" +#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#~ "translated at at least 80% to get written." +#~ msgstr "" +#~ "Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, " +#~ "escriure) el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, " +#~ "els fitxers han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser " +#~ "escrits." + +#~ msgid " \n" +#~ msgstr " \n" + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " +#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " +#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Tingueu en compte que aquest mòdul encara està en desenvolupament, i no " +#~ "es distribueix en les versions oficials de po4a perquè creiem que encara " +#~ "no és prou madur. Si el voleu provar de totes maneres, agafeu-lo del CVS." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " +#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." +#~ msgstr "" +#~ "Tot funciona bé amb la sortida de nsgmls redirigida d'aquesta forma, però " +#~ "això no ens permet detectar si el document està mal formatat." + +#~ msgid "" +#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " +#~ "available formats and exits on the value passed as argument." +#~ msgstr "" +#~ "També teniu disponible la funció Locale::Po4a::Chooser::list(), que " +#~ "llista els formats disponibles i acaba amb el valor passat com a " +#~ "paràmetre." + +#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf - Converteix les plantilles de debconf des de/a " +#~ "fitxers PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " +#~ "templates into other [human] languages." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf és un mòdul per ajudar en la traducció de les " +#~ "plantilles de debconf a altres llenguatges [humans]." + +#~ msgid "Not tested." +#~ msgstr "No s'ha provat." + +#~ msgid "" +#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "NO UTILITZEU AQUEST MÒDUL PER PRODUIR PLANTILLES. Només és vàlid per " +#~ "extreure dades." + +#~ msgid "" +#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " +#~ "The adaptation for po4a was done by:" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest mòdul està vagament inspirat en el codi de po-debconf i debconf. " +#~ "L'adaptació per a po4a és obra de:" + +#~ msgid "" +#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files" +#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Converteix documents HTML des de/a fitxers PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " +#~ "in the HTML format into other [human] languages." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Html és un mòdul per ajudar en la traducció de documentació " +#~ "en el format HTML a altres llenguatges [humans]." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " +#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " +#~ "using it anyway, check it from the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Tingueu en compte que aquest mòdul no es distribueix en les versions " +#~ "oficials de po4a perquè creiem que encara no és prou madur. Si el voleu " +#~ "provar de totes maneres, agafeu-lo del CVS." + +#~ msgid "" +#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" +#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Converteix documents NEWS.Debian des de/a " +#~ "fitxers PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." +#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " +#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian és un mòdul per ajudar en la traducció de " +#~ "documents NEWS.Debian a altres llenguatges [humans]. Aquests fitxers és " +#~ "on se suposa que els mantenidors escriuen les notícies importants sobre " +#~ "els paquets." + +#~ msgid "" +#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " +#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " +#~ "supposed to change that often." +#~ msgstr "" +#~ "Seria preferible utilitzar una forma millor de partir les entrades " +#~ "(buscant /^ */, per exemple), però aquesta versió és més robusta, i les " +#~ "entrades de NEWS.Debian no haurien de canviar massa sovint." + +#~ msgid "" +#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " +#~ "which is:" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest mòdul està vagament inspirat en /usr/lib/dpkg/parsechangelog/" +#~ "debian, que és:" + +#~ msgid "" +#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" +#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " +#~ "There\n" +#~ " is NO warranty.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Això és programari lliure; consulteu\n" +#~ " la versió 2 o superior de la Llicència Pública General per a les " +#~ "condicions\n" +#~ " de còpia. NO hi ha cap garantia.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" +#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright (c) 1996 per Ian Jackson.\n" +#~ " Copyright 2005 per SPI, inc.\n" +#~ "\n" |