diff options
Diffstat (limited to 'po/pod/es.po')
-rw-r--r-- | po/pod/es.po | 17516 |
1 files changed, 17516 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/es.po b/po/pod/es.po new file mode 100644 index 0000000..08930dd --- /dev/null +++ b/po/pod/es.po @@ -0,0 +1,17516 @@ +# po4a manpages translation to Spanish +# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the po4a package. +# Changes: +# - Initial translation +# Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004, 2006 +# - Updates +# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2018, 2020. +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# Vladimir Támara Patiño <vtamara@pasosdejesus.org>, 2020, 2021. +# Pau Garcia Quiles <pau.garcia@suse.com>, 2020. +# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2022. +# ignotus <ignotus666@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023. +# ignotus <ignotus666@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023. +# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po4a pod 0.43\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-24 11:09+0000\n" +"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n" +"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/es/" +">\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" + +# TRANSLATORS: put here the language code of your language +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 +msgid "en" +msgstr "es" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:2 +msgid "<date>2006-04-08</date>" +msgstr "<date>08/04/2006</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" +msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:5 +msgid "2020-04-19" +msgstr "19/04/2020" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 +msgid "Po4a Tools" +msgstr "Herramientas de po4a" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:8 +msgid "po4a-display-man" +msgstr "po4a-display-man" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:9 +msgid "display a translated man page according to a PO" +msgstr "Muestra una página de manual traducida de acuerdo a un fichero PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHERO_PO</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>FICHERO_PRINCIPAL</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>OPC_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 +#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 +#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project." +msgstr "" +"Los traductores pueden utilizar <command>po4a-display-man</command> para " +"observar cómo se mostrará la página man traducida al usuario, sin necesidad " +"de recompilar y reinstalar el proyecto completo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:13 +msgid "" +"This script only works with man pages written directly in <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, " +"like DocBook or POD, are not supported. See " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis " +"remap='I'>POD</emphasis> documents." +msgstr "" +"Este script solo opera con páginas man escritas directamente en <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> y manejadas por el módulo <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> de po4a. No son compatibles aquellas páginas de " +"manual en otro formato, como DocBook o POD. Consulte " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> para una orden similar compatible con documentos " +"<emphasis remap='I'>POD</emphasis>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 +#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 +msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-p </option><replaceable>fichero_PO</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 +msgid "The PO file containing the translations." +msgstr "El fichero PO que contiene las traducciones." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:17 +msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>fichero_original</replaceable>" + +#. .br +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:18 +msgid "" +"The original man page. It can be the absolute or relative path to the " +"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " +"section of the man page (using the man.section format). When the master " +"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-" +"display-man</command> tries to find the original man page based on the line " +"reference of the first string in the PO." +msgstr "" +"La página de manual original. Puede usar la ruta absoluta o relativa a la " +"página de manual original (en un fichero «.gz» o no comprimido ), el nombre " +"de la página de manual o el nombre y la sección de la página de manual " +"(usando el formato «man.section»). Si no se introduce la página de manual " +"con la opción <option>-m</option>, <command>po4a-display-man</command> " +"intentará encontrar la página de manual original a través de la línea de " +"referencia presente en la primera cadena del fichero PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 +msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>" +msgstr "<option>-o </option><replaceable>opciones_de_po4a</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 +msgid "" +"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"Algunas opciones a introducir a <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 +#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 +#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:22 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:24 +msgid "Thomas Huriaux" +msgstr "Thomas Huriaux" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 +msgid "<date>2009-03-16</date>" +msgstr "<date>16/03/2009</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-POD" +msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 +msgid "2009-03-16" +msgstr "16/03/2009" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 +msgid "po4a-display-pod" +msgstr "po4a-display-pod" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 +msgid "display of a translated POD file according to a PO" +msgstr "muestra un fichero POD traducido de acuerdo a un PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>fichero_PO</replaceable></" +"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>fichero_POD</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>opciones_de_po4a</replaceable></arg></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " +"file is only available in source package or embedded in Perl script." +msgstr "" +"Los traductores pueden usar <command>po4a-display-pod</command> para revisar " +"como el usuario final verá la página del manual, sin necesidad de recompilar " +"y reinstalar el proyecto entero. Habitualmente, el fichero POD sólo está " +"disponible en el paquete de fuentes o integrado en un script de Perl." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 +msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>fichero_POD</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 +msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." +msgstr "El fichero POD original que po4a usará para generar el fichero PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 +msgid "Florentin Duneau" +msgstr "Florentin Duneau" + +#. type: =head1 +#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 +#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: textblock +#: po4a:2 +msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgstr "po4a - Actualiza los ficheros PO y los documentos traducidos a la vez" + +#. type: =head1 +#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 +#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: textblock +#: po4a:4 +msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" +msgstr "B<po4a> [I<opciones>] I<fichero_de_configuración>" + +#. type: textblock +#: po4a:6 po4a-gettextize:7 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure. Please " +"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." +msgstr "" +"po4a (PO para cualquier cosa) facilita el mantenimiento de la traducción de " +"documentación utilizando las herramientas clásicas de gettext. La " +"característica principal de po4a es que desacopla la traducción del " +"contenido de la estructura del documento. Consulte la página L<po4a (7)> " +"para obtener una breve introducción a este proyecto." + +#. type: textblock +#: po4a:7 +msgid "" +"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " +"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " +"reflect any change to the documentation, and produce a translated " +"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " +"into the structure of the original master document." +msgstr "" +"Al ejecutarse, B<po4a> analiza todos los archivos de documentación " +"especificados en su fichero de configuración. Actualiza los archivos PO (que " +"contienen la traducción) para reflejar cualquier cambio en la documentación, " +"y produce los documentos traducidos inyectando la traducción del contenido " +"(que se encuentra en los archivos PO) en la estructura del documento maestro " +"original." + +#. type: textblock +#: po4a:8 +msgid "" +"At first, the PO files only contain the strings to translate from the " +"original documentation. This file format allows the translators to manually " +"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " +"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " +"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " +"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " +"are extra content stating for example who did the translation and how to " +"report bugs." +msgstr "" +"Inicialmente, los archivos PO solo contienen las cadenas a traducir de la " +"documentación original. Este formato de archivo permite a los traductores " +"proporcionar manualmente una traducción para cada párrafo extraído por " +"B<po4a>. Si la documentación se modifica posteriormente a la traducción, " +"B<po4a> marca las traducciones correspondientes como \"fuzzy\" en el archivo " +"PO para solicitar una revisión manual por parte de los traductores. Los " +"traductores también pueden proporcionar un \"anexo\"; contenido extra que " +"por ejemplo puede informar de quién realizó la traducción y cómo reportar " +"fallos." + +#. type: verbatim +#: po4a:9 +#, no-wrap +msgid "" +" master documents ---+---->-------->---------+\n" +" (doc authoring) | |\n" +" V (po4a executions) >-----+--> translated\n" +" | | | documents\n" +" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (manual translation process) |\n" +" |\n" +" addendum -->--------------------------------------+\n" +"\n" +msgstr "" +" documentos maestros -+---->-------->---------+\n" +" (autoria doc) | |\n" +" V (ejecuciones po4a) >-----+--> documentos\n" +" | | | traducidos\n" +"archivo PO existente->--> PO actualizados >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (proceso de traducción manual) |\n" +" |\n" +" anexo -->--------------------------------------+\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:10 +msgid "" +"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " +"The documentation writers author the master documents at their own pace. The " +"translators review and update the translations in the PO files. The " +"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " +"documentation to the PO files, and to produce updated documentation " +"translations, by injecting the latest translation into the latest document " +"structure." +msgstr "" +"El flujo de trabajo de B<po4a> es asíncrono, como corresponde a los " +"proyectos de código abierto. Los redactores de la documentación crean los " +"documentos maestros a su propio ritmo. Los traductores revisan y actualizan " +"las traducciones en los archivos PO. Los mantenedores vuelven a ejecutar " +"B<po4a> cuando es necesario, para reflejar cualquier cambio en la " +"documentación original en los archivos PO, y para producir traducciones " +"actualizadas de la documentación, inyectando la última traducción en la " +"última estructura del documento." + +#. type: textblock +#: po4a:11 +msgid "" +"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " +"content is translated. The untranslated text is kept in the original " +"language. The produced documentation thus mixes languages if the " +"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" +"keep> option described below. Note however that discarding translations as " +"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " +"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " +"are too incomplete may be troubling for the end users." +msgstr "" +"Por defecto, un documento traducido se produce cuando al menos el 80% de su " +"contenido está traducido. El texto no traducido se mantiene en el idioma " +"original. De este modo, la documentación producida mezcla idiomas si la " +"traducción no es completa. Puede modificar el umbral del 80% con la opción " +"I<--keep> que se describe abajo. Tenga en cuenta, sin embargo, que descartar " +"traducciones en cuanto no están al 100% puede ser desalentador para los " +"traductores, cuyo trabajo casi nunca se mostrará a los usuarios, mientras " +"que mostrar \"traducciones\" demasiado incompletas puede ser problemático " +"para los usuarios finales." + +#. type: textblock +#: po4a:12 +msgid "" +"Storing the translated documentation files in the version control system is " +"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " +"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " +"translators. Also, some people find it easier to interact with the " +"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " +"naturally fully optional." +msgstr "" +"Almacenar los archivos de documentación traducidos en el sistema de control " +"de versiones es probablemente una mala idea, ya que se generan " +"automáticamente. Los archivos valiosos son los archivos PO, que contienen el " +"duro trabajo de los compañeros traductores. Además, a algunas personas les " +"resulta más fácil interactuar con los traductores a través de una plataforma " +"en línea como S<weblate>, pero naturalmente esto es totalmente opcional." + +#. type: =head2 +#: po4a:13 +msgid "Quick start tutorial" +msgstr "Tutorial de iniciación rápida" + +#. type: textblock +#: po4a:14 +msgid "" +"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" +"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " +"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " +"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " +"is a problem because you just got a bug report saying that your " +"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " +"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " +"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " +"a translation to Japanese, a language that you don't master either." +msgstr "" +"Supongamos que usted mantiene un programa llamado B<foo> que tiene una " +"página de manual F<man/foo.1> escrita en inglés (el idioma puente en la " +"mayoría de los proyectos de código abierto, pero B<po4a> puede usarse desde " +"o hacia cualquier idioma). Hace algún tiempo, alguien proporcionó una " +"traducción al alemán llamada F<man/foo.de.1> y desapareció. Esto es un " +"problema porque usted acaba de recibir un informe de error diciendo que su " +"documentación contiene una información gravemente errónea que debe ser " +"corregida en todos los idiomas, pero usted no habla alemán, así que sólo " +"puede modificar el original, no la traducción. Ahora, otro colaborador " +"quiere aportar una traducción al japonés, un idioma que usted tampoco domina." + +#. type: textblock +#: po4a:15 +msgid "" +"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " +"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " +"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " +"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " +"documentation." +msgstr "" +"Es hora de convertir su documentación a B<po4a> para solucionar sus " +"pesadillas de mantenimiento de la documentación. Quiere actualizar la " +"documentación cuando sea necesario, quiere facilitar el trabajo de sus " +"compañeros traductores y quiere asegurarse de que sus usuarios nunca vean " +"documentación obsoleta y, por tanto, errónea." + +#. type: textblock +#: po4a:16 +msgid "" +"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " +"convert the previous German translation to salvage the previous work. This " +"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " +"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " +"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " +"be integrated in your po4a workflow." +msgstr "" +"La conversión incluye dos pasos: configurar la infraestructura po4a, y " +"convertir la traducción anterior al alemán para salvar el trabajo previo. " +"Esta última parte se hace usando S<po4a-gettextize>, como sigue. Como se " +"detalla en la documentación de L<po4a-gettextize(1)>, este proceso raramente " +"es completamente automático, pero una vez hecho, el archivo B<de.po> que " +"contiene la traducción al alemán puede integrarse en su flujo de trabajo con " +"po4a." + +#. type: verbatim +#: po4a:17 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:18 +msgid "" +"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " +"configuration file could be as simple as this:" +msgstr "" +"Configuremos ahora po4a. Con el diseño de archivo apropiado, su archivo de " +"configuración podría ser tan simple como esto:" + +#. type: verbatim +#: po4a:19 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a:20 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:21 +msgid "" +"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " +"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" +"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " +"similar to the second one. Each such line also specify where to write the " +"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" +"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgstr "" +"Especifica que todos los archivos PO (que contienen el trabajo de los " +"traductores) están en el directorio F<man/po4a/>, y que solo tiene un " +"archivo maestro, F<man/foo.1>. Si tuvieras varios archivos maestros, " +"tendrías varias líneas similares a la segunda. Cada una de estas líneas " +"también especifica dónde escribir los archivos de traducción " +"correspondientes. Aquí, la traducción alemana de F<man/foo.1> está en F<man/" +"translated/foo.de.1>." + +#. type: textblock +#: po4a:22 +msgid "" +"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " +"file containing the template material that should be used to start a new " +"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " +"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " +"it with the expected content." +msgstr "" +"Lo último que necesitamos para completar la configuración de B<po4a> es un " +"archivo