summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pod/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pod/es.po')
-rw-r--r--po/pod/es.po17516
1 files changed, 17516 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/es.po b/po/pod/es.po
new file mode 100644
index 0000000..08930dd
--- /dev/null
+++ b/po/pod/es.po
@@ -0,0 +1,17516 @@
+# po4a manpages translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004, 2006
+# - Updates
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2018, 2020.
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# Vladimir Támara Patiño <vtamara@pasosdejesus.org>, 2020, 2021.
+# Pau Garcia Quiles <pau.garcia@suse.com>, 2020.
+# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2022.
+# ignotus <ignotus666@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
+# ignotus <ignotus666@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
+# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a pod 0.43\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-24 11:09+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/es/"
+">\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "es"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>08/04/2006</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "19/04/2020"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Herramientas de po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "Muestra una página de manual traducida de acuerdo a un fichero PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHERO_PO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>FICHERO_PRINCIPAL</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPC_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Los traductores pueden utilizar <command>po4a-display-man</command> para "
+"observar cómo se mostrará la página man traducida al usuario, sin necesidad "
+"de recompilar y reinstalar el proyecto completo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Este script solo opera con páginas man escritas directamente en <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> y manejadas por el módulo <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> de po4a. No son compatibles aquellas páginas de "
+"manual en otro formato, como DocBook o POD. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> para una orden similar compatible con documentos "
+"<emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>fichero_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "El fichero PO que contiene las traducciones."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>fichero_original</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"La página de manual original. Puede usar la ruta absoluta o relativa a la "
+"página de manual original (en un fichero «.gz» o no comprimido ), el nombre "
+"de la página de manual o el nombre y la sección de la página de manual "
+"(usando el formato «man.section»). Si no se introduce la página de manual "
+"con la opción <option>-m</option>, <command>po4a-display-man</command> "
+"intentará encontrar la página de manual original a través de la línea de "
+"referencia presente en la primera cadena del fichero PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>opciones_de_po4a</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Algunas opciones a introducir a <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>16/03/2009</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "16/03/2009"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "muestra un fichero POD traducido de acuerdo a un PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>fichero_PO</replaceable></"
+"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>fichero_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>opciones_de_po4a</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Los traductores pueden usar <command>po4a-display-pod</command> para revisar "
+"como el usuario final verá la página del manual, sin necesidad de recompilar "
+"y reinstalar el proyecto entero. Habitualmente, el fichero POD sólo está "
+"disponible en el paquete de fuentes o integrado en un script de Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>fichero_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "El fichero POD original que po4a usará para generar el fichero PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - Actualiza los ficheros PO y los documentos traducidos a la vez"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<opciones>] I<fichero_de_configuración>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO para cualquier cosa) facilita el mantenimiento de la traducción de "
+"documentación utilizando las herramientas clásicas de gettext. La "
+"característica principal de po4a es que desacopla la traducción del "
+"contenido de la estructura del documento. Consulte la página L<po4a (7)> "
+"para obtener una breve introducción a este proyecto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Al ejecutarse, B<po4a> analiza todos los archivos de documentación "
+"especificados en su fichero de configuración. Actualiza los archivos PO (que "
+"contienen la traducción) para reflejar cualquier cambio en la documentación, "
+"y produce los documentos traducidos inyectando la traducción del contenido "
+"(que se encuentra en los archivos PO) en la estructura del documento maestro "
+"original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Inicialmente, los archivos PO solo contienen las cadenas a traducir de la "
+"documentación original. Este formato de archivo permite a los traductores "
+"proporcionar manualmente una traducción para cada párrafo extraído por "
+"B<po4a>. Si la documentación se modifica posteriormente a la traducción, "
+"B<po4a> marca las traducciones correspondientes como \"fuzzy\" en el archivo "
+"PO para solicitar una revisión manual por parte de los traductores. Los "
+"traductores también pueden proporcionar un \"anexo\"; contenido extra que "
+"por ejemplo puede informar de quién realizó la traducción y cómo reportar "
+"fallos."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" documentos maestros -+---->-------->---------+\n"
+" (autoria doc) | |\n"
+" V (ejecuciones po4a) >-----+--> documentos\n"
+" | | | traducidos\n"
+"archivo PO existente->--> PO actualizados >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (proceso de traducción manual) |\n"
+" |\n"
+" anexo -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"El flujo de trabajo de B<po4a> es asíncrono, como corresponde a los "
+"proyectos de código abierto. Los redactores de la documentación crean los "
+"documentos maestros a su propio ritmo. Los traductores revisan y actualizan "
+"las traducciones en los archivos PO. Los mantenedores vuelven a ejecutar "
+"B<po4a> cuando es necesario, para reflejar cualquier cambio en la "
+"documentación original en los archivos PO, y para producir traducciones "
+"actualizadas de la documentación, inyectando la última traducción en la "
+"última estructura del documento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Por defecto, un documento traducido se produce cuando al menos el 80% de su "
+"contenido está traducido. El texto no traducido se mantiene en el idioma "
+"original. De este modo, la documentación producida mezcla idiomas si la "
+"traducción no es completa. Puede modificar el umbral del 80% con la opción "
+"I<--keep> que se describe abajo. Tenga en cuenta, sin embargo, que descartar "
+"traducciones en cuanto no están al 100% puede ser desalentador para los "
+"traductores, cuyo trabajo casi nunca se mostrará a los usuarios, mientras "
+"que mostrar \"traducciones\" demasiado incompletas puede ser problemático "
+"para los usuarios finales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Almacenar los archivos de documentación traducidos en el sistema de control "
+"de versiones es probablemente una mala idea, ya que se generan "
+"automáticamente. Los archivos valiosos son los archivos PO, que contienen el "
+"duro trabajo de los compañeros traductores. Además, a algunas personas les "
+"resulta más fácil interactuar con los traductores a través de una plataforma "
+"en línea como S<weblate>, pero naturalmente esto es totalmente opcional."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Tutorial de iniciación rápida"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Supongamos que usted mantiene un programa llamado B<foo> que tiene una "
+"página de manual F<man/foo.1> escrita en inglés (el idioma puente en la "
+"mayoría de los proyectos de código abierto, pero B<po4a> puede usarse desde "
+"o hacia cualquier idioma). Hace algún tiempo, alguien proporcionó una "
+"traducción al alemán llamada F<man/foo.de.1> y desapareció. Esto es un "
+"problema porque usted acaba de recibir un informe de error diciendo que su "
+"documentación contiene una información gravemente errónea que debe ser "
+"corregida en todos los idiomas, pero usted no habla alemán, así que sólo "
+"puede modificar el original, no la traducción. Ahora, otro colaborador "
+"quiere aportar una traducción al japonés, un idioma que usted tampoco domina."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Es hora de convertir su documentación a B<po4a> para solucionar sus "
+"pesadillas de mantenimiento de la documentación. Quiere actualizar la "
+"documentación cuando sea necesario, quiere facilitar el trabajo de sus "
+"compañeros traductores y quiere asegurarse de que sus usuarios nunca vean "
+"documentación obsoleta y, por tanto, errónea."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"La conversión incluye dos pasos: configurar la infraestructura po4a, y "
+"convertir la traducción anterior al alemán para salvar el trabajo previo. "
+"Esta última parte se hace usando S<po4a-gettextize>, como sigue. Como se "
+"detalla en la documentación de L<po4a-gettextize(1)>, este proceso raramente "
+"es completamente automático, pero una vez hecho, el archivo B<de.po> que "
+"contiene la traducción al alemán puede integrarse en su flujo de trabajo con "
+"po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Configuremos ahora po4a. Con el diseño de archivo apropiado, su archivo de "
+"configuración podría ser tan simple como esto:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Especifica que todos los archivos PO (que contienen el trabajo de los "
+"traductores) están en el directorio F<man/po4a/>, y que solo tiene un "
+"archivo maestro, F<man/foo.1>. Si tuvieras varios archivos maestros, "
+"tendrías varias líneas similares a la segunda. Cada una de estas líneas "
+"también especifica dónde escribir los archivos de traducción "
+"correspondientes. Aquí, la traducción alemana de F<man/foo.1> está en F<man/"
+"translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"Lo último que necesitamos para completar la configuración de B<po4a> es un "
+"archivo POT que contenga el material de plantilla que debe utilizarse para "
+"iniciar una nueva traducción. Basta con crear un archivo vacío con la "
+"extensión S<.pot> en el S<po_directory> especificado (por ejemplo, F<man/"
+"po4a/foo.pot>), y B<po4a> lo rellenará con el contenido esperado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Aquí tiene un resumen de los archivos en esta configuración:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- La página de manual original, en inglés\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- La traducción de PO al alemán, de gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- La plantilla POT de futuras traducciones (vacía al principio)\n"
+" │ └── traducido/ <- Directorio donde se crearán las traducciones\n"
+" └── po4a.cfg <- El fichero de configuración\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Una vez configurado, ejecutando B<po4a> analizará su documentación, "
+"actualizará la plantilla POT, lo usará para actualizar los archivos de "
+"traducción PO, y los usará para actualizar los archivos de traducción de la "
+"documentación. Todo en un solo comando:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"Esto es. B<po4a> ya está completamente configurado. Una vez que hayas "
+"corregido tu error en F<man/foo.1>, el párrafo ofensivo en la traducción al "
+"alemán será reemplazado por el texto corregido en inglés. Mezclar idiomas no "
+"es óptimo, pero es la única manera de eliminar errores en las traducciones "
+"que ni siquiera entiendes, y asegurarte de que el contenido presentado a los "
+"usuarios nunca sea engañoso. Actualizar la traducción al alemán también es "
+"mucho más fácil en el archivo PO correspondiente, por lo que es posible que "
+"la confusión de idiomas no dure mucho. Por último, cuando un traductor de "
+"japonés quiera contribuir con una nueva traducción, debe cambiar el nombre "
+"de S<foo.pot> a S<ja.po> y completar la traducción. Una vez que tengas este "
+"archivo, simplemente suéltalo en F<man/po4a/po/>. Una página traducida "
+"aparecerá como F<man/translated/foo.ja.1> (siempre que se traduzca "
+"suficiente contenido) cuando vuelva a ejecutar B<po4a>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, "
+"escribir) el archivo resultante (predefinido: 80). Es decir, por defecto los "
+"archivos deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriban "
+"en el disco."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+"Columna en la que debemos ajustar el archivo resultante si el formato lo "
+"admite (predeterminado: 76)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Muestra un mensaje corto de ayuda."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a "
+"traducir. Tenga en cuento que todos los documentos maestros deben usar el "
+"mismo juego de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos "
+"localizados. Tenga en cuentao que todos los documentos traducidos deben usar "
+"el mismo juego de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo "
+"juego de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Muestra la versión del script y cierra."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Disminuye la cantidad de mensajes informativos del programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Devuelve por la salida información de depuración de fallos."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Consulte la "
+"documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones "
+"aceptadas y su significado. Por ejemplo, puede pasar '-o tablecells' al "
+"intérprete AsciiDoc, mientras que el intérprete de texto aceptaría '-o "
+"tabs=split'."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Siempre genera los ficheros POT y PO, incluso si B<po4a> no lo considera "
+"necesario."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"El comportamiento predefinido (cuando no se especifica B<--force>) es el "
+"siguiente:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Si ya existe el fichero POT, se generará otra vez si el documento original o "
+"el fichero de configuración es más reciente (a menos que se de B<--no-"
+"update>). El fichero POT se escribe también en un documento temporal y "
+"B<po4a> comprueba si los cambios son realmente necesarios."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Así mismo, una traducción se genera otra vez sólo si el documento original, "
+"el fichero PO, uno de sus apéndices o el fichero de configuración son más "
+"recientes. Para evitar generar otra vez las traducciones que no pasan el "
+"análisis del umbral (consulte B<--keep>), puede crear un fichero con la "
+"extensión F<.po4a-stamp> (consulte <B--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Debería usar la marca B<--force> si el documento original incluye ficheros, "
+"ya que no se toma en cuenta la fecha de modificación de estos ficheros "
+"incluidos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Los ficheros PO siempre se regeneran en base al POT con B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Activa la creación de ficheros de marcas («stamp files») cuando no se ha "
+"generado una traducción al no alcanzar éste el umbral. Estos ficheros de "
+"marcas se nombran de acuerdo al documento traducido esperado, con la "
+"extensión F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Nota: Esto sólo activa la creación de ficheros F<.po4a-stamp>. En caso de "
+"existir siempre se usarán estos ficheros, y se eliminan con B<--rm-"
+"translations> o cuando el fichero está completamente traducido."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"No genera los documentos traducidos, sólo actualiza los ficheros POT y PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Impide modificar los ficheros POT y PO, solo se actualiza la traducción."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Preserva los ficheros traducidos existentes incluso si la traducción no "
+"satisface el umbral especificado por B<--keep>. Esta opción no crea ficheros "
+"traducidos nuevos con escaso contenido, pero guarda las traducciones "
+"existentes incompletas debido a cambios en los ficheros originales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ADVERTENCIA: Esta opción modifica el comportamiento de po4a de forma muy "
+"notable: los ficheros traducidos no se actualizan en absoluto hasta mejorar "
+"la traducción. Utilice esta opción solo en caso de preferir la distribución "
+"de documentación traducida anticuada en lugar de distribuir una "
+"documentación no traducida precisa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Elimina los ficheros traducidos (implica B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 0.41, esta opción no tiene ningún efecto. Puede que "
+"se elimine en alguna futura publicación."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<fichero-traducido>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Traduce sólo el fichero especificado. Puede ser útil para agilizar el "
+"proceso si el fichero de configuración contiene muchos ficheros. Tenga en "
+"cuenta que esta opción no actualiza los ficheros PO y POT. Puede usar esta "
+"opción varias veces."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valor>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Define una variable que se expandirá en el fichero de configuración de "
+"B<po4a>. Cada aparición de I<$(var)> se reemplazará por I<valor>. Puede "
+"introducir está opción varias veces."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Define el directorio base de todos los documentos de entrada especificados "
+"en el fichero de configuración de B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Si se especifican tanto I<destdir> como I<srcdir>, los archivos de entrada "
+"se buscan en los siguientes directorios, en orden: I<destdir>, el directorio "
+"actual y I<srcdir>. Los archivos de salida se escriben en I<destdir> si se "
+"especifica, o en el directorio actual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados en "
+"el fichero de configuración de B<po4a> (ver B<--srcdir>)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Opciones que modifican el encabezado POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Define el forma de referencia: El argumento I<type> puede ser B<never> para "
+"no generar ninguna referencia, B<file> para solo especificar el fichero el "
+"número de línea, B<counter> para sustituir el número de línea con un "
+"recuento ascendente, y B<full> para incluir referencias completas "
+"(predefinido: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (por omisión: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Especifique cómo se debe ajustar el archivo po. Esto permite elegir entre "
+"archivos que están bien ajustados pero que podrían generar conflictos de git "
+"o archivos que son más fáciles de manejar automáticamente, pero más "
+"difíciles de leer para los humanos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Históricamente, la suite gettext ha reformateado los archivos po en la "
+"columna 77 por razones cosméticas. Esta opción especifica el comportamiento "
+"de po4a. Si se establece en un valor numérico, po4a ajustará el archivo po "
+"después de esta columna y después de nuevas líneas en el contenido. Si se "
+"establece en B<newlines>, po4a solo dividirá los msgid y msgstr después de "
+"nuevas líneas en el contenido. Si se establece en B<no>, po4a no ajustará el "
+"archivo po en absoluto. Los comentarios de referencia siempre son ajustados "
+"por las herramientas gettext que usamos internamente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se ajustan "
+"msgid y msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al contenido de "
+"estas cadenas."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"El idioma de los ficheros que contienen el documento a traducir. Todos los "
+"documentos maestros deben utilizar el mismo idioma."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<correo-e@direccion>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, "
+"los ficheros POT creados no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<cadena>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Define el titula de los derechos de reproducción en la cabecera del POT. El "
+"valor predefinido es «Free Software Foundation, Inc.»"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es "
+"«PACKAGE»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión "
+"es «VERSION»."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Opciones para modificar los archivos PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opciones>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Opciones adicionales para B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Nota: B<$lang> se expandirá al idioma actual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Esta opción retira B<--previous> desde las opciones aprobadas a "
+"B<msgmerge>. Esto es necesarios para admitir versiones de B<gettext> "
+"anteriores a 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Esta opción añade B<--previous> a las opciones introducidas a B<msgmerge>. "
+"Requiere B<gettext> 0.16 o posterior, y está activada por omisión."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a espera un archivo de configuraicón como argumento. Este archivo de "
+"contener los siguientes elementos:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "La ruta a los archivos PO y la lista de idiomas en el proyecto;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Opcionalmente, algunas opciones globales y los denominados alias de "
+"configuración que se utilizan como plantillas para configurar archivos "
+"maestros individuales;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"La lista con cada archivo maestro a traducir, junto con parámetros "
+"específicos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Todas las líneas contienen una orden entre paréntesis cuadrados, seguido de "
+"sus parámetros. Los comentarios comienzan con el carácter '#' y van hasta el "
+"final de la línea. Puede escapar el final de la línea para extender una "
+"orden en varias líneas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"En esta página se presentan algunos ejemplos completos, mientras que otros "
+"ejemplos se pueden encontrar en el directorio C<t/cfg> de la distribución "
+"fuente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Encontrar los archivos PO y POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"La solución más simple es proporcionar explicitamente la ruta a los archivos "
+"POT y PO, así:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/proyecto.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Este especifíca la ruta al archivo POT primero, y después las rutas a los "
+"archivos PO en alemán y frncés."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"La misma información puede escribirse como sigue para reducir el riesgo de "
+"errores de copiar/pegar:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"El componente C<$lang> se expande automaticamente al usar la lista de "
+"idiomas proveida, reduciendo así el riesgo de errores de copiar/pegar cuando "
+"se añade un nuevo idioma."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Puede compactar más la misma información al proporcionalr solamente la ruta "
+"al directorio que contiene su proyecto de traducción, como se describe a "
+"continuación."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"El directorio proporcionado debe contener un juego de archivo PO, cada uno "
+"con un nombre de la forma F<XX.po> siendo C<XX> el código ISO 639-1 del "
+"idioma usado en ese archivo. El directorio también debe contener un sólo "
+"archivo POT, con la extensión C<.pot>. En la primera ejecución, este archivo "
+"debe estar vacío pero debe existir (por4a no puee adivinar el nombre por "
+"usar antes de la extensión)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Note que usted debe elegir sólo uno entre C<directorio_po> y C<rutas_po4a>. "
+"El primero (C<directorio_po>) es más compacto, reduciendo más el riesgo de "
+"errores de copiar7pegar, pero forzandolo a usar la estructura y nombres de "
+"archivos esperados del prooyecto. La segunda (C<rutas_po4a>), es más "
+"explicita, probablemente más legible y se recomienda cuando esté montando su "
+"primer proyecto con po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "¿Archivos PO centralizados o divididos?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, po4a produce un sólo archivo PO por idioma "
+"objetivo, que contiene el contenido completo de su proyecto de traducción. A "
+"medida que su proyecto crezca, el tamaño de estos archivos puede volverse "
+"problemático. Al usar weblate, es posible especificar prioridades para cada "
+"segmento de traducción (i.e, msgid) de forma que los importante son "
+"traducidos primero. Aún así, algunos equipos de traducción prefieren dividir "
+"el contenido en varios archivos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Para tener un archivo PO por cada archivo maestro, usted sólo tiene que usar "
+"la cadena C<$master> en el nombre de sus archivos PO y la línea "
+"C<[rutas_po4a]>, como sigue."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Con esta línea, po4a producirá ficheros separados POT y PO por cada "
+"documento para traducir. Por ejemplo, si tiene tres documentos y cinco "
+"idiomas, esto resultará en tres ficheros POT y 15 ficheros PO. Estos "
+"ficheros son nombrados como especificados sobre la plantilla C<po4a_paths>, "
+"con C<$master> sustituido como nombre base de cada documento a traducir. En "
+"caso de conflicto de nombres, puede especificar el fichero POT para emplear "
+"como sigue, con el parámetro C<pot=>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Esta característica además puede ser utilizada para agrupar varios ficheros "
+"traducidos dentro del mismo fichero POT. El siguiente ejemplo solo produce 2 "
+"ficheros POT: F<l10n/po/foo.pot> (conteniendo el material de F<foo/gui.xml>) "
+"y F<l10n/po/bar.pot> (conteniendo el material tanto de F<bar/gui.xml> como "
+"de F<bar/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"En modo despliegue, B<po4a> compila un compendio temporal durante la "
+"actualización de PO, para compartir las traducciones entre todos los "
+"ficheros PO. Si dos PO tienen diferentes traducciones de la misma cadena, "
+"B<po4a> marcará esta cadena como difusa («fuzzy») y mandará ambas "
+"traducciones a todos los ficheros PO que contengan está cadena. Cuando no "
+"quede difuso por el traductor, la traducción es utilizada automáticamente en "
+"cada fichero PO."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Especificar los documentos a traducir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"También debe enumerar los documentos que deben traducirse. Para cada archivo "
+"maestro, debe especificar el analizador de formato que debe utilizarse, la "
+"ubicación del documento traducido que debe producirse y, opcionalmente, "
+"alguna configuración. Los nombres de archivo deben entrecomillarse o "
+"escaparse si contienen espacios. He aquí un ejemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Pero de nuevo, estas líneas complejas son difíciles para leer y modificar, "
+"p. ej. cuando agregue un idioma nuevo. Es mucho más fácil reorganizar cosas "
+"empleando la plantilla C<$lang> como sigue:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/mi_material.sgml $lang:doc/$lang/mi_material.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Especificar opciones"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Hay dos tipos de opciones: I<opciones po4a> son valores predeterminados para "
+"las opciones de línea de orden po4a mientras que I<opciones de formato> son "
+"utilizadas para cambiar el comportamiento de los intérpretes del formato. "
+"Como una I<opciones de po4a>, pudo por ejemplo especificar en su fichero de "
+"configuración que el valor predeterminado del parámetro de línea de orden "
+"B<--keep> es un 50% en vez de un 80%. Las I<opciones de formato> están "
+"documentadas en una página específica de cada módulo de intérprete, p.ej. "
+"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Pudo por ejemplo aprobar B<nostrip> al intérprete "
+"XML para no recortar los espacios alrededor de las cadenas extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Puede pasar estas opciones para un fichero maestro específico, o incluso "
+"para una traducción específica de ese fichero, utilizando C<opt:> y C<opt_XX:"
+"> para el idioma C<XX>. En el ejemplo siguiente, la opción B<nostrip> es "
+"pasada al intérprete XML (para todos los idiomas), mientras que el umbral "
+"será reducido a 0% para la traducción francesa (que es por lo tanto siempre "
+"conservada)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"En cualquier caso, estos segmentos de configuración deben estar ubicados al "
+"final de la línea. La declaración de ficheros deben primero venir, después "
+"el adjunto si hay alguno (vea debajo), y después solamente las opciones. El "
+"agrupamiento de configuración de segmentos no es muy importante, debido a "
+"que los elementos están concatenados internamente como cadenas. Los "
+"siguientes ejemplos son todos equivalentes:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_es:--keep opt_es:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Anote que las opciones específicas del idioma no son utilizadas cuando crea "
+"el fichero POT. Es por ejemplo imposible aprobar B<nostrip> al intérprete "
+"solamente cuando construya la traducción francesa, porque el mismo fichero "
+"POT es utilizado para actualizar cada idioma. Por tanto las opciones "
+"solamente que pueda ser específicas del idioma son las que son utilizadas "
+"cuando produce la traducción, como la opción C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Configuración de aliases"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Para aprobar las mismas opciones a varios ficheros, lo mejor es definir un "
+"tipo alias como sigue. En el ejemplo siguiente, C<--keep 0> es pasado a cada "
+"traducción italiana utilizando este tipo C<test>, que es una extensión del "
+"tipo C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"También puede extender un tipo existente reutilizando el mismo nombre para "
+"el alias tal como sigue. Esto no es interpretado como una definición "
+"recursiva errónea."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Opciones predeterminadas globales"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Además puede utilizar líneas de C<[opciones]> para definir opciones que "
+"deben ser empleadas para todos los ficheros, independientemente de su tipo."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [opciones] --keep 20 --option sin-tira\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Como con las opciones de línea de orden, puede abreviar los parámetros "
+"pasados dentro del fichero de configuración:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [opciones] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Opciones prioritarias"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Las opciones de cada fuente están concatenadas, asegurando que los valores "
+"predeterminados puedan ser fácilmente anulados por opciones más específicas. "
+"El pedido es como sigue:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"Las C<[opciones]> de líneas proporciona valores predeterminados que pueden "
+"ser anuladas por cualquier otro origen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Tipo de aliases estarán cuando necesite. Parámetros específicos del idioma "
+"anula los aplicables a todos los idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Los parámetros que son específicos a un fichero maestro dado anula ambos "
+"predeterminados y los que vengan desde el tipo alias. En este caso también, "
+"los parámetros específicos del idioma anulan los globales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Finalmente, los parámetros proporcionado en la línea de orden B<po4a> supera "
+"cualquiera de los parámetros desde el fichero de configuración."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+"Aquí hay un ejemplo mostrando como entrecomillas los espacios y "
+"entrecomillados:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [opciones] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NOMBRE,VEA ADEMÁS\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_es:\"-L UTF-8\" opt_es:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Apéndice: Añadiendo contenido adicional en la traducción"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Si desea agregar una sección adicional a la traducción, por ejemplo para "
+"proporcionar reconocimiento a los traductores, entonces necesita definir un "
+"addendum a la línea definiendo su fichero maestro. Refiérase a la página "
+"L<po4a(7)> para más detalles en la sintaxis de ficheros addendum."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script es:doc/es/script.1 \\\n"
+" add_es:doc/l10n/script.es.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Además puede emplear plantillas del idioma como sigue:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Si falla un addendum al aplicar, la traducción es descartada."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Modificadores para declaración de addendum"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Modificadores de adjuntos pueden simplificar la configuración del fichero "
+"dentro del caso donde ninguno de los idioma proporciona un adjunto o cuando "
+"el listado de los adjuntos cambia desde un idioma al otro. El modificador es "
+"un carácter único localizado antes del nombre del fichero."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Incluye I<ruta_al_apéndice> si el fichero sí existe, y no hace nada de lo "
+"contrario."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<ruta_al_apéndice> no es un apéndice normal, sino un fichero que contiene "
+"una lista de apéndices, uno por línea. Cada apéndice puede ir precedido de "
+"argumentos."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"Si I<ruta_al_apéndice> se descarta, no se cargará, independientemente de "
+"cualquier especificación adicional referida al apéndice."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Lo siguiente incluye un adjunto dentro de cualquier idioma, pero si "
+"solamente existe. No se comunica un error si el adjunto no existe."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Lo siguiente incluye un listado de adjuntos por cada idioma:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtrar las cadenas traducidas"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"A veces, desea ocultar algunos segmentos desde el proceso de traducción. "
+"Para eso extender, puede proporcionar un parámetro C<pot_in> a su fichero "
+"maestro para especificar el nombre del fichero a utilizar en lugar del "
+"maestro real cuando compile el fichero POT. Aquí hay un ejemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] libro.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Con este parámetro, los segmentos a traducir serán extraídos desde el "
+"F<libro.filtrado.xml> (ese debe ser generado antes de invocar B<po4a>) "
+"mientras los ficheros traducidos serán compilados desde F<libro.xml>. Como "
+"un resultado, cualquier segmento que es parte de F<libro.xml> pero no está "
+"dentro del F<libro-filtrado.xml> no será incluido dentro de los ficheros PO, "
+"impidiendo a los traductores desde proporionar una traducción para ellos. "
+"Por tanto estos segmentos serán dejados sin modificar cuando produzca los "
+"documentos traducidos. Esto naturalmente decrementa el nivel de traducción, "
+"por lo que quizá necesita la opción C<--keep> para asegurar que el documento "
+"es generado a pesar de todo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "DERECHO DE COPIA Y LICENCIA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
+"los términos de la GPL v2.0 o posterior (consulte el archivo COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - Convierte un fichero original (y su traducción) a un "
+"fichero PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> es la salida, todos los otros son entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"El script B<po4a-gettextize> le ayuda a convertir sus traducciones ya "
+"existentes a un flujo de trabajo basado en po4a. Esto solo debe hacerse una "
+"vez para salvar una traducción existente al convertir a po4a, no de forma "
+"regular tras la conversión de su proyecto. Este tedioso proceso se explica "
+"en detalle en la sección 'Convertir una traducción manual a po4a' más abajo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Debe proporcionar tanto un archivo maestro (por ejemplo, la fuente en "
+"inglés) como un fichero traducido existente (por ejemplo, un intento de "
+"traducción anterior sin po4a). Si proporciona más de un archivo maestro o de "
+"traducción, se usarán en secuencia, pero puede ser más fácil gettextizar "
+"cada página o capítulo por separado y luego usar B<msgmerge> para fusionar "
+"todos los archivos PO producidos. Como desee."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Si el documento original contiene caracteres no ASCII, el fichero PO "
+"generado estará en UTF-8. Si el documento maestro está completamente en "
+"ASCII, el PO generado utilizará la codificación del documento traducido de "
+"entrada."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción B<--help-"
+"format> para ver la lista de los formatos disponibles."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"El fichero que contiene el documento original o principal a traducir. Puede "
+"usar esta opción varias veces si desea gettextizar varios documentos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"El fichero que contiene el documento localizado (traducido). Si introdujo "
+"varios documentos originales, puede que desee introducir varios documentos "
+"localizados usando esta opción más de una vez."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del "
+"documento."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"El fichero dónde se debería escribir el catálogo de mensajes. Si no se "
+"proporciona, el catálogo de mensajes se escribirá por la salida estándar."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Listado de formatos de documentación reconocidos por po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Conserve los archivos POT localizados originales y temporales generados "
+"antes de la fusión. Esto puede ser útil para comprender por qué estos "
+"archivos no están sincronizados, lo que genera problemas de obtención de "
+"texto."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Convertir una traducción manual a po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> sincronizará los archivos maestro y localizado para "
+"extraer su contenido a un archivo PO. El contenido del archivo maestro está "
+"en B<msgid>, mientras que el contenido del archivo localizado está en "
+"B<msgtr>. Este proceso es algo frágil: la enésima cadena del archivo "
+"traducido se toma como la traducción de la enésima cadena del original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"La gettextización funciona mejor si consigue recuperar la versión exacta del "
+"documento original que se utilizó para la traducción. Aun así, si el "
+"traductor original modificó la estructura de los archivos, es posible que "
+"tenga que manipular tanto el archivo maestro como el localizado para alinear "
+"su estructura, por lo que se recomienda trabajar con copias de los archivos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Internamente, cada intérprete po4a comunica el tipo sintáctico de cada "
+"cadena extraída. Esto es como la desincronización es detectada durante la "
+"gettextización. En el ejemplo mostrado abajo, es muy poco probable que la "
+"cuarta cadena de la traducción (de tipo 'capítulo') sea la traducción de la "
+"cuarta cadena del original (de tipo 'párrafo'). Es más probable que un "
+"parágrafo nuevo fuera añadido al original, o que dos parágrafos originales "
+"fueran combinados en la traducción."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Traducción\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" capítulo capítulo\n"
+" párrafo párrafo\n"
+" párrafo párrafo\n"
+" párrafo capítulo\n"
+" capítulo párrafo\n"
+" párrafo párrafo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> diagnosticará detalladamente cualquier desincronización "
+"de estructura. Cuando esto ocurre, debería editar manualmente los archivos "
+"para añadir párrafos simulados o retirar algún contenido aquí y allá hasta "
+"que la estructura de ambos documentos coincidan. Se dan algunos trucos en la "
+"siguiente sección para salvar la mayor parte posible de la traducción al "
+"hacerlo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Si tiene la fortuna de tener una coincidencia perfecta entre las estructuras "
+"de los archivos sin hacer nada, crear un fichero PO correcto es una cuestión "
+"de segundos. Si no, pronto entenderá por qué este proceso tiene un nombre "
+"tan feo :) Aun así, la gettextización sigue siendo más rápida que traducirlo "
+"todo de nuevo. Yo gettexticé la traducción al francés de toda la "
+"documentación Perl en un día a pesar de los l<muchos> problemas de "
+"sincronización. Dada la cantidad de texto (2MB de texto original), reiniciar "
+"la traducción sin salvar primero las traducciones antiguas hubiera requerido "
+"varios meses de trabajo. Además, este trabajo pesado es el precio que hay "
+"que pagar para obtener el confort de po4a. Una vez hecha la conversión, la "
+"sincronización entre documentos maestros y las traducciones siempre será "
+"completamente automática."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Tras una gettextización correcta, los documentos producidos deben "
+"comprobarse manualmente para detectar disparidades y errores silenciosos, "
+"como se explica a continuación."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Consejos y trucos para el proceso de gettextización"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"La gettextización se detiene en cuanto se detecta una desincronización. "
+"Cuando esto ocurre, es necesario editar los archivos tanto como sea "
+"necesario para realinear sus estructuras. B<po4a-gettextize> es bastante "
+"verboso cuando las cosas van mal. Informa de las cadenas que no coinciden, "
+"sus posiciones en el texto, y el tipo de cada una de ellas. Además, el "
+"archivo PO generado hasta el momento se vuelca como F<gettextization.failed."
+"po> para su posterior inspección."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Aquí hay algunos trucos para ayudarle en este proceso tedioso y asegurarse "
+"de que salva lo máximo posible de la traducción anterior:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Eliminar todo el contenido extra de las traducciones, como la sección que da "
+"créditos a los traductores. Deberán añadirse por separado a B<po4a> como "
+"apéndices (véase L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Si necesita editar los ficheros para alinear sus estructuras, es preferible "
+"editar la traducción si es posible. Ciertamente, si los cambios al original "
+"son demasiado intrusivos, las versiones antigua y nueva no serán "
+"coincidentes durante la primera ejecución de po4a después de la "
+"gettextización (vea más abajo). Cualquier traducción que no coincida será "
+"descartada de todas formas. Dicho esto, es recomendable editar el documento "
+"original si es demasiado difícil conseguir que la gettextización proceda de "
+"otra forma, incluso si esto significa que un párrafo de la traducción se "
+"descarte. Lo importante es obtener un fichero PO con el que comenzar."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"No dude en eliminar cualquier contenido original que no existiese dentro de "
+"la versión traducida. Este contenido será reintroducido automáticamente "
+"después, cuando sincronice el fichero PO con el documento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Probablemente debería informar al autor original de cualquier cambio "
+"estructural dentro de la traducción que parezca justificado. Si hay "
+"problemas con el documento original debería comunicarlo al autor. "
+"Arreglarlas en su traducción solo las soluciona a una parte de la comunidad. "
+"Y además, es imposible hacerlo así cuando se usa po4a ;) Pero probablemente "
+"quieras esperar al final de la conversión a B<po4a> antes de cambiar los "
+"archivos originales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"A veces el contenido del párrafo encaja, pero no sus tipos. Arreglar eso "
+"depende más bien del formato. En POD y man, a menudo es culpa de que una de "
+"las líneas empieza con un espacio y la otra no. En estos formatos, este "
+"párrafo no se podría justificar y su tipo cambiaría. Simplemente elimine el "
+"espacio y ya está. También puede tratarse de un error tipográfico en el "
+"nombre de la etiqueta en XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"De manera parecida, dos párrafos se podrían fusionar en un POD cuando la "
+"línea de separación contiene algunos espacios, o cuando no hay una línea de "
+"separación entre la línea B<=item> y el contenido del elemento («item»)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"A veces, el mensaje de desincronización parece raro porque la traducción "
+"está emparejada con el párrafo original equivocado. Esto indica que hay un "
+"problema no detectado anteriormente en el proceso. Busque el punto de "
+"desincronización actual inspeccionando el archivo F<gettextization.failed."
+"po>, y repare el problema donde realmente está."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Otros problemas pueden provenir de cadenas duplicadas en el original o en la "
+"traducción. Las cadenas duplicadas se fusionan en archivos PO, con dos "
+"referencias. Esto constituye una dificultad para el algoritmo de "
+"gettextización, que es un simple emparejamiento uno a uno entre las "
+"B<msgid>s de los archivos maestro y localizado. Sin embargo, se cree que las "
+"versiones recientes de po4a tratan adecuadamente las cadenas duplicadas, por "
+"lo que debería informar de cualquier problema restante que pueda encontrar."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Revisión de los archivos producidos por B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Cualquier archivo producido por B<po4a-gettextize> debe ser revisado "
+"manualmente, incluso cuando el script termina con éxito. Debería hojear el "
+"fichero PO, asegurándose de que el B<msgid> y el B<msgstr> coinciden "
+"realmente. No es necesario asegurarse todavía de que la traducción es "
+"perfectamente correcta, ya que todas las entradas se marcan como fuzzies de "
+"todas formas. Solo necesita comprobar los problemas obvios de concordancia, "
+"porque las traducciones mal emparejadas serán desechadas en pasos "
+"posteriores, y usted quiere salvarlas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Afortunadamente, este paso no requiere dominar las lenguas de destino, ya "
+"que solo se trata de reconocer elementos similares en cada B<msgid> y su "
+"correspondiente B<msgstr>. Como hablante de francés, inglés y algo de "
+"alemán, puedo hacer esto al menos para todas las lenguas europeas, aunque no "
+"sepa decir ni una palabra en la mayoría de ellas. A veces consigo detectar "
+"problemas de concordancia en lenguas no latinas fijándome en la longitud de "
+"las cadenas, las estructuras de las frases (¿coincide la cantidad de signos "
+"de interrogación?) y otras pistas, pero prefiero que sea otra persona quien "
+"revise esas lenguas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Si detecta un desajuste, edite los archivos original y traducido como si "
+"B<po4a-gettextize> informara de un error, e inténtelo de nuevo. Una vez que "
+"tenga un archivo PO decente para su traducción anterior, haga una copia de "
+"seguridad hasta que consiga que po4a funcione correctamente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Ejecutar B<po4a> por primera vez"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"La forma más fácil de configurar po4a es escribir un fichero de "
+"configuración B<po4a.conf>, y usar el programa integrado B<po4a> (B<po4a-"
+"updatepo> y B<po4a-translate> están obsoletos). Consulte la sección "
+"\"ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN\" de la documentación de L<po4a(1)> para obtener "
+"más información."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Cuando B<po4a> se ejecuta por primera vez, se utilizará la versión actual de "
+"los documentos maestros para actualizar los archivos PO que contienen las "
+"traducciones antiguas que rescató mediante la gettextización. Esto puede "
+"llevar bastante tiempo, porque muchos de los B<msgid>s de la gettextización "
+"no coinciden exactamente con los elementos del fichero POT construido a "
+"partir de los archivos maestros recientes. Esto obliga a gettext a buscar el "
+"más cercano utilizando un costoso algoritmo de proximidad de cadenas. Por "
+"ejemplo, la primera ejecución sobre la traducción al francés de la "
+"documentación de Perl (fichero PO de 5,5 MB) tardó unas 48 horas (sí, dos "
+"días) mientras que las siguientes sólo tardan segundos."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Pasar sus traducciones a producción"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Tras esta primera ejecución, los archivos PO están listos para ser revisados "
+"por los traductores. Todas las entradas fueron marcadas como fuzzies en el "
+"archivo PO por B<po4a-gettextization>, forzando su cuidadosa revisión antes "
+"de su uso. Los traductores deben tomar cada entrada para verificar que la "
+"traducción rescatada coincide realmente con el texto original actual, "
+"actualizar la traducción según sea necesario y eliminar los marcadores fuzzy."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Una vez que se hayan eliminado suficientes marcadores fuzzy, B<po4a> "
+"empezará a generar los archivos de traducción en disco, y ya estará listo "
+"para pasar su flujo de trabajo de traducción a producción. Algunos proyectos "
+"encuentran útil usar Weblate para coordinar a traductores y mantenedores, "
+"pero eso está fuera del alcance de B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - Normaliza un archivo de documentación analizándolo con "
+"po4a, y vuelve a escribirlo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<formatoE> I<original.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar "
+"la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) "
+"usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la "
+"documentación."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"El script B<po4a-normalize> es una herramienta de depuración usada para "
+"comprobar que po4a no cambia el documento cuando no debe. Sólo debe usarlo "
+"si está desarrollando un módulo nuevo, o si duda de la corrección de las "
+"herramientas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"El documento generado se escribirá en F<po4a-normalize.output> mientras que "
+"el fichero POT generado se escribirá en F<po4a-normalize.po> por omisión, "
+"pero usted puede usar las opciones B<--localized> y B<--pot> para cambiar "
+"esto."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Crea un documento traducido en blanco. El documento traducido generado se "
+"procesará como si la traducción de todos los mensajes fuese un espacio o una "
+"línea nueva."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Esto es de utilidad para revisar qué partes del documento no se pueden "
+"traducir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr "No se pueden especificar B<--blank> y B<--capitalize> al mismo tiempo."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-C>, B<--capitalize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+"Cree un documento traducido y el archivo po correspondiente con las cadenas "
+"originales traducidas como sus versiones en mayúscula."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Esto es útil para comprobar qué partes del documento no se pueden traducir y "
+"generar datos de prueba para po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Nombre del fichero normalizado para producir (I<po4a-normalize.output> por "
+"defecto)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Fichero POT para producir (I<po4a-normalize.po> por defecto)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<formato> B<-m> I<original.doc> B<-p> I<XX.po> B<-"
+"l> I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> es la salida, todos los otros son entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"El script B<po4a-translate> se encarga de convertir la traducción (que se "
+"hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentación. El fichero "
+"PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se produjo con "
+"F<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Añade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del traductor o "
+"una sección «Acerca de esta traducción», por ejemplo). La primera línea del "
+"fichero a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe "
+"insertar (consulte la sección B<Cómo añadir texto adicional a las "
+"traducciones> en L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "El fichero que contiene el documento original a traducir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "El fichero donde se debe escribir el documento localizado (traducido)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, "
+"escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los "
+"ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el "
+"fichero resultante."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"El argumento puede preceder a una coma y a la palabra clave B<wrap> o "
+"B<nowrap>. Las referencias se escriben en una sola línea por omisión. La "
+"opción B<wrap> justifica las referencias en varias líneas, para imitar a las "
+"herramientas B<gettext> (B<xgettext> y B<msgmerge>). Esta opción será el "
+"comportamiento predefinido en el futuro, ya que es más inteligente. La "
+"opción B<nowrap> está disponible para aquellos usuarios que deseen mantener "
+"el comportamiento antiguo."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de lo "
+"traducido (como el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta "
+"traducción»), debe usar la opción B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera indicando "
+"en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de "
+"una parte del documento). El resto del fichero se insertará tal cual al "
+"fichero resultante sin ningún procesado adicional."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros "
+"dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que falta puede ser "
+"el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios "
+"contactar con él para informarle de errores en la traducción)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre "
+"cómo usar esta característica y su funcionamiento, consulte la página de "
+"manual L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+"po4a-updatepo - Actualiza la traducción (en formato PO) de la documentación"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> B<-f> I<formatoE> (B<-m> I<original.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> son la salida, todos los otros son entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"El script B<po4a-updatepo> se encarga de la actualización de los ficheros PO "
+"para que reflejen los cambios realizados en los ficheros de documentación "
+"originales. Para eso, convierte el fichero de documentación a un fichero "
+"POT, e invoca L<msgmerge(1)> sobre este nuevo POT y los ficheros PO "
+"proporcionados."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Es posible proporcionar más de un fichero PO (si quiere actualizar varios "
+"idiomas a la vez), y varios ficheros de documentación (si quiere guardar la "
+"traducción de varios documentos en un mismo fichero PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Si el documento original contiene caracteres no ASCII, este guion convertirá "
+"los ficheros PO a UTF-8 (si no lo usaban ya), para una manipulación "
+"transparente de caracteres no estandarizados."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Los fichero(s) que contienen el documento original a traducir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres de los ficheros que contienen el documento a "
+"traducir. Todos los ficheros deben tener el mismo juego de caracteres."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Fichero(s) PO a actualizar. Si no existen los ficheros se generaran con "
+"B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Esta opción elimina B<--previous> de las opciones pasadas a B<msgmerge>. "
+"Esto ayuda a soportar versiones antiguas de B<gettext> (anteriores a 0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Históricamente, la suite gettext ha reformateado los archivos po en la "
+"columna 77 por cosmética. Esta opción especifica el comportamiento de po4a. "
+"Si se establece en un valor numérico, po4a envolverá el fichero po después "
+"de esta columna y después de las nuevas líneas en el contenido. Si se "
+"establece en B<newlines>, po4a sólo dividirá msgid y msgstr después de "
+"nuevas líneas en el contenido. Si se establece en B<no>, po4a no envolverá "
+"el fichero po. La envoltura de los comentarios de referencia se controla con "
+"la opción B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - Actualiza ficheros PO cuando se corrige un error tipográfico en "
+"el fichero POT"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+"B<msguntypot> B<-o> I<POT_antiguo> B<-n> I<POT_nuevoE> I<ficheros_PO> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Cuando arregla un error trivial que con seguridad no afecta a las "
+"traducciones (por ejemplo, un error tipográfico) en un fichero POT, debería "
+"quitar la condición de cadena difusa («unfuzzy») al correspondiente msgstr "
+"en los ficheros PO para así evitar trabajo adicional a los traductores."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Esta tarea es difícil y proclive a fallos si se hace manualmente, y esta "
+"herramienta existe para ayudarle a que lo haga correctamente. Sólo necesita "
+"proporcionar las dos versiones del fichero POT: antes de la edición y "
+"después, como se refleja en el anterior resumen, y el proceso pasará a ser "
+"automático."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "MODO DE EMPLEO"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Resumiendo, cuando descubre un error tipográfico en uno de sus mensajes (en "
+"inglés), haga lo siguiente:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Regenere sus ficheros PO y POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # para traducciones de mensajes del programa\n"
+" debconf-updatepo # para traducciones de debconf\n"
+" po4a po4a.conf # para traducciones de documentación basadas en po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"u otra cosa, dependiendo de la configuración de los ajustes de compilación "
+"de su proyecto. Ya sabe como asegurarse de que sus ficheros PO y POT están "
+"al día, ¿no?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Crea una copia de su fichero POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp mi_fichero.pot mi_fichero.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Crea una copia de todos sus ficheros PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_baúl; cp *.po po_baúl\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Arregla el error tipográfico."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR el_fichero_en_el_que_hay_un_error"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Véase arriba."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"En este punto, el error corregido ha convertido en difusas traducciones "
+"presentes en todos los ficheros PO, y este desafortunado cambio es el único "
+"entre los ficheros PO de su directorio principal y aquellos en el baúl. Aquí "
+"tiene la solución."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Descarte las traducciones difusas, restaurando aquellas en el baúl."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_baúl/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Fusione manualmente los ficheros PO con el nuevo fichero POT, pero "
+"teniendo en cuenta la cadena difusa inútil."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o mi_fichero.pot.orig -n mi_fichero.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Limpieza."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf mi_fichero.pot.orig po_baúl\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Y ya está. El error se eliminó de los msgstr de los ficheros POT y PO, y los "
+"ficheros PO no añadieron cadenas difusas en el proceso. Sus traductores ya "
+"le aman."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"A pesar de su nombre, esta herramienta no forma parte del conjunto de "
+"herramientas de gettext. En lugar de ello, forma parte de po4a. Más "
+"exactamente, es un script aleatorio de Perl que usa los módulos de po4a. "
+"Para más información acerca de po4a consulte:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - Un marco de trabajo para traducir documentación y otro material"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO para todo) facilita el mantenimiento de traducción de documentación "
+"utilizando las clásicas herramientas gettext. La característica de po4a "
+"principal es que desacopla la traducción del contenido desde su estructura "
+"documental."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Este documento sirve como una introducción para el proyecto po4a con un "
+"enfoque en usuarios potenciales considerando si utiliza esta herramienta y "
+"en la curioso deseo de entender por qué las cosas son de la manera que son."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "¿Por qué po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"La filosofía de Free Software , es hacer que la tecnología está disponible a "
+"cada uno. Pero la licencia no es la única consideración: el software libre "
+"no traducido es inútil para los hablantes no ingleses. Por lo tanto, aún hay "
+"tarea que hacer para crear software disponible para todos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Esta situación es bien entendida por muchos proyectos y cada uno ahora está "
+"convencido de la necesidad de traducir todo. Aún, las traducciones actuales "
+"representan un enorme esfuerzo de muchos individuales, heridos por pequeñas "
+"dificultades técnicas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Agradecidamente, el software libre se beneficia de un nivel decente de "
+"traducción gracias al maravilloso conjunto de herramientas gettext. Éste "
+"puede extraer las cadenas a traducir de un programa, presentarlas en un "
+"formato uniforme a los traductores, y luego usar el resultado de su trabajo "
+"durante la ejecución para mostrar los mensajes traducidos al usuario."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"En cuanto a la documentación, sin embargo, la situación sigue siendo un "
+"tanto decepcionante. Al principio, traducir documentación puede parecer más "
+"fácil que traducir un programa, ya que parece que basta con copiar el "
+"archivo fuente de la documentación y empezar a traducir el contenido. Sin "
+"embargo, cuando se modifica la documentación original, hacer un seguimiento "
+"de las modificaciones se convierte rápidamente en una pesadilla para los "
+"traductores. Si se hace manualmente, esta tarea es desagradable y propensa a "
+"errores."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Las traducciones obsoletas suelen ser peores que la ausencia de traducción. "
+"Los usuarios finales pueden ser engañados por documentación que describe un "
+"comportamiento antiguo del programa. Además, no pueden interactuar "
+"directamente con los mantenedores porque no hablan inglés. Asimismo, el "
+"mantenedor no puede solucionar el problema porque no conoce todos los "
+"idiomas a los que se traduce su documentación. Estas dificultades, a menudo "
+"causadas por herramientas deficientes, pueden minar la motivación de los "
+"traductores voluntarios, lo que agrava aún más el problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<La ambición del proyecto po4a es facilitar el trabajo de los traductores "
+"de la documentación>. En particular, crea traducciones de documentación "
+"I<mantenibles>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"La idea es reutilizar y adaptar el enfoque de gettext a este campo. Al igual "
+"que con gettext, los textos se extraen de sus ubicaciones originales y se "
+"presentan a los traductores como catálogos de traducción PO. Los traductores "
+"pueden aprovechar las herramientas clásicas de gettext para controlar el "
+"trabajo a realizar, colaborar y organizarse como equipos. po4a inyecta "
+"entonces las traducciones directamente en la estructura de la documentación "
+"para producir archivos fuente traducidos que pueden procesarse y "
+"distribuirse igual que los archivos en inglés. Cualquier párrafo que no se "
+"traduzca se deja en inglés en el documento resultante, asegurando que los "
+"usuarios finales nunca vean una traducción obsoleta en la documentación."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Esto automatiza la mayor parte del trabajo de mantenimiento de la "
+"traducción. Descubrir los párrafos que necesitan una actualización resulta "
+"muy fácil, y el proceso se automatiza por completo cuando los elementos se "
+"reordenan sin más modificaciones. La verificación específica también puede "
+"utilizarse para reducir la posibilidad de errores de formato que darían "
+"lugar a un documento roto."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Por favor, lea también las B<Preguntas frecuentes>, más abajo en éste "
+"documento, para una lista más completa de las ventajas y desventajas de este "
+"enfoque al problema."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formatos compatibles"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Actualmente se han implementado satisfactoriamente algunos tipos de formato "
+"de texto:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"El clásico formato de las páginas de manual, usado por muchos programas "
+"fuera de allí. La compatibilidad con po4a es bienvenida ya que el formato es "
+"algo difícil de usar, y no muy amistoso para los principiantes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"El módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> además admite el formato mdoc, "
+"utilizado por las páginas man BSD (no son muy comunes en Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Este formato es un formato de margen ligero entendido para facilitar la "
+"autoría de documentación. Es utilizado por ejemplo para documentación del "
+"sistema git. Esas páginas man son traducidas utilizando po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Este es el formato «Perl Online Documentation» (Documentación en línea de "
+"Perl). El lenguaje y sus mismas extensiones están documentados utilizando "
+"este formato junto la suma de muchos guiones Perl existentes. Hace muy fácil "
+"mantener la documentación cerca del código al integrarlos en el mismo "
+"fichero. Facilita la vida del programador, pero por desgracia, no la del "
+"traductor, hasta que utilice po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Pod> para detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Aunque hoy en día XML lo haya sustituido, este formato aún se usa para "
+"documentos más extensos que unas pocas pantallas. Incluso se puede utilizar "
+"para libros completos. Actualizar documentos de esta longitud puede "
+"convertirse en un reto enorme. A menudo B<diff> se vuelve inútil cuando se "
+"ha sangrado («indented») otra vez el texto original tras una actualización. "
+"Afortunadamente, po4a le puede ayudar tras ese proceso."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Actualmente, sólo son compatibles los DTD de DebianDoc y de DocBook, pero "
+"añadir compatibilidad con uno nuevo es realmente fácil. Incluso es posible "
+"usar po4a con un DTD desconocido de SGML sin cambiar el código introduciendo "
+"la información necesaria en la línea de órdenes. Consulte L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"El formato LaTeX es un formato de documentación usado principalmente en el "
+"mundo del Software Libre y para publicaciones."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Se probó el módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> con la documentación de "
+"Python, un libro y algunas presentaciones."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "texto (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"El formato Texto es el formato base para muchos formatos que incluyen "
+"bloques grandes de texto, incluyendo Markdown, fortunes, sección matter de "
+"frente YAML, debian/changelog, y debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Esto admite el formato común utilizado en Generadores de Sitio Estático, "
+"README, y otros sistemas de documentación. Vea L<Locale::Po4a::Text(3pm)|"
+"Texto> para detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml y XHML (intérprete probablemente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "El formato XML sirve de base para muchos formatos de documentación."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Actualmente, el formato DTD de DocBook (vea L>Locale::Po4a::DocBook(3pm)> "
+"para detalles) y XHTML están admitidos por po4a."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (intérprete probablemente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"El formato BibTex es utilizado a lo largo de LaTeX para listados de formato "
+"de referencias (bibliográficos)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::BibTex> para detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (intérprete probablemente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Un lenguaje añadido basado en XML que utiliza etiquetados semánticos para "
+"describir documentos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Docbook> para detalles mayores."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (intérprete probablemente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Un formato de documentación XML. Este módulo fue desarrollado "
+"específicamente para ayudar con apoyo y mantenimiento de traducciones de "
+"documentación de Linux Gentoo hasta al menos en marzo de 2016 (basado en la "
+"Máquina Wayback). Gentoo desde entonces se ha migrado al formato XML DevBook."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Guide> para detalles mayores."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (probablemente intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"El XML (Web Markup Language), no mezcla WML con la materia WAP utilizada en "
+"celdas de teléfonos. Este módulo depende del módulo XHTML, el mismo que "
+"dependo del módulo XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Véase L<Locale::Po4a::Wml> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (probablemente un analizador completo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Un superconjunto estricto de JSON. YAML se utiliza a menudo como sistemas o "
+"proyectos de configuración. YAML está en el núcleo de Ansible de Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Yaml> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (probablemente analizador estable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"El formato Ruby Document (RD), originalmente el formato de documentación por "
+"defecto para Ruby y los proyectos Ruby antes de convertirse a RDoc en 2002. "
+"Aunque aparentemente la versión japonesa del Manual de Referencia de Ruby "
+"todavía usa RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Véase L<Locale::Po4a::RubyDoc> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (analizador sintáctico probablemente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Un sistema de producción de documentación, con elementos similares a TeX, "
+"debiandoc-sgml, TeXinfo, y otros, desarrollados por Simon Tatham, el "
+"desarrollador de PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Halibut> para detalles mayores."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (probablemente intérprete experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Formado del archivo de configuración popularizado por MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Ini> para detalles más grandes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (intérprete altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Toda la documentación de GNU está escrita en este formato (es incluso un "
+"requisito para ser un proyecto oficial de GNU). La compatibilidad de "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> en po4a está en sus inicios. Por "
+"favor, remita informes de fallo y peticiones de funcionalidades."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext (analizador sintáctico muy experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"El formato nativo de texto plano del protocolo Gemini. Se usa habitualmente "
+"la extensión \".gmi\". El soporte para este módulo en po4a aún está en "
+"pañales. Si encuentra algo, por favor envíe un error o una petición de "
+"funcionalidad."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Otros formatos admitidos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a también puede tratar algunos formatos raros o específicos, tales como "
+"la documentación de las opciones de compilación de núcleos 2.4+ (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) o los diagramas producidos por la herramienta (L<Locale::"
+"Po4a:Dia>). Añadir un formato nuevo es a menudo una tarea muy sencilla, y la "
+"tarea principal es conseguir un intérprete para el formato escogido. "
+"Consulte L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para más información."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formatos no compatibles"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Desafortunadamente, po4a aún le falta compatibilidad para formatos de "
+"documentación. Muchos de ellos serían sencillos de mantener en po4a. Esto "
+"incluye formatos no tan solo utilizados para documentación, como "
+"descripciones de paquetes (deb y rpm), guiones de instalación de paquetes , "
+"boletines del paquete, y todos los formatos de archivos especializados "
+"utilizados por los programas tales como escenarios de juegos o los archivos "
+"de recursos de wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Cómo utilizar po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"La forma más sencilla de utilizar esta herramienta en su proyecto es "
+"escribir un fichero de configuración para el programa B<po4a>, e interactuar "
+"únicamente con este programa. Consulte su documentación, en L<po4a(1)>. El "
+"resto de esta sección proporciona más detalles para los usuarios avanzados "
+"de po4a que quieran profundizar en su comprensión."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Esquema detallado del flujo de trabajo po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Asegúrese de leer L<po4a(1)> antes de esta sección excesivamente detallada "
+"para obtener una visión simplificada del flujo de trabajo de po4a. Vuelva "
+"aquí cuando quiera obtener la imagen completa que asusta, con casi todos los "
+"detalles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"En el siguiente esquema, F<master.doc> es un nombre de ejemplo para la "
+"documentación a traducir; F<XX.doc> es el mismo documento traducido al "
+"idioma XX mientras que F<doc.XX.po> es el catálogo de traducción para ese "
+"documento en el idioma XX. Los autores de la documentación se ocuparán "
+"principalmente de F<master.doc> (que puede ser una página de manual, un "
+"documento XML, un fichero AsciidDoc, etc); los traductores se ocuparán "
+"principalmente del fichero PO, mientras que los usuarios finales sólo verán "
+"el fichero F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Las transiciones con corchetes como C<[po4a updates po]> representan la "
+"ejecución de una herramienta po4a mientras que las transiciones con "
+"corchetes como C<{update of master.doc}> representan una modificación manual "
+"de los archivos del proyecto."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po adendos master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"De nuevo, este esquema es excesivamente complicado. Consulta L<po4a(1)> para "
+"obtener una visión simplificada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"La parte izquierda muestra cómo se puede usar L<po4a-gettextize(1)> para "
+"convertir un proyecto de traducción existente a la infraestructura po4a. "
+"Este script toma un documento original y su contrapartida traducida, e "
+"intenta construir el archivo PO correspondiente. Esta conversión manual es "
+"bastante engorrosa (consulte la documentación de L<po4a-gettextize(1)> para "
+"más detalles), pero solo es necesaria una vez para convertir sus "
+"traducciones existentes. Si no tiene ninguna traducción que convertir, puede "
+"olvidarse de esto y centrarse en la parte derecha del esquema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"En la parte superior derecha se representa la acción del autor original, que "
+"actualiza la documentación. La parte central derecha muestra la "
+"actualización automática de los archivos de traducción: se extrae el nuevo "
+"material y se compara con la traducción existente. La traducción anterior se "
+"utiliza para las partes que no han cambiado, mientras que las partes "
+"parcialmente modificadas se conectan a la traducción anterior con un "
+"marcador \"difuso\" que indica que la traducción debe actualizarse. El "
+"material nuevo o muy modificado se deja sin traducir."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"A continuación, el bloque I<edición manual> representa la acción de los "
+"traductores, que modifican los ficheros PO para proporcionar traducciones a "
+"cada cadena y párrafo originales. Esto se puede hacer usando un editor "
+"específico como el B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> o B<poedit> de "
+"KDE, o usando una plataforma de localización online como B<weblate> o "
+"B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de ficheros PO, uno "
+"por idioma. Por favor, consulte la documentación de gettext para más "
+"detalles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"La parte inferior de la figura muestra cómo B<po4a> crea un documento fuente "
+"traducido a partir del documento original F<master.doc> y el catálogo de "
+"traducción F<doc.XX.po> actualizado por los traductores. La estructura del "
+"documento se reutiliza, mientras que el contenido original se sustituye por "
+"su homólogo traducido. Opcionalmente, se puede utilizar un apéndice para "
+"añadir texto adicional a la traducción. Suele utilizarse para añadir el "
+"nombre del traductor al documento final. Para más detalles, véase más abajo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Al invocarlo, B<po4a> actualiza automáticamente tanto los archivos de "
+"traducción como los archivos de documentación traducidos."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Iniciar un nuevo proyecto de traducción"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Si empieza desde cero, sólo tiene que escribir un fichero de configuración "
+"para po4a, y listo. Se crearán las plantillas relevantes para los ficheros "
+"que falten, permitiendo a sus colaboradores traducir su proyecto a su "
+"idioma. Por favor, consulte L<po4a(1)> para un tutorial de inicio rápido y "
+"para todos los detalles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Si tiene una traducción existente, es decir, un fichero de documentación que "
+"se tradujo manualmente, puede integrar su contenido en su flujo de trabajo "
+"po4a usando B<po4a-gettextize>. Esta tarea es un poco engorrosa (como se "
+"describe en la página de manual de la herramienta), pero una vez que su "
+"proyecto se convierta al flujo de trabajo po4a, todo se actualizará "
+"automáticamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Actualización de traducciones y documentos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Una vez configurado, basta con invocar B<po4a> para actualizar tanto los "
+"ficheros PO de traducción como los documentos traducidos. Puede pasar C<--no-"
+"translations> a B<po4a> para no actualizar las traducciones (actualizando "
+"así sólo los ficheros PO) o C<--no-update> para no actualizar los ficheros "
+"PO (actualizando así sólo las traducciones). Esto corresponde "
+"aproximadamente a los scripts individuales B<po4a-updatepo> y B<po4a-"
+"translate> que ahora están obsoletos (vea \"Por qué están obsoletos los "
+"scripts individuales\" en las FAQ más abajo)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Al utilizar adenda para agregar texto adicional para traducciones"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Agregando texto nuevo para la traducción es probablemente la única cosa que "
+"es más fácil en la dirección larga cuando traduzca archivos manualmente :). "
+"Esto ocurre cuando desea añadir una sección adicional para el documento "
+"traducido, no correspondiente a ningún contenido dentro del documento "
+"original. La utilización clásica de caso es dar reconocimientos al equipo de "
+"traducción, y para indicar como informar problemas específicos de traducción."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Con po4a, tiene que especificar archivos B<anexos>, que pueden verse "
+"conceptualmente como parches aplicados al documento localizado después de "
+"procesarlo. Cada anexo debe proporcionarse como un archivo separado, cuyo "
+"formato es, sin embargo, muy diferente de los parches clásicos. La primera "
+"línea es una I<línea de encabezamiento>, que define el punto de inserción "
+"del anexo (con una sintaxis desafortunadamente críptica -- ver más abajo) "
+"mientras que el resto del archivo se añade textualmente en la posición "
+"determinada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"La línea de encabezado debe comenzar con la cadena B<PO4A-HEADER:>, seguida "
+"de una lista de campos I<clave>B<=>I<valor> separados por punto y coma."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, el siguiente encabezamiento declara un anexo que debe colocarse "
+"al final de la traducción."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Las cosas se complican cuando desea añadir su contenido adicional en medio "
+"del documento. La siguiente cabecera declara un anexo que debe colocarse "
+"después de la sección XML que contiene la cadena C<Acerca de este documento> "
+"en la traducción."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"En la práctica, al intentar aplicar un anexo, po4a busca la primera línea "
+"que coincida con el argumento de C<posición> (puede ser una regexp). No "
+"olvide que po4a considera aquí el documento B<traducido>. Esta documentación "
+"está en inglés, pero su línea probablemente debería decir lo siguiente si "
+"pretende que su anexo se aplique a la traducción francesa del documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Una vez encontrada la C<posición> en el documento destino, po4a busca la "
+"siguiente línea después de la C<posición> que coincida con el C<endboundary> "
+"proporcionado. El anexo se añade justo B<después> de esa línea (porque "
+"proporcionamos un I<endboundary>, es decir, un límite que termina la sección "
+"actual)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Se podría obtener exactamente el mismo efecto con la siguiente cabecera, que "
+"es equivalente:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"A continuación, el bloque I<edición manual> representa la acción de los "
+"traductores, que modifican los ficheros PO para proporcionar traducciones a "
+"cada cadena y párrafo originales. Esto puede hacerse usando un editor "
+"específico como el B<GNOME Translation Editor>, B o B para "
+"KDE<Lokalize><poedit>, o usando una plataforma de localización online como "
+"B<weblate> o B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de "
+"ficheros PO, uno por idioma. Consulte la documentación de gettext para más "
+"detalles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"También se puede asignar a la inserción I<mode> el valor C<before>, con una "
+"semántica similar: si se combina C<mode=before> con un C<endboundary>, el "
+"apéndice se situará justo B<after> del límite coincidente, es decir, la "
+"última línea límite potencial antes de la C<position>. Si se combina "
+"C<mode=before> con C<beginboundary>, el apéndice se situará justo B<before> "
+"del límite coincidente, es decir, la última línea límite potencial antes de "
+"C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Modo | Tipo límite | Límite usado | Punto de inserción relativo al límite\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Justo tras el límite seleccionado\n"
+" 'before'|'beginboundary'| último antes de 'position' | Justo antes del límite seleccionado\n"
+" 'after' | 'endboundary' | primero tras 'position' | Justo tras el límite seleccionado\n"
+" 'after' |'beginboundary'| primero tras 'position' | Justo antes del límite seleccionado\n"
+" 'eof' | (ninguno) | n/a | Fin del archivo\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Consejos y trucos sobre los anexos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Recuerde que se trata de regexp. Por ejemplo, si quiere que coincida con el "
+"final de una sección nroff que termina con la línea C<.fi>, no utilice C<."
+"fi> como B<endboundary>, porque esto coincidirá con C<el[ fi]chero>, que "
+"obviamente no es lo que espera. El B<endboundary> correcto en este caso "
+"sería: C<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Los espacios en blanco SÍ son importantes en el contenido de C<position> y "
+"los límites. Así que las dos líneas siguientes B<son diferentes>. La segunda "
+"sólo se encontrará si hay suficientes espacios finales en el documento "
+"traducido."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Aunque se puede considerar que esta búsqueda de contexto funciona "
+"básicamente en cada línea del documento B<traducido>, en realidad funcionan "
+"a partir de la cadena de datos interna del documento traducido. Esta cadena "
+"de datos interna puede ser un texto que comprende un párrafo de varias "
+"líneas, o una etiqueta XML individual. El I<punto de inserción> preciso del "
+"apéndice se debe encontrar antes o después de la cadena de datos interna, y "
+"no puede encontrarse dentro de la cadena de datos interna."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Pase el argumento C<-vv> a B<po4a> para entender cómo se añaden las adendas "
+"a la traducción. También puede ayudar ejecutar B<po4a> en modo depuración "
+"para ver la cadena de datos interna real cuando no se aplica su adenda."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Ejemplos de anexos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Si desea añadir algo después de la siguiente sección de nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTORES\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Debe seleccionar un enfoque de dos pasos estableciendo B<mode=after>. A "
+"continuación, debe limitar la búsqueda a la línea posterior a B<AUTHORS> con "
+"el argumento regex B<position>. A continuación, debe hacer coincidir el "
+"comienzo de la siguiente sección (es decir, B<^\\.SH>) con el argumento "
+"regex B<beginboundary>. Es decir:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Si desea añadir algo justo después de una línea concreta (por ejemplo "
+"después de «Copyright Big Dude») utilice un C<position> que encaje con esta "
+"línea, B<mode=after> e introduzca un B<beginboundary> que encaje con "
+"cualquier linea."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Si desea añadir algo al final del documento, especifique un B<position> que "
+"encaje con cualquier linea del documento (pero sólo una línea. po4a no "
+"procederá si no es única), y ponga un B<endboundary> que no encaje con nada. "
+"No utilice cadenas simples como B<\"EOF\">, sino las que tengan menos "
+"probabilidad de salir en el documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Acerca de este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Ejemplo más detallado"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Documento original (en formato POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NOMBRE\n"
+" |\n"
+" |relleno - un programa de relleno\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTOR\n"
+" |\n"
+" |yo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Luego, el siguiente apéndice asegurará que se añade una sección (en español) "
+"sobre el traductor al final del fichero."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTOR\n"
+" |\n"
+" |yo\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "Para poner su anexo antes del AUTOR, utilice la siguiente cabecera:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOMBRE;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Esto funciona porque la siguiente línea que coincide con la B<beginboundary> "
+"C</^=head1/> después de la sección \"NAME\" (traducido a \"NOM\" en "
+"francés), es la que declara los autores. Así pues, el addendum se colocará "
+"entre ambas secciones. Tenga en cuenta que si más tarde se añade otra "
+"sección entre las secciones NOMBRE y AUTOR, po4a pondrá erróneamente la "
+"adenda antes de la nueva sección."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Para evitarlo, puede lograr el mismo efecto utilizando B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTHOR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "¿Cómo funciona?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Este capítulo le da una breve visión general del funcionamiento interno de "
+"po4a, para que se sienta más seguro a la hora de ayudarnos a mantenerlo y "
+"mejorarlo. También puede ayudarle a entender por qué no hace lo que "
+"esperaba, y cómo resolver sus problemas."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors y arquitectura de proyectos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"En el núcleo del proyecto po4a, la clase L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> es el ancestro común de todos los analizadores sintácticos de "
+"po4a. Este extraño nombre proviene del hecho de que se encarga al mismo "
+"tiempo de traducir el documento y de extraer las cadenas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Más formalmente, toma un documento para traducir más un fichero PO que "
+"contiene las traducciones para utilizarlo como entrada, al tiempo que "
+"produce dos salidas separadas: Otro fichero PO (resultante de la extracción "
+"de cadenas traducibles del documento de entrada), y un documento traducido "
+"(con la misma estructura que el de entrada, pero con todas las cadenas "
+"traducibles sustituidas por contenido del PO de entrada). He aquí una "
+"representación gráfica de esto:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Documento de entrada --\\ /---> Documento de salida\n"
+" \\ TransTractor:: / (traducido)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" PO de entrada --------/ \\---> PO de salida\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Este pequeño hueso es el núcleo de toda la arquitectura po4a. Si proporciona "
+"ambos PO de entrada y no tiene en cuenta el PO de salida, obtiene B<po4a-"
+"translate>. Si no tiene en cuenta el documento de salida, obtiene B<po4a-"
+"updatepo>. B<po4a> utiliza un primer TransTractor para obtener un fichero "
+"POT de salida actualizado (sin tener en cuenta los documentos de salida), "
+"llama a B<msgmerge -U> para actualizar los ficheros PO de traducción en "
+"disco, y construye un segundo TransTractor con estos ficheros PO "
+"actualizados para actualizar los documentos de salida. En resumen, B<po4a> "
+"proporciona una solución única para actualizar lo que sea necesario, "
+"utilizando un único archivo de configuración."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> también usa dos TransTractores, pero de otra forma: "
+"Construye un TransTractor por idioma, y luego construye un nuevo fichero PO "
+"usando los msgids del documento original como msgids, y los msgids del "
+"documento traducido como msgstrs. Hay que tener mucho cuidado para "
+"asegurarse de que las cadenas emparejadas de esta forma realmente coinciden, "
+"como se describe en L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Analizadores sintácticos de formatos específicos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Todos los analizadores de formato po4a se implementan sobre el TransTractor. "
+"Algunos son muy simples, como los de Text, Markdown y AsciiDoc. Cargan las "
+"líneas una a una usando C<TransTractor::shiftline()>, acumulan el contenido "
+"de los párrafos o lo que sea. Una vez que una cadena está completamente "
+"analizada, el analizador usa C<TransTractor::translate()> para (1) añadir "
+"esta cadena al fichero PO de salida y (2) obtener la traducción del fichero "
+"PO de entrada. El parseador entonces empuja el resultado al fichero de "
+"salida usando C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Algunos otros analizadores sintácticos son más complejos porque dependen de "
+"un analizador sintáctico externo para analizar el documento de entrada. Los "
+"analizadores sintácticos Xml, HTML, SGML y Pod están construidos sobre "
+"analizadores sintácticos SAX. Declaran retrollamadas a eventos como \"He "
+"encontrado un nuevo título cuyo contenido es el siguiente\" para actualizar "
+"el documento de salida y los archivos POT de salida según el contenido de "
+"entrada utilizando C<TransTractor::translate()> y C<TransTractor::"
+"pushline()>. El analizador Yaml es similar pero diferente: serializa una "
+"estructura de datos producida por el analizador YAML::Tiny. Esta es la razón "
+"por la que el módulo Yaml de po4a no declara las líneas de referencia: la "
+"localización de cada cadena en el fichero de entrada no la guarda el "
+"analizador, por lo que sólo podemos proporcionar \"$nombredefichero:1\" como "
+"localización de la cadena. Los analizadores sintácticos orientados a SAX "
+"usan globales y otros trucos para guardar el nombre del fichero y los "
+"números de línea de las referencias."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Un problema específico surge de las codificaciones de archivos y los "
+"marcadores BOM. Los analizadores sintácticos simples pueden olvidarse de "
+"este problema, que es manejado por C<TransTractor::read()> (usado "
+"internamente para obtener las líneas de un documento de entrada), pero los "
+"módulos que dependen de un analizador sintáctico externo deben asegurarse de "
+"que todos los ficheros se leen con una capa de decodificación PerlIO "
+"apropiada. Lo más fácil es abrir el fichero tú mismo, y proporcionar un "
+"filehandle o directamente la cadena completa a tu parser externo. Mira en "
+"C<Pod::read()> y C<Pod::parse()> para ver un ejemplo. El contenido leído por "
+"el TransTractor se ignora, pero se pasa un nuevo filehandle al analizador "
+"externo. La parte importante es el modo C<< \"<:encoding($charset)\" >> que "
+"se pasa a la función perl B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Objetos Po"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"La clase L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> se encarga de cargar y usar ficheros PO "
+"y POT. Básicamente, puede leer un fichero, añadir entradas, obtener "
+"traducciones con el método B<gettext()>, escribir el PO en un fichero. "
+"Funciones más avanzadas como fusionar un fichero PO con un fichero POT o "
+"validar un fichero se delegan en B<msgmerge> y B<msgfmt> respectivamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Contribuir a po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Incluso si nunca ha contribuido a ningún proyecto de código abierto en el "
+"pasado, es bienvenido: estamos dispuestos a ayudarle y guiarle. po4a es "
+"mejor mantenido por sus usuarios hoy en día. Como nos falta mano de obra, "
+"intentamos hacer el proyecto acogedor mejorando la documentación y las "
+"pruebas automáticas para que tenga confianza en contribuir al proyecto. Por "
+"favor, consulte el archivo CONTRIBUTING.md para más detalles."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Proyectos de código abierto que utilizan po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Aquí hay una lista muy parcial de proyectos que usan po4a en producción para "
+"su documentación. Si desea añadir su proyecto a la lista, envíenos un correo "
+"electrónico (o una Merge Request)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): herramienta de gestión de usuarios y grupos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Gestor de paquetes Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): gestor de paquetes basado en la terminal para Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"catálogo instalable de aplicaciones FOSS (Software libre y de código "
+"abierto) para la plataforma Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema "
+"distribuido de control de versiones para el seguimiento de cambios en el "
+"código fuente."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Este proyecto proporciona una infraestructura para traducir muchas páginas "
+"de manual a diferentes idiomas, listas para su integración en varias de las "
+"principales distribuciones (Arch Linux, Debian y derivados, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): un planetario "
+"libre de código abierto para su ordenador. po4a se utiliza para traducir las "
+"descripciones de la cultura celeste."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): una aplicación FOSS "
+"para interferir en línea en tiempo real. La documentación del sitio web se "
+"mantiene en varios idiomas utilizando po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Otro tema a solucionar: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "Preguntas frecuentes"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "¿Cómo se pronuncia po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Yo personalmente lo pronuncio como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/"
+"pouah>, que es una onomatopeya francesa que usamos en lugar de puaj :) Puede "
+"que tenga un extraño sentido del humor :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "¿Por qué están obsoletos los scripts individuales?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"De hecho, B<po4a-updatepo> y B<po4a-translate> quedan obsoletos en favor de "
+"B<po4a>. La razón es que, aunque B<po4a> puede utilizarse como sustituto de "
+"estos scripts, hay mucha duplicación de código. Los scripts individuales "
+"tienen alrededor de 150 líneas de código mientras que el programa B<po4a> "
+"tiene 1200 líneas, por lo que hacen mucho además de las funciones internas "
+"comunes. La duplicación de código resulta en errores que ocurren en ambas "
+"versiones y necesitan dos correcciones. Un ejemplo de tal duplicación son "
+"los errores #1022216 en Debian y el problema #442 en GitHub que tenían "
+"exactamente la misma solución, pero uno en B<po4a> y el otro B<po4a-"
+"updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"A largo plazo, me gustaría abandonar los scripts individuales y mantener "
+"sólo una versión de este código. Lo seguro es que los scripts individuales "
+"no se mejorarán más, por lo que sólo B<po4a> obtendrá las nuevas "
+"características. Dicho esto, no hay urgencia de desaprobación. Planeo "
+"mantener los scripts individuales tanto como sea posible, y al menos hasta "
+"2030. Si tu proyecto todavía utiliza B<po4a-updatepo> y B<po4a-translate> en "
+"2030, puede que tengas un problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"También es posible que en algún momento eliminemos la desaprobación de estos "
+"scripts, si una refactorización reduce a cero la duplicación de código. Si "
+"tienes una idea (o mejor: un parche), tu ayuda será bienvenida."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"¿Qué hay de las otras herramientas de traducción de documentación que usan "
+"gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Hay unas cuantas. Esta es una lista posiblemente incompleta, y más "
+"herramientas se asoman por el horizonte."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Esta es la herramienta desarrollada por la gente de KDE para tratar DocBook "
+"XML. Me parece que este fue el primer programa que extrajo cadenas de texto "
+"a traducir desde la documentación a ficheros PO, e inyectarlas de vuelta "
+"después de la traducción."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Únicamente puede tratar XML, y solo un DTD en particular. Estoy bastante "
+"insatisfecho con el tratamiento que hacen de las listas, que terminan en un "
+"único msgid. Cuando la lista crece, el bloque se hace difícil de tratar."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Este programa hecho por Denis Barbier es un tipo de precursor del módulo "
+"SGML de po4a, que más o menos lo deja obsoleto. Como su nombre indica, "
+"únicamente trata el DTD de DebianDoc, que es más o menos un DTD anticuado."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Utilizado por el Equipo de Documentación de GIMP desde 2004, funciona "
+"bastante bien aunque, como su nombre indica, sólo con archivos XML y "
+"necesita makefiles especialmente configurados."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"El Proyecto de Documentación Sphinx también utiliza gettext extensivamente "
+"para gestionar sus traducciones. Por desgracia, sólo funciona para unos "
+"pocos formatos de texto, rest y markdown, aunque quizá sea la única "
+"herramienta que lo hace gestionando todo el proceso de traducción."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Las principales ventajas de po4a sobre ellos son la facilidad de adición de "
+"contenidos extra (que es aún peor ahí) y la habilidad de realizar la "
+"gettextización."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "RESUMEN de las ventajas de la metodología basada en gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Las traducciones no se guardan junto con el original, lo que hace posible la "
+"detección de traducciones anticuadas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Las traducciones se guardan en ficheros separados unos de otros, lo que "
+"impide que traductores de diferentes idiomas interfieran en su trabajo tanto "
+"al enviar parches, como a nivel de codificación de ficheros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Está basado internamente en B<gettext> (pero B<po4a> ofrece una interfaz muy "
+"simple de forma que no necesita entender el funcionamiento interno para "
+"usarlo). De esa forma no tenemos que reinventar la rueda, y debido a su uso "
+"extendido podemos imaginar que estas herramientas están más o menos libres "
+"de fallos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Para el usuario final nada ha cambiado (aparte de que, probablemente, las "
+"traducciones estarían mejor actualizadas :). El fichero de documentación "
+"resultante es exactamente el mismo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"No hace falta que los traductores aprendan una nueva sintaxis de fichero, y "
+"sus editores favoritos de ficheros PO (como el modo PO de Emacs, Lokalize o "
+"Gtranslator) servirán a la perfección."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext ofrece una manera simple de conseguir estadísticas sobre qué está "
+"hecho, qué se debería repasar y actualizar, y lo que queda por hacer. Puede "
+"encontrar algunos ejemplos en estas direcciones:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Pero no todo es bonito, y este enfoque también tiene algunas desventajas con "
+"las que debemos lidiar."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Los apéndices son algo extraños a primera vista."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"No puede adaptar el texto traducido a su gusto, como dividir párrafos por "
+"aquí, y juntar esos dos allí. Pero por supuesto, si hay algún problema con "
+"el original debería remitir un informe de fallo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Incluso con una interfaz fácil, sigue siendo una nueva herramienta que la "
+"gente debe aprender."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Uno de mis sueños es integrar de alguna forma po4a con Gtranslator o "
+"Lokalize. Cuando se abra un fichero, se extraen las cadenas automáticamente, "
+"y se puede escribir en el disco un fichero traducido y un fichero PO. Si "
+"consiguiéramos hacer un módulo para MS Word (TM) (o al menos RTF) incluso "
+"podrían usarlo traductores profesionales."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"La documentación de la herramienta todo en uno que debes utilizar: "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"La documentación del script individual po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Los scripts de ayuda adicionales: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Loa analizadores de cada formato, en particular para ver las opciones "
+"aceptadas por cada uno de ellos: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::"
+"Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"La implementación de la infraestructura central: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender la organización "
+"del código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Consulte también el archivo F<CONTRIBUTING.md> "
+"en el código fuente."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - Convierte documentos AsciiDoc desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en formato AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Estas son las opciones particulares de este módulo:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"El nombre de un fichero que contiene definiciones para po4a, tal y como se "
+"define en la sección B<PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA>. Puede usar esta "
+"opción si no es posible introducir definiciones en el documento que está "
+"traduciendo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"En un fichero de definiciones, las líneas no se deben preceder con dos "
+"barras, sino directamente con B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Una lista separada por espacios de entradas de atributo que quiere traducir. "
+"Por omisión, ninguna entrada de atributo es traducible."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Una lista separada por espacios de definiciones de macros."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Una lista separada por espacios de definiciones de estilo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Activar el ajuste de línea automático en bloques no literales, aunque el "
+"resultado pueda ser malinterpretado por los formateadores de AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Por defecto, po4a no ajustará los ficheros AsciiDoc producidos porque se "
+"requiere una inspección manual para asegurar que el ajuste no cambia el "
+"formato. Considere por ejemplo el siguiente elemento de la lista:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Una frase larga que termina con un número 1. Una segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Si el ajuste de línea conduce a la siguiente presentación, el elemento se "
+"divide en una sublista numerada. Para colmo, solo los hablantes de la lengua "
+"utilizada en la traducción pueden inspeccionar la situación."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * una frase larga que termina con un número\n"
+" 1. Una segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que no ajustar los archivos producidos por po4a no debería "
+"ser un problema, ya que esos archivos están pensados para ser procesados "
+"automáticamente. De todas formas, no deberían considerarse archivos fuente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Con esta opción, po4a producirá ficheros AsciiDoc con mejor aspecto, pero "
+"puede dar lugar a salidas con formatos posiblemente erróneos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Por defecto, los destinos de las imágenes de bloque son traducibles para dar "
+"la oportunidad de hacer que el contenido apunte a imágenes traducidas. Esto "
+"se puede detener configurando esta opción."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Esta opción es un indicador que habilita segmentación de sub-tabla dentro "
+"del contenido de celda. La segmentación está limitada al contenido de la "
+"celda, sin ninguna interpretación dentro de ésta."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Cambia las reglas de análisis para que sean compatibles con diferentes "
+"herramientas. Las opciones disponibles son \"asciidoc\" o \"asciidoctor\". "
+"Asciidoctor tiene reglas de análisis más estrictas, como la igualdad de "
+"longitud de los bloques de apertura y cierre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Desactivar los mensajes de linting. Cuando el código fuente no puede "
+"modificarse para que la estructura del documento sea más clara, estos "
+"mensajes son inútiles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr "B<cleanspaces>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+"Elimine espacios adicionales de los segmentos de origen en modo sin ajuste. "
+"Esto es útil cuando las herramientas de traducción son sensibles a la "
+"cantidad de espacios."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas de claves a procesar para su traducción en la "
+"sección YAML Front Matter. Todas las demás claves se omiten. Las claves se "
+"comparan distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<yfm_paths> y "
+"B<yfm_keys> se utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden "
+"con al menos una de las opciones. Los valores del array siempre se traducen, "
+"a menos que se proporcione la opción B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "No traducir valores de array en la sección YAML Front Matter."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas de rutas hash a procesar para la extracción en la "
+"sección YAML Front Matter; todas las demás rutas se omiten. Las rutas se "
+"comparan distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<yfm_paths> y "
+"B<yfm_keys> se utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden "
+"con al menos una de las opciones. Siempre se devuelven los valores de los "
+"arrays a menos que se proporcione la opción B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"El módulo AsciiDoc se puede personalizar mediante lineas que empiecen con "
+"B<//po4a:>. Estas lineas se interpretan como órdenes para el analizador. Se "
+"reconocen las siguientes órdenes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<nombre>B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Esto describe en detalle los parámetros de la orden B<macro>; I<nombre> debe "
+"ser una macro válida, y debe finalizar con guión bajo si el objetivo se debe "
+"traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"El argumento I<lista de atributos> es una lista separada por comas que "
+"contiene información sobre argumentos traducibles. Esta lista contiene o "
+"bien números, para definir parámetros de posición, o nombres de atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Si se prefija el signo de suma (B<+>) a I<nombre>, la macro y sus argumentos "
+"se traducen como conjunto. En este caso, no es necesario definir la lista de "
+"atributos, pero los paréntesis deben estar presentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Esto describe de forma detallada los atributos un estilo que se deben "
+"traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"El argumento I<lista de atributos> es una lista separada por comas que "
+"contiene información sobre argumentos traducibles. Esta lista contiene o "
+"bien números, para definir parámetros de posición, o nombres de atributos. "
+"El primer atributo es el nombre de estilo, y no se debe traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Si se prefija un signo de suma (B<+>) al nombre de estilo, la lista de "
+"atributos se traduce en conjunto. No es necesario definir atributos "
+"traducibles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Si se prefija un signo de suma (B<->) al nombre de estilo, entonces este "
+"atributo no es traducible."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<nombre>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Esto declara una entrada de atributo como traducible. Por omisión, no se "
+"traducen."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ESTADO DE ESTE MODULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Probado con éxito en ficheros simples AsciiDoc."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - Convierte documentos BibTeX de/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX es un módulo que asiste en la traducción de "
+"bibliografías en formato BibTex a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Los valores de los campos se extraen y se proponen para su traducción."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "NINGUNA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Es un módulo muy simple, pero aún reciente."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gestiona módulos de po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser es un módulo para la gestión de módulos de po4a. "
+"Antes, todos los binarios de po4a conocían toda la información acerca de "
+"todos los módulos (pod, man, sgml, etc). Esto hacía que añadir un nuevo "
+"módulo fuese una tarea pesada, ya que se debía comprobar que la "
+"documentación estuviese sincronizada en todos los módulos, y que todos "
+"pudiesen acceder al módulo nuevo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Ahora, solamente tiene que invocar la función «Locale::Po4a::Chooser::"
+"new()», introduciendo el nombre del módulo como argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"La función «Locale::Po4a::Chooser::list()» enumera los formatos disponibles, "
+"y cierra con el valor introducido como argumento. De esta forma, se invoca "
+"«Locale::Po4a::Chooser::list(0)» cuando se solicita la lista de formatos, y "
+"«Locale::Po4a::Chooser::list(1)» cuando se introduce un nombre de formato no "
+"válido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Acerca de po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Acerca de los módulos:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common - Partes comunes de los scripts de po4a y herramientas"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common contiene partes comunes a los scripts de po4a y algunas "
+"funciones útiles usadas por los otros módulos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "Si es necesario, puede deshabilitar el uso de Text::WrapI18N tal como:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "en lugar de:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"La ordenación es importante aquí: ya que la mayoría de los módulos Locale::"
+"Po4a se cargan ellos mismos Locale::Po4a::Common, la primera vez que se "
+"carga el módulo determina si se usa Text::WrapI18N."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNCIONES"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Muestra mensajes de salida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Muestra la versión actual del script, y un breve mensaje de derechos de "
+"autor. Toma el nombre del script como argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Esta función muestra un mensaje de la misma manera que lo hace sprintf(), "
+"pero justifica el resultado para que se vea bien en la terminal."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma un nombre de módulo como "
+"primer argumento, y deja un espacio a la izquierda del mensaje."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma una referencia fichero:"
+"línea como primer argumento, un nombre de módulo como segundo, y deja un "
+"espacio a la izquierda del mensaje."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Patrones de diseño («wrappers») para otros módulos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Este módulo proporciona una integración vacía («dummy») de las siguientes "
+"funciones en caso de que no se pueda cargar el módulo Locale::Gettext. De "
+"ser así, los mensajes de po4a no se traducirán pero el programa seguirá "
+"funcionando."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Si Locale::gettext está presente, este «wrapper» también invoca setlocale "
+"(LC_MESSAGES, \"\"), para que aquello que lo invoca tampoco dependa del "
+"módulo de POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - Convierte diagramas descomprimidos de Dia desde/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia es un módulo que asiste en la traducción de diagramas en "
+"el formato Dia descomprimido a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Puede obtener Dia (el editor gráfico para éstos diagramas) en:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUCIR CON PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Este módulo sólo traduce diagramas de Dia descomprimidos. Puede guardar sus "
+"diagramas descomprimidos directamente con Dia, desmarcando la opción "
+"«Comprimir ficheros del diagrama» en el diálogo «Guardar diagrama»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Otra manera es descomprimir los ficheros Dia desde la línea de órdenes con:\n"
+" gunzip < original.dia > descomprimido.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Este módulo es completamente funcional ya que se basa en el módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Únicamente define las etiquetas traducibles (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>), y filtra las cadenas internas (el contenido de la etiqueta "
+"E<lt>dia:diagramdataE<gt>) que no interesa traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - Convierte documentos DocBook XML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en formato DocBook XML a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Este módulo es completamente funcional, ya que se basa en el módulo "
+"L<Locale::Po4a::Xml>. Sólo define las etiquetas y atributos que se pueden "
+"traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"El único problema conocido es que aún no trata las entidades, y eso incluye "
+"a las entidades de inclusión de ficheros, pero en la mayoría de casos puede "
+"traducir esos ficheros por separado (excepto los típicos ficheros de "
+"entidades), y generalmente es mejor mantenerlos separados."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+"ANULACIÓN DEL COMPORTAMIENTO PREDEFINIDO CON OPCIONES DE LA LÍNEA DE ÓRDENES"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"El comportamiento predefinido de los módulos proporcionados por el sistema "
+"está ajustado para ofrecer un comportamiento prudente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, el valor predefinido de la etiqueta B<< <author> >> está "
+"ajustado para aparecer bajo B<< <para> >>. Pero puede que lo utilice solo "
+"bajo B<< <bookinfo> >>. Para este caso, puede desear una traducción "
+"independiente para cada autor."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Si no le satisface el comportamiento predefinido del módulo xml y sus "
+"módulos derivados, puede introducir opciones de la línea de órdenes para "
+"modificar su comportamiento. Por ejemplo, puede añadir lo siguiente al "
+"archivo de configuración de po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Esto anula el comportamiento predefinido de B<< <bookinfo> >> y B<< <author> "
+">>, define B<< <bookinfo> >> y B<< <author> >> para separar el flujo de "
+"datos de entrada en estas etiquetas, define B<< <bookinfo> >> para no "
+"traducir su contenido etiquetado, y define B<< <author> >> para traducir su "
+"contenido etiquetado."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - Convierte documentos Guide XML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide es un módulo que asiste en la traducción de la "
+"documentación de Gentoo Linux en formato Guide XML a otros lenguajes "
+"(humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Este formato está documentado en la siguiente dirección: http://www.gentoo."
+"org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"El único problema conocido es que no incluye ficheros con la etiqueta "
+"<include href=\"...\">, pero puede traducir esos ficheros por separado, y "
+"generalmente es mejor mantenerlos separados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - Convierte documentos Halibut y derivados de/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut es un módulo que asiste en la traducción de documentos "
+"Halibut a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos comunes "
+"de Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Este módulo aún esta en un estado de desarrollo. Envíe comentarios y "
+"peticiones de características."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "ADVERTENCIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con algunas constructos no es de calidad. A continuación "
+"están documentados aquellos conocidos."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Grupos de caracteres literales"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Los grupos de caracteres literales no se toman como un conjunto. Cada línea "
+"se traducirá por separado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - Convierte ficheros INI desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini es un módulo que asiste en la traducción de ficheros INI a "
+"otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Este módulo busca líneas con el siguiente formato y extrae el texto "
+"entrecomillado:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"este texto se puede traducir\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "NOTA: Si no hay texto entre comillas, se ignorará."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - Convierte la ayuda de configuración del núcleo "
+"desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp es un módulo que asiste en la traducción de la "
+"documentación de las opciones de configuración del núcleo de Linux a otros "
+"lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Este módulo se escribió recientemente y necesita más pruebas. El trabajo más "
+"necesario tiene que ver con las herramientas que se utilizan para analizar "
+"estos ficheros (y configurar el núcleo), de forma que acepten la lectura de "
+"la documentación de otros ficheros (traducidos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - Convierte documentos LaTeX y derivados desde/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX es un módulo que asiste en la traducción de documentos "
+"LaTeX a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como base para "
+"construir módulos para documentos basados en LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos más "
+"habituales de LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Consulte la página de manual L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> "
+"para una lista de las opciones reconocidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - Convierte páginas de manual desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato nroff (el lenguaje de las páginas de manual) a otros lenguajes "
+"(humanos)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUCIR CON PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Este módulo intenta facilitar la vida a los traductores. Para ello, el texto "
+"presentado a los traductores no es una copia exacta del texto encontrado en "
+"la página de manual. De hecho, las partes más crudas del formato nroff se "
+"ocultan de forma que los traductores no se líen con ellas."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Justificación de texto"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Los párrafos sin sangrado se justifican automáticamente para el traductor. "
+"Esto puede llevar a pequeñas diferencias en la salida generada, ya que las "
+"reglas de justificación usadas por groff no son muy claras. Por ejemplo, dos "
+"espacios después de un paréntesis se mantienen a veces."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De todas formas, la diferencia sólo será sobre la posición de los espacios "
+"adicionales en el párrafo justificado, y pienso que vale la pena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Especificación del tipo de letra"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"El primer cambio es sobre los cambios de la especificación del tipo de "
+"letra. En nroff hay varias formas de especificar si una palabra dada se debe "
+"escribir en pequeño, negrita o cursiva. En el texto a traducir hay solo una "
+"forma, tomada del formato POD (documentación en línea de Perl):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textoE<gt> -- texto en cursiva"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "equivale a \\fItexto\\fP o \".I text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textoE<gt> -- texto en negrita"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "equivale a \\fBtexto\\fP o \".B texto\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textoE<gt> -- texto estándar"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "equivale a \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textoE<gt> -- texto con ancho constante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "equivale a \\f(CWtexto\\fP o \".CW texto\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Comentario: El tipo CW no está disponible en todos los dispositivos groff. "
+"Se recomienda no usarla, pero se proporciona para su comodidad."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Transliteración automática de caracteres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a realiza una transliteración automática de algunos caracteres para "
+"facilitar la traducción o revisión de una. Esta es una lista de los "
+"caracteres afectados por el proceso:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "guiones"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Los guiones (-) y signos de resta (\\-) en las páginas de manual pasan a ser "
+"rayas simples (-) en el fichero PO. Entonces, todas las rayas sufren una "
+"transliteración, pasando a ser signos de resta (\\-) cuando se inserta la "
+"traducción en el documento de salida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Los traductores pueden forzar el guión usando el glifo de roff '\\[hy]' en "
+"sus traducciones."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "espacios duros («non-breaking spaces»)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Los traductores pueden usar espacios duros en sus traducciones. Tras la "
+"transliteración, estos espacios duros (0xA0 en latin1) se convertirán en un "
+"espacio duro de roff ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "las comillas en la transliteración"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr ""
+"«``» y «''» pasan a ser «\\*(lq» y «\\*(rq», respectivamente, después de la "
+"transliteración."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Para evitar estas transliteraciones, los traductores pueden insertar un "
+"carácter de ancho cero de roff (p. ej., usando «`\\&`» o «'\\&'» "
+"respectivamente."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Introducir «E<lt>» y «E<gt>» en las traducciones"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Ya que estos caracteres se usan para delimitar las partes bajo una "
+"modificación de tipo de letra, no puede usarlos literalmente. Use "
+"«EE<lt>ltE<gt>» y «EE<lt>gtE<gt>» en su lugar (una vez más, al igual que en "
+"POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Activa la depuración de fallos para algunos mecanismos internos del módulo. "
+"Use el código fuente para ver qué partes se pueden depurar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Aumenta el nivel de verbosidad."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opción controla el comportamiento del módulo cuando encuentra una "
+"sección .de, .ie o .if. Puede tomar los siguientes valores:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Este es el valor predefinido. El módulo fallará cuando encuentre una "
+"sección .de, .ie o .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Indica que las secciones .de, .ie y .if se deben copiar tal cual desde el "
+"original al documento traducido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Indica que las secciones .de, .ie y .if se propondrán para su traducción. "
+"Solo debería usar esta opción de existir una cadena traducible dentro de una "
+"de estas secciones. De no ser así, se debería usar I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Esta opción especifica que ya se generó el fichero, y que po4a no debería "
+"intentar detectar si las páginas de manual se generaron a partir de otro "
+"formato. Esta opción es obligatoria para usar po4a en páginas de manual "
+"generadas. Tenga en cuenta que traducir las páginas generadas en lugar de "
+"las fuentes suele ser más frágil y, por tanto, una mala idea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Esta opción sólo es de utilidad con páginas mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Selecciona una compatibilidad más estricta del formato mdoc diciendo a po4a "
+"que no traduzca la sección «NAME». Las páginas mdoc cuya sección «NAME» está "
+"traducida no generarán cabecera ni pié de página alguna."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"De acuerdo a la página groff_mdoc, las secciones «NAME», «SYNOPSIS» y\n"
+"«DESCRIPTION» son obligatorias.\n"
+"No hay problemas conocidos con las secciones «SYNOPSIS» y «DESCRIPTION»\n"
+"cuando están traducidas, pero también puede especificar estas secciones así:\n"
+"-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este problema de mdoc se puede resolver también con un apéndice(«addendum») así:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Las siguientes opciones especifican el comportamiento de una macro definida "
+"por el usuario (con una petición .de), o de una macro clásica que no es "
+"compatible con po4a. Toman una lista separada por comas de macros como "
+"argumento. Por ejemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Nota: si una macro no es compatible con po4a, y considera que es una macro "
+"de roff estándar, debería enviarlo al equipo de desarrollo de po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> indica que esta macro (en cuanto a sus argumentos) no "
+"precisan traducción."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> es como B<untranslated>, a excepción de que po4a revisará que no se "
+"añada ningún argumento a esta macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> indica a po4a que proponga la traducción de los "
+"argumentos de la macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Con B<translate_each>, los argumentos se propondrán también para su "
+"traducción, sólo que se traducirá cada uno separadamente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Esta opción toma como argumento una lista de parejas separadas por comas "
+"I<begin>:I<end>, donde I<begin> y I<end> son órdenes que delimitan el "
+"principio y final de una sección que no se debería justificar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Nota: no se realiza ninguna prueba para verificar que una orden I<end> "
+"coincida con su orden I<begin>; cualquier orden de finalización finaliza el "
+"modo «no_wrap». Si tiene una macro I<begin> (o I<end>) que no tiene I<end> "
+"(o I<begin>), puede especificar un I<end> ya existente (como «fi») o "
+"I<begin> (como «nf») como contrapartida. Estas macros (y sus argumentos) no "
+"se traducirán."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Esta opción especifica una lista separada por comas de macros que no deben "
+"dividir el párrafo actual. La cadena a traducir contendrá I<foo E<lt>.bar "
+"baz quxE<gt> quux>, siendo I<bar> la orden que debería ser un elemento en "
+"línea, y I<baz qux> sus argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Esta opción indica a po4a cómo actuar cuando encuentre una macro "
+"desconocida. Por omisión, po4a muestra un aviso cuando falla. Puede tomar "
+"los siguientes valores: B<failed> (el valor predefinido), B<untranslated>, "
+"B<noarg>, B<translate_joined> y B<translate_each> (véase en el punto "
+"anterior para una descripción de estos valores)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ESCRIBIR PÁGINAS DE MANUAL COMPATIBLES CON PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Este módulo es muy limitado, y siempre lo será, debido a que no es un "
+"intérprete real de nroff. Sería posible hacer un intérprete real de nroff "
+"para permitir a los autores usar las macros existentes, o incluso definir "
+"macros nuevas en sus páginas, pero no quisimos. Sería demasiado difícil y no "
+"pensamos que fuera necesario. Opinamos que si los autores de las páginas de "
+"manual quieren ver su producción traducida, deben adaptarse para facilitar "
+"el trabajo de los traductores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Por lo tanto, el analizador de man implementado en po4a tiene algunas "
+"limitaciones conocidas que no tenemos en mente corregir, y que representan "
+"unos puntos débiles que deberá evitar si quiere que los traductores se "
+"interesen por su documentación."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "No programe en nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff es un lenguaje de programación completo, con definiciones de macros, "
+"condicionales y todo eso. Como este analizador no es un analizador de nroff "
+"completo, fallará en páginas que utilicen esas partes (hay unas 200 páginas "
+"así en mi sistema)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Utilice el juego de macros simples"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Aún hay algunas macros no compatibles con po4a::man. Esto es porque no he "
+"conseguido encontrar documentación sobre ellas. Aquí hay una lista de las "
+"macros no soportadas usadas en mi máquina. Tenga en cuenta que la lista no "
+"es exhaustiva ya que el programa falla en la primera macro no soportada que "
+"encuentra. Si tiene alguna información sobre alguna de estas macros, "
+"intentaré añadir la compatibilidad. Debido a estas macros, hay unas 250 "
+"páginas en mi máquina no accesibles a po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Ocultar texto a po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"A veces, el autor sabe que hay partes no traducibles, las cuales po4a no "
+"debería extraer. Por ejemplo, una opción puede aceptar I<otro> argumento, y "
+"I<otro> puede también aparecer como el último elemento de una lista. En el "
+"primer caso, no se debería traducir I<otro>. Y en el segundo, I<otro> "
+"debería traducirse."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"En tal caso, el autor puede evitar que po4a extraiga algunas cadenas usando "
+"algunos constructos especiales de groff:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'ocultar' .B otro\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(esto requiere la opción B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"También puede definir una nueva macro para automatizar ésto:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(esto requiere las opciones B<-o groff_code=verbatim> y B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; con este constructo, el condicional B<."
+"if !'po4a'hide'> no es estrictamente necesario ya que po4a no analizará el "
+"interior de la definición de macro)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"o usando un alias\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Esto requiere la opción B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusión"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Para resumir esta sección, manténgase en lo simple, e intente no ser "
+"demasiado listo cuando escriba sus páginas de manual. nroff le permite hacer "
+"un montón de cosas que no están soportadas por este analizador. Por ejemplo, "
+"intente no trabajar con \\c para interrumpir el procesado de texto (como "
+"hacen 40 páginas en mi máquina). O asegúrese de poner los parámetros de las "
+"macros en la misma línea que la macro en sí. Ya sé que nroff lo acepta, pero "
+"tratarlo añadiría complicaciones al analizador."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Por supuesto, otra posibilidad es usar otro formato, más amigable a los "
+"traductores (como POD usando po4a::pod, o uno de la familia de XMl, como "
+"SGML), pero gracias a po4a::man ya no los necesita. Una vez dicho esto, si "
+"el formato de origen de su documentación es POD o XML, debería interesarle "
+"más traducir el formato de origen y no el generado. En muchos casos, po4a::"
+"man detectará las páginas generadas y le informará. Incluso rechazará "
+"procesar las páginas generadas desde POD, ya que esas páginas se tratan a la "
+"perfección con po4a::pod, y porque la versión nroff define un montón de "
+"macros para las que no quería escribir la compatibilidad. En mi sistema, "
+"1432 de las 4323 páginas son generadas a partir de POD, y se ignoran por "
+"po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"En la mayoría de casos, po4a::man detectará el problema y se negará a "
+"procesar la página, mostrando un mensaje adaptado. En algunos casos "
+"extraños, el programa terminará sin ningún aviso, pero la salida será mala. "
+"Estos casos se llaman fallos («bugs» ;) Si se encuentra con algún caso así, "
+"asegúrese de comunicarlo, además de enviar un arreglo cuando sea posible…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Este módulo se puede usar con la mayoría de páginas de manual existentes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Algunas pruebas se realizan con regularidad en sistemas Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"Una tercera parte de las páginas se rechazan porque se generaron a partir de "
+"otro formato compatible con po4a (por ejemplo, POD o SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"El 10% de las páginas restantes se rechazan con un error (por ejemplo, una "
+"macro de groff no es compatible)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Por último, po4a acepta sin problema aparentes menos del 1% de las páginas, "
+"pero con algunos asuntos de gravedad (por ejemplo, palabras omitidas, o "
+"inserción de nuevas palabras)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Las otras páginas se tratan normalmente sin diferencias más importantes que "
+"la alteración del espaciado o el retorno automático de línea (con problemas "
+"de tipo de letra en menos del 10% de las páginas procesadas)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - Módulo para la manipulación de ficheros PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Leer el fichero PO\n"
+" $pofile->read('fichero.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Añadir una entrada\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'hola',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extraer una traducción\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # devuelve 'Hola'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Escribir el resultado en un fichero\n"
+" $pofile->write('otrofichero.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po es un módulo que permite manipular catálogos de mensajes. "
+"Con él puede leer y escribir desde/a un fichero (cuya extensión es a menudo "
+"I<po>), puede crear nuevas entradas sobre en el momento o pedir la "
+"traducción de una cadena."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Para una descripción más completa de los catálogos de mensajes en formato PO "
+"y su uso, consulte la documentación del programa gettext (nodo \"`PO "
+"Files\"')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Este módulo es parte del proyecto po4a, cuyo objetivo es usar ficheros PO "
+"(diseñados originalmente para facilitar la traducción de mensajes de "
+"programa) para traducir de todo, incluyendo documentación (páginas de "
+"manual, manuales info), descripciones de paquetes, plantillas debconf, y "
+"cualquier cosa que se pueda beneficiar de esto."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funciones pertinentes a todo el catálogo de mensajes"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Crea un nuevo catálogo de mensajes. Si se introduce un argumento, este será "
+"el nombre del fichero PO a cargar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Lee un fichero PO (cuyo nombre se introduce como argumento). Las entradas "
+"anteriormente existentes no se eliminan, las nuevas se añaden al final del "
+"catálogo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Escribe el catálogo actual al fichero dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Al igual que «write», pero si el archivo PO o POT ya existe, el objeto se "
+"escribirá en un archivo temporal para su comparación con el fichero "
+"existente, y así determinar si precisa una actualización (esto evita "
+"modificar el POT para sólo actualizar una línea de referencia o el campo "
+"«POT-Creation-Date»)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Esta función extrae un catálogo desde uno existente. Sólo se colocan en el "
+"catálogo resultante las entradas que tengan una referencia en el fichero "
+"dado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Esta función analiza su argumento, lo convierte en una definición de una "
+"función de Perl, la pasa por «eval» y filtra los campos por los que esta "
+"función devuelve verdadero («true»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "A veces me encanta Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funciones para usar un catálogo de mensajes para traducciones"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Solicita la traducción de la cadena dada como argumento en el catálogo "
+"actual. La función devuelve la cadena original (sin traducir) si no se ha "
+"encontrado la cadena."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Después de la cadena a traducir, puede pasar una serie asociativa («hash») "
+"de argumentos adicionales. Aquí están las entradas válidas:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"Booleano que indica si se puede considerar que los espacios blancos de la "
+"cadena son irrelevantes. De ser así, la función canoniza la cadena antes de "
+"buscar su traducción, y justifica el resultado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+"La columna en la que se debe hacer el salto de línea (por omisión: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Devuelve estadísticas sobre la tasa de aciertos de gettext desde la última "
+"vez que se invocó «stats_clear()». Cabe destacar que éstas no son las mismas "
+"estadísticas que muestra «msgfmt --statistic». Estas son sobre el uso "
+"reciente del fichero PO, mientras que msgfmt informa del estado del fichero. "
+"Ejemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [algún uso del fichero PO para traducir cosas]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Hasta el momento hemos encontrado traducciones para el $percent\\% ($hit of $queries) de cadenas.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Limpia las estadísticas de aciertos de gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funciones para construir un catálogo de mensajes"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Inserta una nueva entrada al final del catálogo actual. Los argumentos "
+"deberían formar una tabla de elementos asociativos («hash»). Las claves "
+"válidas son:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "La cadena en el idioma original."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "La traducción."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Una indicación de dónde se encontró la cadena. Ejemplo: «fichero.c:46» "
+"(significa en la línea 46 del 'fichero.c'). Puede ser una lista separada por "
+"espacios en caso de múltiples apariciones."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"Un comentario añadido aquí manualmente (por los traductores). El formato "
+"aquí es libre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Un comentario que añadió automáticamente el programa de extracción de "
+"cadenas. Consulte la opción B<--add-comments> del programa B<xgettext> para "
+"más información."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de todas la marcas («flags») definidas para ésta "
+"entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Las marcas válidas son: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> y "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Consulte la documentación de gettext para conocer sus significados."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"Este es principalmente un parámetro interno: se usa cuando se gettextizan "
+"documentos. La idea aquí es analizar el original y la traducción en un "
+"objeto PO, y fusionarlos, usando el msgid de uno como msgid y el msgid del "
+"otro como msgstr. Para asegurarnos de que todo va bien, a cada msgid de los "
+"objetos PO se le da un tipo, basado en su estructura (como «chapt», «sect1», "
+"«p» y demás en DocBook). Si los tipos de las cadenas no coinciden, significa "
+"que ambos ficheros no tienen la misma estructura, y el proceso devuelve un "
+"error."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Esta información se escribe como un comentario automático en el fichero PO, "
+"ya que informa al traductor del contexto de la cadena a traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"Booleano que indica si los espacios en blanco se pueden manipular en "
+"reformateos cosméticos. Si es verdadero, la cadena se canoniza antes de su "
+"uso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Esta información se escribe en el fichero PO usando las marcas B<wrap> o "
+"B<no-wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+"ignorado; la clave se conserva por motivos de compatibilidad con versiones "
+"anteriores."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Otras funciones"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Devuelve el número de entradas del catálogo (sin la cabecera)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Devuelve el número de entradas del documento. Si una cadena aparece varias "
+"veces en el documento, se contará varias veces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Devuelve el msgid con el número dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Devuelve el msgid y su posición en el documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Devuelve el tipo del msgid con la posición dada en el documento. Esto es "
+"probablemente sólo útil para gettextization, y se almacena por separado de "
+"{$msgid}{'type'} porque la ubicación posterior puede ser sobrescrita por "
+"otro tipo cuando el $msgid se duplica en el documento maestro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Devuelve el juego de caracteres especificado en la cabecera PO. Si no se le "
+"ha dado valor, devuelve «UTF-8»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Convierte datos POD desde/a ficheros PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lee el POD por la entrada estándar y escribe por la salida estándar.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lee POD desde «fichero.pod» y escribe en «fichero.txt».\n"
+" $parser->parse_from_file ('fichero.pod', 'fichero.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato POD (el lenguaje preferido para documentar Perl) a otros "
+"lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Opino que este módulo es muy estable, y sólo hay un fallo conocido con F</"
+"usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (y algunas otras páginas, consulte más "
+"abajo) que contiene:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Mala suerte, en la versión de po4a esto se separó en el espacio debido al "
+"justificado. Como resultado, en la versión original la página del manual "
+"contiene:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "y el mio contiene:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"lo cual es lógico ya que CE<lt>foobarE<gt> se reescribe como \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Lista completa de páginas que tienen este problema en mi caja (de 564 "
+"páginas; tenga en cuenta que depende de la columna de envoltura elegida):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Como clase derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod es compatible con los "
+"mismos métodos e interfaces. Consulte L<Pod::Parser> para más detalles; "
+"brevemente, uno crea un nuevo analizador con C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> "
+"y luego invoca «parse_from_filehandle()» o bien «parse_from_file()»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc --Convierte datos de Ruby Document desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en formato Ruby Document (RD) (el lenguaje usado para "
+"documentar Ruby) a otros lenguajes [humanos]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Este módulo ha sido probado con éxito en archivos Ruby Document sencillos "
+"que cubren buena parte de la sintaxis del formato."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Una limitación conocida es que no reconoce correctamente la estructura "
+"apilada del Documento Ruby de entrada: esto implica que cuando, por ejemplo, "
+"un EnumListItem consta de más de un Bloque, solo el primer Bloque se "
+"reconoce realmente como EnumListItem, mientras que los siguientes se "
+"consideran simplemente como TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Este módulo es compatible con la siguiente opción:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Maneja archivos formados íntegramente por texto con formato Ruby Document "
+"(sin ninguna línea \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Por defecto, este módulo sólo maneja el texto con formato Ruby Document "
+"entre las líneas \"=begin\" y \"=end\" (por lo que ignora, entre otras "
+"cosas, todo lo que precede a la primera línea \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Este trabajo es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
+"los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free "
+"Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
+"cualquier versión posterior."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Este trabajo se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
+"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o "
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General "
+"GNU para más detalles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
+"con esta obra; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE.UU."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Partes del código (como muchas expresiones regulares) fueron adaptadas del "
+"código fuente de rdtool, bajo los términos de la Licencia Pública General "
+"GNU, versión 2 o posterior. Estas partes son originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"El código de inicialización fue adaptado del código fuente de Locale::Po4a::"
+"Text, bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, versión 2 o "
+"posterior. Este código era originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - Convierte documentos SGML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato SGML a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Este módulo usa B<onsgmls>(1) para analizar los ficheros SGML. Asegúrese de "
+"que está instalado. Asegúrese también de que el DTD de los ficheros SGML "
+"están instalados en el sistema."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de palabras clave que indican qué categoría de "
+"mensajes de depuración adicionales deben mostrarse. Los valores posibles "
+"son: C<entidades>, C<genérico>, C<onsgml>, C<refs> y C<etiqueta>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Muestra más información sobre qué está pasando."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las "
+"proporcionadas por el DTD) cuyo contenido debe formar un msgid adicional, es "
+"decir, que debe traducirse."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las "
+"proporcionadas por el DTD) que contienen otras etiquetas, algunas de ellas "
+"de la categoría B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de etiquetas que aumentan el nivel de la "
+"sangría. Esto afectará a la identación en el documento resultante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"La organización del contenido de estas etiquetas no se debe cambiar. El "
+"párrafo no se justificará ni se añadirán espacios de sangrado ni saltos de "
+"línea por motivos estéticos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Etiquetas que no necesitan cierre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Etiquetas ignoradas y consideradas como datos char planos por po4a. Es "
+"decir, pueden formar parte de un msgid. Por ejemplo, E<lt>bE<gt> es un buen "
+"candidato para esta categoría ya que ponerlo en la sección B<translate> "
+"crearía un msgids sólo con su contenido, (y normalmente no es una frase "
+"entera), lo cual es malo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Una lista separada por espacios de los atributos que deben traducirse. Puede "
+"especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, C<lang>), pero también "
+"puede anteponerle una jerarquía de etiquetas, para especificar que este "
+"atributo sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta especificada. "
+"Por ejemplo: C<< <bbb><aaa>lang >> especifica que el atributo lang sólo se "
+"traducirá si está en una etiqueta C<< <aaa> >>, que está en una etiqueta C<< "
+"<bbb> >>. Los nombres de las etiquetas son en realidad expresiones "
+"regulares, así que también puedes escribir cosas como C<< <aaa|bbb>lang >> "
+"para traducir sólo atributos C<lang> que estén en una etiqueta C<< <aaa> >> "
+"o en una etiqueta C<<< <bbb> >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Una lista separada por espacios de atributos para los que la traducción debe "
+"calificarse por el nombre del atributo, es decir, el texto extraído para la "
+"transalación incluirá tanto el nombre del atributo como su valor. Por "
+"ejemplo, para una etiqueta como C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> se presentará a "
+"los traductores la cadena C<lang_en=\"foo\">. Tenga en cuenta que esto "
+"también añade automáticamente el atributo dado a la lista B<attributes>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Proceder incluso si el DTD es desconocido o si B<onsgmls> encuentra errores "
+"en el archivo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Por defecto, los msgids que contienen una sola entidad (como C<&version;>) "
+"se omiten para comodidad de los traductores. Activando esta opción se evita "
+"esta optimización. Puede ser útil si el documento contiene una construcción "
+"como C<< <title>&Aacute;</title> >>, aunque dudo que tales cosas ocurran "
+"nunca..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de entidades que no se alinearán. Utilice esta "
+"opción con precaución: puede provocar que B<onsgmls> (utilizado "
+"internamente) añada etiquetas y haga que el documento de salida no sea "
+"válido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"El resultado es perfecto. Es decir, los documentos generados son exactamente "
+"iguales a los originales. Pero sigue habiendo algunos problemas:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"La salida de error de B<onsgmls> es redirigida a /dev/null por defecto, lo "
+"cual es claramente malo. No sé cómo evitarlo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"El problema es que tengo que \"proteger\" las inclusiones condicionales (es "
+"decir, el C<E<lt>! [ %foo [> y C<]]E<gt>> cosas) de B<onsgmls>. Si no, "
+"B<onsgmls> se las come, y no sé cómo restaurarlas en el documento final. "
+"Para evitarlo, los reescribo en C<{PO4A-beg-foo}> y C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"El problema con esto es que C<{PO4A-end}> y otros que añado no son válidos "
+"en el documento (pero no en una etiqueta E<lt>pE<gt> o similar)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Si desea ver la salida B<onsgmls>, sólo tiene que añadir lo siguiente a su "
+"línea de órdenes (o línea de configuración de po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Esto sólo funciona con DebianDoc y DocBook DTD. Añadir compatibilidad para "
+"un nuevo DTD debería ser muy fácil. El mecanismo es común para todos los "
+"DTD, sólo tiene que dar una lista de las etiquetas existentes y algunas de "
+"sus características."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Estoy de acuerdo, esto necesita un poco más de documentación, pero aún se "
+"considera beta, y odio documentar cosas que probablemente cambiarán."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Advertencia: la compatibilidad con DTD es aún experimental. No leí ningún "
+"manual de referencia para mirar la definición de cada etiqueta. Fui "
+"añadiendo definiciones de etiquetas al módulo hasta que funcionaba para "
+"varios documentos que encontré en la red. Si su documento utiliza más "
+"etiquetas que el mío, no funcionará. Pero tal y como he dicho, arreglar esto "
+"debe ser muy fácil."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Sólo probé DocBook con SAG (System Administrator Guide, Guia del "
+"administrador de sistemas), pero este documento es muy grande, y debe usar "
+"la mayoría de las características específicas de DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Para DebianDoc, he probado algunos de los manuales de DDP, pero no todos aún."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"En el caso de inclusión de ficheros, la cadena de referencia del mensaje del "
+"fichero PO (p.e., líneas como C<#: en/titletoc.sgml:9460>) serán incorrectas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Esto se debe a que preprocesar el archivo para proteger la inclusión "
+"condicional (es decir, la C<E<lt>! [ %foo [> y C<]]E<gt>> cosas) y algunas "
+"entidades (como C<&versión;>) de B<onsgmls> porque quiero que verbatim al "
+"documento generado. Para ello, hago una copia temporal del archivo de "
+"entrada y hago todos los cambios que quiero a esto antes de pasarlo a "
+"B<onsgmls> para el análisis sintáctico."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Para que esto funcione, reemplazo las entidades que incluyen un fichero con "
+"el contenido del fichero dado (de forma que puedo proteger lo que convenga "
+"del subfichero también). Pero por ahora no se hace nada para corregir las "
+"referencias después (p. ej., nombre de fichero y número de línea). No estoy "
+"seguro de cuál es la mejor solución."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Este módulo es una versión adaptada de sgmlspl (postprocesador SGML para los "
+"analizadores SGMLS y ONSGMLS) que hizo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "La adaptación a po4a la realizó:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - Convierte documentos TeX y derivados desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX es un módulo que asiste en la traducción de documentos TeX "
+"a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como base para construir "
+"módulos para documentos basados en TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Probablemente, los usuarios deberían usar el módulo LaTeX, que hereda del "
+"módulo TeX y contiene las definiciones de las órdenes más comunes de LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUCIR CON PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Este módulo se puede usar directamente para tratar documentos TeX genéricos. "
+"Esto dividirá el documento en bloques más pequeños (párrafos, bloques "
+"literales, o incluso más pequeños, como títulos o índices)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden "
+"personalizar este comportamiento. Si esto no se adecua al formato de su "
+"documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste para "
+"describir los detalles de su formato. Consulte la sección B<Escribir módulos "
+"derivados> que encontrará más abajo para una descripción del proceso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Este módulo se puede personalizar con lineas que empiecen con «% po4a:» en "
+"el fichero TeX. Este proceso se describe en la sección B<PERSONALIZACIÓN DE "
+"OBJETOS EN LÍNEA>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr "Lista separada por comas de los entornos que no se deben reajustar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los entornos literales (verbatim) y no_wrap son "
+"diferentes. En los bloques literales no se analizan las órdenes ni los "
+"comentarios."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Si este entorno no se registró ya, po4a considerará que este entorno no "
+"acepta ningún argumento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Lista separada por dos puntos de los ficheros que no se deben incluir "
+"mediante «\\input» e «\\include»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas de los entornos que se deben interpretar "
+"literalmente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Utilice estas opciones para modificar el comportamiento predeterminado de "
+"las órdenes definidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"El módulo TeX se puede personalizar mediante lineas que empiecen con B<% "
+"po4a:>. Estas lineas se interpretan como órdenes para el analizador. Se "
+"reconocen las siguientes órdenes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<orden1> B<alias> I<orden2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indica que los argumentos de la orden I<orden1> se deben tratar como los "
+"argumentos de la orden I<orden2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<orden1> I<parámetros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Esto describe en detalle los parámetros de la orden I<orden1>. Esta "
+"información se usará para revisar el número de argumentos y su tipo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Puede preceder la orden I<orden1> con"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "un asterisco (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a extraerá esta orden de los párrafos (si está ubicada al principio o "
+"final de un párrafo). Los traductores tendrán que traducir los argumentos "
+"marcados como traducibles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "un signo de suma (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"En cuanto al asterisco, la orden se extraerá en caso de aparecer en el "
+"extremo de un bloque, pero los argumentos no se traducirán separadamente. El "
+"traductor tendrá que traducir la orden unida a todos sus argumentos. Esto "
+"mantiene un contexto más completo, y es útil para aquellas órdenes con "
+"palabras cortas en sus parámetros, los cuales pueden tener varios "
+"significados (y traducciones)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Nota: En este caso, no necesita especificar qué argumentos son traducibles, "
+"pero po4a debe conocer el tipo y número de argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "un signo de resta (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"En este caso, no se extraerá la orden de ningún bloque. Pero si aparece solo "
+"en un bloque, sólo los argumentos marcados como traducibles se entregarán al "
+"traductor. Esto es de utilidad para las órdenes de tipo de letra. Por lo "
+"general, estas órdenes no se deberían separar de su párrafo, (para mantener "
+"el contexto), pero no hay ninguna razón para molestar al traductor con ellas "
+"de aparecer una cadena completa dentro de una orden dada."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El argumento I<parámetros> es un conjunto de [] (para indicar un argumento\n"
+"opcional) o {} (para indicar un argumento obligatorio).\n"
+"Puede colocar un subrayado (_) entre estos corchetes para indicar que el\n"
+"parámetro se debe traducir. Por ejemplo:\n"
+" % po4a: orden *chapter [_] {_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esto indica que la orden «chapter» tiene dos parámetros: uno opcional\n"
+"(título corto) y uno obligatorio, los cuales se deben traducir.\n"
+"Si desea especificar que la orden «href» tiene dos parámetros obligatorios,\n"
+"que no quiere traducir la dirección URL (primer parámetro), y que no quiere\n"
+"que se separe esta orden de su párrafo (lo cual permite al traductor\n"
+"desplazar el enlace en la oración), puede usar:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"En este caso, la información que indica qué argumentos se deben traducir "
+"sólo se emplea si un párrafo está enteramente compuesto de la orden «href»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<entorno> I<parámetros>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esto define los parámetros aceptados por el entorno I<env> y especifica los que se deben traducir.\n"
+"Esta información se emplea más adelante para revisar el número de argumentos\n"
+"de la orden «\\begin».\n"
+"La sintaxis del argumento I<parámetros> es la misma descrita para las\n"
+"otras órdenes.\n"
+"El primer párametro de la orden «\\begin» es el nombre del entorno.\n"
+"No debe especificar este parámetro en la lista de parámetros. A continuación\n"
+"tiene unos ejemplos:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"La igual que con las órdenes, puede preceder I<entorno> de un signo de suma "
+"(+) para indicar que la orden «\\begin» se debe traducir con todos sus "
+"argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<entorno> B<\">I<expresión_regular>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Indica que un entorno se debería dividir de acuerdo a la expresión regular "
+"dada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"La expresión regular está delimitada por comillas. No debería crear ninguna "
+"referencia de apoyo. Debería usar (?:) si necesita un grupo. Puede precisar "
+"también algunos escapes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, el módulo LaTeX usa la expresión regular \"(?:&|\\\\\\\\)\" "
+"para traducir cada célula de la tabla por separado (las líneas separan con "
+"'\\\\' y las células con '&')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"La noción de entorno depende del tipo mostrado en el fichero PO. Puede usar "
+"esto para dividirse con \"\\\\\\\\\" en el primer argumento obligatorio del "
+"nombre de la orden. En este caso, el entorno es «title{#1}»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<entorno>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Indica que I<entorno> es un entorno literal. Los comentarios y órdenes se "
+"ignorarán en este entorno."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ESCRIBIR MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Agrega una cadena como un comentario para ser agregado alrededor del "
+"siguiente elemento traducido. Esto es mayormente para el módulo texinfo, "
+"como comentarios son manipulados automáticamente en TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Un «wrapper» (envoltorio) al translate del Transtractor, con filtros de pre- "
+"y post-procesado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Los comentarios de un párrafo se insertan como comentarios del PO en la "
+"primera cadena traducida del párrafo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Esta función devuelve:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "El nombre de la orden"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Si no se encuentra ninguna orden al principio del búfer dado, esta cadena "
+"estará vacía. Sólo se consideran las órdenes que se pueden separar. La serie "
+"asociativa (hash) «$separated_commands» contiene la lista separada por "
+"espacios de estas órdenes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Una variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Indica si se utiliza una variante. Por ejemplo, se puede añadir un asterisco "
+"(*) al final de la orden de secciones para especificar que no se deben "
+"enumerar. En ese caso, este campo contendría \"*\". Si no hay ninguna "
+"variante, el campo contiene una cadena vacía."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Una arreglo de tuplas (tipo de argumento, argumento)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"El tipo de argumento puede ser «{» (para argumentos obligatorios) o «[» "
+"(para argumentos opcionales)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "El resto del búfer"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"El resto del búfer después de la eliminación de la orden inicial y sus "
+"parámetros. Si no se encuentra ninguna orden, se devuelve a este campo el "
+"búfer original intacto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"Lo mismo que B<get_leading_command>, pero para las órdenes al final de la "
+"memoria intermedia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Traduce recursivamente una memoria intermedia separando de la misma la orden "
+"inicial y la final (los que se deben traducir por separado)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Si una función se define en «%translate_buffer_env» para el entorno actual, "
+"esta función se usará para traducir el búfer en lugar de "
+"«translate_buffer()»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Sobrecarga read() de Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Lee un fichero recursivamente, añadiendo los ficheros incluidos que no están "
+"listados en la lista «@exclude_include». Los ficheros incluidos se buscan "
+"con la orden B<kpsewhich> de la biblioteca Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Exceptuando la parte de inclusión de ficheros, es una copia del «read» de "
+"Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Subrutina para analizar un fichero con directivas po4a (definiciones de "
+"órdenes nuevas)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analiza una linea de definición con la forma «% po4a: »."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+"Consulte la sección B<PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Las funciones de orden y entorno toman los siguientes argumentos (además del "
+"objeto «$self»):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Una serie de tuplas (tipo, argumento)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "El entorno actual"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Los primeros 3 parámetros se extraen con «get_leading_command» o "
+"«get_trailing_command»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Las funciones de orden y de entorno devuelven la traducción de la orden con "
+"sus argumentos y un nuevo entorno."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Las funciones de entorno se invocan cuando se encuentra una orden «\\begin». "
+"Se invocan con la orden «\\begin» y sus argumentos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"El módulo TeX sólo propone una orden de función y una orden de entorno: "
+"«generic_command» y «generic_environment»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"«generic_command» usa la información especificada\n"
+"por «register_generic_command», o añadiendo una\n"
+"definición para el fichero TeX:\n"
+" % po4a: command I<orden1> I<parámetros>\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"«generic_environment» usa la información especificada\n"
+"por «register_generic_environment» o añadiendo al archivo TeX:\n"
+" % po4a: environment I<entorno> I<parámetros>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Ambas funciones sólo traducen los parámetros especificados como traducibles "
+"(con una '_'). «generic_environment» afijará el nombre del entorno a la pila "
+"del entorno, y «generic_command» afijará el nombre de la orden seguida por "
+"un identificador del parámetro (como {#7} o [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Este módulo necesita más pruebas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Se ha probado con un libro y con la documentación de Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTA DE TAREAS PENDIENTES"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Detección automática de órdenes nuevas"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"El módulo TeX podría analizar los argumentos de la orden nueva e intentar "
+"determinar el número de argumentos, su tipo y si se deberían traducir."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Traducción del separador de entorno"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Cuando usa «\\item» como un separador de entorno, el elemento argumento se "
+"añade a la siguiente cadena."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Algunas órdenes se deberían añadir a la pila («stack») del entorno"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Estas órdenes se deben especificar por parejas. Esto se puede usar para "
+"especificar órdenes que inician o finalizan un entorno literal."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Hay varios puntos etiquetados con TODO en el código."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "FALLOS CONOCIDOS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Hay varios puntos etiquetados con FIXME en el código."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeXinfo - Convierte documentos TeXinfo y derivados desde/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a:Texinfo es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en el formato Texinfo a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos más "
+"habituales de Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Solamente los comentarios iniciados con 'TRANSLATORS' son agregados a los "
+"ficheros PO para pautas de los traductores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+"Este módulo aún es beta y no está listo para su uso en producción. Envíe "
+"parches para contribuir, no informes de errores, ya que no sabemos cómo "
+"tratarlos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr "No avisar sobre el estado actual de este módulo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - Convierte documentos de texto desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato de texto a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"La división de los párrafos aparece en las líneas vacías (o líneas que sólo "
+"contienen espacios o tabulaciones)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Si un párrafo contiene una línea que empieza con un espacio (o tabulación), "
+"este párrafo no se justificará."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Trata los párrafos que se parecen a un par clave-valor separado por dos "
+"puntos como literales (con la bandera C<no-wrap> en el fichero PO). Una "
+"cadena de par clave-valor es una cadena como C<key: value>, que contiene uno "
+"o más caracteres que no sean dos puntos ni espacios, seguidos de dos puntos "
+"seguidos de al menos un carácter que no sea un espacio antes del final de la "
+"línea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Desactivar la detección de viñetas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Por defecto, cuando se detecta una viñeta, el párrafo de la viñeta no se "
+"considera un párrafo literal (con la bandera C<no-wrap> en el fichero PO). "
+"En su lugar, el párrafo correspondiente es reescrito en la traducción."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<modo>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Especifica cómo se tratan las tabulaciones. El I<modo> puede ser cualquiera "
+"de los siguientes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+"Las líneas con tabulaciones insertan líneas nuevas en el párrafo actual."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Los párrafos que contienen tabulaciones no se justificarán."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Por omisión, las tabulaciones se consideran espacios."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<expresión_regular>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Una expresión regular que coincide con las líneas que introducen nuevas "
+"líneas. La expresión será anclada para que la línea completa tenga que "
+"coincidir con el patrón."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Trate la cabecera y pié de página de las versiones publicadas, que sólo "
+"contienen información no traducible."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Tratar el formato fortunes, que separa fortunes con una línea que consiste "
+"de «%» o «%%», y usa «%%» al inicio de un comentario."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Tratar algunas marcas especiales en textos con formato Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (solo markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (solo markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Permitir que el analizador sintáctico de YAML Front Matter falle en "
+"cabeceras malformadas. Esto es especialmente útil cuando el archivo comienza "
+"con una regla horizontal en lugar de YAML Front Matter, pero usted insiste "
+"en utilizar sólo tres guiones para la regla."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (solo markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (solo markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Maneja los ficheros de control de Debian. Se puede proporcionar una lista "
+"separada por comas de los campos a traducir."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Previene po4a desde cobertura de cualquier línea. Esto significa que cada "
+"contenido es manipulado tal cual, incluso párrafos simples."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Probado con éxito en ficheros de texto simple y ficheros «NEWS.Debian»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TransTractor - Trans(lator ex)tractor genérico (traductor "
+"extractor)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Esta clase es la antecesora de todos los analizadores de po4a usados para "
+"analizar un documento buscando cadenas traducibles, extraerlas a un fichero "
+"PO y reemplazarlas por su traducción en el documento de salida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Más formalmente, toma los siguientes parámetros como entrada:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "un documento a traducir;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "un fichero PO que contiene las traducciones a usar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Como salida produce:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"otro fichero PO, resultado de la extracción de cadenas traducibles del "
+"documento de entrada;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"un documento traducido, con la misma estructura que el de la entrada, pero "
+"con todas las cadenas traducibles reemplazadas por las traducciones "
+"encontradas en el fichero PO suministrado en la entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Aquí tiene una representación gráfica:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Documento de entrada -\\ /---> Documento de salida\n"
+" \\ / (traducido)\n"
+" +-> función parse() --+\n"
+" / \\\n"
+" PO de entrada --------/ \\---> PO de salida\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNCIONES QUE SU ANALIZADOR DEBERÍA IMPLEMENTAR"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Aquí es dónde se hace todo el trabajo: el análisis de los documentos de "
+"entrada, la generación de la salida, y la extracción de las cadenas "
+"traducibles. Es realmente simple usando las funciones presentadas en la "
+"sección B<FUNCIONES INTERNAS> más abajo. Consulte la B<SINOPSIS>, que "
+"presenta un ejemplo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Esta función es invocada por la función «process()» a continuación, pero si "
+"elije usar la función «new()», y añadir contenido manualmente a su "
+"documento, deberá invocar ésta función manualmente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la cabecera que deberíamos añadir al documento creado, "
+"tratada de forma que sea un comentario para el lenguaje destino. Para ver "
+"las ventajas de esto, consulte la sección B<Educar a los programadores sobre "
+"las traducciones>, en L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"El siguiente ejemplo analiza una lista de párrafos que empiezan con «<p>». "
+"Para simplificar, suponemos que el documento está correctamente formateado, "
+"es decir, que sólo hay presentes etiquetas '<p>', y que esta etiqueta está "
+"justo al principio de cada párrafo."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # No es la primera vez que vemos <p>.\n"
+" # Devuelve la línea actual a la entrada,\n"
+" # y pon el párrafo construido en la salida.\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ahora que tenemos el documento creado, lo traducimos:\n"
+" # - Eliminamos la etiqueta inicial\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - Ponemos en la salida la etiqueta inicial (sin traducir) y el\n"
+" # resto del párrafo (traducido)\n"
+" $self>pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$parraref)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Añadir al párrafo.\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reiniciar el bucle\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+"¿ # ¿No se obtuvo una línea definida? Fin del fichero de entrada.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Una vez haya implementado la función de análisis, ya puede usar su clase de "
+"documento usando la interfaz pública presentada en la siguiente sección."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFAZ PÚBLICA para scripts que usen su analizador"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Constructor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Esta función puede hacer todo lo que quiera hacer con un documento po4a en "
+"una invocación:. Sus argumentos deben estar empaquetados como una tabla de "
+"elementos asociativos («hash»). ACCIONES:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Lee todos los ficheros PO especificados en «po_in_name»"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Lee todos los documentos originales especificado en «file_in_name»"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analiza el documento"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Lee y aplica todos los apéndices especificados"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Escribe el documento traducido en «file_out_name» (si se da)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Escribe el fichero PO extraído en «po_out_name» (si se da)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+"ARGUMENTOS, aparte de los aceptados por «new()» (con el tipo esperado):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+"Lista de los nombres de ficheros de los que se debe leer el documento de "
+"entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres utilizado en el documento de entrada (si no se "
+"especifica, se utiliza UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nombre del fichero donde se debe escribir el documento de salida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres utilizado en el documento de salida (si no se "
+"especifica, se utiliza UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Lista de los nombres de ficheros de los que se deben leer los ficheros PO de "
+"entrada, y que contienen la traducción que se usará para traducir el "
+"documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nombre de fichero en el que se debe escribir el fichero PO de salida, el "
+"cual contendrá las cadenas extraídas del documento de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr ""
+"Lista de los nombres de los ficheros de los que se deben leer los apéndices."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "El juego de caracteres para los apéndices."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Crea un nuevo documento po4a. Las opciones aceptadas (en la tabla «hash» "
+"pasada como parámetro):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Configura el nivel de verbosidad."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Configura la depuración."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "wrapcol ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "Columna a la que ajustar el texto de salida (predeterminado: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr "El valor negativo significa no ajustar las líneas en absoluto."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+"El archivo Po subyacente también acepta las siguientes opciones: B<porefs>, "
+"B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-"
+"version>, B<wrap-po>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulación de ficheros de documentos"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Añade otro documento de datos de entrada al final del array ya existente C<< "
+"@{$self->{TT}{doc_in}} >>. El argumento es el nombre del archivo a leer. Si "
+"se proporciona un segundo argumento, es el nombre de archivo a utilizar en "
+"las referencias."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contiene estos datos de documentos de entrada\n"
+"como un array de cadenas con significados alternos.\n"
+" * La cadena C<$textline> que contiene cada línea de los datos de texto de entrada.\n"
+" * La cadena C<< $filename:$linenum >> que contiene su ubicación, y se denomina\n"
+" \"referencia\" (C<linenum> comienza con 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Cabe destacar que esto no analiza nada. Debe usar la función «parse()» "
+"cuando haya terminado de cargar los ficheros de entrada en el documento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Escribe el documento traducido al fichero dado."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Estos datos de documentos traducidos se proporcionan por:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> que contiene el texto de cabecera de la extensión, y\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> que contiene cada línea del texto traducido principal de la matriz.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipula ficheros PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Añade el contenido de un fichero (cuyo nombre se introduce como argumento) "
+"al PO de entrada existente. El contenido anterior no se desecha."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Escribe el fichero PO extraído al nombre de fichero dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Devuelve algunas estadísticas sobre el punto actual de la traducción en "
+"curso. Estas no son las mismas estadísticas que las que muestra «msgfmt --"
+"statistic». Aquí las estadísticas son sobre el uso reciente del fichero PO, "
+"mientras que msgfmt informa del estado del fichero. Esto es un «wrapper» "
+"(patrón de diseño) de la función Locale::Po4a::Po::stats_get aplicada al "
+"fichero PO de entrada. Ejemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [uso normal del documento po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($porcentaje,$aciertos,$solicitudes) = $documento->stats();\n"
+" print \"Se han encontrado traducciones para el $porcentaje\\% ($aciertos de $solicitudes) de cadenas.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulación de apéndices"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Consulte L<po4a(7)|po4a.7> para más información acerca de los apéndices, y "
+"cómo los traductores deben escribirlos. Para aplicar un apéndice a un "
+"documento traducido, simplemente introduzca su nombre de fichero en ésta "
+"función y ya está ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Esta función devuelve un entero no nulo en caso de error."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Obtener entrada, proporcionar salida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Se proporcionan cuatro funciones para obtener la entrada y salida de vuelta. "
+"Son muy similares a shift/unshift y push/pop de Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift devuelve el primer elemento de matriz y lo elimina de la matriz.\n"
+" * Perl unshift añade un elemento al matriz como el primer elemento del a matriz.\n"
+" * Perl pop devuelve el último elemento de la matriz y lo elimina de la matriz.\n"
+" * Perl push añade un elemento a la matriz como el último elemento de la matriz.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"El primer par trata la entrada, mientras que el segundo trata la salida. "
+"Truco mnemoténico: en la entrada, está interesado en la primera línea, lo "
+"que ofrece shift, y en la salida desea insertar el resultado al final, como "
+"hace push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la primera línea para su análisis y la referencia "
+"correspondiente (en forma de matriz), de la matriz C<< @{$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>, y elimina estos dos primeros elementos de matriz. Aquí, la "
+"referencia es proporcionada por la cadena C<< $filename:$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Devuelve la modificación «shift» de la última línea «shifted» del documento "
+"de entrada y su referencia a la cabecera de C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Inserta una línea nueva al final de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Extrae la últma línea insertada al final de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marcar cadenas como traducibles"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "Se proporciona una función para tratar el texto que se debe traducir."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Argumentos obligatorios:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Una cadena a traducir"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+"La referencia a esa cadena (por ejemplo, la posición en el fichero de "
+"entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"El tipo de esta cadena (es decir la descripción textual de su rol "
+"estructural; utilizada en Locale::Po4a::Po::gettextization(); consulte "
+"también la sección B<Gettextización: ¿cómo funciona?> en L<po4a(7)|po4a.7>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Esta función también puede tomar algunos argumentos adicionales. Estos deben "
+"estar en una tabla de elementos asociativos («hash»). Por ejemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"Booleano que indica si podemos considerar que los espacios en blanco de la "
+"cadena carecen de importancia. En ese caso, la función canoniza la cadena "
+"antes de buscar su traducción o extraerla, y justifica la traducción."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+"la columna en la que debemos ajustar (predeterminado: el valor de B<wrapcol> "
+"especificado durante la creación de TransTractor o 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr "El valor negativo se restará del valor predeterminado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "Un comentario adicional para añadir a la entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Acciones:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Inserta la cadena, referencia y escribe en «po_out»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Devuelve la traducción de la cadena (como aparece en «po_in») de forma que "
+"el analizador pueda construir el fichero «doc_out»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Trata los juegos de caracteres para recodificar las cadenas antes de "
+"enviarlas a «po_out» y antes de devolver las traducciones."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Funciones varias"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Devuelve si se pasó la opción de verbosidad durante la creación del "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Devuelve si se pasó la opción de depuración de fallos durante la creación "
+"del TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+"Esta función devuelve el conjunto de caracteres que se proporcionó como "
+"conjunto de caracteres maestro"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve el juego de caracteres que se debe usar en el "
+"documento de salida (normalmente es útil para sustituir el juego de "
+"caracteres detectado en el documento de entrada donde se encontró)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Utilizará el juego de caracteres especificado en la linea de órdenes. Si no "
+"se ha especificado, utilizará el juego de caracteres del PO de entrada, y si "
+"el PO de entrada aún tiene el «CHARSET» predefinido, devolverá el juego de "
+"caracteres del documento de entrada, para que no se realice ninguna "
+"codificación."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIRECCIONES FUTURAS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Una deficiencia del TransTractor actual es que no puede tratar documentos "
+"traducidos que contengan todos los idiomas, como las plantillas de debconf, "
+"o en los ficheros «.desktop»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Para tratar este problema, los únicos cambios necesarios en la interfaz son:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "tomar una tabla «hash» como «po_in_name» (una lista por idioma)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "añadir un argumento a «translate» para indicar el idioma de destino"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"hacer una función «pushline_all», que haría un «pushline» de su contenido "
+"para todos los idiomas, usando una sintaxis parecida a «map»:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Ya veremos si es suficiente ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - Convierte documentos WML (web markup language) desde/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato WML a otros lenguajes (humano). No confunda el WML que se trata "
+"aquí con la porquería de WAP usado en teléfonos móviles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Observe que este módulo depende del módulo Locale::Po4a::Xhtml, el cual "
+"depende a su vez del módulo Locale::Po4a::Xml. Esto significa que se supone "
+"que todas las etiquetas para las expresiones de páginas web están escritas "
+"con sintaxis XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Este módulo funciona con algunos documentos simples, pero aún es reciente. "
+"Actualmente, puede que el mayor problema de este módulo sea que no puede "
+"tratar documentos que contienen etiquetas en línea que no son XML tales como "
+"<email \"foo@ejemplo.org\">, que a menudo están definidos en el WML. "
+"Experimentará mejoras en versiones futuras."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - Convierte documentos XHTML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en el formato XHTML a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<ruta_raíz>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Incluye ficheros especificados con un elemento «include SSI» («Server Side "
+"Includes»), por ejemplo <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Nota:> Debería usar esto sólo con ficheros estáticos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Puede especificar un parámetro I<ruta_raíz> adicional. Ésto especifica la "
+"ruta raíz donde encontrar los ficheros incluidos por un atributo B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"«A mi me funciona», lo cual significa que lo uso con éxito en mi sitio web "
+"personal. Aún así, puede ser distinto en su caso. Por favor, infórmeme si no "
+"funciona en su caso."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - Convierte documentos XML y derivados desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en el formato XML a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como "
+"base para construir módulos para documentos basados en XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUCIR CON PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Este módulo se puede usar directamente para tratar documentos XML genéricos. "
+"Extraerá el contenido de todas las etiquetas, y ningún atributo, ya que ahí "
+"es donde se escribe el texto en la mayoría de documentos basados en XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden "
+"personalizar este comportamiento. Si eso no es suficiente para el formato de "
+"su documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste para "
+"describir los detalles de su formato. Consulte la sección B<Escribir módulos "
+"derivados> que encontrará más abajo para una descripción del proceso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"La opción «debug» global provoca que este módulo muestre las cadenas "
+"excluidas, para ver si se salta algo importante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Evita que se quiten los espacios alrededor de las cadenas extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canoniza las cadenas a traducir, considerando que los espacios en blanco no "
+"son importantes, y justifica el documento traducido. Tienen preferencia "
+"sobre esta, las opciones personalizadas de cada etiqueta. Consulte la opción "
+"B<translated> más abajo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Los atributos se justifican de forma predefinida. Esta opción desactiva el "
+"justificado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Permite que las búsquedas de etiqueta y atributos no tengan en cuenta "
+"mayúsculas y minúsculas. Si está definido, tratará E<lt>BooKE<gt>laNG y "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang como E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Escape de comillas en las cadenas de salida. Necesarias, por ejemplo, para "
+"crear recursos de cadenas para us uso en herramientas de compilación Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Consulte también: https://developer.android.com/guide/topics/resources/"
+"string-resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Si se define, se incluirán las entidades externas en el documento "
+"(traducido) generado, así como para la extracción de cadenas. De no estar "
+"definido tendrá que traducir las entidades externas separadamente, como "
+"documentos independientes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opción define el comportamiento del módulo cuando encuentra una "
+"sintaxis XML no válida (una etiqueta de cierre que no concuerda con la "
+"última etiqueta de inicio). Puede tomar los siguientes valores:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+"Éste es el valor predefinido. El módulo cerrará con un mensaje de error."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "El módulo continuará, mostrando una advertencia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "El módulo continuará sin advertencias."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Sea cuidadoso a la hora de usar esta opción. En general, recomendamos "
+"arreglar el fichero de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Nota: Esta opción está obsoleta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Extrae únicamente las etiquetas especificadas en la opción B<tags>. De no "
+"ser así, extraerá todas las etiquetas excepto las especificadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"La cadena que intentará encajar con la primera línea del «doctype» del "
+"documento (si está definida). Una advertencia indicará que el documento "
+"puede ser de un tipo equivocado, si no encaja."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Cadena que indica la ruta (por ejemplo, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) de una "
+"etiqueta donde se ha de añadir el atributo «lang=\"...\"». El idioma se "
+"definirá como el nombre base del fichero PO sin ninguna extensión «po»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Expresión booleana que indica si las etiquetas de cierre son opcionales "
+"(como en HTML). Por defecto, las etiquetas de cierre que faltan generan un "
+"error que se gestiona según B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Nota: Esta opción está obsoleta. En lugar de ello, debería usar las opciones "
+"B<translated> y B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que desea traducir u omitir. "
+"Por omisión, se excluirán las etiquetas especificadas, pero si utiliza la "
+"opción «tagsonly», las etiquetas especificadas serán los únicos incluidos. "
+"Las etiquetas deben tener la forma E<lt>aaaE<gt>, pero puede juntar algunos "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) para indicar que el contenido de la etiqueta "
+"E<lt>aaaE<gt> sólo se debe traducir cuando esté dentro de la etiqueta "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"También puede especificar algunas opciones de etiquetas poniendo algunos "
+"caracteres delante de la jerarquía de etiquetas. Por ejemplo, puede poner "
+"I<w> (ajustar) o I<W> (no ajustar) para hacer caso omiso del comportamiento "
+"predefinido especificado por la opción global B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Ejemplo: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de los atributos de etiquetas que quiere "
+"traducir. Puede especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, "
+"«lang»), pero puede añadirle como prefijo una jerarquía de etiquetas para "
+"especificar que esta etiqueta sólo se debe traducir cuando esté dentro de la "
+"etiqueta especificada. Por ejemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang indica "
+"que el atributo «lang» sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta "
+"E<lt>aaaE<gt>, y ésta esté dentro de una etiqueta E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"No traduce los atributos en etiquetas en línea. En lugar de ello, reemplaza "
+"todos los atributos de una etiqueta con po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Esto es útil cuando no se deben traducir los atributos, simplificando las "
+"cadenas a las traductores evitando así errores al teclear."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que no se deberían tratar como "
+"tales. Éstas se tratan como etiquetas en línea, y no precisan cierre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que deberían romper la "
+"secuencia. Por omisión todas las etiquetas rompen la secuencia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Las etiquetas deben tener la forma <aaa>, pero puede unir algunas "
+"(<bbb><aaa>), si una etiqueta (<aaa>) sólo se debe considerar cuando está "
+"dentro de otra etiqueta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que una etiqueta solo se puede introducir en solo una de las "
+"cadenas de ajuste B<break>, B<inline> B<placeholder>, o B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que quiere tratar como "
+"elementos en línea (que no rompen la secuencia). Por omisión todas las "
+"etiquetas rompen la secuencia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que se deberían tratar como "
+"marcadores de posición («placeholders»). Éstos no rompen la secuencia, pero "
+"su contenido se traduce separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"La ubicación del «placeholder» dentro de su bloque se marcará con una cadena "
+"similar a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Por defecto, las Instrucciones de Procesado (es decir, las etiquetas "
+"C<E<lt>? ... ?E<gt>>) se tratan como etiquetas en línea. Pase esta opción si "
+"desea que la IP sea manejada como etiqueta de ruptura. Note que las "
+"etiquetas PHP no procesadas son manejadas como Instrucciones de Procesado "
+"por el analizador sintáctico."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Una lista separada por espacios de etiquetas que el módulo no debería "
+"definir en ninguna categoría de manera predefinidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Si existe una etiqueta cuyo ajuste predefindo se deriva de la subclase de "
+"este módulo, pero desea definir un ajuste alternativo, debe introducir tal "
+"etiqueta como parte de la cadena de ajuste B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Compatibilidad con directivas de preprocesador de C. Si activa esta opción, "
+"po4a tratará las directivas de preprocesador como separadores de párrafo. "
+"Esto cobra importancia si se debe preprocesar el fichero XML, ya que de otra "
+"forma las directivas se podrían insertar en medio de la línea si po4a "
+"considera que pertenecen al párrafo actual, y serían irreconocibles para el "
+"preprocesador. Nota: las directivas del preprocesador deben aparecer entre "
+"etiquetas (no deben romper etiquetas)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Una lista separada por espacios de etiquetas que desea traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"También puede especificar algunas opciones de etiquetas poniendo algunos "
+"caracteres delante de la jerarquía de etiquetas. Esto anula el "
+"comportamiento predefinido especificado por las opciones globales B<wrap> y "
+"B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "Las etiquetas deberían traducirse, y se puede justificar el contenido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Las etiquetas deberían traducirse, y no se debe justificar el contenido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Las etiquetas se deberían traducir como elementos en línea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Las etiquetas se deberían traducir como marcadores de posición."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Internamente, el analizador XML solo tiene en cuenta estas cuatro opciones: "
+"I<w> I<W> I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Las etiquetas listadas en B<break> se establecen en I<w> o I<W> en función "
+"de la opción B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Las etiquetas que aparecen en B<inline> se establecen en I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Las etiquetas listadas en B<placeholder> se establecen en I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Las etiquetas listadas en B<untranslated> no tienen ninguna de estas "
+"opciones establecidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Puede comprobar el comportamiento de parámatro interno real invocando "
+"B<po4a> con la opción B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que una etiqueta se debe introducir en la cadena de ajuste "
+"de B<translated> o B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Lista separada por espacios de las etiquetas que no desea traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que una etiqueta en línea traducible en una etiqueta no "
+"traducida se trata como una etiqueta de ruptura traducible, se omite el "
+"ajuste I<i> y se ajusta I<w> o I<W> según la opción B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Las categorías predefinidas para las etiquetas que no pertenecen a "
+"translated, untranslated, break, inline, o placeholder."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Esto es un conjunto de letras como define B<translated>, y este ajuste solo "
+"es válido para etiquetas traducibles."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ESCRITURA DE MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIR QUÉ ETIQUETAS Y ATRIBUTOS TRADUCIR"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"La personalización más simple es definir qué etiquetas («tags») y atributos "
+"quiere que el analizador traduzca. Esto se debe hacer en la función "
+"«initialize». Primero debe invocar la inicialización principal, para obtener "
+"las opciones de la línea de órdenes, y luego, añadir sus definiciones "
+"personalizadas a la tabla «hash» de opciones. Si quiere tratar nuevas "
+"opciones de la línea de órdenes, debe definirlas antes de invocar la función "
+"«initialize» principal:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Debería usar las opciones B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> y "
+"B<_default_attributes> con módulos derivados. Esto permite a los usuarios "
+"invalidar el comportamiento predefinido configurado en su módulo mediante "
+"las opciones de línea de órdenes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Si no le satisface el comportamiento predefindo de este módulo xml y sus "
+"módulos derivados, puede proporcionar opciones de línea de órdenes para "
+"modificar su comportamiento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Consulte L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "REDEFINIR LA FUNCIÓN found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Otro paso simple es redefinir la función «found_string», que recibe las "
+"cadenas extraídas por el analizador para su traducción. Ahí puede controlar "
+"qué cadenas quiere traducir, y realizar pequeñas transformaciones antes o "
+"después de la traducción misma."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Recibe el texto extraído, la referencia de dónde está, y una tabla «hash» "
+"que contiene información adicional para controlar qué cadenas traducir, cómo "
+"traducirlas y generar el comentario."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"El contenido de las opciones depende del tipo de cadena que sea "
+"(especificado en una entrada de este «hash»):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"etiqueta\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"La cadena encontrada es el contenido de una etiqueta («tag») traducible. La "
+"entrada «tag_options» (opciones de etiquetas) contiene los caracteres de "
+"opciones delante de la jerarquía de etiquetas en la opción «tags» del módulo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"atributo\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Significa que la cadena encontrada es el valor de un atributo traducible. La "
+"entrada «atributo» contiene el nombre del atributo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Debe devolver el texto que reemplazará al original en el documento "
+"traducido. Aquí hay un ejemplo básico de ésta función:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Aquí tiene otro ejemplo simple en el nuevo módulo Dia, que sólo filtra "
+"algunas cadenas."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFICAR LOS TIPOS DE ETIQUETA (PENDIENTE)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Esta personalización es más compleja, pero le permite una personalización "
+"(prácticamente) total. Está basada en una lista de tablas de elementos "
+"asociativos («hash»), cada una de las cuales define el comportamiento de un "
+"tipo de etiqueta. La lista debe estar ordenada para que las etiquetas más "
+"generales estén después de las más concretas (ordenado primero por la llave "
+"«beginning» y luego por la llave «end»). Para definir un tipo de etiqueta "
+"debe construir un «hash» con las siguientes llaves:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Especifica el principio de la etiqueta, después de «E<lt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Especifica el final de la etiqueta, antes de «E<gt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Indica si esta clase de etiqueta rompe la secuencia. Una etiqueta en línea "
+"(«inline») que no rompe la secuencia es uno que se puede tomar como parte "
+"del contenido de otra etiqueta. Puede tomar los valores falso (0), verdadero "
+"(1) o indefinido. Si se deja indefinido, deberá definir la función "
+"«f_breaking», que indicará si una etiqueta de esta clase en concreto rompe o "
+"no la secuencia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Es una función que dirá si la siguiente etiqueta rompe o no. Debe definirla "
+"si la opción B<breaking> no lo está."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Si deja esta llave indefinida, la función de extracción genérica deberá "
+"extraer la etiqueta por si misma. Es útil con etiquetas que pueden contener "
+"otras etiquetas o estructuras especiales dentro, y que pueden confundir al "
+"analizador principal. Esta función recibe un booleano que indica si la "
+"etiqueta se debe eliminar del documento de entrada o no."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la etiqueta (en el formato «get_string_until()») y "
+"devuelve la etiqueta traducida (atributos y toda la información necesaria "
+"traducidos) como una única cadena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TRABAJAR CON ETIQUETAS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la ruta hasta la etiqueta actual desde la raíz del "
+"documento, con la forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Puede introducir como argumento una lista adicional de etiquetas (sin "
+"corchetes). Estos elementos de ruta se añaden la final de la ruta actual."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve el índice de la lista «tag_types» que encaja con la "
+"siguiente etiqueta en el documento de entrada, o «-1» si está al final del "
+"fichero."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Aquí, la etiqueta presente una estructura iniciada por E<lt> y finalizada "
+"por E<gt>, y puede contener varias líneas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Esto funciona con la matriz C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> que contiene los "
+"datos de documento de entrad y su referencia indirecta mediante C<< $self-"
+">shiftline() >> y C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la próxima etiqueta del documento de entrada sin el "
+"principio ni el final, en forma de vector («array»), para mantener las "
+"referencias del fichero de entrada. Tiene dos parámetros: el tipo de la "
+"etiqueta (tal como devuelve «tag_type») y un booleano, que indica si se debe "
+"eliminar del fichero de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve el nombre de la etiqueta introducida como argumento, "
+"en la forma de vector devuelta por «extract_tag»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve un booleano que indica si la siguiente etiqueta del "
+"documento de entrada es una etiqueta que rompe o no (es una etiqueta en "
+"línea). Esto deja el documento de entrada intacto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Esta función traduce la siguiente etiqueta del documento de entrada. Usa las "
+"funciones de traducción personalizadas de cada tipo de etiqueta."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve una cadena que dice si el primer argumento (una "
+"jerarquía de etiquetas) encaja con alguna de las etiquetas del segundo "
+"argumento (una lista de etiquetas o jerarquías de etiqueta). Si no encaja, "
+"devuelve cero. De otra forma, devuelve las opciones de la etiqueta "
+"emparejada (los caracteres delante de la etiqueta) o 1 (si la etiqueta no "
+"tiene opciones)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TRABAJAR CON ATRIBUTOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Esta función trata la traducción de los atributos de las etiquetas. Recibe "
+"una etiqueta sin las marcas beginning / end, y luego busca los atributos y "
+"traduce los traducibles (especificados con la opción B<attributes> del "
+"módulo). Devuelve una cadena con la etiqueta traducida."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TRABAJAR CON CONTENIDO ETIQUETADO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Esta función obtien el texto hasta la siguiente etiqueta de ruptura (no en "
+"línea) del flujo de entrada. Traduzca utilizando cada función de traducción "
+"personalizada de tipo de etiqueta."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TRABAJAR CON LAS OPCIONES DEL MÓDULO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Esta función llena las estructuras internas que contienen las etiquetas, "
+"atributos y datos de elementos en línea con las opciones del módulo "
+"(especificadas en la línea de órdenes o en la función «initialize»)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "OBTENER TEXTO DEL DOCUMENTO DE ENTRADA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve una lista con las lineas (y referencias) del documento "
+"de entrada hasta que encuentra el primer argumento. El segundo argumento es "
+"una tabla «hash» de opciones. El valor de cero significa desactivado (valor "
+"predefinido) y 1, activado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Las opciones válidas son:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Esto hace que la lista retornada contenga la cadena buscada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Esto elimina el flujo devuelto de la entrada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Esto asegura que el texto buscado se encuentra fuera de cadenas "
+"entrecomilladas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Esto indica que el primer argumento es una expresión regular en lugar de una "
+"cadena sin formato"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Esta función recibe como argumento la referencia a un párrafo (en el formato "
+"devuelto por «get_string_until»), omite los espacios de la cabecera y los "
+"devuelve como una cadena simple."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve una cadena simple con el texto de la lista del "
+"argumento (descartando las referencias)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Este módulo puede traducir etiquetas y atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTIDADES)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Existe una mínima compatibilidad con la traducción de entidades. Se traducen "
+"en conjunto, y no se tienen en cuenta las etiquetas. Las entidades multi-"
+"línea no son compatibles y siempre se justifican las entidades durante la "
+"traducción."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFICAR LOS TIPOS DE ETIQUETA DE LOS MÓDULOS HEREDADOS (¿mover la "
+"estructura «tag_types» dentro de la tabla hash $self?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - Convierte ficheros YAML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml es un módulo que asiste en la traducción de ficheros Yaml "
+"a otros lenguajes [humanos]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"El módulo extrae el valor de hashes y arrays YAML. Las claves hash no se "
+"extraen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "NOTA: Este módulo analiza el archivo YAML con YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de claves hash que se procesarán para la "
+"extracción; el resto de claves se omiten. Las claves se comparan "
+"distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<paths> y B<keys> se "
+"utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden con al menos "
+"una de las opciones. Los valores de los arrays siempre se devuelven a menos "
+"que se proporcione la opción B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas de rutas hash que se procesarán para la extracción; "
+"el resto de rutas se omiten. Las rutas se comparan distinguiendo entre "
+"mayúsculas y minúsculas. Si B<paths> y B<keys> se utilizan conjuntamente, "
+"los valores se incluyen si coinciden con al menos una de las opciones. Los "
+"valores de los arrays siempre se devuelven a menos que se proporcione la "
+"opción B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "No traducir los valores del array."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Esta información no se escribe en el fichero PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() puede tomar opciones, en forma de pares llave/valor, que controlan "
+#~ "el comportamiento del analizador. Las opciones comunes reconocidas por "
+#~ "todos los hijos de Pod::Parser son:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene un valor verdadero («true»), selecciona un formato alternativo "
+#~ "de salida que, entre otras cosas, utiliza un estilo de cabecera diferente "
+#~ "y marca las entradas B<=item> con dos puntos en el margen izquierdo. "
+#~ "Falso por omisión."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene un valor verdadero, las partes no POD del fichero de entrada se "
+#~ "incluirán en la salida. Esto es útil para visualizar código documentado "
+#~ "con bloques POD, con el POD tratado y el código dejado intacto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de espacios con el que sangrar texto regular, y el sangrado por "
+#~ "omisión de los bloques B<=over>. Por omisión vale 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si toma valor verdadero, se imprime una línea en blanco después de las "
+#~ "cabeceras B<=head1>. De ser falso (predefinido), no se imprimen líneas en "
+#~ "blanco después de B<=head1>, pero sí después de B<=head2>. Este es el "
+#~ "comportamiento predefinido porque éste es el formato esperado para las "
+#~ "páginas de manual; si está formateando documentos de texto arbitrario, "
+#~ "introducir ésta opción puede resultar en una salida más agradable."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajusta las marcas de cita CE<lt>> alrededor del texto. Si el valor es un "
+#~ "único carácter, se utilizará para las marcas izquierda y derecha; si son "
+#~ "dos caracteres, se utilizará el primero para la marca izquierda, y el "
+#~ "segundo para la derecha; y si son cuatro caracteres, los dos primeros se "
+#~ "utilizarán como marca izquierda, y los dos últimos como marca derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se le puede dar el valor especial B<none>, en cuyo caso no se "
+#~ "añadirán comillas alrededor del texto CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se define como verdadero, Locale::Po4a::Pod asumirá que cada frase "
+#~ "termina con dos espacios e intentará preservar éste espaciado. Si se "
+#~ "define como falso, todos los espacios consecutivos encontrados en un "
+#~ "párrafo que no se deba mantener tal cual se comprimirán a un único "
+#~ "espacio. Por omisión tiene valor verdadero."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "La columna a la cual se justifica el texto en el lado derecho. Por "
+#~ "omisión tiene un valor de 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se "
+#~ "ajustan msgid y msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al "
+#~ "contenido de estas cadenas."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+#~ "bajo los términos de la GPL v2.0 o posterior (ver archivo COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Históricamente, po4a se construyó alrededor de cuatro scripts, cada uno "
+#~ "cumpliendo una tarea específica. L<po4a-gettextize(1)> ayuda a extraer "
+#~ "las traducciones y, opcionalmente, a convertir los proyectos de "
+#~ "traducción existentes a po4a. L<po4a-updatepo(1)> refleja los cambios de "
+#~ "la documentación original en los archivos po correspondientes. L<po4a-"
+#~ "translate(1)> construye el fichero fuente traducido a partir del fichero "
+#~ "original y el archivo PO correspondiente. Además, L<po4a-normalize(1)> es "
+#~ "sobre todo útil para depurar los analizadores de po4a, ya que produce un "
+#~ "documento sin traducir a partir del original. Hace más fácil detectar los "
+#~ "fallos introducidos por el proceso de análisis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de los proyectos solo requieren las funcionalidades de L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> y L<po4a-translate(1)>, pero estos scripts resultaron ser "
+#~ "engorrosos y propensos a errores en su uso. Si la documentación a "
+#~ "traducir está dividida en varios archivos fuente, es difícil mantener los "
+#~ "archivos PO actualizados y construir los archivos de documentación "
+#~ "correctamente. Como respuesta, se proporcionó una herramienta \"todo en "
+#~ "uno\": L<po4a(1)>. Esta herramienta toma un fichero de configuración que "
+#~ "describe la estructura del proyecto de traducción: la ubicación de los "
+#~ "archivos PO, la lista de archivos a traducir, y las opciones a usar, y "
+#~ "automatiza completamente el proceso. Cuando invocas L<po4a(1)>, actualiza "
+#~ "los archivos PO y regenera los archivos de traducción que lo necesitan. "
+#~ "Si todo está ya actualizado, L<po4a(1)> no cambia ningún archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El resto de esta sección ofrece una visión general de cómo usar la "
+#~ "interfaz de scripts de po4a. La mayoría de los usuarios probablemente "
+#~ "preferirán usar la herramienta \"todo en uno\", que se describe en la "
+#~ "documentación de L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Visión gráfica esquemática de los script po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este esquema es complicado, pero en la práctica solo la parte derecha "
+#~ "(relacionando L<po4a-updatepo(1)> y L<po4a-transalte(1)>) es utilizado "
+#~ "una vez que el proyecto está instalado y configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como notificado antes, el programa L<po4a(1)> combina los resultados de "
+#~ "los script separados, actualizando los archivos PO y el documento "
+#~ "traducido en una invocación. La lógica por la que se trata permanece "
+#~ "igual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si utiliza L<po4a(1)>, no hay ningún paso específico para iniciar una "
+#~ "traducción. Solo tiene que listar los idiomas en el fichero de "
+#~ "configuración, y los archivos PO que falten se crearán automáticamente. "
+#~ "Naturalmente, el traductor tendrá que proporcionar traducciones para cada "
+#~ "contenido utilizado en sus documentos. L<po4a(1)> también crea un fichero "
+#~ "POT, que es un archivo de plantilla PO. Los traductores potenciales "
+#~ "pueden traducir su proyecto a un nuevo idioma renombrando este fichero y "
+#~ "proporcionando las traducciones en su idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~ "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si prefiere utilizar los scripts individuales por separado, debe utilizar "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> como se indica a continuación para crear el archivo "
+#~ "POT. Este archivo puede copiarse a F<XX.po> para iniciar una nueva "
+#~ "traducción."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <formato> --master <maestro.doc> --po <traducción.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documento maestro es utilizado en la entrada, mientras que el fichero "
+#~ "POT es la salida de este proceso."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Integrando cambios al documento original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "El guion a utilizar para que es L<po4a-upgradepo(1)> (refiera a su "
+#~ "documentación para detalles):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <formato> --master <nuevo_original.doc> --po <doc_antiguo.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documento maestro es utilizado en la entrada, mientras que el archivo "
+#~ "PO está actualizado: es utilizado en entrada y salida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que ha terminado la traducción, querrá obtener la documentación "
+#~ "traducida para distribuirla a los usuarios junto con el original. Para "
+#~ "ello, utilice el programa L<po4a-translate(1)> tal como sigue:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <formato> --master <maestro.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambos el maestro y los archivos PO son utilizados en entrada, mientras "
+#~ "que el fichero localizado es la salida de este proceso."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si prefiere utilizar los scripts individuales por separado, debe utilizar "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> como se indica a continuación para crear el archivo "
+#~ "POT. Este archivo puede copiarse a F<XX.po> para iniciar una nueva "
+#~ "traducción."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recodifica los msgtr del PO a UTF-8. No hace nada si el juego de "
+#~ "caracteres no está especificado en el fichero PO (valor «CHARSET»), o si "
+#~ "ya está en UTF-8 o ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto define el juego de caracteres de la cabecera PO con el valor "
+#~ "especificado en su primer argumento. Si nunca invoca esta función (y no "
+#~ "se carga ningún fichero con un juego de caracteres especificado), el "
+#~ "valor predefinido es «UTF-8». Este valor no cambia el comportamiento del "
+#~ "módulo, simplemente se usa para llenar el campo de la cabecera, y para "
+#~ "devolverlo en «get_charset()»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego de caracteres usado en el documento de entrada (si no se "
+#~ "especifica, se intentará detectar del documento de entrada)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto informa al TransTractor que se ha detectado un nuevo juego de "
+#~ "caracteres (el primer argumento) en el documento de entrada. "
+#~ "Habitualmente se puede encontrar en la cabecera del documento. Solo "
+#~ "permanecerá el primer juego de caracteres, ya venga de los argumentos de "
+#~ "«process()» o si se detectó en el documento."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta función devuelve el texto recodificado introducido como argumento, "
+#~ "desde el juego de caracteres del documento de entrada al del documento de "
+#~ "salida. No es necesario cuando se traduzca una cadena (translate() ya lo "
+#~ "recodifica por su cuenta), pero sí lo es cuando se salta alguna cadena "
+#~ "del documento de entrada y quiere mantener la consistencia del documento "
+#~ "de salida con la codificación global."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "© 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta función produce un catálogo de mensajes traducidos desde dos "
+#~ "catálogos, el original y su traducción. Este proceso se describe en la "
+#~ "sección de L<po4a(7)|po4a.7> I<Gettextización: ¿cómo funciona?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando ejecuta el programa B<po4a> por primera vez, con solo un archivo "
+#~ "de configuración y los documentos para traducir (llamados documentos "
+#~ "maestros), produce un archivo POT (también llamado plantilla de "
+#~ "traducción) que contiene todas las cadenas traducibles en el documento de "
+#~ "una forma que facilita el trabajo de los traductores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esos archivos POT se pueden traducir con un editor específico como "
+#~ "B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> de KDE o B<poedit>, o bien se "
+#~ "pueden integrar en una plataforma de localización en línea como "
+#~ "B<weblate> o B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de "
+#~ "archivos PO, uno por idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si los documentos maestros cambiaron mientras tanto, po4a actualizará los "
+#~ "archivos PO y POT de acuerdo a los cambios, de modo que los traductores "
+#~ "puedan detectar fácilmente las modificaciones y actualizar su trabajo. "
+#~ "Dependiendo de su configuración, po4a descartará los documentos "
+#~ "parcialmente traducidos o producirá un documento que combine el inglés "
+#~ "(para los párrafos nuevos o modificados) y el idioma de destino (para los "
+#~ "párrafos donde la traducción ya está en el archivo PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Visión esquemática"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los documentos maestros son creados por los redactores de la "
+#~ "documentación. Los cambios se reflejan automáticamente en los archivos PO "
+#~ "debido a po4a, los cuales luego deben ser actualizados por los "
+#~ "traductores. Todos los cambios en los archivos PO (ya sean manuales o "
+#~ "debidos a po4a) se reflejan automáticamente en los documentos traducidos. "
+#~ "Puede imitar este comportamiento usando los scripts L<po4a-updatepo (1)> "
+#~ "y L<po4a-translate (1)> en archivos make, pero esto rápidamente se vuelve "
+#~ "molesto y repetitivo (vea L<po4a (7)>). Se recomienda encarecidamente "
+#~ "utilizar el programa B<po4a> en su proceso de compilación."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "EJEMPLO DE CONFIGURACIÓN"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "TODO: ¿es esta sección realmente útil?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Supongamos que es el responsable de un programa llamado B<foo>, que tiene "
+#~ "una página de manual F<man/foo.1> que naturalmente sólo se mantiene en "
+#~ "inglés. Ahora, al ser el mantenedor o encargado, desea crear y gestionar "
+#~ "la traducción. Primero, cree el fichero POT, necesario para su envío a "
+#~ "los traductores, usando L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "En nuestro caso, invocaríamos"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora puede enviar este fichero a las listas de idioma adecuados u "
+#~ "ofrecerlo para su descarga en su página web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Supongamos ahora que ha recibido tres traducciones antes de su siguiente "
+#~ "publicación: F<de.po> (incluyendo el apéndice, «addendum», F<de.add>), "
+#~ "F<sv.po> y F<pt.po>. Ya que no desea modificar el o los ficheros "
+#~ "F<Makefile> cada vez que recibe una traducción nueva, puede usar B<po4a> "
+#~ "dentro de su F<Makefile> creando un fichero de configuración adecuado. Le "
+#~ "llamaremos F<po4a.cfg>. En nuestro ejemplo, presentaría el siguiente "
+#~ "aspecto:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este ejemplo suponemos que sus páginas de manual generadas (y todos "
+#~ "los ficheros PO y de apéndice) se guardan en F<man/translated/$lang>, "
+#~ "(respectivamente en F<man/po4a/po/> y F<man/po4a/add_$lang/>) bajo el "
+#~ "directorio actual. En nuestro ejemplo, este directorio incluiría F<de."
+#~ "po>, F<de.add>, F<pt.po> y F<sv.po>, y el directorio F<man/po4a/add_de/> "
+#~ "incluiría F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note el uso del modificador B<?>, ya que sólo la traducción al alemán "
+#~ "(F<de.po>) viene acompañado de un apéndice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para generar realmente las páginas de manual tendría que añadir (¡una "
+#~ "sola vez!) la siguiente línea en el «target» de construcción del fichero "
+#~ "B<Makefile> adecuado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que configure esto, no tendrá que tocar el B<Makefile> cada vez "
+#~ "que reciba una traducción nueva. Por ejemplo, si el equipo francés envía "
+#~ "F<fr.po> y F<fr.add> simplemente tendría que guardarlo en F<man/>, y la "
+#~ "siguiente vez que construya el programa la traducción al francés se "
+#~ "generará automáticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que es aún necesario un destino adecuado dónde instalar "
+#~ "las páginas de manual traducidas con las páginas en inglés."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por último, si no guarda los ficheros generados en su sistema de control\n"
+#~ "de versiones, necesitara también una línea en su target B<clean>:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Hasta donde yo sé, sólo hay dos de ellas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "El script B<po4a-gettextize> se ocupa de la conversión de los ficheros de "
+#~ "documentación a ficheros PO. Solamente lo necesita para configurar su "
+#~ "proyecto de traducción con po4a, nada después."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si comienza desde el comienzo, B<po4a-gettextize> extraerá las cadenas "
+#~ "traducibles desde la documentación y escribe un archivo POT. Si "
+#~ "proporciona un archivo traducido existente anteriormente con el indicador "
+#~ "B<-l>, B<po4a-gettextize> intentará utilizar las traducciones que "
+#~ "contiene dentro del fichero PO producido. Este proceso parece tedioso y "
+#~ "manual, como explicaba en la Sección «Convertir una traducción manual a "
+#~ "po4a» debajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incluso cuando el documento es procesado correctamente, aún es posible "
+#~ "haber disparidades no detectadas y errores silenciosos. Eso es por qué "
+#~ "cualquier traducción asociada automáticamente por po4a-gettextize esté "
+#~ "marcado como I<fuzzy> para requerir una inspección manual por humanos. "
+#~ "Uno tiene que comprobar que cada msgstr obtenido actualmente es la "
+#~ "traducción del msgid asociado, y no la cadena anterior o posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como puede ver, la clave aquí es tener la misma estructura exacta dentro "
+#~ "del documento traducido y dentro del original. Lo mejor es hacer la "
+#~ "‘gettextización’ en la versión exacta de F<maestro.doc> que fue utilizado "
+#~ "para la traducción, y solamente actualice el archivo PO respecto al "
+#~ "último fichero maestro una vez que la ‘gettextización’ sea lograda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque las cosas vayan mal, gettextization a menudo sigue siendo más "
+#~ "rápido que traducirlo todo de nuevo. Yo hice la gettextización de la "
+#~ "traducción al francés existente de la documentación de Perl en un día, a "
+#~ "pesar que la estructura de muchos documentos fueron desincronizados. Eso "
+#~ "fue más que dos megabytes de texto original (2 millones de caractres): "
+#~ "reiniciando la traducción desde el principio hubiera requerido varios "
+#~ "meses de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, el primer Bzpo4a-updatepo> de la traducción española de la "
+#~ "documentación de Perl (5.4 MB de archivos PO) tomaron cerca de 48 horas "
+#~ "(sí, dos días) mientras que los subsiguientes solamente toman una docena "
+#~ "de segundos."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "En algunos parámetros infortunados, obtendrá sentir que po4a omitió "
+#~ "algunas partes del texto, ya sea del original o de la traducción. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indica que ambos se emparejaban como se "
+#~ "esperaban hasta el parágrafo N. Pero entonces, un intento (lo logrado) es "
+#~ "hecho para emparejar el párrafo N+1 en el fichero original no con el "
+#~ "parágrafo N+1 en la traducción como debería, pero con el N+2 parágrafo. "
+#~ "Tal solo como si el parágrafo N+1 que ve en el documento simplemente "
+#~ "desapareció desde el fichero durante el proceso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta desafortunada situación se debe a que el mismo párrafo se repite a "
+#~ "lo largo del documento. En ese caso, no se crea una nueva entrada en el "
+#~ "fichero PO, sino que se añade una nueva referencia a la ya existente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para lo opuesto, el mismo párrafo aparece dos veces en el documento "
+#~ "original no está traducido exactamente igual que en cada aparición, "
+#~ "tendrá la sensación que desapareció un párrafo del documento original. "
+#~ "Simplemente copie la mejor traducción sobre la otra en el documento "
+#~ "traducido para reparar el documento traducido."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devuelve ($uptodate, $diagnostic) con $uptodate, indiando si todos los "
+#~ "msgid del fichero po actual también están presentes en el fichero "
+#~ "introducido como parámetro (todos los otroso campos se omiten para la "
+#~ "comparación de ficheros). of the current po file are also present in the "
+#~ "one passed as parameter (all other fields are ignored in the file "
+#~ "comparison). De forma oficiosa, si $uptodate devuelve «false», los "
+#~ "ficheros po son modificados al ser tratados por B<po4a-updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si $uptodate es «false», entonces $diagnostic contiene un diagnóstico del "
+#~ "motivo de ello."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devuelve ($uptodate, $diagnostic) donde $uptodate representa su el po de "
+#~ "entrada y el po de salida coinciden (en caso contrario, significa que el "
+#~ "se debería actualizar el po de entrada) y $diagnostic es una cadena que "
+#~ "detalla porqué el fichero po no está actualizado, de ser así."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Etiquetas enumeradas en B<break> se ajustan a I<w> o I<W> según la opción <wrap>.\n"
+#~ " * Etiquetas enumeradas en B<inline> se ajustan a I<i>.\n"
+#~ " * Etiquetas enumeradas en B<placeholder> se ajustan a I<p>.\n"
+#~ " * Etiquetas enumeradas en B<untranslated> no se ven afectadas por ninguna de estas opciones.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay un conflicto porque varios archivos tienen el mismo nombre, puede "
+#~ "especificar el nombre del archivo maestro añadiendo una opción C<master:"
+#~ "file=>I<nombre>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones adicionales a introducir a la extensión del formato y otro "
+#~ "módulo interno de po4a. Especifique cada opción con el formato "
+#~ "«I<nombre>B<=>I<valor>». Consulte la documentación de cada extensión para "
+#~ "más información acerca de las opciones admitidas y sus significados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un traductor puede usar <command>po4aman-display-po</command> para "
+#~ "revisar como se verá una página de manual que está traduciendo con un "
+#~ "fichero PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La página de manual debe tener uno de los formatos compatibles con el "
+#~ "módulo <emphasis remap='I'>man</emphasis> de po4a. Puede introducir la "
+#~ "página de manual en la línea de órdenes, o puede estar instalada en el "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "El flujo de datos se puede resumir de la siguiente manera. Todo cambio al "
+#~ "documento original quedará reflejado en los ficheros PO, y todo cambio en "
+#~ "los ficheros PO (manual o causado por el paso anterior) quedará reflejado "
+#~ "en los documentos traducidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso "
+#~ "--------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " apéndice ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " documento original -------+-------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> traducciones\n"
+#~ " ficheros PO antiguos -----+--> ficheros PO actualizados + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<..........................+\n"
+#~ " (Los ficheros PO actualizados se copian\n"
+#~ " manualmente al origen de la siguiente\n"
+#~ " publicación, mientras se actualizan\n"
+#~ " manualmente los contenidos de traducción.)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso "
+#~ "----------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede invertir el flujo de datos con esta herramienta, y el "
+#~ "contenido de los ficheros PO sobreescribirá los cambios en las "
+#~ "traducciones. De hecho, no puede usar esta herramienta para convertir "
+#~ "traducciones existentes al sistema de po4a. Para ello, consulte L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SINTAXIS DEL FICHERO DE CONFIGURACIÓN"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "El argumento (obligatorio) es la ruta al fichero de configuración a usar. "
+#~ "Su sintaxis intenta ser simple y parecida a la de los ficheros de "
+#~ "configuración usados por los proyectos intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comentarios en estos ficheros se indican con el carácter «#». Comenta "
+#~ "todo hasta el final de línea. Las líneas se pueden continuar escapando el "
+#~ "final de línea. Todas las líneas con contenido deben empezar con una "
+#~ "orden [], seguida por sus argumentos. (Suena difícil dicho así, pero es "
+#~ "más bien fácil, espero ;)."
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Especificar las plantillas de idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Nota:> Recomendamos usar B<[po_directory]> en lugar de B<[po4a_langs]> "
+#~ "y B<[po4a_paths]>. Consulte la sección B<Detección automática de las "
+#~ "rutas e idiomas>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ésta es una orden opcional que puede simplificar todo el fichero de "
+#~ "configuración, y lo hará más escalable. Debe especificar una lista de los "
+#~ "idiomas a los que desee traducir los documentos. Es así de simple:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto le permitirá expandir B<$lang> a todos los idiomas especificados en "
+#~ "el resto del fichero de configuración."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Especificar las rutas a las entradas del traductor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primero debe especificar la ubicación de los ficheros de entrada del "
+#~ "traductor (es decir, los ficheros que utilizan los traductores para hacer "
+#~ "su trabajo). Puede hacer esto con la siguiente línea:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ello, la orden es B<[po4a_paths]>. El primer argumento es la ruta del "
+#~ "fichero POT a usar. Todos los argumentos posteriores tienen la siguiente "
+#~ "forma, que se explica por si sola:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <idioma>:<ruta al fichero PO de este idioma>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ha definido la plantilla de idiomas, puede reescribir la linea "
+#~ "anterior de la siguiente forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar B<$master> para referirse al nombre de fichero del "
+#~ "documento. En este caso B<po4a> usará un modo dividido: se creará un POT "
+#~ "y un PO (por cada idioma) por cada documento especificado en el fichero "
+#~ "de configuración de B<po4a>. Consulte la sección B<Modo dividido> («Split "
+#~ "Mode»)."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Detección automática de las rutas e idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar otra orden para especificar el nombre del directorio donde se "
+#~ "ubican los ficheros POT y PO. Si se usa, B<po4a> detectará el fichero POT "
+#~ "como el único fichero F<*.pot> en el directorio especificado. B<po4a> "
+#~ "usará también la lista de ficheros F<*.po> para definir la lista de "
+#~ "idiomas (eliminando la extensión). Estos idiomas se usarán como "
+#~ "sustitución de la variable B<$lang> en el resto del fichero de "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "No debería usar esta orden en combinación con las órdenes B<[po4a_langs]> "
+#~ "o B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al usar esta orden, tiene que crear un fichero POT vacío al ejecutar "
+#~ "B<po4a> por primera vez para así dar a conocer el nombre del fichero POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalmente, debe especificar qué documentos están traducidos, su "
+#~ "formato, y dónde guardar sus traducciones. Se puede hacer con líneas como "
+#~ "las siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto también se debería explicar por si mismo. Tenga en cuenta que en el "
+#~ "segundo caso, F<doc/l10n/script.fr.add> es un apéndice a («addenda») "
+#~ "añadir a la versión francesa del documento. Consulte L<po4a(7)> para más "
+#~ "información sobre los apéndices."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Más formalmente, el formato es:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <formato>] <doc_original> (<idioma>:<doc_traducido>)*\\\n"
+#~ " pot_in:<doc_original_filtrado>)? \\\n"
+#~ " (add_<idioma>:<argumento>*<ruta_al_apéndice>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se especifica B<pot_in>, se utiliza el I<doc_original_filtrado> para "
+#~ "crear el fichero POT en lugar de I<doc_original>. Esta funcionalidad "
+#~ "permite al usuario crear formas flexibles de omitir contenidos que no se "
+#~ "deben incluir en los ficheros PO. Se pueden utilizar herramientas como "
+#~ "el preprocesador C (B<cpp>) o la herramienta de transformación XSL (p."
+#~ "ej., B<xsltproc>) para crear el programa de filtrado externo e invocarlo "
+#~ "antes de invocar B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "De no existir argumentos, I<ruta_al_apéndice> es la ruta a un apéndice. "
+#~ "Los argumentos son"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todos los idiomas tuviesen apéndices con rutas similares, también "
+#~ "podría escribir algo así."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "Ejemplo de fichero de configuración"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Especificar un alias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene que especificar las mismas opciones para varios ficheros, puede "
+#~ "que le interese definir un alias de módulo. Puede hacer esto de la "
+#~ "siguiente forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto define un alias de módulo llamado B<test>, basado en el módulo "
+#~ "B<man>, y en el que B<-k 21> afecta a todos los idiomas, con B<-o "
+#~ "debug=splitargs> afectando sólo a la traducción en español."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr "Así, este alias de módulo se puede usar como un módulo normal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que puede especificar opciones adicionales para cada "
+#~ "fichero."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Modo dividido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo dividido («split mode») se usa cuando B<$master> aparece en la "
+#~ "línea de B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se usa el modo dividido, se usarán unos grandes ficheros POT y PO "
+#~ "temporales. Esto permite compartir las traducciones entre todos los PO."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EJEMPLO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pesar de todo, B<po4a-gettextize> diagnosticará su muerte detectando "
+#~ "cualquier asincronía entre ficheros, y le informará de dónde se producen. "
+#~ "En ese caso, deberá editar manualmente los ficheros para solucionar la "
+#~ "disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningún error, compruebe "
+#~ "detalladamente que el fichero PO generado es correcto (por ejemplo, que "
+#~ "cada msgstr es la traducción del msgid asociado, y no del anterior o del "
+#~ "siguiente)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque parezca que el script hace su labor sin problemas aparentes, este "
+#~ "marcará las traducciones extraídas como difusas («fuzzy»), para asegurar "
+#~ "que el traductor las revise y pueda detectar cualquier problema residual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Tabla de contenidos"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Este documento está organizado de la siguiente forma:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 ¿Porqué debería usar po4a? ¿Para qué sirve?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo introductorio explica la motivación del proyecto y su "
+#~ "filosofía. Debería leerlo primero si está en el proceso de evaluación de "
+#~ "po4a para sus propias traducciones."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 ¿Cómo usar po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo es como un manual de referencia, dónde se intenta contestar "
+#~ "a las preguntas de los usuarios y se ofrece una idea general del proceso. "
+#~ "Le introducirá al método de trabajo con po4a y sirve como documentación "
+#~ "introductoria a las herramientas específicas."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Cómo transformar la traducción de vuelta a un fichero de documentación?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "¿Cómo actualizar una traducción con po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Cómo añadir texto adicional a las traducciones (como el nombre del "
+#~ "traductor)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "¿Cómo hacer todo esto con una sola invocación al programa?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "¿Cómo configurar po4a?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 ¿Cómo funciona?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 Preguntas frecuentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo agrupa las preguntas frecuentes. De hecho, la mayoría de "
+#~ "preguntas actuales se pueden formular así: «¿Porqué se ha diseñado de "
+#~ "esta manera, y no otra?» Si piensa que po4a no es la solución ideal para "
+#~ "la traducción de documentación, debería considerar leer ésta sección. Si "
+#~ "no responde a su pregunta, contacte con nosotros en la lista de correo "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Queremos escuchar su opinión."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notas específicas acerca de los módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo presenta los puntos específicos de cada módulo desde el "
+#~ "punto de vista tanto del traductor como del autor original. Lea esto para "
+#~ "aprender la sintaxis que se encontrará cuando traduzca textos con un "
+#~ "módulo, o las reglas que debe seguir en el documento original para "
+#~ "facilitar la vida del traductor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente esta sección no forma parte de este documento. En realidad "
+#~ "está en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que la "
+#~ "información está actualizada al mantener la documentación y el código "
+#~ "juntos."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "La percepción de ésta situación por los responsables del software libre "
+#~ "ha mejorado drásticamente en los últimos tiempos. Nosotros, como "
+#~ "traductores, hemos ganado la primera batalla y hemos convencido a todo el "
+#~ "mundo de la importancia de las traducciones. Pero por desgracia, ésta era "
+#~ "la parte fácil. Ahora tenemos que ponernos a trabajar y empezar a "
+#~ "traducir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pero la situación es bastante diferente para la documentación. Demasiado "
+#~ "a menudo, la documentación traducida no es suficientemente visible (no se "
+#~ "distribuye como parte del programa), sólo lo está parcialmente, o no está "
+#~ "actualizada. La última situación es la peor de todas. Para los usuarios, "
+#~ "las traducciones anticuadas pueden ser más perjudicial que si no "
+#~ "existiera la traducción si describen viejos comportamientos del programa "
+#~ "que ya no se usan."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "El problema a solucionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Traducir documentación no es muy difícil en si misma. Los textos son "
+#~ "bastante más largos que los mensajes de programa, y por lo tanto tardan "
+#~ "más en traducirse, pero no se necesitan conocimientos técnicos para "
+#~ "hacerlo. La parte difícil llega cuando se debe mantener el trabajo al "
+#~ "día. Detectar qué partes han cambiado y se necesitan actualizar es muy "
+#~ "difícil, conduce a errores y es bastante desagradable. Creo que ésto "
+#~ "explica porqué tantas de las traducciones de documentación que hay por "
+#~ "ahí están anticuadas."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Las respuestas de po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ello, el objetivo de po4a es poder I<mantener> la traducción de "
+#~ "documentación al día. La idea es reusar la metodología de gettext en este "
+#~ "nuevo campo. Al igual que con gettext, los textos se extraen de su "
+#~ "ubicación original para ser presentados en un formato uniforme a los "
+#~ "traductores. Las herramientas clásicas de gettext ayudan a actualizar el "
+#~ "trabajo cuando aparece una nueva versión del original. Pero a diferencia "
+#~ "del modelo clásico de gettext, las traducciones se devuelven a la "
+#~ "estructura del documento original de forma que se puedan procesar y "
+#~ "distribuir igual que la versión en inglés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias a esto, descubrir qué partes del documento han cambiado y se "
+#~ "necesitan actualizar se vuelve muy fácil. Otro punto fuerte es que las "
+#~ "herramientas harán prácticamente toda la tarea cuando la estructura del "
+#~ "documento original se reorganice y algunos capítulos se reubiquen, junten "
+#~ "o separen. Al extraer el texto a traducir de la estructura del documento, "
+#~ "también le mantiene lejos de la complejidad del formateo de texto y "
+#~ "reduce las oportunidades de dañar el documento (aunque no le prevenga "
+#~ "completamente de hacerlo)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "otros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desafortunadamente, po4a no es compatible con varios formatos de "
+#~ "documentación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "El siguiente esquema ofrece una visión global del proceso de traducción "
+#~ "de documentación usando po4a. No se asuste por su aparente complejidad, "
+#~ "esto se debe a que aquí se representa el proceso I<completo>. Una vez que "
+#~ "haya convertido su proyecto a po4a sólo será relevante la parte derecha "
+#~ "del gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que F<original.doc> se toma como un ejemplo de la documentación a "
+#~ "traducir, y que F<traducción.doc> es el texto traducido correspondiente. "
+#~ "La extensión podría ser F<.pod>, F<.xml> o F<.sgml> dependiendo del "
+#~ "formato. Cada parte del dibujo se explicará con detalle en las siguientes "
+#~ "secciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "En realidad, como traductor, la única operación manual que debe hacer es "
+#~ "la parte marcada como {edición manual}. Sí, lo siento, pero po4a le ayuda "
+#~ "a traducir. No traduce nada por usted…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección presenta los pasos necesarios para iniciar una nueva "
+#~ "traducción con po4a. Los refinamientos involucrados en la conversión de "
+#~ "un proyecto existente a este sistema se detallan en la sección pertinente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar una nueva traducción utilizando po4a, debe seguir los "
+#~ "siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extracción del texto que se tiene que traducir del documento "
+#~ "E<lt>F<original.doc>E<gt> a una nueva plantilla de traducción "
+#~ "E<lt>F<traducción.pot>E<gt> (el formato de gettext). Para ello, use el "
+#~ "programa B<po4a-gettextize> de la siguiente manera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalmente, E<lt>I<formato>E<gt> es el formato usado en el documento "
+#~ "F<original.doc>. Tal como es de esperar, la salida va a F<traducción."
+#~ "pot>. para más detalles sobre las opciones existentes consulte L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora toca traducir lo que se debe traducir. Para ello, debe renombrar el "
+#~ "fichero POT a F<doc.XX.po>, por ejemplo (dónde I<XX> es el código ISO "
+#~ "639-1 del idioma al que esté traduciendo, por ejemplo B<fr> para el "
+#~ "francés), y edite el fichero resultante. A menudo es una buena idea no "
+#~ "llamar al fichero F<XX.po> para evitar confusiones con la traducción de "
+#~ "los mensajes de programa, pero esto depende del usuario. No se olvide de "
+#~ "actualizar las cabeceras de los ficheros PO, son importantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traducción en sí misma se puede hacer con el modo PO de Emacs, "
+#~ "Lokalize (basado en KDE), Gtranslator (basado en GNOME), o cualquier "
+#~ "programa que prefiera (por ejemplo, Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea aprender más, definitivamente necesita consultar la "
+#~ "documentación de gettext, disponible en el paquete B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al igual que antes, E<lt>I<formato>E<gt> es el formato usado en el "
+#~ "documento F<original.doc>. Pero esta vez, el fichero PO introducido con "
+#~ "el parámetro B<-p> es parte de la entrada. Ésta es su traducción. La "
+#~ "salida va a F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Para más detalles consulte L<po4a-translate(1)> ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para actualizar su traducción cuando el fichero de origen F<original.doc> "
+#~ "cambie, use el programa L<po4a-updatepo(1)> de la siguiente manera:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "Para más detalles consulte L<po4a-updatepo(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalmente, los nuevos párrafos del documento no se traducirán "
+#~ "mágicamente en el fichero PO con esta operación, y necesitará actualizar "
+#~ "el fichero PO manualmente. Así mismo, puede que tenga que rehacer las "
+#~ "traducciones de los párrafos que se hayan modificado un poco. Para "
+#~ "asegurar que no pasará ninguna por alto, se marcan como «fuzzy» (difusas) "
+#~ "durante el proceso, y deberá quitar esta marca manualmente antes de que "
+#~ "pueda usar la traducción con B<po4a-translate>. Al igual que para la "
+#~ "traducción inicial, aquí lo mejor es usar su editor PO favorito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez su fichero PO esté otra vez actualizado, sin ninguna cadena por "
+#~ "traducir ni cadenas difusas, puede generar el fichero de documentación "
+#~ "traducido, tal y como se explicó en la sección anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo, usted acostumbraba a traducir manualmente el documento "
+#~ "felizmente hasta que llegó una reorganización del documento de origen "
+#~ "F<original.doc>. Entonces, después de algunos intentos fracasados con "
+#~ "B<diff> o herramientas similares, desea pasarse a po4a. Pero, por "
+#~ "supuesto, no quiere perder su traducción en el proceso. No se preocupe, "
+#~ "las herramientas de po4a también tienen en cuenta este caso, se llama "
+#~ "«gettextización»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La condición más importante es que tanto el documento traducido como el "
+#~ "original tengan la misma estructura de manera que las herramientas puedan "
+#~ "encajar los contenidos correctamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puedo enfatizarlo más. Para facilitar el proceso es importante "
+#~ "encontrar la versión exacta que se usó para la traducción. La mejor "
+#~ "situación se da cuando anotó qué revisión del VCS se usó para la "
+#~ "traducción y que no se modificó durante el proceso de traducción, de "
+#~ "forma que pueda usarla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No funcionará bien si usa el texto original actualizado con una "
+#~ "traducción vieja. Es un proceso posible, pero más difícil y en realidad "
+#~ "se debe evitar en la medida que sea posible. De hecho, imagino que si no "
+#~ "consigue encontrar el texto original otra vez, la mejor solución es "
+#~ "encontrar a alguien que haga la gettextización por usted (pero por favor, "
+#~ "que no sea yo ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permítame explicar primero las bases del proceso, y luego ya volveremos a "
+#~ "los indicaciones para conseguirlo cuando el proceso vaya mal. Para "
+#~ "facilitar la comprensión usaremos el ejemplo anterior una vez más:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que tiene el anticuado F<original.doc>, que encaja con el F<XX."
+#~ "doc> traducido, puede ejecutar la gettextización directamente sobre el "
+#~ "fichero PO F<doc.XX.po> sin realizar una traducción manual del fichero "
+#~ "F<traducción.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <formato> -m <original_anticuado.doc> -l <XX.doc> -"
+#~ "p <doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está de suerte, eso es todo. Ha convertido su vieja traducción a po4a "
+#~ "y ya puede iniciar la tarea de actualización en el momento. Simplemente "
+#~ "siga el proceso explicado unas secciones antes para sincronizar su "
+#~ "fichero PO con el documento original más reciente, y actualizar la "
+#~ "traducción de acuerdo al mismo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que aunque parezca que todo ha ido bien, aún queda lugar "
+#~ "para los errores en este proceso. El caso es que po4a no es capaz de "
+#~ "entender el texto para asegurarse de que la traducción se refiere al "
+#~ "original dado. Es por ello que las cadenas se marcan como difusas "
+#~ "(«fuzzy») durante el proceso. Debe comprobar cuidadosamente cada cadena "
+#~ "antes de eliminar esas marcas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo las estructuras de los documentos no encajan a la perfección, "
+#~ "impidiendo que B<po4a-gettextize> realice su tarea. Llegados a este "
+#~ "punto, todo el proceso se traslada a la edición de los ficheros para "
+#~ "hacer encajar sus malditas estructuras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elimine todas las partes añadidas de las traducciones, como secciones "
+#~ "donde se especifica el nombre del traductor, o los agradecimientos de "
+#~ "gente que colaboró con la traducción. Los apéndices, descritos en la "
+#~ "siguiente sección, le permitirán volver a añadir estos contenidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "No dude en editar tanto el original como la traducción. Lo más importante "
+#~ "es conseguir el fichero PO. Ya tendrá tiempo de actualizarlo luego. Dicho "
+#~ "esto, es preferible editar la traducción cuando se pueden editar ambos, "
+#~ "ya que facilita las cosas cuando haya finalizado la gettextización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es necesario, elimine algunas partes del original si no estaban "
+#~ "traducidas. Cuando más adelante sincronice el PO con el documento, "
+#~ "volverán por si solas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En caso contrario, si dos párrafos parecidos pero diferentes se "
+#~ "tradujeron de la misma forma le puede dar la impresión de que desapareció "
+#~ "un párrafo de la traducción. La solución es añadir una cadena de relleno "
+#~ "al párrafo original (algo como «soy diferente») para solucionarlo. No se "
+#~ "asuste. Estas cosas desaparecerán durante la sincronización, y cuando el "
+#~ "texto añadido sea suficientemente corto, gettext encajara su traducción "
+#~ "con el texto existente (marcándola como difusa, pero no importa, ya que "
+#~ "todas las cadenas se marcan como difusas durante la gettextización)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con un poco de suerte estos trucos le ayudarán a realizar su "
+#~ "gettextización y a obtener su preciado fichero PO. Ahora está preparado "
+#~ "para sincronizar su fichero y empezar la traducción. Tenga en cuenta que "
+#~ "en textos grandes la primera sincronización puede tardar mucho tiempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, el primer B<po4a-updatepo> de la traducción al francés de la "
+#~ "documentación de Perl (un fichero PO de 5.5 Mb) tomó alrededor de dos "
+#~ "días enteros en una máquina G5 a 1Ghz. Sí, 48 horas. Pero las siguientes "
+#~ "veces tan solo tardaba una docena de segundos en mi viejo portátil. Esto "
+#~ "se debe a que la primera vez la mayoría de msgid del fichero PO no "
+#~ "encajaban con ninguno de los del fichero POT. Esto obliga a gettext a "
+#~ "buscar la cadena más parecida usando un costoso algoritmo de proximidad "
+#~ "de cadenas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido al enfoque de gettext, ésto se vuelve más difícil en po4a que "
+#~ "antes, cuando simplemente se editaba el nuevo fichero paralelamente al "
+#~ "original. Pero sigue siendo posible, gracias a los llamados B<apéndices> "
+#~ "(«addenda»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ayudar a la comprensión, considere los apéndices como unos parches "
+#~ "aplicados al documento traducido después del proceso. Son bastante "
+#~ "diferentes que los parches habituales (solo tienen una línea de contexto, "
+#~ "que puede incluir una expresión regular de Perl y únicamente pueden "
+#~ "añadir texto, sin eliminar nada), pero la funcionalidad es la misma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su objetivo es permitir al traductor añadir contenido adicional al "
+#~ "documento que no está traducido a partir documento original. El uso más "
+#~ "habitual es añadir una sección sobre la misma traducción, listando los "
+#~ "colaboradores y explicando cómo informar de los errores en la traducción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El apéndice (addendum) se debe proporcionar como un fichero separado. La "
+#~ "primera línea forma una cabecera que indica el lugar del documento "
+#~ "resultante dónde se debe colocar. El resto del contenido del fichero "
+#~ "apéndice se añadirá literalmente cual en la posición determinada en el "
+#~ "documento resultante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cabecera que especifica el contexto tiene una sintaxis notablemente "
+#~ "rígida: debe empezar con la cadena B<PO4A-HEADER:>, seguida por una lista "
+#~ "de campos I<llave>B<=>I<valor> separados por un punto y coma (B<;>). Los "
+#~ "espacios en blanco SON importantes. Tenga en cuenta que no puede usar el "
+#~ "carácter de punto y coma (B<;>) en los valores, y que las comillas no "
+#~ "ayudan en este caso. De forma opcional, puede insertar espacios (B< >) "
+#~ "antes de la I<llave> para mejorar la legibilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede observar cadena de datos interna real del documento traducido "
+#~ "ejecutando po4a en modo de depuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez más, suena espantoso, pero los ejemplos proporcionados a "
+#~ "continuación deberían ayudarle a encontrar la forma de escribir la línea "
+#~ "de cabecera que necesita. Para ilustrar la discusión, suponga que desea "
+#~ "añadir una sección llamada «Acerca de esta traducción» después de la "
+#~ "denominada «Acerca de este documento»."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Aquí están las posibles llaves de la cabecera:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obligatorio)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Puede ser la cadena B<before> (anterior) o B<after> (posterior)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=before>, el I<punto de inserción> se determina mediante un "
+#~ "emparejamiento de expresión regular en un solo paso definido por la "
+#~ "expresión regular de argumento de B<position> (posición). El I<punto de "
+#~ "inserción> se encuentra justo antes de la cadena de datos interna "
+#~ "emparejada y única del documento traducido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=after>, el I<punto de inserción> se determina mediante dos "
+#~ "emparejamientos de expresión regular definidos mediante la expresión "
+#~ "regular de argumento de B<position>; y mediante la expresión regular de "
+#~ "argumento B<beginboundary> o B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a que pueden existir varias secciones para este supuesto, "
+#~ "utilicemos el método de dos pasos."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obligatoria)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Una expresión regular Perl para definir el contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay más de una cadena de datos interna que coincida con esta expresión "
+#~ "(o ninguna), la búsqueda del I<punto de inserción> fallára, y la unión "
+#~ "del apéndice fallará. Siempre es mejor informar de un error que insertar "
+#~ "el apéndice en el sitio equivocado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=before>, el I<punto de inserción> se define en la posición "
+#~ "inmediatamente anterior a la cadena de datos interna que coincide de "
+#~ "forma única con la expresión regular de argumento de B<position>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=after>, la búsqueda del I<punto de inserción> se reduce a los "
+#~ "datos posteriores a la cadena de datos interna que coincide de forma "
+#~ "única con la expresión regular del argumento de B<position>. El I<punto "
+#~ "de inserción> preciso se define adicionalmente con B<beginboundary> o "
+#~ "B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "En nuestro caso, debemos omitir varias secciones anteriores reduciendo la "
+#~ "búsqueda mediante el uso de la cadena de título de sección."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(En realidad, debería utilizar en su lugar la cadena de título de sección "
+#~ "traducido.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (inicio del límite, usado sólo con B<mode=after>, y "
+#~ "obligatorio en ese caso)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (fin del límite, ídem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo se requiere una segunda expresión regular Perl cuando se utiliza "
+#~ "B<mode=after>. El apéndice se ubicará justo antes o después de la primera "
+#~ "cadena de datos interna que coincida con la expresión regular de "
+#~ "argumento B<beginboundary> o B<endboundary>, respectivamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En nuestro caso, podemos decidirnos por indicar el final de la sección "
+#~ "que queremos emparejar añadiendo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "o indicar el principio de la siguiente sección indicando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ambos casos, nuestro apéndice se ubicará después de B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> y antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. La primera opción es mejor "
+#~ "ya que funcionará aunque se reorganice el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las dos formas existen debido a que los formatos de documentación son "
+#~ "diferentes. En algunos de ellos, hay una forma de marcar el final de una "
+#~ "sección (tal como B<E<lt>/sectionE<gt>>, que ya hemos usado), mientras "
+#~ "que otros no marcan explícitamente el final de una sección (como con el "
+#~ "formato man). En el primer caso, es preferible encajar I<boundary> con el "
+#~ "I<final de sección>, para que el I<punto de inserción> venga después. En "
+#~ "el segundo caso, deberá encajar un I<boundary> con el I<principio de la "
+#~ "siguiente sección> para que el I<punto de inserción> venga justo antes de "
+#~ "éste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede parecer críptico, pero espero que los siguientes ejemplos le "
+#~ "iluminen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para resumir el ejemplo usado hasta el momento, si desea insertar una "
+#~ "sección llamada «Acerca de esta traducción» después de la sección «Acerca "
+#~ "de este documento» en un documento SGML, debe usar una de estas líneas de "
+#~ "cabecera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "En cualquier caso, recuerde que se tratan de expresiones regulares. Por "
+#~ "ejemplo, si desea encajar con el final de una sección de nroff que "
+#~ "termina con la línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el apéndice no se ubica donde esperaba, pruebe introduciendo el "
+#~ "parámetro B<-vv> a las herramientas para que le expliquen qué hacen al "
+#~ "colocar el apéndice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "El uso de po4a ha demostrado que puede dar lugar a errores ya que debe "
+#~ "invocar dos programas distinto en el orden adecuado (B<po4a-updatepo> y "
+#~ "luego B<po4a-translate>), y cada uno necesita más de 3 argumentos. "
+#~ "Además, era difícil con este sistema usar sólo un fichero PO para todos "
+#~ "los documentos cuando se usaba más de un formato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa L<po4a(1)> se diseñó para solucionar esas dificultades. Una "
+#~ "vez que haya convertido su proyecto a este sistema, puede escribir un "
+#~ "sencillo fichero de configuración explicando dónde están los ficheros de "
+#~ "traducción (PO y POT), dónde están los documentos originales, sus "
+#~ "formatos y dónde se deberían guardar las traducciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Luego, una simple invocación a po4a(1) con este fichero como argumento "
+#~ "asegura que los ficheros PO se sincronicen con el documento original, y "
+#~ "que los documentos traducidos se generan correctamente. Por supuesto, le "
+#~ "interesará invocar este programa dos veces: una antes de editar los "
+#~ "ficheros PO para actualizarlos, y otra para obtener los documentos "
+#~ "traducidos totalmente actualizados. Pero sólo necesita recordar una orden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los módulos de po4a tienen opciones (especificados con la opción B<-o>), "
+#~ "que se pueden usar para modificar el comportamiento del módulo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede editar el código fuente de los módulos existentes o incluso "
+#~ "crear sus propios módulos. Para que po4a pueda detectarlos, copie sus "
+#~ "módulos a una ruta llamada C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> y después "
+#~ "añada la ruta C</bli/blah/blu> en la variable de entorno C<PERLIB> o "
+#~ "C<PERL5LIB>. Por ejemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Nota: el nombre real del directorio «/lib» no es importante."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Visión general"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() es una función virtual integrada en cada módulo. "
+#~ "Aquí hay un pequeño ejemplo que muestra cómo funciona. Analiza una lista "
+#~ "de párrafos, cada uno empezando con B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # ¿No obtuvo una línea definida? Fin del fichero de "
+#~ "entrada.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "En las líneas 6 y 7, encontramos C<shiftline()> and C<unshiftline()>. "
+#~ "Permite leer y omitir la cabevera del flujo de datos de entrada internos "
+#~ "del documento original en la cadena de línea y su referencia. Aquí, la "
+#~ "referencia se proporciona mediante una cadena C<< $filename:$linenum >>. "
+#~ "Recuerde que Peril solo dispone una estructura de datos de matriz "
+#~ "unidimensional. Por ello, los códigos que manipulan la línea de flujo de "
+#~ "datos de entrada internos presentan dificultades de comprensión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la línea 6, encontramos B<E<lt>pE<gt>> por segunda vez. Esta es la "
+#~ "señal de que hemos encontrado el siguiente párrafo. Debemos entonces "
+#~ "devolver la línea obtenida de vuelta al documento (línea 7) y enviar el "
+#~ "párrafo construido hasta el momento a las salidas. Después de eliminar el "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> inicial en la línea 9, insertamos la concatenación de esta "
+#~ "etiqueta junto con la traducción del resto del párrafo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La función «translate()» está muy bien. Envía su argumento al fichero PO "
+#~ "de salida (extracción) y devuelve su traducción tal y como es en el "
+#~ "fichero PO de entrada (traducción). Ya que se usa como parte del "
+#~ "argumento de «pushline()», esta traducción acaba en el documento de "
+#~ "salida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Como mola, no? Es posible construir un módulo completo de po4a en menos "
+#~ "de 20 líneas si el formato es suficientemente simple…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrará más acerca de esto en L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Gettextización: ¿Cómo funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ello, los analizadores de po4a se utilizan tanto con el fichero "
+#~ "original como con el traducido para extraer los ficheros PO, y luego se "
+#~ "construye un tercer fichero PO a partir de ellos tomando las cadenas del "
+#~ "segundo como traducciones de las del primero. Para comprobar que las "
+#~ "cadenas que juntamos se correspondan, los analizadores de documentos de "
+#~ "po4a deben dar información sobre el tipo sintáctico de las cadenas "
+#~ "extraídas en el documento (todos los que hay lo hacen, el suyo también lo "
+#~ "debería hacer). Esa información se utiliza después para asegurar que "
+#~ "ambos documentos tienen la misma sintaxis. En el ejemplo anterior, nos "
+#~ "permitiría detectar que la cuarta cadena es un párrafo en un caso, y el "
+#~ "título de un capítulo en el otro e informar del problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "En teoría, sería posible detectar el problema, y resincronizar los "
+#~ "ficheros posteriormente (al igual que B<diff>). Pero no está claro qué "
+#~ "deberíamos hacer con las cadenas antes de las asincronías, y a veces "
+#~ "podría producir malos resultados. Es por ello que la implementación "
+#~ "actual no intenta resincronizar nada, e informa extensamente del fallo "
+#~ "cuando algo va mal, requiriendo la modificación manual de los ficheros "
+#~ "para arreglar el problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incluso con estas precauciones, las cosas se pueden estropear muy "
+#~ "fácilmente. Es por ello que todas las traducciones encontradas así se "
+#~ "marcan como difusas, para asegurar que el traductor las repase y corrija."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Apéndice («Addendum»): ¿Cómo funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bueno, esto es muy simple. El documento traducido no se escribe "
+#~ "directamente al disco, sino que se mantiene en memoria hasta que se "
+#~ "insertan todos los apéndices. Los algoritmos involucrados son más bien "
+#~ "sencillos. Buscamos una línea que encaje con la expresión regular de la "
+#~ "ubicación, e insertamos el apéndice antes del mismo si estamos en "
+#~ "B<mode=before>. De no ser así, buscamos la siguiente linea que encaje con "
+#~ "el «boundary» (límite) e insertamos el apéndice a continuación de esta "
+#~ "línea si es un B<endboundary> o antes de esta línea si es un "
+#~ "B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "¿Porqué traducir cada párrafo por separado?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sí, en po4a, cada párrafo se traduce por separado (de hecho, cada módulo "
+#~ "lo decide, pero todos los existentes lo hacen, y el suyo también debería "
+#~ "hacerlo). Hay dos ventajas principales al hacerlo así:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se ocultan las partes técnicas del documento, el traductor no "
+#~ "puede alterarlas. Cuantas menos marcas presentemos al traductor, menos "
+#~ "errores podrá hacer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "El hecho de dividir el documento ayuda a aislar los cambios en el "
+#~ "documento original. Este proceso facilita encontrar qué partes de la "
+#~ "traducción se necesitan actualizar cuando se modifica el documento "
+#~ "original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incluso con estas ventajas, a algunas personas no les gusta la idea de "
+#~ "traducir cada párrafo por separado. Aquí hay algunas respuestas que les "
+#~ "puedo dar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este enfoque ha demostrado resultados satisfactorios en el proyecto KDE y "
+#~ "permite a sus miembros producir la cantidad más grande de documentación "
+#~ "traducida y actualizada que conozco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los traductores pueden seguir usando el contexto para traducir, ya que "
+#~ "las cadenas del fichero PO están en el mismo orden que las del documento "
+#~ "original. Por ello, traducir secuencialmente facilita la comparación use "
+#~ "o no po4a. Y en cualquier caso, la mejor forma de obtener el contexto "
+#~ "sigue siendo convertir el documento a un formato imprimible, ya que los "
+#~ "textos formateados son, en mi opinión, ilegibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este enfoque es el que usan los traductores profesionales. Estoy de "
+#~ "acuerdo en que ellos tienen diferentes objetivos que los traductores de "
+#~ "código abierto. Por ejemplo, la actualización es habitualmente menos "
+#~ "importante para ellos ya que el contenido cambia muy poco."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Porqué no realizar las divisiones a nivel de oración (o más pequeñas)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "A veces las herramientas de traducción profesionales dividen los "
+#~ "documentos a nivel de frases para maximizar la reusabilidad de las "
+#~ "traducciones previas, y acelerar el proceso. El problema es que la misma "
+#~ "frase puede tener varias traducciones, dependiendo del contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los párrafos son por definición más largos que las frases. Con un poco de "
+#~ "suerte se puede asegurar que si se tiene el mismo párrafo en dos "
+#~ "documentos, tendrán el mismo significado (y traducción), sin importar el "
+#~ "contexto en cada caso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividirlo en partes más pequeñas que frases sería B<muy malo>. Podría "
+#~ "tomar mucho tiempo explicar el motivo aquí, pero si le interesa puede "
+#~ "consultar la página de manual de L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que viene con la documentación de Perl), por "
+#~ "ejemplo. Brevemente, cada idioma tiene sus reglas de sintaxis "
+#~ "específicas, y no hay forma de construir frases encajando partes de "
+#~ "frases para todos los idiomas existentes (incluso para 5 de los 10 "
+#~ "idiomas más hablados, o incluso menos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Porqué no se pone el original como comentario junto con la traducción (o "
+#~ "de otra forma)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A simple vista, gettext no parece estar adaptado a todos los tipos de "
+#~ "traducciones. Por ejemplo, no parecía adaptado a debconf, la interfaz que "
+#~ "usan todos los paquetes de Debian para sus interacciones con el usuario "
+#~ "durante la instalación. En ese caso, los textos a traducir eran muy "
+#~ "cortos (una docena de lineas para cada paquete) y era muy difícil poner "
+#~ "la traducción en un fichero específico ya que tiene que estar disponible "
+#~ "antes de la instalación del paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es por ello que el desarrollador de debconf decidió implementar otra "
+#~ "solución, donde las traducciones se situasen en el mismo fichero que el "
+#~ "original. Esto es bastante atractivo. Uno podría incluso desear hacerlo "
+#~ "en XML, por ejemplo. Tendría esta aspecto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"es\">Mi título</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"es\">Mi texto.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pero fue tan problemático que se terminó usando una implementación basada "
+#~ "en PO. En el fichero, solo se puede editar el original, y las "
+#~ "traducciones se deben hacer en los ficheros PO extraídos de la plantilla "
+#~ "original (y devueltos al paquete en tiempo de compilación). El sistema "
+#~ "antiguo se consideró obsoleto debido a varios problemas:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problemas de mantenimiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si varios traductores envían un parche a la vez, fusionarlos es difícil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Como detectaría los cambios en el original que se deban aplicar a las "
+#~ "traducciones? Para poder usar diff, se debe tener en cuenta qué versión "
+#~ "del original se tradujo. Es decir, necesita un fichero PO en su fichero ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problemas de codificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La solución es viable cuando sólo se utilizan idiomas europeos, pero la "
+#~ "introducción del Coreano, Ruso y/o Árabe realmente complica el asunto. La "
+#~ "solución sería UTF, pero aún hay algunos problemas con él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, estos problemas son difíciles de detectar (es decir, solo los "
+#~ "lectores Coreanos detectarán que falla la codificación del Coreano [por "
+#~ "culpa del traductor ruso])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext soluciona todos estos problemas a la vez."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "¡Pero gettext no se diseñó para este uso!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es cierto, pero hasta el momento nadie ha propuesto una solución mejor. "
+#~ "La única alternativa conocida es la traducción manual, con todos los "
+#~ "problemas de mantenimiento."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Educar a los desarrolladores sobre la traducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al intentar traducir documentación o programas, se puede encontrar con "
+#~ "tres tipos de problemas; lingüísticos (no todo el mundo habla dos "
+#~ "lenguas), técnicos (por eso existe po4a) y relacionales/humanos. No todos "
+#~ "los desarrolladores entienden la necesidad de traducir las cosas. Incluso "
+#~ "los concienciados podrían ignorar como se facilita el trabajo a los "
+#~ "traductores. Para ayudar en este tema, po4a trae bastante documentación a "
+#~ "la que se puede acudir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otro punto importante es que cada fichero traducido empieza con un breve "
+#~ "comentario que indica qué es el fichero, y como usarlo. Esto debería "
+#~ "ayudar a los pobres desarrolladores que sufren avalanchas de ficheros en "
+#~ "diferentes idiomas que no entienden, y ayudarles a tratarlos "
+#~ "correctamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el proyecto po4a, la documentación traducida ya no se considera como "
+#~ "ficheros de fuentes, en la medida que estos ficehros no son la forma de "
+#~ "trabajo preferida para la tarea de modificarlas. Debido a que esto es "
+#~ "poco convencional, es una fuente de errores fáciles de cometer. Es por "
+#~ "ello que todos los ficheros presentan esta cabecera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate. \n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Así mismo, los ficheros PO regulares de gettext solo necesitan ser "
+#~ "copiados al directorio F<po/>. Pero B<éste no es el caso de los PO "
+#~ "tratados por po4a>. Aquí el mayor riesgo es que el desarrollador elimine "
+#~ "las traducciones existentes del programa con la traducción de su "
+#~ "documentación. (Ambos no se pueden almacenar en el mismo fichero PO, "
+#~ "porque el programa necesita instalar su traducción en un fichero mo, "
+#~ "mientras que la documentación solo utiliza su traducción en tiempo de "
+#~ "compilación). Es por esto que los ficheros PO producidos por el módulo po-"
+#~ "debiandoc contienen la siguiente cabecera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados "
+#~ "en el fichero de configuración de B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Especificar las opciones para los módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> acepta opciones que se introducirán al módulo. Estas opciones son "
+#~ "específicas a cada módulo y se definen con la opción B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si precisa de una opción en particular para uno de los documentos que "
+#~ "desea traducir, también puede especificarla en el fichero de "
+#~ "configuración. Las opciones se introducen con la palabra clave B<opt>. "
+#~ "Debe entrecomillar con comillas dobles el argumento de la palabra clave "
+#~ "B<opt> si éste contiene un espacio (por ejemplo, si especifica varias "
+#~ "opciones, o una opción con un argumento). Puede también especificar "
+#~ "opciones qué solo afectarán a un idioma en particular mediante la palabra "
+#~ "clave B<opt_>I<lang>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los argumentos pueden contener espacios si usa comillas simples o unas\n"
+#~ "comillas dobles con un escape:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea especificar las mismas opciones para varios documentos, puede "
+#~ "que quiera usar un alias (consulte a continuación la sección "
+#~ "B<Especificar un alias>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede configurar opciones para todos los documentos "
+#~ "especificados\n"
+#~ "en el fichero de configuración:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Tenga en cuenta que C<$linenum> comienza con 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa B<po4a> es útil cuando no desea invocar L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, y L<po4a-translate(1)> a través de "
+#~ "complejos ficheros «Makefile» cuando tiene varios ficheros a traducir, "
+#~ "diferentes formatos o necesita especificar diferentes opciones para cada "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "INTRODUCCIÓN"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "DEFICIENCIAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa B<po4a> se encarga de actualizar los ficheros PO (para "
+#~ "sincronizarlos con los documentos originales) y los documentos traducidos "
+#~ "(para sincronizarlos con los ficheros PO). El objetivo es simplificar el "
+#~ "uso de po4a sin tener que recordar las opciones de línea de órdenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "También le permite mezclar documentos en diferentes formatos en un mismo "
+#~ "fichero POT, de manera que pueda tener un sólo fichero por proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comportamiento se puede imitar con las otras herramientas del "
+#~ "paquete po4a (por ejemplo con ficheros «Makefile»), pero es bastante "
+#~ "difícil y agotador el tener que rehacer los mismos ficheros «Makefile» "
+#~ "para cada proyecto que usa po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso normal sin especificar B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso especial sin especificar B<pot_in>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE CABECERA DE POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE FICHEROS PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Dúplica el código de algunos de los programas B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Los parches son bienvenidos ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a "
+#~ "traducir. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos originales "
+#~ "deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, "
+#~ "y estamos trabajando para solucionarla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos "
+#~ "traducidos. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos traducidos "
+#~ "deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, "
+#~ "y estamos trabajando para solucionarla."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las "
+#~ "condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para poder usar Locale::Po4a programáticamente, puede que desee "
+#~ "desactivar el uso de Text::WrapI18N introduciendo, por ejemplo:"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Evita que po4a justifique líneas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " master document --> ficheros PO --> traducciones\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta línea se llama I<punto de ubicación> («position»). El punto donde se "
+#~ "insertará el apéndice se llama I<punto de inserción> («insertion»). Estos "
+#~ "dos puntos están muy próximos, pero no son iguales. Por ejemplo, si desea "
+#~ "una nueva sección, es más fácil definir el I<punto de ubicación> con el "
+#~ "título de la sección anterior, y explicarle a po4a dónde termina la "
+#~ "sección (recuerde que el I<punto de ubicación> viene dado por la "
+#~ "expresión regular, que debe coincidir con una única linea)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ubicación del I<punto de inserción> respecto al punto de ubicación "
+#~ "está controlado por los campos B<mode>, B<beginboundary> y "
+#~ "B<endboundary>, explicados a continuación."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "En nuestro caso tendríamos:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ser tanto B<before> (antes) o B<after> (después), especificando la "
+#~ "posición del apéndice, relativa al I<punto de ubicación>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya que queremos que la sección nueva se sitúe debajo de la que hemos "
+#~ "emparejado, tenemos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Expresión regular que encaja con el final de la sección que precede a la "
+#~ "posición del apéndice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con B<mode=after>, el I<punto de inserción> está después del I<punto de "
+#~ "ubicación>, ¡pero no justamente después! Está situado al final de la "
+#~ "sección que empieza en el I<punto de ubicación>, es decir, antes o "
+#~ "después de la línea encajada por el argumento I<???>B<boundary>, "
+#~ "dependiendo de si usó B<beginboundary> o B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "debería poner un B<position> que encaje esta linea, y un B<beginboundary> "
+#~ "que encaje con el principio de la siguiente sección (es decir B<^\\.SH>). "
+#~ "El apéndice se añadiría B<después> del I<punto de ubicación> e "
+#~ "inmediatamente B<antes> de la primera línea que encaje con "
+#~ "B<beginboundary>. Ésto es:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta función devuelve la próxima línea de «doc_in» a analizar, y su "
+#~ "referencia (empaquetado como un vector, «array»)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Devolver una línea del documento de entrada y su referencia."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Este es un conjunto de letras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Tratar documentos en formato AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> fichero</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "La meta de <command>po4a-build</command> es facilitar la generación de "
+#~ "documentación traducida tanto como lo es generar el contenido sin "
+#~ "traducir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando <command>po4a</command> prepara el contenido traducido bien como "
+#~ "POD o DocBook XML, puede usar la orden <command>po4a-build</command> para "
+#~ "generar la documentación final. El contenido traducido y sin traducir se "
+#~ "generan en un sólo proceso, actualizando los ficheros POT a la vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede reemplazar las instrucciones de construcción existentes con una "
+#~ "sola invocación a <command>po4a-build</command> y un sencillo fichero de "
+#~ "configuración usado para decir a <command>po4a-build</command> cómo "
+#~ "construir cada elemento y qué paquetes binarios incluirán el contenido "
+#~ "traducido y sin traducir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez generado, el contenido estará en los directorios específicos a "
+#~ "cada paquete bajo el <option>BASEDIR</option> (directorio padre) definido "
+#~ "en el fichero de configuración. Para un paquete binario «foo», con "
+#~ "traducciones al alemán y al francés, el resultado sería el siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto facilita incluir todo el contenido generado dentro de los paquetes "
+#~ "binarios, con una sola ubicación de instalación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta regla no se tendrá que actualizar al añadir traducciones nuevas, y "
+#~ "permite añadir un segundo paquete binario («bar») manteniendo el "
+#~ "contenido de éste separado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A día de hoy, <command>po4a-build</command> es compatible con las "
+#~ "siguientes combinaciones:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook XML para la sección 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook XML para la sección 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD para la sección 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD para la sección 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD para la sección 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD para la sección 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede gestionar todos los formatos compatibles y combinaciones posibles "
+#~ "con un solo fichero de configuración, <filename>po4a-build.conf</"
+#~ "filename>, y una sola invocación a <command>po4a-build</command>. "
+#~ "Consulte <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, <command>po4a-build</command> usa un fichero de "
+#~ "configuración, <filename>po4a-build.conf</filename>, el cual debería "
+#~ "estar en el directorio superior del sistema de control de versiones de su "
+#~ "paquete. (Use la opción <option>-f</option> para especificar un fichero "
+#~ "diferente.) Consulte <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Dispone de un ejemplo de fichero de configuración en:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración consiste de varias secciones: general, "
+#~ "compatibilidad con XML/XSL, POD y HTML."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sección general incluye el nombre y la ubicación del fichero de "
+#~ "configuración de po4a (quizá sea mejor nombrarlo <filename>po4a.config</"
+#~ "filename>), el directorio «po/» que contiene la documentación en "
+#~ "formatoPO, (a menudo <filename>doc/po</filename>), el nombre completo del "
+#~ "fichero POT empleado para generar las traducciones, el «BASEDIR» para la "
+#~ "salida generada, si el paquete contiene páginas de manual en la sección 3 "
+#~ "en lugar de sólo en la sección 1, y los nombres de los paquetes binarios "
+#~ "que contendrán la salida generada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compatibilidad con XML/XSL incluye especificar qué paquetes binarios "
+#~ "usan la compatibilidad con XSL a través de la variable «XMLPACKAGES», el "
+#~ "el fichero de DocBook en el nivel superior a introducir a "
+#~ "<command>xsltproc</command>, y la ubicación de los ficheros XML o "
+#~ "DocBook. Puede anular «XSLFILE» si es necesario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compatibilidad con POD incluye especificar qué paquetes binarios usan "
+#~ "la compatibilidad con POD a través de la variable «PODPACKAGES» y el "
+#~ "nombre completo del fichero POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compatibilidad con HTML especifica el subdirectorio a crear bajo "
+#~ "«BASEDIR» que contendrá el contenido HTML traducido y sin traducir, y el "
+#~ "fichero DocBook usado para generar HTML. Puede anular el fichero "
+#~ "«HTMLXSL» si es necesario."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "ÓRDENES"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo actualiza uno o varios ficheros POT. La opción <option>--pot-only</"
+#~ "option> está diseñada para ofrecer la compatibilidad con paquetes que "
+#~ "incluyen todos los ficheros POT en el paquete de fuentes. Aquellos "
+#~ "paquetes que usan Autotools pueden añadir fácilmente el fichero POT a "
+#~ "través de «EXTRA_DIST», pero aquellos paquetes que emplean un «Makefile» "
+#~ "o algunos asistentes de compilación de sistemas de control de versiones "
+#~ "encontrarán extraño añadir el fichero POT (que es un fichero generado) "
+#~ "sin poner el fichero POT en el sistema de control de versiones. Para "
+#~ "evitar este trabajo feo e innecesario, <command>po4a-build</command> "
+#~ "puede actualizar el o los ficheros POT al principio de la construcción, "
+#~ "de forma que <command>dpkg-source</command> los incluya en el archivo tar "
+#~ "de fuentes."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "Ejemplo de svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> tiene compatibilidad explícita para "
+#~ "esta clase de añadidos, usando la propiedad <option>useNativeDist</"
+#~ "option> de SVN y el «target» de Make <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# Añade el fichero POT al archivo tar de fuentes\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only"
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "Muestra el mensaje de uso y cierra"
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Muestra el mensaje de uso y cierra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> fichero</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anula el fichero de configuración predefinido de <command>poa-build</"
+#~ "command> (<filename>po4a-build.conf</filename>) e introduce el suyo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> fue creado por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Neil Williams escribió esta página de manual. <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - Fichero de configuración para construir contenido "
+#~ "traducido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describe cómo C<po4a-build> debe construir la "
+#~ "documentación original y traducida a partir de un conjunto de documentos "
+#~ "originales y sus correspondientes ficheros PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede gestionar todos los formatos compatibles en todas la combinaciones "
+#~ "aceptadas con un solo fichero de configuración F<po4a-build.conf> y una "
+#~ "sola invocación a C<po4a-build>. Por otro lado, también puede escoger "
+#~ "separar los directorios F<po/> y usar un fichero de configuración cada "
+#~ "vez (invoque C<po4a-build -f fichero> para cada uno de ellos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que a pesar de que F<po4a-build> posibilita añadir la "
+#~ "compatibilidad gettext con la traducción de los mensajes de salida de "
+#~ "scripts, F<po4a-build.conf> no tiene constancia de tales traducciones. "
+#~ "F<po4a-build.conf> sólo se remite a traducir contenido estático como "
+#~ "páginas de manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte F<po4a-runtime (7)> para ver la compatibilidad de F<po4a-"
+#~ "runtime(7)> con mensajes en tiempo de ejecución."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML en las secciones 1 y 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente usado por las páginas de manual, scripts de consola u otros "
+#~ "intérpretes que no tienen un formato de documentación como POD. Puede "
+#~ "generar XML a partir de una página de manual existente con "
+#~ "C<doclifter>(1), tras lo cual C<po4a-build> generará un fichero POT sin "
+#~ "más carga en el proceso. El fichero POT puede así ofrecerse para su "
+#~ "traducción, y añadirá los ficheros PO al directorio F<po/> apropiado. "
+#~ "Llegado a este punto, C<po4a-build> no solo preparará la página de manual "
+#~ "original a partir del fichero XML y C<doclifter>, sino que también usará "
+#~ "C<po4a> para preparar el XML traducido a partir de los ficheros PO, "
+#~ "generando por último las páginas de manual construidas a partir del XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las páginas de manual se generan con la compatibilidad predefinida en "
+#~ "docbook-xsl. Puede invalidar la hoja de estilo usando el elemento de "
+#~ "configuración C<XSLFILE> en el fichero de configuración de C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar la hoja de estilo predefinida usada para preparar el HTML "
+#~ "final (o lo puede invalidar con el elemento de configuración <HTMLXSL> en "
+#~ "el fichero de configuración C<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD para las secciones 1, 3, 5 y 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man se usa para la conversión de contenido POD para cada una de las "
+#~ "secciones compatibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use C<PODFILE> para la sección 1, C<PODMODULES> para la sección 3, "
+#~ "C<POD5FILES> para la sección 5 y C<POD7FILES> para la sección 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un nombre de fichero incluye el 5 o el 7, con contenido para las "
+#~ "secciones 5 o 7 (que generalmente necesita un nombre de fichero usado "
+#~ "también para el contenido en la sección 1), perderá el número en su "
+#~ "nombre (y cualquier extensión de nombre de fichero)."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "Por ejemplo, para preparar F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheros POD para la sección 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Contenido del fichero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los valores de configuración pueden tener cualquier orden dentro del "
+#~ "fichero de configuración."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "El contenido presente después de «#» se ignorará."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede descartar del fichero cualquier valor que siempre vaya a dejar "
+#~ "vacío."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se precisan algunos campos de configuración, ya que F<po4a-build> podría "
+#~ "acabar sin nada que hacer debido a campos vacíos."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Obligatorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre y ubicación del fichero de configuración (temporal) de C<po4a> que "
+#~ "C<po4a-build> generará y mantendrá. Este fichero no necesita estar en su "
+#~ "sistema de control de versiones y puede eliminarlo sin problema durante "
+#~ "la construcción del paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Nombre y ubicación del fichero de configuración\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directorio que contiene todos los ficheros PO para TODAS las "
+#~ "traducciones incluidas en este fichero de configuración. Todas los "
+#~ "cadenas se fusionarán en un fichero POT dentro de este directorio, y "
+#~ "todos los ficheros PO se fusionarán («merge») con ese fichero POT. "
+#~ "Cualquier umbral de KEEP (véase más adelante), se aplicará a todas las "
+#~ "cadenas de todos los ficheros de entrada especificados en este fichero y "
+#~ "a todos los ficheros PO contenidos en este directorio. El directorio no "
+#~ "precisa llamarse «/po». Tenga en cuenta, por otra parte, que algunas "
+#~ "herramientas estadísticas suponen que el nombre es «po», y por ello se "
+#~ "recomienda preservar este nombre."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Directorio po para páginas de manual/documentación\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE (fichero POT)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ruta al fichero POT (relativa a la ubicación de este fichero de "
+#~ "configuración) que se generará, mantendrá y actualizará para estas "
+#~ "traducciones mediante C<po4a-build>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ruta al fichero POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "El directorio base en el que escribir el contenido traducido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Directorio base para los ficheros generados, p. ej., doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES (Binarios)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr "Debe introducir un valor aunque se construya un sólo paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La cadena en si misma es arbitraria, pero consiste generalmente de un "
+#~ "nombre de paquete. El contenido generado aparecerá en los subdirectorios "
+#~ "de F<BASEDIR/BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el paquete se construye con más de un paquete binario (por ejemplo, un "
+#~ "paquete de fuentes y varios ficheros «.deb» o «.rpm»), puede emplear este "
+#~ "campo para aislar el contenido para cada paquete, facilitando así "
+#~ "automatizar el proceso de construcción."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Separe las cadenas con un espacio."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los paquetes binarios que contendrán las páginas de manual generadas\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es un valor que puede introducir directamente a C<po4a -k> para "
+#~ "especificar el umbral porcentual de traducción necesaria en un fichero PO "
+#~ "para su construcción, antes de omitir una traducción en particular del "
+#~ "proceso de construcción por no superarlo. De estar vacío o no presente, "
+#~ "usará el valor predefinido (80%), o especifique cero para forzar la "
+#~ "inclusión de todo el contenido, aunque no exista nada traducido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para tener un control completo sobre este comportamiento, considere "
+#~ "cuidadosamente qué ficheros se asignan a cada fichero de configuración "
+#~ "F<po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que tener varios ficheros en un solo fichero POT puede "
+#~ "ser conveniente para traductores, especialmente si hay cadenas "
+#~ "compartidas. Por otra parte, los ficheros POT con miles de largas cadenas "
+#~ "atemorizan a los traductores, conduciendo a un largo proceso de "
+#~ "estabilización de cadenas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El umbral mínimo de porcentaje traducido para generar la "
+#~ "documentación\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ficheros DocBook XML para generar páginas de manual en la Sección 1. "
+#~ "Separe los nombres de fichero con espacios. Todos los ficheros deben "
+#~ "estar en el directorio XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unir varios ficheros XML en un solo libro es una práctica bastante "
+#~ "extendida para así poder ofrecer una tabla de contenidos etc. Si el libro "
+#~ "contiene ficheros también especificados en XMLMAN3, especifique sólo los "
+#~ "ficheros XML para la sección 1, no el libro completo. Si el libro sólo "
+#~ "contiene contenido destinado a esta sección, especifique únicamente el "
+#~ "fichero de libro («book file»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros DocBook XML para la sección 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ficheros DocBook XML para generar páginas de manual en la sección 3. "
+#~ "Separe los nombres de fichero con espacios. Todos los ficheros deben "
+#~ "estar en el directorio XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unir varios ficheros XML en un solo libro es una práctica bastante "
+#~ "extendida, para así poder ofrecer una tabla de contenidos etc. Si el "
+#~ "libro contiene ficheros también especificados en XMLMAN1, especifique "
+#~ "sólo los ficheros XML para la sección 3, no el libro completo. Si el "
+#~ "libro sólo contiene contenido destinado a esta sección, especifique sólo "
+#~ "el fichero de libro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros DocBook XML para la sección 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es la ubicación de todos los ficheros DocBook XML. A día de hoy, "
+#~ "C<po4a-build> espera ser capaz de encontrar todos los ficheros listados "
+#~ "en XMLMAN1 y XMLMAN3 buscando en este directorio los ficheros «*.xml»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe especificar si usa XMLMAN1 o XMLMAN3. Las rutas son relativas a la "
+#~ "ubicación del fichero de configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # La ubicación de los ficheros XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los paquetes listados en «BINARIES» que emplean contenido XML en las "
+#~ "fuentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si da un valor a XMLMAN1 o XMLMAN3, debe también especificar un valor en "
+#~ "este campo."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los paquetes binarios que usan DocBook XML y xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es similar a XMLDIR, pero sólo se usa para preparar los ficheros DocBook "
+#~ "traducidos. Si su paquete quiere usar ficheros «.sgml», comente en la "
+#~ "lista de correo po4a-devel cómo estos se deberían construir."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El patrón donde encontrar los ficheros «.docbook»\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La hoja de estilo XSL usada para preparar el contenido traducido y "
+#~ "original a partir de los ficheros DocBook XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El fichero XSL a usar con Docbook XSL\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto especifica el o los fichero(s) POD de los que generar contenido de "
+#~ "página de manual para la sección 1. Separe los ficheros POD con espacios. "
+#~ "De usar rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero de "
+#~ "configuración especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros POD para la sección 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compatibilidad específica para los módulos Perl que contienen el "
+#~ "contenido POD. El nombre del módulo se reconstruirá a partir de la ruta "
+#~ "(el típico diseño Perl) y las páginas de manual se instalarán "
+#~ "automáticamente en la sección 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros POD para la sección 3 - Los nombres de módulo se generan\n"
+#~ " con la ruta.\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido POD arbitrario a usar para generar páginas de manual en la "
+#~ "sección 5. Si usa rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero "
+#~ "de configuración especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros POD para la sección 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido POD arbitrario para generar páginas de manual para la "
+#~ "sección 7. Si usa rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero "
+#~ "de configuración especificado."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es parecido a XMLPACKAGES: Debe incluir un valor a PODPACKAGES para cada "
+#~ "paquete que espere contenido construido a partir de ficheros POD. Es "
+#~ "obligatorio de haber especificado cualquier valor en PODFILE, PODMODULES,"
+#~ "POD5FILES o POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los paquetes binarios que usan POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un subdirectorio de BASEDIR que se usará para depositar la salida HTML "
+#~ "traducida u original."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Salida HTML (subdirectorio de BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero DocBook a convertir a HTML (puede ser igual a uno de los "
+#~ "ficheros en XMLFILE). Las secciones carecen de importancia para la salida "
+#~ "de HTML, así que puede usar un solo fichero de libro ya que HTML tiene "
+#~ "una tabla de contenidos, etc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El fichero HTML de DocBook.\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión se usa una hoja de estilo XSL «chunked». No puede usar más de "
+#~ "una hoja de estilo por HTML en cada ejecución."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El fichero XSL a usar para HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a y traducción gettext en tiempo de ejecución sin "
+#~ "Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias a F<po4a-build>, F<po4a> permite también añadir las traducciones "
+#~ "de mensajes de salida de scripts en tiempo de ejecución usando gettext. "
+#~ "Ademas, se hace sin necesidad de integrar Autotools y el típico proceso "
+#~ "F<./configure> en el paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando secciones de ejemplo de F<Makefile>, los paquetes pueden usar "
+#~ "F<intltool> con el mínimo esfuerzo."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Diseño"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "La documentación de la traducción NO debería usar el mismo directorio "
+#~ "F<po/> que las traducciones de mensajes en tiempo de ejecución. Aunque la "
+#~ "traducción de mensajes en tiempo de ejecución puede usar otros "
+#~ "directorios aparte de F<po/>, habitualmente es más sencillo seguir el uso "
+#~ "convencional."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Varios lenguajes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo un apunte acerca de paquetes que usan scripts en varios lenguajes de "
+#~ "programación. Una mezcla común es Perl y el intérprete de consola. Nota: "
+#~ "gettext se equivocará y omitirá cadenas de uno u otro lenguaje, a menos "
+#~ "que use extensiones de fichero pare el lenguaje menos problemático."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al usar varios lenguajes, experimente con varias configuraciones en F<po/"
+#~ "Makevars> hasta que obtenga las cadenas necesarias en el fichero POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificar dos lenguajes en F<po/Makevars> puede ser problemático. En "
+#~ "lugar de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # No haga esto:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Considere renombrar (o proporcionar uno varios enlaces simbólicos) para "
+#~ "todos los ficheros de uno de los lenguajes implicados, y omita las "
+#~ "opciones de «-L» explicitas. La extensión de fichero solo tiene que "
+#~ "existir mientras se procesa F</POTFILES.in>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción «--keywords» también puede ser de utilidad. Consulte la "
+#~ "documentación de B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Llenar «po/»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalizando, tiene que crear su directorio F<po/> de nivel superior y "
+#~ "después usar los ficheros de ejemplo en F</usr/share/doc/po4a/examples/> "
+#~ "para llenarlo."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo debe estar presente, incluso vacío. Consiste de una lista de "
+#~ "traducciones, cada línea que no empiece con un debe coincidir con un "
+#~ "fichero PO ya existente. Por ejemplo, si F<LINGUAS> contiene una sola "
+#~ "línea, «fr», debe tener un fichero F<fr.po> junto con el fichero "
+#~ "F<LINGUAS>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por convención, el fichero F<LINGUAS> está organizado alfabéticamente, "
+#~ "pero este es un proceso manual."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de ficheros que contienen mensajes que se traducirán en tiempo "
+#~ "de ejecución, por ejemplo, sus scripts. De emplear el directorio F<po/> "
+#~ "de nivel superior, las rutas tendrán que ser relativas al directorio de "
+#~ "nivel superior, no al mismo directorio F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " mi_script.pl\n"
+#~ " otro.pl\n"
+#~ " foo/compatibilidad.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " mi_script.pl\n"
+#~ " otro.pl\n"
+#~ " foo/compatibilidad.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que se menciona explícitamente que los scripts pueden contener "
+#~ "cadenas para la traducción de mensajes de documentación y también de "
+#~ "mensajes en tiempo de ejecución. Por ejemplo, usar funciones de gettext "
+#~ "para los mensajes en tiempo de ejecución y el contenido integrado de "
+#~ "documentación POD. Por ello, no es problema si tiene el mismo fichero "
+#~ "listado en F<po/POTFILES.in> y F<doc/po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si sus scripts están escritos en Perl, copie este fichero de ejemplo como "
+#~ "F<po/Makevars> y configúrelo según sus necesidades."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si sus scripts son de intérprete de órdenes, copie este fichero de "
+#~ "ejemplo como F<po/Makevars> y configúrelo según sus necesidades."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie este fichero de ejemplo como F<po/Makefile>. No debería necesitar "
+#~ "edición, pero puede que desee mantenerlo actualizado en relación a F</usr/"
+#~ "share/doc/po4a/examples/po4a-build.make> ya que puede que se necesite "
+#~ "actualizar de una publicación de po4a a otra a medida que la "
+#~ "compatibilidad subyacente con intltools cambia (el fichero en sí mismo se "
+#~ "generó de otro proyecto usando Autotools e intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesita añadir estas partes a su «Makefile» de nivel superior, o a "
+#~ "cualquier otro método que use para preparar las fuentes para su "
+#~ "distribución."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(En un proyecto con Autotools, esto ocurre automáticamente si añade F<po> "
+#~ "al valor de <SUBDIRS> en <Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Actualización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traducción en tiempo de ejecución no es tan sencilla como con F<po4a-"
+#~ "build>, ya que necesita editar F<po/LINGUAS> para añadir una nueva "
+#~ "traducción. Pero aparte de esto, actualizar traducciones es tan fácil "
+#~ "como reemplazar el fichero PO relevante con la nueva versión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependiendo de como prepare su fichero tar de fuentes, puede que también "
+#~ "necesite listar los nuevos ficheros PO en el fichero F<MANIFEST> o añadir "
+#~ "el o los scripts que preparan el archivo tar (esto también afecta a "
+#~ "F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr "Puede borrar todo fichero F<*.mo> o F<*.gmo> del directorio F<po/>."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque los ficheros de ejemplo sean parte del proyecto po4a, es libre de "
+#~ "usar, modificar o distribuir los mismos en sus proyectos sin necesidad de "
+#~ "mencionar po4a o incluir al equipo de po4a en sus notas de derechos de "
+#~ "autor, al igual que con otras herramientas de compilación como el mismo "
+#~ "Automake. No pondremos objeciones si desea mencionar po4a en su proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "El umbral mínimo del porcentaje de traducción para crear (es decir, "
+#~ "escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión "
+#~ "los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se "
+#~ "escriba el el fichero resultante."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "También es posible configurar un módulo o módulos nuevos, derivados o "
+#~ "modificados mediante la inserción de un módulo en F<lib/Locale/Po4a/>, y "
+#~ "añadiendo F<lib> a las rutas especificadas en los entornos PERLLIB o "
+#~ "PERL5LIB. Por ejemplo:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo y que no se "
+#~ "distribuye en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo "
+#~ "consideramos suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, "
+#~ "puede conseguirlo en el repositorio CVS."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la salida de nsgmls redirigida de esta manera todo funciona bien, "
+#~ "pero esto nos impide detectar si el documento está mal formateado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "También dispone de la función «Locale::Po4a::Chooser::list()», la cual "
+#~ "lista los formatos disponibles y cierra con el valor introducido como "
+#~ "argumento."
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf - Convierte plantillas debconf desde/a ficheros PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
+#~ "templates into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf es un módulo que asiste en la traducción de "
+#~ "plantillas debconf a otros lenguajes (humanos)."
+
+#~ msgid "Not tested."
+#~ msgstr "No está probado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "NO USE ESTE MÓDULO PARA PRODUCIR PLANTILLAS. Sólo sirve para extraer "
+#~ "datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. "
+#~ "The adaptation for po4a was done by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este módulo esta vagamente inspirado en el código de po-debconf y "
+#~ "debconf. La adaptación a po4a la realizó:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Convierte documentos HTML desde/a ficheros PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation "
+#~ "in the HTML format into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html es un módulo que asiste en la traducción de "
+#~ "documentación en formato HTML a otros lenguajes (humanos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a "
+#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on "
+#~ "using it anyway, check it from the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo, y no se "
+#~ "distribuye en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo "
+#~ "consideramos suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, "
+#~ "puede obtenerlo del repositorio CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convierte de documentos NEWS.Debian desde/a "
+#~ "ficheros PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
+#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where "
+#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian es un módulo que asiste en la traducción de "
+#~ "ficheros «NEWS.Debian» a otros lenguajes (humanos). Estos son los "
+#~ "ficheros dónde los responsables de los paquetes deben escribir las "
+#~ "noticias más relevantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
+#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
+#~ "supposed to change that often."
+#~ msgstr ""
+#~ "La división de las cadenas podría ser más elegante (busca /^ */, por "
+#~ "ejemplo), pero esta versión es más solida y se supone que las entradas en "
+#~ "NEWS.Debian no cambian con regularidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "which is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este módulo está vagamente inspirado en «/usr/lib/dpkg/parsechangelog/"
+#~ "debian»."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 1996 por Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 por SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<porefs>"
+#~ msgstr "B<porefs>"