POT que contenga el material de plantilla que debe utilizarse para " +"iniciar una nueva traducción. Basta con crear un archivo vacío con la " +"extensión S<.pot> en el S<po_directory> especificado (por ejemplo, F<man/" +"po4a/foo.pot>), y B<po4a> lo rellenará con el contenido esperado." + +#. type: textblock +#: po4a:23 +msgid "Here is a recap of the files in this setup:" +msgstr "Aquí tiene un resumen de los archivos en esta configuración:" + +#. type: verbatim +#: po4a:24 +#, no-wrap +msgid "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" +" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" +" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" +" └── po4a.cfg <- The configuration file\n" +"\n" +msgstr "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- La página de manual original, en inglés\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- La traducción de PO al alemán, de gettextization\n" +" │ │ └── foo.pot <- La plantilla POT de futuras traducciones (vacía al principio)\n" +" │ └── traducido/ <- Directorio donde se crearán las traducciones\n" +" └── po4a.cfg <- El fichero de configuración\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:25 +msgid "" +"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " +"template file, use it to update the PO translation files, and use them to " +"update the documentation translation files. All in one command:" +msgstr "" +"Una vez configurado, ejecutando B<po4a> analizará su documentación, " +"actualizará la plantilla POT, lo usará para actualizar los archivos de " +"traducción PO, y los usará para actualizar los archivos de traducción de la " +"documentación. Todo en un solo comando:" + +#. type: verbatim +#: po4a:26 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:27 +msgid "" +"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " +"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " +"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " +"it's the only way to remove errors in translations that you don't even " +"understand, and ensure that the content presented to the users is never " +"misleading. Updating the German translation is also much easier in the " +"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " +"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " +"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " +"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " +"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " +"translated) when you run B<po4a> again." +msgstr "" +"Esto es. B<po4a> ya está completamente configurado. Una vez que hayas " +"corregido tu error en F<man/foo.1>, el párrafo ofensivo en la traducción al " +"alemán será reemplazado por el texto corregido en inglés. Mezclar idiomas no " +"es óptimo, pero es la única manera de eliminar errores en las traducciones " +"que ni siquiera entiendes, y asegurarte de que el contenido presentado a los " +"usuarios nunca sea engañoso. Actualizar la traducción al alemán también es " +"mucho más fácil en el archivo PO correspondiente, por lo que es posible que " +"la confusión de idiomas no dure mucho. Por último, cuando un traductor de " +"japonés quiera contribuir con una nueva traducción, debe cambiar el nombre " +"de S<foo.pot> a S<ja.po> y completar la traducción. Una vez que tengas este " +"archivo, simplemente suéltalo en F<man/po4a/po/>. Una página traducida " +"aparecerá como F<man/translated/foo.ja.1> (siempre que se traduzca " +"suficiente contenido) cuando vuelva a ejecutar B<po4a>." + +#. type: =item +#: po4a:29 po4a-translate:28 +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a:30 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to be written on disk." +msgstr "" +"El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, " +"escribir) el archivo resultante (predefinido: 80). Es decir, por defecto los " +"archivos deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriban " +"en el disco." + +#. type: =item +#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 +msgid "B<-w>, B<--width>" +msgstr "B<-w>, B<--width>" + +#. type: textblock +#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 +msgid "" +"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " +"(default: 76)." +msgstr "" +"Columna en la que debemos ajustar el archivo resultante si el formato lo " +"admite (predeterminado: 76)." + +#. type: =item +#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 +#: po4a-updatepo:28 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 +#: po4a-updatepo:29 +msgid "Show a short help message." +msgstr "Muestra un mensaje corto de ayuda." + +#. type: =item +#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 +#: po4a-updatepo:16 +msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:36 +msgid "" +"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +"master documents must use the same charset." +msgstr "" +"El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a " +"traducir. Tenga en cuento que todos los documentos maestros deben usar el " +"mismo juego de caracteres." + +#. type: =item +#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 +msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" +msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:38 +msgid "" +"Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +"translated documents will use the same charset." +msgstr "" +"El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos " +"localizados. Tenga en cuentao que todos los documentos traducidos deben usar " +"el mismo juego de caracteres." + +#. type: =item +#: po4a:39 po4a-translate:14 +msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" +msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:40 po4a-translate:15 +msgid "" +"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " +"charset." +msgstr "" +"El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo " +"juego de caracteres." + +#. type: =item +#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 +#: po4a-updatepo:32 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: textblock +#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 +#: po4a-updatepo:33 +msgid "Display the version of the script and exit." +msgstr "Muestra la versión del script y cierra." + +#. type: =item +#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: textblock +#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 +msgid "Increase the verbosity of the program." +msgstr "Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa." + +#. type: =item +#: po4a:45 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: po4a:46 +msgid "Decrease the verbosity of the program." +msgstr "Disminuye la cantidad de mensajes informativos del programa." + +#. type: =item +#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 +msgid "Output some debugging information." +msgstr "Devuelve por la salida información de depuración de fallos." + +#. type: =item +#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 +#: po4a-updatepo:20 +msgid "B<-o>, B<--option>" +msgstr "B<-o>, B<--option>" + +#. type: textblock +#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 +#: po4a-updatepo:21 +msgid "" +"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " +"plugin for more information about the valid options and their meanings. For " +"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " +"text parser would accept '-o tabs=split'." +msgstr "" +"Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Consulte la " +"documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones " +"aceptadas y su significado. Por ejemplo, puede pasar '-o tablecells' al " +"intérprete AsciiDoc, mientras que el intérprete de texto aceptaría '-o " +"tabs=split'." + +#. type: =item +#: po4a:51 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: textblock +#: po4a:52 +msgid "" +"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " +"necessary." +msgstr "" +"Siempre genera los ficheros POT y PO, incluso si B<po4a> no lo considera " +"necesario." + +#. type: textblock +#: po4a:53 +msgid "" +"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" +msgstr "" +"El comportamiento predefinido (cuando no se especifica B<--force>) es el " +"siguiente:" + +#. type: textblock +#: po4a:54 +msgid "" +"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " +"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " +"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " +"that the changes are really needed." +msgstr "" +"Si ya existe el fichero POT, se generará otra vez si el documento original o " +"el fichero de configuración es más reciente (a menos que se de B<--no-" +"update>). El fichero POT se escribe también en un documento temporal y " +"B<po4a> comprueba si los cambios son realmente necesarios." + +#. type: textblock +#: po4a:55 +msgid "" +"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " +"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " +"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " +"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" +"stamp>)." +msgstr "" +"Así mismo, una traducción se genera otra vez sólo si el documento original, " +"el fichero PO, uno de sus apéndices o el fichero de configuración son más " +"recientes. Para evitar generar otra vez las traducciones que no pasan el " +"análisis del umbral (consulte B<--keep>), puede crear un fichero con la " +"extensión F<.po4a-stamp> (consulte <B--stamp>)." + +#. type: textblock +#: po4a:56 +msgid "" +"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " +"because the modification time of these included files are not taken into " +"account." +msgstr "" +"Debería usar la marca B<--force> si el documento original incluye ficheros, " +"ya que no se toma en cuenta la fecha de modificación de estos ficheros " +"incluidos." + +#. type: textblock +#: po4a:57 +msgid "" +"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." +msgstr "" +"Los ficheros PO siempre se regeneran en base al POT con B<msgmerge -U>." + +#. type: =item +#: po4a:58 +msgid "B<--stamp>" +msgstr "B<--stamp>" + +#. type: textblock +#: po4a:59 +msgid "" +"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " +"because it does not reach the threshold. These stamp files are named " +"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " +"extension." +msgstr "" +"Activa la creación de ficheros de marcas («stamp files») cuando no se ha " +"generado una traducción al no alcanzar éste el umbral. Estos ficheros de " +"marcas se nombran de acuerdo al documento traducido esperado, con la " +"extensión F<.po4a-stamp>." + +#. type: textblock +#: po4a:60 +msgid "" +"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " +"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" +"translations> or when the file is finally translated." +msgstr "" +"Nota: Esto sólo activa la creación de ficheros F<.po4a-stamp>. En caso de " +"existir siempre se usarán estos ficheros, y se eliminan con B<--rm-" +"translations> o cuando el fichero está completamente traducido." + +#. type: =item +#: po4a:61 +msgid "B<--no-translations>" +msgstr "B<--no-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:62 +msgid "" +"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." +msgstr "" +"No genera los documentos traducidos, sólo actualiza los ficheros POT y PO." + +#. type: =item +#: po4a:63 +msgid "B<--no-update>" +msgstr "B<--no-update>" + +#. type: textblock +#: po4a:64 +msgid "" +"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." +msgstr "" +"Impide modificar los ficheros POT y PO, solo se actualiza la traducción." + +#. type: =item +#: po4a:65 +msgid "B<--keep-translations>" +msgstr "B<--keep-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:66 +msgid "" +"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " +"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " +"translation files with few content, but it will save existing translations " +"which decay because of changes to the master files." +msgstr "" +"Preserva los ficheros traducidos existentes incluso si la traducción no " +"satisface el umbral especificado por B<--keep>. Esta opción no crea ficheros " +"traducidos nuevos con escaso contenido, pero guarda las traducciones " +"existentes incompletas debido a cambios en los ficheros originales." + +#. type: textblock +#: po4a:67 +msgid "" +"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " +"translated files will not get updated at all until the translation improves. " +"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " +"documentation rather than only shipping an accurate untranslated " +"documentation." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: Esta opción modifica el comportamiento de po4a de forma muy " +"notable: los ficheros traducidos no se actualizan en absoluto hasta mejorar " +"la traducción. Utilice esta opción solo en caso de preferir la distribución " +"de documentación traducida anticuada en lugar de distribuir una " +"documentación no traducida precisa." + +#. type: =item +#: po4a:68 +msgid "B<--rm-translations>" +msgstr "B<--rm-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:69 +msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." +msgstr "Elimina los ficheros traducidos (implica B<--no-translations>)." + +#. type: =item +#: po4a:70 +msgid "B<--no-backups>" +msgstr "B<--no-backups>" + +#. type: textblock +#: po4a:71 po4a:73 +msgid "" +"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." +msgstr "" +"A partir de la versión 0.41, esta opción no tiene ningún efecto. Puede que " +"se elimine en alguna futura publicación." + +#. type: =item +#: po4a:72 +msgid "B<--rm-backups>" +msgstr "B<--rm-backups>" + +#. type: =item +#: po4a:74 +msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" +msgstr "B<--translate-only> I<fichero-traducido>" + +#. type: textblock +#: po4a:75 +msgid "" +"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " +"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " +"not update PO and POT files. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Traduce sólo el fichero especificado. Puede ser útil para agilizar el " +"proceso si el fichero de configuración contiene muchos ficheros. Tenga en " +"cuenta que esta opción no actualiza los ficheros PO y POT. Puede usar esta " +"opción varias veces." + +#. type: =item +#: po4a:76 +msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valor>" + +#. type: textblock +#: po4a:77 +msgid "" +"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " +"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " +"be used multiple times." +msgstr "" +"Define una variable que se expandirá en el fichero de configuración de " +"B<po4a>. Cada aparición de I<$(var)> se reemplazará por I<valor>. Puede " +"introducir está opción varias veces." + +#. type: =item +#: po4a:78 +msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" +msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>" + +#. type: textblock +#: po4a:79 +msgid "" +"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +"configuration file." +msgstr "" +"Define el directorio base de todos los documentos de entrada especificados " +"en el fichero de configuración de B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a:80 +msgid "" +"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " +"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " +"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " +"current directory." +msgstr "" +"Si se especifican tanto I<destdir> como I<srcdir>, los archivos de entrada " +"se buscan en los siguientes directorios, en orden: I<destdir>, el directorio " +"actual y I<srcdir>. Los archivos de salida se escriben en I<destdir> si se " +"especifica, o en el directorio actual." + +#. type: =item +#: po4a:81 +msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" +msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>" + +#. type: textblock +#: po4a:82 +msgid "" +"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " +"configuration file (see B<--srcdir> above)." +msgstr "" +"Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados en " +"el fichero de configuración de B<po4a> (ver B<--srcdir>)." + +#. type: =head2 +#: po4a:83 +msgid "Options modifying the POT header" +msgstr "Opciones que modifican el encabezado POT" + +#. type: =item +#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 +msgid "B<--porefs> I<type>" +msgstr "B<--porefs> I<type>" + +#. type: textblock +#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 +msgid "" +"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " +"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " +"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " +"B<full> to include complete references (default: full)." +msgstr "" +"Define el forma de referencia: El argumento I<type> puede ser B<never> para " +"no generar ninguna referencia, B<file> para solo especificar el fichero el " +"número de línea, B<counter> para sustituir el número de línea con un " +"recuento ascendente, y B<full> para incluir referencias completas " +"(predefinido: full)." + +#. type: =item +#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 +msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" +msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (por omisión: 76)" + +#. type: textblock +#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 +msgid "" +"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " +"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " +"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." +msgstr "" +"Especifique cómo se debe ajustar el archivo po. Esto permite elegir entre " +"archivos que están bien ajustados pero que podrían generar conflictos de git " +"o archivos que son más fáciles de manejar automáticamente, pero más " +"difíciles de leer para los humanos." + +#. type: textblock +#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " +"the gettext tools that we use internally." +msgstr "" +"Históricamente, la suite gettext ha reformateado los archivos po en la " +"columna 77 por razones cosméticas. Esta opción especifica el comportamiento " +"de po4a. Si se establece en un valor numérico, po4a ajustará el archivo po " +"después de esta columna y después de nuevas líneas en el contenido. Si se " +"establece en B<newlines>, po4a solo dividirá los msgid y msgstr después de " +"nuevas líneas en el contenido. Si se establece en B<no>, po4a no ajustará el " +"archivo po en absoluto. Los comentarios de referencia siempre son ajustados " +"por las herramientas gettext que usamos internamente." + +#. type: textblock +#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 +msgid "" +"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " +"i.e. on how newlines are added to the content of these strings." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se ajustan " +"msgid y msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al contenido de " +"estas cadenas." + +#. type: =item +#: po4a:90 +msgid "B<--master-language>" +msgstr "B<--master-language>" + +#. type: textblock +#: po4a:91 +msgid "" +"Language of the source files containing the documents to translate. Note " +"that all master documents must use the same language." +msgstr "" +"El idioma de los ficheros que contienen el documento a traducir. Todos los " +"documentos maestros deben utilizar el mismo idioma." + +#. type: =item +#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 +msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" +msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<correo-e@direccion>" + +#. type: textblock +#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 +msgid "" +"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " +"have no Report-Msgid-Bugs-To fields." +msgstr "" +"Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, " +"los ficheros POT creados no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To»." + +#. type: =item +#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 +msgid "B<--copyright-holder> I<string>" +msgstr "B<--copyright-holder> I<cadena>" + +#. type: textblock +#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 +msgid "" +"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " +"Software Foundation, Inc.\"" +msgstr "" +"Define el titula de los derechos de reproducción en la cabecera del POT. El " +"valor predefinido es «Free Software Foundation, Inc.»" + +#. type: =item +#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 +msgid "B<--package-name> I<string>" +msgstr "B<--package-name> I<string>" + +#. type: textblock +#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 +msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." +msgstr "" +"Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es " +"«PACKAGE»." + +#. type: =item +#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 +msgid "B<--package-version> I<string>" +msgstr "B<--package-version> I<string>" + +#. type: textblock +#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 +msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." +msgstr "" +"Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión " +"es «VERSION»." + +#. type: =head2 +#: po4a:100 +msgid "Options to modify the PO files" +msgstr "Opciones para modificar los archivos PO" + +#. type: =item +#: po4a:101 po4a-updatepo:26 +msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" +msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opciones>" + +#. type: textblock +#: po4a:102 po4a-updatepo:27 +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." +msgstr "Opciones adicionales para B<msgmerge>(1)." + +#. type: textblock +#: po4a:103 +msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." +msgstr "Nota: B<$lang> se expandirá al idioma actual." + +#. type: =item +#: po4a:104 po4a-updatepo:22 +msgid "B<--no-previous>" +msgstr "B<--no-previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:105 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." +msgstr "" +"Esta opción retira B<--previous> desde las opciones aprobadas a " +"B<msgmerge>. Esto es necesarios para admitir versiones de B<gettext> " +"anteriores a 0.16." + +#. type: =item +#: po4a:106 po4a-updatepo:24 +msgid "B<--previous>" +msgstr "B<--previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:107 po4a-updatepo:25 +msgid "" +"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " +"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." +msgstr "" +"Esta opción añade B<--previous> a las opciones introducidas a B<msgmerge>. " +"Requiere B<gettext> 0.16 o posterior, y está activada por omisión." + +#. type: =head1 +#: po4a:108 +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN" + +#. type: textblock +#: po4a:109 +msgid "" +"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " +"following elements:" +msgstr "" +"po4a espera un archivo de configuraicón como argumento. Este archivo de " +"contener los siguientes elementos:" + +#. type: textblock +#: po4a:110 +msgid "" +"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" +msgstr "La ruta a los archivos PO y la lista de idiomas en el proyecto;" + +#. type: textblock +#: po4a:111 +msgid "" +"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " +"used as templates to configure individual master files;" +msgstr "" +"Opcionalmente, algunas opciones globales y los denominados alias de " +"configuración que se utilizan como plantillas para configurar archivos " +"maestros individuales;" + +#. type: textblock +#: po4a:112 +msgid "" +"The list of each master file to translate, along with specific parameters." +msgstr "" +"La lista con cada archivo maestro a traducir, junto con parámetros " +"específicos." + +#. type: textblock +#: po4a:113 +msgid "" +"All lines contain a command between square braces, followed by its " +"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " +"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." +msgstr "" +"Todas las líneas contienen una orden entre paréntesis cuadrados, seguido de " +"sus parámetros. Los comentarios comienzan con el carácter '#' y van hasta el " +"final de la línea. Puede escapar el final de la línea para extender una " +"orden en varias líneas." + +#. type: textblock +#: po4a:114 +msgid "" +"Some full examples are presented on this page, while other examples can be " +"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." +msgstr "" +"En esta página se presentan algunos ejemplos completos, mientras que otros " +"ejemplos se pueden encontrar en el directorio C<t/cfg> de la distribución " +"fuente." + +#. type: =head2 +#: po4a:115 +msgid "Finding the PO and POT files" +msgstr "Encontrar los archivos PO y POT" + +#. type: textblock +#: po4a:116 +msgid "" +"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " +"follows:" +msgstr "" +"La solución más simple es proporcionar explicitamente la ruta a los archivos " +"POT y PO, así:" + +#. type: verbatim +#: po4a:117 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/l10n/proyecto.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:118 +msgid "" +"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " +"German and French PO files." +msgstr "" +"Este especifíca la ruta al archivo POT primero, y después las rutas a los " +"archivos PO en alemán y frncés." + +#. type: textblock +#: po4a:119 +msgid "" +"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" +"paste errors:" +msgstr "" +"La misma información puede escribirse como sigue para reducir el riesgo de " +"errores de copiar/pegar:" + +#. type: verbatim +#: po4a:120 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:121 +msgid "" +"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " +"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " +"added." +msgstr "" +"El componente C<$lang> se expande automaticamente al usar la lista de " +"idiomas proveida, reduciendo así el riesgo de errores de copiar/pegar cuando " +"se añade un nuevo idioma." + +#. type: textblock +#: po4a:122 +msgid "" +"You can further compact the same information by only providing the path to " +"the directory containing your translation project, as follows." +msgstr "" +"Puede compactar más la misma información al proporcionalr solamente la ruta " +"al directorio que contiene su proyecto de traducción, como se describe a " +"continuación." + +#. type: verbatim +#: po4a:123 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:124 +msgid "" +"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " +"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " +"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " +"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " +"the name to use before the extension)." +msgstr "" +"El directorio proporcionado debe contener un juego de archivo PO, cada uno " +"con un nombre de la forma F<XX.po> siendo C<XX> el código ISO 639-1 del " +"idioma usado en ese archivo. El directorio también debe contener un sólo " +"archivo POT, con la extensión C<.pot>. En la primera ejecución, este archivo " +"debe estar vacío pero debe existir (por4a no puee adivinar el nombre por " +"usar antes de la extensión)." + +#. type: textblock +#: po4a:125 +msgid "" +"Note that you must choose only one between C<po_directory> and " +"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " +"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " +"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " +"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " +"project with po4a." +msgstr "" +"Note que usted debe elegir sólo uno entre C<directorio_po> y C<rutas_po4a>. " +"El primero (C<directorio_po>) es más compacto, reduciendo más el riesgo de " +"errores de copiar7pegar, pero forzandolo a usar la estructura y nombres de " +"archivos esperados del prooyecto. La segunda (C<rutas_po4a>), es más " +"explicita, probablemente más legible y se recomienda cuando esté montando su " +"primer proyecto con po4a." + +#. type: =head3 +#: po4a:126 +msgid "Centralized or split PO files?" +msgstr "¿Archivos PO centralizados o divididos?" + +#. type: textblock +#: po4a:127 +msgid "" +"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " +"the whole content of your translation project. As your project grows, the " +"size of these files may become problematic. When using weblate, it is " +"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " +"that the important ones get translated first. Still, some translation teams " +"prefer to split the content in several files." +msgstr "" +"De manera predeterminada, po4a produce un sólo archivo PO por idioma " +"objetivo, que contiene el contenido completo de su proyecto de traducción. A " +"medida que su proyecto crezca, el tamaño de estos archivos puede volverse " +"problemático. Al usar weblate, es posible especificar prioridades para cada " +"segmento de traducción (i.e, msgid) de forma que los importante son " +"traducidos primero. Aún así, algunos equipos de traducción prefieren dividir " +"el contenido en varios archivos." + +#. type: textblock +#: po4a:128 +msgid "" +"To have one PO file per master file, you simply have to use the string " +"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " +"follows." +msgstr "" +"Para tener un archivo PO por cada archivo maestro, usted sólo tiene que usar " +"la cadena C<$master> en el nombre de sus archivos PO y la línea " +"C<[rutas_po4a]>, como sigue." + +#. type: verbatim +#: po4a:129 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:130 +msgid "" +"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " +"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " +"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " +"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " +"substituted to the basename of each document to translate. In case of name " +"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " +"parameter." +msgstr "" +"Con esta línea, po4a producirá ficheros separados POT y PO por cada " +"documento para traducir. Por ejemplo, si tiene tres documentos y cinco " +"idiomas, esto resultará en tres ficheros POT y 15 ficheros PO. Estos " +"ficheros son nombrados como especificados sobre la plantilla C<po4a_paths>, " +"con C<$master> sustituido como nombre base de cada documento a traducir. En " +"caso de conflicto de nombres, puede especificar el fichero POT para emplear " +"como sigue, con el parámetro C<pot=>." + +#. type: textblock +#: po4a:131 +msgid "" +"This feature can also be used to group several translated files into the " +"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" +"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." +"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." +msgstr "" +"Esta característica además puede ser utilizada para agrupar varios ficheros " +"traducidos dentro del mismo fichero POT. El siguiente ejemplo solo produce 2 " +"ficheros POT: F<l10n/po/foo.pot> (conteniendo el material de F<foo/gui.xml>) " +"y F<l10n/po/bar.pot> (conteniendo el material tanto de F<bar/gui.xml> como " +"de F<bar/cli.xml>)." + +#. type: verbatim +#: po4a:132 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:133 +msgid "" +"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " +"to share the translations between all the PO files. If two PO files have " +"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " +"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " +"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " +"used in every PO files." +msgstr "" +"En modo despliegue, B<po4a> compila un compendio temporal durante la " +"actualización de PO, para compartir las traducciones entre todos los " +"ficheros PO. Si dos PO tienen diferentes traducciones de la misma cadena, " +"B<po4a> marcará esta cadena como difusa («fuzzy») y mandará ambas " +"traducciones a todos los ficheros PO que contengan está cadena. Cuando no " +"quede difuso por el traductor, la traducción es utilizada automáticamente en " +"cada fichero PO." + +#. type: =head2 +#: po4a:134 +msgid "Specifying the documents to translate" +msgstr "Especificar los documentos a traducir" + +#. type: textblock +#: po4a:135 +msgid "" +"You must also list the documents that should be translated. For each master " +"file, you must specify the format parser to use, the location of the " +"translated document to produce, and optionally some configuration. File " +"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" +msgstr "" +"También debe enumerar los documentos que deben traducirse. Para cada archivo " +"maestro, debe especificar el analizador de formato que debe utilizarse, la " +"ubicación del documento traducido que debe producirse y, opcionalmente, " +"alguna configuración. Los nombres de archivo deben entrecomillarse o " +"escaparse si contienen espacios. He aquí un ejemplo:" + +#. type: verbatim +#: po4a:136 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:137 +msgid "" +"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " +"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " +"C<$lang> template as follows:" +msgstr "" +"Pero de nuevo, estas líneas complejas son difíciles para leer y modificar, " +"p. ej. cuando agregue un idioma nuevo. Es mucho más fácil reorganizar cosas " +"empleando la plantilla C<$lang> como sigue:" + +#. type: verbatim +#: po4a:138 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] doc/mi_material.sgml $lang:doc/$lang/mi_material.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:139 +msgid "Specifying options" +msgstr "Especificar opciones" + +#. type: textblock +#: po4a:140 +msgid "" +"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " +"po4a command line options while I<format options> are used to change the " +"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " +"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " +"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " +"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " +"strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "" +"Hay dos tipos de opciones: I<opciones po4a> son valores predeterminados para " +"las opciones de línea de orden po4a mientras que I<opciones de formato> son " +"utilizadas para cambiar el comportamiento de los intérpretes del formato. " +"Como una I<opciones de po4a>, pudo por ejemplo especificar en su fichero de " +"configuración que el valor predeterminado del parámetro de línea de orden " +"B<--keep> es un 50% en vez de un 80%. Las I<opciones de formato> están " +"documentadas en una página específica de cada módulo de intérprete, p.ej. " +"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Pudo por ejemplo aprobar B<nostrip> al intérprete " +"XML para no recortar los espacios alrededor de las cadenas extraídas." + +#. type: textblock +#: po4a:141 +msgid "" +"You can pass these options for a specific master file, or even for a " +"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " +"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " +"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " +"to 0% for the French translation (that is thus always kept)." +msgstr "" +"Puede pasar estas opciones para un fichero maestro específico, o incluso " +"para una traducción específica de ese fichero, utilizando C<opt:> y C<opt_XX:" +"> para el idioma C<XX>. En el ejemplo siguiente, la opción B<nostrip> es " +"pasada al intérprete XML (para todos los idiomas), mientras que el umbral " +"será reducido a 0% para la traducción francesa (que es por lo tanto siempre " +"conservada)." + +#. type: verbatim +#: po4a:142 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:143 +msgid "" +"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " +"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " +"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " +"is not very important, since elements are internally concatenated as " +"strings. The following examples are all equivalent:" +msgstr "" +"En cualquier caso, estos segmentos de configuración deben estar ubicados al " +"final de la línea. La declaración de ficheros deben primero venir, después " +"el adjunto si hay alguno (vea debajo), y después solamente las opciones. El " +"agrupamiento de configuración de segmentos no es muy importante, debido a " +"que los elementos están concatenados internamente como cadenas. Los " +"siguientes ejemplos son todos equivalentes:" + +#. type: verbatim +#: po4a:144 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_es:--keep opt_es:0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:145 +msgid "" +"Note that language specific options are not used when building the POT file. " +"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " +"building the French translation, because the same POT file is used to update " +"every languages. So the only options that can be language-specific are the " +"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." +msgstr "" +"Anote que las opciones específicas del idioma no son utilizadas cuando crea " +"el fichero POT. Es por ejemplo imposible aprobar B<nostrip> al intérprete " +"solamente cuando construya la traducción francesa, porque el mismo fichero " +"POT es utilizado para actualizar cada idioma. Por tanto las opciones " +"solamente que pueda ser específicas del idioma son las que son utilizadas " +"cuando produce la traducción, como la opción C<--keep>." + +#. type: =head3 +#: po4a:146 +msgid "Configuration aliases" +msgstr "Configuración de aliases" + +#. type: textblock +#: po4a:147 +msgid "" +"To pass the same options to several files, the best is to define a type " +"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " +"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " +"C<man> type." +msgstr "" +"Para aprobar las mismas opciones a varios ficheros, lo mejor es definir un " +"tipo alias como sigue. En el ejemplo siguiente, C<--keep 0> es pasado a cada " +"traducción italiana utilizando este tipo C<test>, que es una extensión del " +"tipo C<man>." + +#. type: verbatim +#: po4a:148 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:149 +msgid "" +"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " +"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." +msgstr "" +"También puede extender un tipo existente reutilizando el mismo nombre para " +"el alias tal como sigue. Esto no es interpretado como una definición " +"recursiva errónea." + +#. type: verbatim +#: po4a:150 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:151 +msgid "Global default options" +msgstr "Opciones predeterminadas globales" + +#. type: textblock +#: po4a:152 +msgid "" +"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " +"all files, regardless of their type." +msgstr "" +"Además puede utilizar líneas de C<[opciones]> para definir opciones que " +"deben ser empleadas para todos los ficheros, independientemente de su tipo." + +#. type: verbatim +#: po4a:153 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [opciones] --keep 20 --option sin-tira\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:154 +msgid "" +"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " +"in the configuration file:" +msgstr "" +"Como con las opciones de línea de orden, puede abreviar los parámetros " +"pasados dentro del fichero de configuración:" + +#. type: verbatim +#: po4a:155 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [opciones] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:156 +msgid "Option priorities" +msgstr "Opciones prioritarias" + +#. type: textblock +#: po4a:157 +msgid "" +"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " +"values can easily be overridden by more specific options. The order is as " +"follows:" +msgstr "" +"Las opciones de cada fuente están concatenadas, asegurando que los valores " +"predeterminados puedan ser fácilmente anulados por opciones más específicas. " +"El pedido es como sigue:" + +#. type: textblock +#: po4a:158 +msgid "" +"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " +"other source." +msgstr "" +"Las C<[opciones]> de líneas proporciona valores predeterminados que pueden " +"ser anuladas por cualquier otro origen." + +#. type: textblock +#: po4a:159 +msgid "" +"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " +"applicable to all languages." +msgstr "" +"Tipo de aliases estarán cuando necesite. Parámetros específicos del idioma " +"anula los aplicables a todos los idiomas." + +#. type: textblock +#: po4a:160 +msgid "" +"Settings that are specific to a given master file override both the default " +"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " +"specific settings override the global ones." +msgstr "" +"Los parámetros que son específicos a un fichero maestro dado anula ambos " +"predeterminados y los que vengan desde el tipo alias. En este caso también, " +"los parámetros específicos del idioma anulan los globales." + +#. type: textblock +#: po4a:161 +msgid "" +"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " +"settings from the configuration file." +msgstr "" +"Finalmente, los parámetros proporcionado en la línea de orden B<po4a> supera " +"cualquiera de los parámetros desde el fichero de configuración." + +#. type: =head3 +#: po4a:162 +msgid "Example" +msgstr "Ejemplo" + +#. type: textblock +#: po4a:163 +msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" +msgstr "" +"Aquí hay un ejemplo mostrando como entrecomillas los espacios y " +"entrecomillados:" + +#. type: verbatim +#: po4a:164 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:165 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" +msgstr "" +" [opciones] --master-charset UTF-8\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:166 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NOMBRE,VEA ADEMÁS\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_es:\"-L UTF-8\" opt_es:--verbose\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:167 +msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" +msgstr "Apéndice: Añadiendo contenido adicional en la traducción" + +#. type: textblock +#: po4a:168 +msgid "" +"If you want to add an extra section to the translation, for example to give " +"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " +"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " +"details on the syntax of addendum files." +msgstr "" +"Si desea agregar una sección adicional a la traducción, por ejemplo para " +"proporcionar reconocimiento a los traductores, entonces necesita definir un " +"addendum a la línea definiendo su fichero maestro. Refiérase a la página " +"L<po4a(7)> para más detalles en la sintaxis de ficheros addendum." + +#. type: verbatim +#: po4a:169 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script es:doc/es/script.1 \\\n" +" add_es:doc/l10n/script.es.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:170 +msgid "You can also use language templates as follow:" +msgstr "Además puede emplear plantillas del idioma como sigue:" + +#. type: verbatim +#: po4a:171 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:172 +msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." +msgstr "Si falla un addendum al aplicar, la traducción es descartada." + +#. type: =head3 +#: po4a:173 +msgid "Modifiers for the addendum declaration" +msgstr "Modificadores para declaración de addendum" + +#. type: textblock +#: po4a:174 +msgid "" +"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " +"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " +"one language to the other. The modifier is a single char located before the " +"file name." +msgstr "" +"Modificadores de adjuntos pueden simplificar la configuración del fichero " +"dentro del caso donde ninguno de los idioma proporciona un adjunto o cuando " +"el listado de los adjuntos cambia desde un idioma al otro. El modificador es " +"un carácter único localizado antes del nombre del fichero." + +#. type: =item +#: po4a:175 +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: textblock +#: po4a:176 +msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." +msgstr "" +"Incluye I<ruta_al_apéndice> si el fichero sí existe, y no hace nada de lo " +"contrario." + +#. type: =item +#: po4a:177 +msgid "B<@>" +msgstr "B<@>" + +#. type: textblock +#: po4a:178 +msgid "" +"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " +"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." +msgstr "" +"I<ruta_al_apéndice> no es un apéndice normal, sino un fichero que contiene " +"una lista de apéndices, uno por línea. Cada apéndice puede ir precedido de " +"argumentos." + +#. type: =item +#: po4a:179 +msgid "B<!>" +msgstr "B<!>" + +#. type: textblock +#: po4a:180 +msgid "" +"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " +"any further addendum specification." +msgstr "" +"Si I<ruta_al_apéndice> se descarta, no se cargará, independientemente de " +"cualquier especificación adicional referida al apéndice." + +#. type: textblock +#: po4a:181 +msgid "" +"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " +"No error is reported if the addendum does not exist." +msgstr "" +"Lo siguiente incluye un adjunto dentro de cualquier idioma, pero si " +"solamente existe. No se comunica un error si el adjunto no existe." + +#. type: verbatim +#: po4a:182 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:183 +msgid "The following includes a list of addendum for every language:" +msgstr "Lo siguiente incluye un listado de adjuntos por cada idioma:" + +#. type: verbatim +#: po4a:184 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:185 +msgid "Filtering the translated strings" +msgstr "Filtrar las cadenas traducidas" + +#. type: textblock +#: po4a:186 +msgid "" +"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " +"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " +"specify the name of the file to use instead of the real master when building " +"the POT file. Here is an example:" +msgstr "" +"A veces, desea ocultar algunos segmentos desde el proceso de traducción. " +"Para eso extender, puede proporcionar un parámetro C<pot_in> a su fichero " +"maestro para especificar el nombre del fichero a utilizar en lugar del " +"maestro real cuando compile el fichero POT. Aquí hay un ejemplo:" + +#. type: verbatim +#: po4a:187 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:docbook] libro.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:188 +msgid "" +"With this setting, the strings to translate will be extracted from the " +"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " +"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " +"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " +"included in the PO files, preventing the translators from providing a " +"translation for them. So these strings will be left unmodified when " +"producing the translated documents. This naturally decreases the level of " +"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " +"document is produced anyway." +msgstr "" +"Con este parámetro, los segmentos a traducir serán extraídos desde el " +"F<libro.filtrado.xml> (ese debe ser generado antes de invocar B<po4a>) " +"mientras los ficheros traducidos serán compilados desde F<libro.xml>. Como " +"un resultado, cualquier segmento que es parte de F<libro.xml> pero no está " +"dentro del F<libro-filtrado.xml> no será incluido dentro de los ficheros PO, " +"impidiendo a los traductores desde proporionar una traducción para ellos. " +"Por tanto estos segmentos serán dejados sin modificar cuando produzca los " +"documentos traducidos. Esto naturalmente decrementa el nivel de traducción, " +"por lo que quizá necesita la opción C<--keep> para asegurar que el documento " +"es generado a pesar de todo." + +#. type: textblock +#: po4a:190 +msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." +msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." + +#. type: =head1 +#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 +#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: verbatim +#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 +#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 +#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "DERECHO DE COPIA Y LICENCIA" + +#. type: textblock +#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 +#: po4a-updatepo:58 +msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2002-2023 por SPI, inc." + +#. type: textblock +#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 +#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 +msgid "" +"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." +msgstr "" +"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " +"los términos de la GPL v2.0 o posterior (consulte el archivo COPYING)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:2 +msgid "" +"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" +msgstr "" +"po4a-gettextize - Convierte un fichero original (y su traducción) a un " +"fichero PO" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:4 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:5 +msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> es la salida, todos los otros son entrada)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:8 +msgid "" +"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " +"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " +"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " +"basis after the conversion of your project. This tedious process is " +"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " +"below." +msgstr "" +"El script B<po4a-gettextize> le ayuda a convertir sus traducciones ya " +"existentes a un flujo de trabajo basado en po4a. Esto solo debe hacerse una " +"vez para salvar una traducción existente al convertir a po4a, no de forma " +"regular tras la conversión de su proyecto. Este tedioso proceso se explica " +"en detalle en la sección 'Convertir una traducción manual a po4a' más abajo." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:9 +msgid "" +"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " +"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " +"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " +"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " +"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " +"wish." +msgstr "" +"Debe proporcionar tanto un archivo maestro (por ejemplo, la fuente en " +"inglés) como un fichero traducido existente (por ejemplo, un intento de " +"traducción anterior sin po4a). Si proporciona más de un archivo maestro o de " +"traducción, se usarán en secuencia, pero puede ser más fácil gettextizar " +"cada página o capítulo por separado y luego usar B<msgmerge> para fusionar " +"todos los archivos PO producidos. Como desee." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " +"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " +"generated PO will use the encoding of the translated input document." +msgstr "" +"Si el documento original contiene caracteres no ASCII, el fichero PO " +"generado estará en UTF-8. Si el documento maestro está completamente en " +"ASCII, el PO generado utilizará la codificación del documento traducido de " +"entrada." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 +msgid "B<-f>, B<--format>" +msgstr "B<-f>, B<--format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 +msgid "" +"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " +"option to see the list of available formats." +msgstr "" +"El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción B<--help-" +"format> para ver la lista de los formatos disponibles." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 +msgid "B<-m>, B<--master>" +msgstr "B<-m>, B<--master>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:15 +msgid "" +"File containing the master document to translate. You can use this option " +"multiple times if you want to gettextize multiple documents." +msgstr "" +"El fichero que contiene el documento original o principal a traducir. Puede " +"usar esta opción varias veces si desea gettextizar varios documentos." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 +msgid "Charset of the file containing the document to translate." +msgstr "" +"El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 +msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:19 +msgid "" +"File containing the localized (translated) document. If you provided " +"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " +"using this option more than once." +msgstr "" +"El fichero que contiene el documento localizado (traducido). Si introdujo " +"varios documentos originales, puede que desee introducir varios documentos " +"localizados usando esta opción más de una vez." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 +msgid "Charset of the file containing the localized document." +msgstr "" +"El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del " +"documento." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 +msgid "B<-p>, B<--po>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:23 +msgid "" +"File where the message catalog should be written. If not given, the message " +"catalog will be written to the standard output." +msgstr "" +"El fichero dónde se debería escribir el catálogo de mensajes. Si no se " +"proporciona, el catálogo de mensajes se escribirá por la salida estándar." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 +msgid "B<--help-format>" +msgstr "B<--help-format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 +msgid "List the documentation formats understood by po4a." +msgstr "Listado de formatos de documentación reconocidos por po4a." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:30 +msgid "B<-k> B<--keep-temps>" +msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:31 +msgid "" +"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " +"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " +"to gettextization problems." +msgstr "" +"Conserve los archivos POT localizados originales y temporales generados " +"antes de la fusión. Esto puede ser útil para comprender por qué estos " +"archivos no están sincronizados, lo que genera problemas de obtención de " +"texto." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:46 +msgid "Converting a manual translation to po4a" +msgstr "Convertir una traducción manual a po4a" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:47 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " +"their content into a PO file. The content of the master file gives the " +"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " +"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " +"supposed to be the translation of the Nth string in the original." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> sincronizará los archivos maestro y localizado para " +"extraer su contenido a un archivo PO. El contenido del archivo maestro está " +"en B<msgid>, mientras que el contenido del archivo localizado está en " +"B<msgtr>. Este proceso es algo frágil: la enésima cadena del archivo " +"traducido se toma como la traducción de la enésima cadena del original." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:48 +msgid "" +"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " +"original document that was used for translation. Even so, you may need to " +"fiddle with both master and localized files to align their structure if it " +"was changed by the original translator, so working on files' copies is " +"advised." +msgstr "" +"La gettextización funciona mejor si consigue recuperar la versión exacta del " +"documento original que se utilizó para la traducción. Aun así, si el " +"traductor original modificó la estructura de los archivos, es posible que " +"tenga que manipular tanto el archivo maestro como el localizado para alinear " +"su estructura, por lo que se recomienda trabajar con copias de los archivos." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:49 +msgid "" +"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " +"strings. This is how desynchronization are detected during the " +"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " +"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " +"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " +"merged together in the translation." +msgstr "" +"Internamente, cada intérprete po4a comunica el tipo sintáctico de cada " +"cadena extraída. Esto es como la desincronización es detectada durante la " +"gettextización. En el ejemplo mostrado abajo, es muy poco probable que la " +"cuarta cadena de la traducción (de tipo 'capítulo') sea la traducción de la " +"cuarta cadena del original (de tipo 'párrafo'). Es más probable que un " +"parágrafo nuevo fuera añadido al original, o que dos parágrafos originales " +"fueran combinados en la traducción." + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:50 +#, no-wrap +msgid "" +" Original Translation\n" +"\n" +msgstr "" +" Original Traducción\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:51 +#, no-wrap +msgid "" +" chapter chapter\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph chapter\n" +" chapter paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +"\n" +msgstr "" +" capítulo capítulo\n" +" párrafo párrafo\n" +" párrafo párrafo\n" +" párrafo capítulo\n" +" capítulo párrafo\n" +" párrafo párrafo\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:52 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " +"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " +"or remove some content here and there until the structure of both files " +"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " +"existing translation while doing so." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> diagnosticará detalladamente cualquier desincronización " +"de estructura. Cuando esto ocurre, debería editar manualmente los archivos " +"para añadir párrafos simulados o retirar algún contenido aquí y allá hasta " +"que la estructura de ambos documentos coincidan. Se dan algunos trucos en la " +"siguiente sección para salvar la mayor parte posible de la traducción al " +"hacerlo." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:53 +msgid "" +"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " +"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " +"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " +"gettextization often remains faster than translating everything again. I " +"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " +"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " +"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " +"the old translations would have required several months of work. In " +"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " +"Once converted, the synchronization between master documents and " +"translations will always be fully automatic." +msgstr "" +"Si tiene la fortuna de tener una coincidencia perfecta entre las estructuras " +"de los archivos sin hacer nada, crear un fichero PO correcto es una cuestión " +"de segundos. Si no, pronto entenderá por qué este proceso tiene un nombre " +"tan feo :) Aun así, la gettextización sigue siendo más rápida que traducirlo " +"todo de nuevo. Yo gettexticé la traducción al francés de toda la " +"documentación Perl en un día a pesar de los l<muchos> problemas de " +"sincronización. Dada la cantidad de texto (2MB de texto original), reiniciar " +"la traducción sin salvar primero las traducciones antiguas hubiera requerido " +"varios meses de trabajo. Además, este trabajo pesado es el precio que hay " +"que pagar para obtener el confort de po4a. Una vez hecha la conversión, la " +"sincronización entre documentos maestros y las traducciones siempre será " +"completamente automática." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:54 +msgid "" +"After a successful gettextization, the produced documents should be manually " +"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." +msgstr "" +"Tras una gettextización correcta, los documentos producidos deben " +"comprobarse manualmente para detectar disparidades y errores silenciosos, " +"como se explica a continuación." + +#. type: =head3 +#: po4a-gettextize:55 +msgid "Hints and tricks for the gettextization process" +msgstr "Consejos y trucos para el proceso de gettextización" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:56 +msgid "" +"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " +"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " +"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " +"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " +"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " +"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." +msgstr "" +"La gettextización se detiene en cuanto se detecta una desincronización. " +"Cuando esto ocurre, es necesario editar los archivos tanto como sea " +"necesario para realinear sus estructuras. B<po4a-gettextize> es bastante " +"verboso cuando las cosas van mal. Informa de las cadenas que no coinciden, " +"sus posiciones en el texto, y el tipo de cada una de ellas. Además, el " +"archivo PO generado hasta el momento se vuelca como F<gettextization.failed." +"po> para su posterior inspección." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:57 +msgid "" +"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " +"salvage the most of the previous translation:" +msgstr "" +"Aquí hay algunos trucos para ayudarle en este proceso tedioso y asegurarse " +"de que salva lo máximo posible de la traducción anterior:" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:58 +msgid "" +"Remove all extra content of the translations, such as the section giving " +"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " +"addenda (see L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Eliminar todo el contenido extra de las traducciones, como la sección que da " +"créditos a los traductores. Deberán añadirse por separado a B<po4a> como " +"apéndices (véase L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:59 +msgid "" +"When editing the files to align their structures, prefer editing the " +"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " +"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " +"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " +"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " +"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " +"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " +"important thing is to get a first PO file to start with." +msgstr "" +"Si necesita editar los ficheros para alinear sus estructuras, es preferible " +"editar la traducción si es posible. Ciertamente, si los cambios al original " +"son demasiado intrusivos, las versiones antigua y nueva no serán " +"coincidentes durante la primera ejecución de po4a después de la " +"gettextización (vea más abajo). Cualquier traducción que no coincida será " +"descartada de todas formas. Dicho esto, es recomendable editar el documento " +"original si es demasiado difícil conseguir que la gettextización proceda de " +"otra forma, incluso si esto significa que un párrafo de la traducción se " +"descarte. Lo importante es obtener un fichero PO con el que comenzar." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:60 +msgid "" +"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " +"translated version. This content will be automatically reintroduced " +"afterward, when synchronizing the PO file with the document." +msgstr "" +"No dude en eliminar cualquier contenido original que no existiese dentro de " +"la versión traducida. Este contenido será reintroducido automáticamente " +"después, cuando sincronice el fichero PO con el documento." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:61 +msgid "" +"You should probably inform the original author of any structural change in " +"the translation that seems justified. Issues in the original document should " +"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " +"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " +"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " +"before changing the original files." +msgstr "" +"Probablemente debería informar al autor original de cualquier cambio " +"estructural dentro de la traducción que parezca justificado. Si hay " +"problemas con el documento original debería comunicarlo al autor. " +"Arreglarlas en su traducción solo las soluciona a una parte de la comunidad. " +"Y además, es imposible hacerlo así cuando se usa po4a ;) Pero probablemente " +"quieras esperar al final de la conversión a B<po4a> antes de cambiar los " +"archivos originales." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:62 +msgid "" +"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " +"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " +"that one of them contains a line beginning with a white space while the " +"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " +"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " +"be a typo in the tag name in XML." +msgstr "" +"A veces el contenido del párrafo encaja, pero no sus tipos. Arreglar eso " +"depende más bien del formato. En POD y man, a menudo es culpa de que una de " +"las líneas empieza con un espacio y la otra no. En estos formatos, este " +"párrafo no se podría justificar y su tipo cambiaría. Simplemente elimine el " +"espacio y ya está. También puede tratarse de un error tipográfico en el " +"nombre de la etiqueta en XML." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:63 +msgid "" +"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " +"line contains some spaces, or when there is no empty line between the " +"B<=item> line and the content of the item." +msgstr "" +"De manera parecida, dos párrafos se podrían fusionar en un POD cuando la " +"línea de separación contiene algunos espacios, o cuando no hay una línea de " +"separación entre la línea B<=item> y el contenido del elemento («item»)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:64 +msgid "" +"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " +"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " +"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " +"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " +"fix the problem where it really is." +msgstr "" +"A veces, el mensaje de desincronización parece raro porque la traducción " +"está emparejada con el párrafo original equivocado. Esto indica que hay un " +"problema no detectado anteriormente en el proceso. Busque el punto de " +"desincronización actual inspeccionando el archivo F<gettextization.failed." +"po>, y repare el problema donde realmente está." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:65 +msgid "" +"Other issues may come from duplicated strings in either the original or " +"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " +"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " +"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " +"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " +"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " +"issue that you may encounter." +msgstr "" +"Otros problemas pueden provenir de cadenas duplicadas en el original o en la " +"traducción. Las cadenas duplicadas se fusionan en archivos PO, con dos " +"referencias. Esto constituye una dificultad para el algoritmo de " +"gettextización, que es un simple emparejamiento uno a uno entre las " +"B<msgid>s de los archivos maestro y localizado. Sin embargo, se cree que las " +"versiones recientes de po4a tratan adecuadamente las cadenas duplicadas, por " +"lo que debería informar de cualquier problema restante que pueda encontrar." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:66 +msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" +msgstr "Revisión de los archivos producidos por B<po4a-gettextize>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:67 +msgid "" +"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " +"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " +"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " +"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " +"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " +"matching issues because badly matched translations will be dumped in " +"subsequent steps while you want to salvage them." +msgstr "" +"Cualquier archivo producido por B<po4a-gettextize> debe ser revisado " +"manualmente, incluso cuando el script termina con éxito. Debería hojear el " +"fichero PO, asegurándose de que el B<msgid> y el B<msgstr> coinciden " +"realmente. No es necesario asegurarse todavía de que la traducción es " +"perfectamente correcta, ya que todas las entradas se marcan como fuzzies de " +"todas formas. Solo necesita comprobar los problemas obvios de concordancia, " +"porque las traducciones mal emparejadas serán desechadas en pasos " +"posteriores, y usted quiere salvarlas." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:68 +msgid "" +"Fortunately, this step does not require to master the target languages as " +"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " +"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " +"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " +"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " +"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " +"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " +"but I prefer when someone else can review those languages." +msgstr "" +"Afortunadamente, este paso no requiere dominar las lenguas de destino, ya " +"que solo se trata de reconocer elementos similares en cada B<msgid> y su " +"correspondiente B<msgstr>. Como hablante de francés, inglés y algo de " +"alemán, puedo hacer esto al menos para todas las lenguas europeas, aunque no " +"sepa decir ni una palabra en la mayoría de ellas. A veces consigo detectar " +"problemas de concordancia en lenguas no latinas fijándome en la longitud de " +"las cadenas, las estructuras de las frases (¿coincide la cantidad de signos " +"de interrogación?) y otras pistas, pero prefiero que sea otra persona quien " +"revise esas lenguas." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:69 +msgid "" +"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " +"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " +"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " +"correctly." +msgstr "" +"Si detecta un desajuste, edite los archivos original y traducido como si " +"B<po4a-gettextize> informara de un error, e inténtelo de nuevo. Una vez que " +"tenga un archivo PO decente para su traducción anterior, haga una copia de " +"seguridad hasta que consiga que po4a funcione correctamente." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:70 +msgid "Running B<po4a> for the first time" +msgstr "Ejecutar B<po4a> por primera vez" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:71 +msgid "" +"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " +"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" +"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " +"in L<po4a(1)> documentation for more details." +msgstr "" +"La forma más fácil de configurar po4a es escribir un fichero de " +"configuración B<po4a.conf>, y usar el programa integrado B<po4a> (B<po4a-" +"updatepo> y B<po4a-translate> están obsoletos). Consulte la sección " +"\"ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN\" de la documentación de L<po4a(1)> para obtener " +"más información." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:72 +msgid "" +"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " +"documents will be used to update the PO files containing the old " +"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " +"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " +"exactly match the elements of the POT file built from the recent master " +"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " +"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " +"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " +"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." +msgstr "" +"Cuando B<po4a> se ejecuta por primera vez, se utilizará la versión actual de " +"los documentos maestros para actualizar los archivos PO que contienen las " +"traducciones antiguas que rescató mediante la gettextización. Esto puede " +"llevar bastante tiempo, porque muchos de los B<msgid>s de la gettextización " +"no coinciden exactamente con los elementos del fichero POT construido a " +"partir de los archivos maestros recientes. Esto obliga a gettext a buscar el " +"más cercano utilizando un costoso algoritmo de proximidad de cadenas. Por " +"ejemplo, la primera ejecución sobre la traducción al francés de la " +"documentación de Perl (fichero PO de 5,5 MB) tardó unas 48 horas (sí, dos " +"días) mientras que las siguientes sólo tardan segundos." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:73 +msgid "Moving your translations to production" +msgstr "Pasar sus traducciones a producción" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:74 +msgid "" +"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " +"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " +"forcing their careful review before use. Translators should take each entry " +"to verify that the salvaged translation actually match the current original " +"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." +msgstr "" +"Tras esta primera ejecución, los archivos PO están listos para ser revisados " +"por los traductores. Todas las entradas fueron marcadas como fuzzies en el " +"archivo PO por B<po4a-gettextization>, forzando su cuidadosa revisión antes " +"de su uso. Los traductores deben tomar cada entrada para verificar que la " +"traducción rescatada coincide realmente con el texto original actual, " +"actualizar la traducción según sea necesario y eliminar los marcadores fuzzy." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:75 +msgid "" +"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " +"translation files on disk, and you're ready to move your translation " +"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " +"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " +"scope." +msgstr "" +"Una vez que se hayan eliminado suficientes marcadores fuzzy, B<po4a> " +"empezará a generar los archivos de traducción en disco, y ya estará listo " +"para pasar su flujo de trabajo de traducción a producción. Algunos proyectos " +"encuentran útil usar Weblate para coordinar a traductores y mantenedores, " +"pero eso está fuera del alcance de B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:77 +msgid "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:2 +msgid "" +"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " +"writing it back" +msgstr "" +"po4a-normalize - Normaliza un archivo de documentación analizándolo con " +"po4a, y vuelve a escribirlo" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:4 +msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" +msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<formatoE> I<original.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 +msgid "" +"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " +"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " +"where they were not expected like documentation." +msgstr "" +"El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar " +"la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) " +"usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la " +"documentación." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:7 +msgid "" +"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " +"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " +"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." +msgstr "" +"El script B<po4a-normalize> es una herramienta de depuración usada para " +"comprobar que po4a no cambia el documento cuando no debe. Sólo debe usarlo " +"si está desarrollando un módulo nuevo, o si duda de la corrección de las " +"herramientas." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:8 +msgid "" +"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " +"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " +"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." +msgstr "" +"El documento generado se escribirá en F<po4a-normalize.output> mientras que " +"el fichero POT generado se escribirá en F<po4a-normalize.po> por omisión, " +"pero usted puede usar las opciones B<--localized> y B<--pot> para cambiar " +"esto." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:14 +msgid "B<-b>, B<--blank>" +msgstr "B<-b>, B<--blank>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:15 +msgid "" +"Create a blank translated document. The generated translated document will " +"be generated assuming all messages are translated by a space or new line." +msgstr "" +"Crea un documento traducido en blanco. El documento traducido generado se " +"procesará como si la traducción de todos los mensajes fuese un espacio o una " +"línea nueva." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:16 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgstr "" +"Esto es de utilidad para revisar qué partes del documento no se pueden " +"traducir." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 +msgid "" +"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." +msgstr "No se pueden especificar B<--blank> y B<--capitalize> al mismo tiempo." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:18 +msgid "B<-C>, B<--capitalize>" +msgstr "B<-C>, B<--capitalize>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:19 +msgid "" +"Create a translated document and corresponding po-file with original strings " +"translated as their capitalized versions." +msgstr "" +"Cree un documento traducido y el archivo po correspondiente con las cadenas " +"originales traducidas como sus versiones en mayúscula." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:20 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " +"generate test data for po4a." +msgstr "" +"Esto es útil para comprobar qué partes del documento no se pueden traducir y " +"generar datos de prueba para po4a." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:31 +msgid "" +"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." +msgstr "" +"Nombre del fichero normalizado para producir (I<po4a-normalize.output> por " +"defecto)." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:32 +msgid "B<-p>, B<--pot>" +msgstr "B<-p>, B<--pot>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:33 +msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." +msgstr "Fichero POT para producir (I<po4a-normalize.po> por defecto)." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:37 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:2 +msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" +msgstr "" +"po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:4 +msgid "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" +msgstr "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<formato> B<-m> I<original.doc> B<-p> I<XX.po> B<-" +"l> I<XX.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:5 +msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.doc> es la salida, todos los otros son entrada)" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:8 +msgid "" +"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " +"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " +"provided PO file should be the translation of the POT file which was " +"produced by L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"El script B<po4a-translate> se encarga de convertir la traducción (que se " +"hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentación. El fichero " +"PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se produjo con " +"F<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =item +#: po4a-translate:12 +msgid "B<-a>, B<--addendum>" +msgstr "B<-a>, B<--addendum>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:13 +msgid "" +"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " +"\"About this translation\", for example). The first line of the file to " +"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " +"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Añade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del traductor o " +"una sección «Acerca de esta traducción», por ejemplo). La primera línea del " +"fichero a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe " +"insertar (consulte la sección B<Cómo añadir texto adicional a las " +"traducciones> en L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:17 +msgid "File containing the master document to translate." +msgstr "El fichero que contiene el documento original a traducir." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:21 +msgid "File where the localized (translated) document should be written." +msgstr "El fichero donde se debe escribir el documento localizado (traducido)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:25 +msgid "File from which the message catalog should be read." +msgstr "El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:29 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to get written." +msgstr "" +"El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, " +"escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los " +"ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el " +"fichero resultante." + +#. type: =item +#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 +msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" +msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 +msgid "" +"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " +"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " +"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " +"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " +"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " +"available so that users who want to keep the old behavior can do so." +msgstr "" +"El argumento puede preceder a una coma y a la palabra clave B<wrap> o " +"B<nowrap>. Las referencias se escriben en una sola línea por omisión. La " +"opción B<wrap> justifica las referencias en varias líneas, para imitar a las " +"herramientas B<gettext> (B<xgettext> y B<msgmerge>). Esta opción será el " +"comportamiento predefinido en el futuro, ya que es más inteligente. La " +"opción B<nowrap> está disponible para aquellos usuarios que deseen mantener " +"el comportamiento antiguo." + +#. type: =head1 +#: po4a-translate:45 +msgid "Adding content (beside translations) to generated files" +msgstr "Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:46 +msgid "" +"To add some extra content to the generated document beside what you " +"translated (like the name of the translator, or an \"About this " +"translation\" section), you should use the B<--addendum> option." +msgstr "" +"Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de lo " +"traducido (como el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta " +"traducción»), debe usar la opción B<--addendum>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:47 +msgid "" +"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " +"in the document (it can be before or after a given part of the document). " +"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " +"further processing." +msgstr "" +"La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera indicando " +"en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de " +"una parte del documento). El resto del fichero se insertará tal cual al " +"fichero resultante sin ningún procesado adicional." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:48 +msgid "" +"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " +"the whole translation (because the missing file could be the one indicating " +"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " +"the translation)." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros " +"dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que falta puede ser " +"el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios " +"contactar con él para informarle de errores en la traducción)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:49 +msgid "" +"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " +"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." +msgstr "" +"La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre " +"cómo usar esta característica y su funcionamiento, consulte la página de " +"manual L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:51 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:2 +msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" +msgstr "" +"po4a-updatepo - Actualiza la traducción (en formato PO) de la documentación" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:4 +msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" +msgstr "" +"B<po4a-updatepo> B<-f> I<formatoE> (B<-m> I<original.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:5 +msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> son la salida, todos los otros son entrada)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:8 +msgid "" +"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " +"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " +"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " +"this new POT and on the provided PO files." +msgstr "" +"El script B<po4a-updatepo> se encarga de la actualización de los ficheros PO " +"para que reflejen los cambios realizados en los ficheros de documentación " +"originales. Para eso, convierte el fichero de documentación a un fichero " +"POT, e invoca L<msgmerge(1)> sobre este nuevo POT y los ficheros PO " +"proporcionados." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:9 +msgid "" +"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " +"languages at once), and several documentation files (if you want to store " +"the translations of several documents in the same PO file)." +msgstr "" +"Es posible proporcionar más de un fichero PO (si quiere actualizar varios " +"idiomas a la vez), y varios ficheros de documentación (si quiere guardar la " +"traducción de varios documentos en un mismo fichero PO)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " +"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " +"of non-standard characters." +msgstr "" +"Si el documento original contiene caracteres no ASCII, este guion convertirá " +"los ficheros PO a UTF-8 (si no lo usaban ya), para una manipulación " +"transparente de caracteres no estandarizados." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:15 +msgid "File(s) containing the master document to translate." +msgstr "Los fichero(s) que contienen el documento original a traducir." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:17 +msgid "" +"Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +"files must have the same charset." +msgstr "" +"El juego de caracteres de los ficheros que contienen el documento a " +"traducir. Todos los ficheros deben tener el mismo juego de caracteres." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:19 +msgid "" +"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " +"B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"Fichero(s) PO a actualizar. Si no existen los ficheros se generaran con " +"B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:23 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." +msgstr "" +"Esta opción elimina B<--previous> de las opciones pasadas a B<msgmerge>. " +"Esto ayuda a soportar versiones antiguas de B<gettext> (anteriores a 0.16)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:43 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " +"controlled by the B<--porefs> option." +msgstr "" +"Históricamente, la suite gettext ha reformateado los archivos po en la " +"columna 77 por cosmética. Esta opción especifica el comportamiento de po4a. " +"Si se establece en un valor numérico, po4a envolverá el fichero po después " +"de esta columna y después de las nuevas líneas en el contenido. Si se " +"establece en B<newlines>, po4a sólo dividirá msgid y msgstr después de " +"nuevas líneas en el contenido. Si se establece en B<no>, po4a no envolverá " +"el fichero po. La envoltura de los comentarios de referencia se controla con " +"la opción B<--porefs>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:54 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: msguntypot:2 +msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" +msgstr "" +"msguntypot - Actualiza ficheros PO cuando se corrige un error tipográfico en " +"el fichero POT" + +#. type: textblock +#: msguntypot:4 +msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." +msgstr "" +"B<msguntypot> B<-o> I<POT_antiguo> B<-n> I<POT_nuevoE> I<ficheros_PO> ..." + +#. type: textblock +#: msguntypot:6 +msgid "" +"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " +"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " +"translated PO files to avoid so extra work to the translators." +msgstr "" +"Cuando arregla un error trivial que con seguridad no afecta a las " +"traducciones (por ejemplo, un error tipográfico) en un fichero POT, debería " +"quitar la condición de cadena difusa («unfuzzy») al correspondiente msgstr " +"en los ficheros PO para así evitar trabajo adicional a los traductores." + +#. type: textblock +#: msguntypot:7 +msgid "" +"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " +"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " +"of the POT file: before the edition and after as marked in the above " +"synopsis, and it all becomes automatic." +msgstr "" +"Esta tarea es difícil y proclive a fallos si se hace manualmente, y esta " +"herramienta existe para ayudarle a que lo haga correctamente. Sólo necesita " +"proporcionar las dos versiones del fichero POT: antes de la edición y " +"después, como se refleja en el anterior resumen, y el proceso pasará a ser " +"automático." + +#. type: =head1 +#: msguntypot:8 +msgid "HOW TO USE IT" +msgstr "MODO DE EMPLEO" + +#. type: textblock +#: msguntypot:9 +msgid "" +"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " +"following:" +msgstr "" +"Resumiendo, cuando descubre un error tipográfico en uno de sus mensajes (en " +"inglés), haga lo siguiente:" + +#. type: =item +#: msguntypot:10 msguntypot:19 +msgid "- Regenerate your POT and PO files." +msgstr "- Regenere sus ficheros PO y POT." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:11 +#, no-wrap +msgid "" +" make -C po/ update-po # for message program translations\n" +" debconf-updatepo # for debconf translations\n" +" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" +"\n" +msgstr "" +" make -C po/ update-po # para traducciones de mensajes del programa\n" +" debconf-updatepo # para traducciones de debconf\n" +" po4a po4a.conf # para traducciones de documentación basadas en po4a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:12 +msgid "" +"or something else, depending on your project's building settings. You know " +"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" +msgstr "" +"u otra cosa, dependiendo de la configuración de los ajustes de compilación " +"de su proyecto. Ya sabe como asegurarse de que sus ficheros PO y POT están " +"al día, ¿no?" + +#. type: =item +#: msguntypot:13 +msgid "- Make a copy of your POT file." +msgstr "- Crea una copia de su fichero POT." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:14 +#, no-wrap +msgid "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" +msgstr "" +" cp mi_fichero.pot mi_fichero.pot.orig\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:15 +msgid "- Make a copy of all your PO files." +msgstr "- Crea una copia de todos sus ficheros PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:16 +#, no-wrap +msgid "" +" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" mkdir po_baúl; cp *.po po_baúl\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:17 +msgid "- Fix your typo." +msgstr "- Arregla el error tipográfico." + +#. type: textblock +#: msguntypot:18 +msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" +msgstr "$EDITOR el_fichero_en_el_que_hay_un_error" + +#. type: textblock +#: msguntypot:20 +msgid "See above." +msgstr "Véase arriba." + +#. type: textblock +#: msguntypot:21 +msgid "" +"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " +"unfortunate change is the only one between the PO files of your main " +"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." +msgstr "" +"En este punto, el error corregido ha convertido en difusas traducciones " +"presentes en todos los ficheros PO, y este desafortunado cambio es el único " +"entre los ficheros PO de su directorio principal y aquellos en el baúl. Aquí " +"tiene la solución." + +#. type: =item +#: msguntypot:22 +msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." +msgstr "- Descarte las traducciones difusas, restaurando aquellas en el baúl." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:23 +#, no-wrap +msgid "" +" cp po_fridge/*.po .\n" +"\n" +msgstr "" +" cp po_baúl/*.po .\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:24 +msgid "" +"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " +"fuzzy into account." +msgstr "" +"- Fusione manualmente los ficheros PO con el nuevo fichero POT, pero " +"teniendo en cuenta la cadena difusa inútil." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:25 +#, no-wrap +msgid "" +" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" +"\n" +msgstr "" +" msguntypot -o mi_fichero.pot.orig -n mi_fichero.pot *.po\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:26 +msgid "- Cleanups." +msgstr "- Limpieza." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:27 +#, no-wrap +msgid "" +" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" rm -rf mi_fichero.pot.orig po_baúl\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:28 +msgid "" +"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " +"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " +"love you already." +msgstr "" +"Y ya está. El error se eliminó de los msgstr de los ficheros POT y PO, y los " +"ficheros PO no añadieron cadenas difusas en el proceso. Sus traductores ya " +"le aman." + +#. type: textblock +#: msguntypot:30 +msgid "" +"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " +"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " +"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" +msgstr "" +"A pesar de su nombre, esta herramienta no forma parte del conjunto de " +"herramientas de gettext. En lugar de ello, forma parte de po4a. Más " +"exactamente, es un script aleatorio de Perl que usa los módulos de po4a. " +"Para más información acerca de po4a consulte:" + +#. type: textblock +#: msguntypot:31 +msgid "L<po4a(7)>" +msgstr "L<po4a(7)>" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:33 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:35 +msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:2 +msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" +msgstr "po4a - Un marco de trabajo para traducir documentación y otro material" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:3 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:4 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure." +msgstr "" +"po4a (PO para todo) facilita el mantenimiento de traducción de documentación " +"utilizando las clásicas herramientas gettext. La característica de po4a " +"principal es que desacopla la traducción del contenido desde su estructura " +"documental." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:5 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " +"potential users considering whether to use this tool and on the curious " +"wanting to understand why things are the way they are." +msgstr "" +"Este documento sirve como una introducción para el proyecto po4a con un " +"enfoque en usuarios potenciales considerando si utiliza esta herramienta y " +"en la curioso deseo de entender por qué las cosas son de la manera que son." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:6 +msgid "Why po4a?" +msgstr "¿Por qué po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:7 +msgid "" +"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " +"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " +"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " +"work to do to make software available to everybody." +msgstr "" +"La filosofía de Free Software , es hacer que la tecnología está disponible a " +"cada uno. Pero la licencia no es la única consideración: el software libre " +"no traducido es inútil para los hablantes no ingleses. Por lo tanto, aún hay " +"tarea que hacer para crear software disponible para todos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:8 +msgid "" +"This situation is well understood by most projects and everybody is now " +"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " +"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " +"technical difficulties." +msgstr "" +"Esta situación es bien entendida por muchos proyectos y cada uno ahora está " +"convencido de la necesidad de traducir todo. Aún, las traducciones actuales " +"representan un enorme esfuerzo de muchos individuales, heridos por pequeñas " +"dificultades técnicas." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:9 +msgid "" +"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " +"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " +"from a program and present the strings to translate in a standardized format " +"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " +"emerged to help the translators actually translate these PO files. The " +"result is then used by gettext at run time to display translated messages to " +"the end users." +msgstr "" +"Agradecidamente, el software libre se beneficia de un nivel decente de " +"traducción gracias al maravilloso conjunto de herramientas gettext. Éste " +"puede extraer las cadenas a traducir de un programa, presentarlas en un " +"formato uniforme a los traductores, y luego usar el resultado de su trabajo " +"durante la ejecución para mostrar los mensajes traducidos al usuario." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:10 +msgid "" +"Regarding documentation, however, the situation still somewhat " +"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " +"than translating a program as it would seem that you just have to copy the " +"documentation source file and start translating the content. However, when " +"the original documentation is modified, keeping track of the modifications " +"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " +"task is unpleasant and error-prone." +msgstr "" +"En cuanto a la documentación, sin embargo, la situación sigue siendo un " +"tanto decepcionante. Al principio, traducir documentación puede parecer más " +"fácil que traducir un programa, ya que parece que basta con copiar el " +"archivo fuente de la documentación y empezar a traducir el contenido. Sin " +"embargo, cuando se modifica la documentación original, hacer un seguimiento " +"de las modificaciones se convierte rápidamente en una pesadilla para los " +"traductores. Si se hace manualmente, esta tarea es desagradable y propensa a " +"errores." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:11 +msgid "" +"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " +"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " +"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " +"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " +"they don't know every language in which their documentation is translated. " +"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " +"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." +msgstr "" +"Las traducciones obsoletas suelen ser peores que la ausencia de traducción. " +"Los usuarios finales pueden ser engañados por documentación que describe un " +"comportamiento antiguo del programa. Además, no pueden interactuar " +"directamente con los mantenedores porque no hablan inglés. Asimismo, el " +"mantenedor no puede solucionar el problema porque no conoce todos los " +"idiomas a los que se traduce su documentación. Estas dificultades, a menudo " +"causadas por herramientas deficientes, pueden minar la motivación de los " +"traductores voluntarios, lo que agrava aún más el problema." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:12 +msgid "" +"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " +"translators>. In particular, it makes documentation translations " +"I<maintainable>." +msgstr "" +"B<La ambición del proyecto po4a es facilitar el trabajo de los traductores " +"de la documentación>. En particular, crea traducciones de documentación " +"I<mantenibles>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:13 +msgid "" +"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " +"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " +"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " +"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " +"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " +"structure to produce translated source files that can be processed and " +"distributed just like the English files. Any paragraph that is not " +"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " +"end users never see an outdated translation in the documentation." +msgstr "" +"La idea es reutilizar y adaptar el enfoque de gettext a este campo. Al igual " +"que con gettext, los textos se extraen de sus ubicaciones originales y se " +"presentan a los traductores como catálogos de traducción PO. Los traductores " +"pueden aprovechar las herramientas clásicas de gettext para controlar el " +"trabajo a realizar, colaborar y organizarse como equipos. po4a inyecta " +"entonces las traducciones directamente en la estructura de la documentación " +"para producir archivos fuente traducidos que pueden procesarse y " +"distribuirse igual que los archivos en inglés. Cualquier párrafo que no se " +"traduzca se deja en inglés en el documento resultante, asegurando que los " +"usuarios finales nunca vean una traducción obsoleta en la documentación." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:14 +msgid "" +"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " +"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " +"process is completely automated when elements are reordered without further " +"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " +"formatting errors that would result in a broken document." +msgstr "" +"Esto automatiza la mayor parte del trabajo de mantenimiento de la " +"traducción. Descubrir los párrafos que necesitan una actualización resulta " +"muy fácil, y el proceso se automatiza por completo cuando los elementos se " +"reordenan sin más modificaciones. La verificación específica también puede " +"utilizarse para reducir la posibilidad de errores de formato que darían " +"lugar a un documento roto." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:15 +msgid "" +"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " +"of the advantages and disadvantages of this approach." +msgstr "" +"Por favor, lea también las B<Preguntas frecuentes>, más abajo en éste " +"documento, para una lista más completa de las ventajas y desventajas de este " +"enfoque al problema." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:16 +msgid "Supported formats" +msgstr "Formatos compatibles" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:17 +msgid "" +"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " +"of text formatting formats:" +msgstr "" +"Actualmente se han implementado satisfactoriamente algunos tipos de formato " +"de texto:" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:18 +msgid "man (mature parser)" +msgstr "man (intérprete maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:19 +msgid "" +"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " +"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " +"and not really friendly to newbies." +msgstr "" +"El clásico formato de las páginas de manual, usado por muchos programas " +"fuera de allí. La compatibilidad con po4a es bienvenida ya que el formato es " +"algo difícil de usar, y no muy amistoso para los principiantes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:20 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " +"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." +msgstr "" +"El módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> además admite el formato mdoc, " +"utilizado por las páginas man BSD (no son muy comunes en Linux)." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:21 +msgid "AsciiDoc (mature parser)" +msgstr "AsciiDoc (intérprete maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:22 +msgid "" +"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " +"documentation. It is for example used to document the git system. Those " +"manpages are translated using po4a." +msgstr "" +"Este formato es un formato de margen ligero entendido para facilitar la " +"autoría de documentación. Es utilizado por ejemplo para documentación del " +"sistema git. Esas páginas man son traducidas utilizando po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:23 +msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." +msgstr "Vea L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalles." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:24 +msgid "pod (mature parser)" +msgstr "pod (intérprete maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:25 +msgid "" +"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +"themselves are documented using this format in addition to most existing " +"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " +"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " +"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." +msgstr "" +"Este es el formato «Perl Online Documentation» (Documentación en línea de " +"Perl). El lenguaje y sus mismas extensiones están documentados utilizando " +"este formato junto la suma de muchos guiones Perl existentes. Hace muy fácil " +"mantener la documentación cerca del código al integrarlos en el mismo " +"fichero. Facilita la vida del programador, pero por desgracia, no la del " +"traductor, hasta que utilice po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:26 +msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." +msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Pod> para detalles." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:27 +msgid "sgml (mature parser)" +msgstr "sgml (intérprete maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:28 +msgid "" +"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " +"which are more than a few screens long. It can even be used for complete " +"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " +"often reveals useless when the original text was re-indented after update. " +"Fortunately, po4a can help you after that process." +msgstr "" +"Aunque hoy en día XML lo haya sustituido, este formato aún se usa para " +"documentos más extensos que unas pocas pantallas. Incluso se puede utilizar " +"para libros completos. Actualizar documentos de esta longitud puede " +"convertirse en un reto enorme. A menudo B<diff> se vuelve inútil cuando se " +"ha sangrado («indented») otra vez el texto original tras una actualización. " +"Afortunadamente, po4a le puede ayudar tras ese proceso." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:29 +msgid "" +"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " +"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " +"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " +"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." +msgstr "" +"Actualmente, sólo son compatibles los DTD de DebianDoc y de DocBook, pero " +"añadir compatibilidad con uno nuevo es realmente fácil. Incluso es posible " +"usar po4a con un DTD desconocido de SGML sin cambiar el código introduciendo " +"la información necesaria en la línea de órdenes. Consulte L<Locale::Po4a::" +"Sgml(3pm)> para más detalles." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:30 +msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" +msgstr "TeX / LaTeX (intérprete maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:31 +msgid "" +"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " +"world and for publications." +msgstr "" +"El formato LaTeX es un formato de documentación usado principalmente en el " +"mundo del Software Libre y para publicaciones." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:32 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " +"documentation, a book and some presentations." +msgstr "" +"Se probó el módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> con la documentación de " +"Python, un libro y algunas presentaciones." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:33 +msgid "text (mature parser)" +msgstr "texto (intérprete maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:34 +msgid "" +"The Text format is the base format for many formats that include long blocks " +"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" +"changelog, and debian/control." +msgstr "" +"El formato Texto es el formato base para muchos formatos que incluyen " +"bloques grandes de texto, incluyendo Markdown, fortunes, sección matter de " +"frente YAML, debian/changelog, y debian/control." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:35 +msgid "" +"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " +"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." +msgstr "" +"Esto admite el formato común utilizado en Generadores de Sitio Estático, " +"README, y otros sistemas de documentación. Vea L<Locale::Po4a::Text(3pm)|" +"Texto> para detalles." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:36 +msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" +msgstr "xml y XHML (intérprete probablemente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:37 +msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." +msgstr "El formato XML sirve de base para muchos formatos de documentación." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:38 +msgid "" +"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " +"and XHTML are supported by po4a." +msgstr "" +"Actualmente, el formato DTD de DocBook (vea L>Locale::Po4a::DocBook(3pm)> " +"para detalles) y XHTML están admitidos por po4a." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:39 +msgid "BibTex (probably mature parser)" +msgstr "BibTex (intérprete probablemente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:40 +msgid "" +"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " +"(bibliographies)." +msgstr "" +"El formato BibTex es utilizado a lo largo de LaTeX para listados de formato " +"de referencias (bibliográficos)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:41 +msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." +msgstr "Vea L<Locale::Po4a::BibTex> para detalles." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:42 +msgid "Docbook (probably mature parser)" +msgstr "Docbook (intérprete probablemente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:43 +msgid "" +"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." +msgstr "" +"Un lenguaje añadido basado en XML que utiliza etiquetados semánticos para " +"describir documentos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:44 +msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." +msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Docbook> para detalles mayores." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:45 +msgid "Guide XML (probably mature parser)" +msgstr "Guide XML (intérprete probablemente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:46 +msgid "" +"A XML documentation format. This module was developed specifically to help " +"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " +"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " +"since moved to the DevBook XML format." +msgstr "" +"Un formato de documentación XML. Este módulo fue desarrollado " +"específicamente para ayudar con apoyo y mantenimiento de traducciones de " +"documentación de Linux Gentoo hasta al menos en marzo de 2016 (basado en la " +"Máquina Wayback). Gentoo desde entonces se ha migrado al formato XML DevBook." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:47 +msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." +msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Guide> para detalles mayores." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:48 +msgid "Wml (probably mature parser)" +msgstr "Wml (probablemente intérprete maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:49 +msgid "" +"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " +"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " +"XmL module." +msgstr "" +"El XML (Web Markup Language), no mezcla WML con la materia WAP utilizada en " +"celdas de teléfonos. Este módulo depende del módulo XHTML, el mismo que " +"dependo del módulo XML." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:50 +msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." +msgstr "Véase L<Locale::Po4a::Wml> para más detalles." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:51 +msgid "Yaml (probably mature parser)" +msgstr "Yaml (probablemente un analizador completo)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:52 +msgid "" +"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " +"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." +msgstr "" +"Un superconjunto estricto de JSON. YAML se utiliza a menudo como sistemas o " +"proyectos de configuración. YAML está en el núcleo de Ansible de Red Hat." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:53 +msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." +msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Yaml> para más detalles." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:54 +msgid "RubyDoc (probably mature parser)" +msgstr "RubyDoc (probablemente analizador estable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:55 +msgid "" +"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " +"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " +"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." +msgstr "" +"El formato Ruby Document (RD), originalmente el formato de documentación por " +"defecto para Ruby y los proyectos Ruby antes de convertirse a RDoc en 2002. " +"Aunque aparentemente la versión japonesa del Manual de Referencia de Ruby " +"todavía usa RD." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:56 +msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." +msgstr "Véase L<Locale::Po4a::RubyDoc> para más detalles." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:57 +msgid "Halibut (probably experimental parser)" +msgstr "Halibut (analizador sintáctico probablemente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:58 +msgid "" +"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." +msgstr "" +"Un sistema de producción de documentación, con elementos similares a TeX, " +"debiandoc-sgml, TeXinfo, y otros, desarrollados por Simon Tatham, el " +"desarrollador de PuTTY." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:59 +msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." +msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Halibut> para detalles mayores." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:60 +msgid "Ini (probably experimental parser)" +msgstr "Ini (probablemente intérprete experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:61 +msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." +msgstr "Formado del archivo de configuración popularizado por MS-DOS." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:62 +msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." +msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Ini> para detalles más grandes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:63 +msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgstr "texinfo (intérprete altamente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:64 +msgid "" +"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " +"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " +"report bugs and feature requests." +msgstr "" +"Toda la documentación de GNU está escrita en este formato (es incluso un " +"requisito para ser un proyecto oficial de GNU). La compatibilidad de " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> en po4a está en sus inicios. Por " +"favor, remita informes de fallo y peticiones de funcionalidades." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:65 +msgid "gemtext (very highly experimental parser)" +msgstr "gemtext (analizador sintáctico muy experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:66 +msgid "" +"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " +"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " +"If you find anything, please file a bug or feature request." +msgstr "" +"El formato nativo de texto plano del protocolo Gemini. Se usa habitualmente " +"la extensión \".gmi\". El soporte para este módulo en po4a aún está en " +"pañales. Si encuentra algo, por favor envíe un error o una petición de " +"funcionalidad." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:67 +msgid "Others supported formats" +msgstr "Otros formatos admitidos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:68 +msgid "" +"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" +"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" +"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " +"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgstr "" +"Po4a también puede tratar algunos formatos raros o específicos, tales como " +"la documentación de las opciones de compilación de núcleos 2.4+ (L<Locale::" +"Po4a::KernelHelp>) o los diagramas producidos por la herramienta (L<Locale::" +"Po4a:Dia>). Añadir un formato nuevo es a menudo una tarea muy sencilla, y la " +"tarea principal es conseguir un intérprete para el formato escogido. " +"Consulte L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para más información." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:69 +msgid "Unsupported formats" +msgstr "Formatos no compatibles" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:70 +msgid "" +"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " +"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " +"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " +"package installation scripts questions, package changelogs, and all the " +"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " +"resource files." +msgstr "" +"Desafortunadamente, po4a aún le falta compatibilidad para formatos de " +"documentación. Muchos de ellos serían sencillos de mantener en po4a. Esto " +"incluye formatos no tan solo utilizados para documentación, como " +"descripciones de paquetes (deb y rpm), guiones de instalación de paquetes , " +"boletines del paquete, y todos los formatos de archivos especializados " +"utilizados por los programas tales como escenarios de juegos o los archivos " +"de recursos de wine." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:71 +msgid "Using po4a" +msgstr "Cómo utilizar po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:72 +msgid "" +"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " +"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " +"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " +"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " +"understanding." +msgstr "" +"La forma más sencilla de utilizar esta herramienta en su proyecto es " +"escribir un fichero de configuración para el programa B<po4a>, e interactuar " +"únicamente con este programa. Consulte su documentación, en L<po4a(1)>. El " +"resto de esta sección proporciona más detalles para los usuarios avanzados " +"de po4a que quieran profundizar en su comprensión." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:73 +msgid "Detailed schema of the po4a workflow" +msgstr "Esquema detallado del flujo de trabajo po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:74 +msgid "" +"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " +"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " +"get the full scary picture, with almost all details." +msgstr "" +"Asegúrese de leer L<po4a(1)> antes de esta sección excesivamente detallada " +"para obtener una visión simplificada del flujo de trabajo de po4a. Vuelva " +"aquí cuando quiera obtener la imagen completa que asusta, con casi todos los " +"detalles." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:75 +msgid "" +"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " +"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " +"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " +"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " +"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " +"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " +"the end users will only see the F<XX.doc> file." +msgstr "" +"En el siguiente esquema, F<master.doc> es un nombre de ejemplo para la " +"documentación a traducir; F<XX.doc> es el mismo documento traducido al " +"idioma XX mientras que F<doc.XX.po> es el catálogo de traducción para ese " +"documento en el idioma XX. Los autores de la documentación se ocuparán " +"principalmente de F<master.doc> (que puede ser una página de manual, un " +"documento XML, un fichero AsciidDoc, etc); los traductores se ocuparán " +"principalmente del fichero PO, mientras que los usuarios finales sólo verán " +"el fichero F<XX.doc>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:76 +msgid "" +"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " +"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " +"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " +"files." +msgstr "" +"Las transiciones con corchetes como C<[po4a updates po]> representan la " +"ejecución de una herramienta po4a mientras que las transiciones con " +"corchetes como C<{update of master.doc}> representan una modificación manual " +"de los archivos del proyecto." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:77 +#, no-wrap +msgid "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{translation} | {update of master.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +" : | (new) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (old) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a updates po] |\n" +" V | | V\n" +" translation.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" {translation} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {manual editing} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a updates translations]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (up-to-date)\n" +"\n" +msgstr "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{translation} | {update of master.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +" : | (new) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (old) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a updates po] |\n" +" V | | V\n" +" translation.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" {translation} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {manual editing} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po adendos master.doc\n" +" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a updates translations]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (up-to-date)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:78 +msgid "" +"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " +"simplified overview." +msgstr "" +"De nuevo, este esquema es excesivamente complicado. Consulta L<po4a(1)> para " +"obtener una visión simplificada." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:79 +msgid "" +"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " +"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " +"an original document and its translated counterpart, and tries to build the " +"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " +"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " +"once to convert your existing translations. If you don't have any " +"translation to convert, you can forget about this and focus on the right " +"part of the schema." +msgstr "" +"La parte izquierda muestra cómo se puede usar L<po4a-gettextize(1)> para " +"convertir un proyecto de traducción existente a la infraestructura po4a. " +"Este script toma un documento original y su contrapartida traducida, e " +"intenta construir el archivo PO correspondiente. Esta conversión manual es " +"bastante engorrosa (consulte la documentación de L<po4a-gettextize(1)> para " +"más detalles), pero solo es necesaria una vez para convertir sus " +"traducciones existentes. Si no tiene ninguna traducción que convertir, puede " +"olvidarse de esto y centrarse en la parte derecha del esquema." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:80 +msgid "" +"On the top right part, the action of the original author is depicted, " +"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " +"updates of translation files: the new material is extracted and compared " +"against the exiting translation. The previous translation is used for the " +"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " +"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " +"translation must be updated. New or heavily modified material is left " +"untranslated." +msgstr "" +"En la parte superior derecha se representa la acción del autor original, que " +"actualiza la documentación. La parte central derecha muestra la " +"actualización automática de los archivos de traducción: se extrae el nuevo " +"material y se compara con la traducción existente. La traducción anterior se " +"utiliza para las partes que no han cambiado, mientras que las partes " +"parcialmente modificadas se conectan a la traducción anterior con un " +"marcador \"difuso\" que indica que la traducción debe actualizarse. El " +"material nuevo o muy modificado se deja sin traducir." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:81 +msgid "" +"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " +"that modify the PO files to provide translations to every original string " +"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " +"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " +"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " +"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " +"the gettext documentation for more details." +msgstr "" +"A continuación, el bloque I<edición manual> representa la acción de los " +"traductores, que modifican los ficheros PO para proporcionar traducciones a " +"cada cadena y párrafo originales. Esto se puede hacer usando un editor " +"específico como el B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> o B<poedit> de " +"KDE, o usando una plataforma de localización online como B<weblate> o " +"B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de ficheros PO, uno " +"por idioma. Por favor, consulte la documentación de gettext para más " +"detalles." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:82 +msgid "" +"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " +"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " +"translation catalog that was updated by the translators. The structure of " +"the document is reused, while the original content is replaced by its " +"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " +"extra text to the translation. This is often used to add the name of the " +"translator to the final document. See below for details." +msgstr "" +"La parte inferior de la figura muestra cómo B<po4a> crea un documento fuente " +"traducido a partir del documento original F<master.doc> y el catálogo de " +"traducción F<doc.XX.po> actualizado por los traductores. La estructura del " +"documento se reutiliza, mientras que el contenido original se sustituye por " +"su homólogo traducido. Opcionalmente, se puede utilizar un apéndice para " +"añadir texto adicional a la traducción. Suele utilizarse para añadir el " +"nombre del traductor al documento final. Para más detalles, véase más abajo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:83 +msgid "" +"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " +"translated documentation files automatically." +msgstr "" +"Al invocarlo, B<po4a> actualiza automáticamente tanto los archivos de " +"traducción como los archivos de documentación traducidos." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:84 +msgid "Starting a new translation project" +msgstr "Iniciar un nuevo proyecto de traducción" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:85 +msgid "" +"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " +"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " +"files, allowing your contributors to translate your project to their " +"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " +"details." +msgstr "" +"Si empieza desde cero, sólo tiene que escribir un fichero de configuración " +"para po4a, y listo. Se crearán las plantillas relevantes para los ficheros " +"que falten, permitiendo a sus colaboradores traducir su proyecto a su " +"idioma. Por favor, consulte L<po4a(1)> para un tutorial de inicio rápido y " +"para todos los detalles." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:86 +msgid "" +"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " +"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " +"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " +"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " +"everything will be updated automatically." +msgstr "" +"Si tiene una traducción existente, es decir, un fichero de documentación que " +"se tradujo manualmente, puede integrar su contenido en su flujo de trabajo " +"po4a usando B<po4a-gettextize>. Esta tarea es un poco engorrosa (como se " +"describe en la página de manual de la herramienta), pero una vez que su " +"proyecto se convierta al flujo de trabajo po4a, todo se actualizará " +"automáticamente." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:87 +msgid "Updating the translations and documents" +msgstr "Actualización de traducciones y documentos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:88 +msgid "" +"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " +"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " +"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " +"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " +"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " +"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " +"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." +msgstr "" +"Una vez configurado, basta con invocar B<po4a> para actualizar tanto los " +"ficheros PO de traducción como los documentos traducidos. Puede pasar C<--no-" +"translations> a B<po4a> para no actualizar las traducciones (actualizando " +"así sólo los ficheros PO) o C<--no-update> para no actualizar los ficheros " +"PO (actualizando así sólo las traducciones). Esto corresponde " +"aproximadamente a los scripts individuales B<po4a-updatepo> y B<po4a-" +"translate> que ahora están obsoletos (vea \"Por qué están obsoletos los " +"scripts individuales\" en las FAQ más abajo)." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:89 +msgid "Using addenda to add extra text to translations" +msgstr "Al utilizar adenda para agregar texto adicional para traducciones" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:90 +msgid "" +"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " +"in the long run when you translate files manually :). This happens when you " +"want to add an extra section to the translated document, not corresponding " +"to any content in the original document. The classical use case is to give " +"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" +"specific issues." +msgstr "" +"Agregando texto nuevo para la traducción es probablemente la única cosa que " +"es más fácil en la dirección larga cuando traduzca archivos manualmente :). " +"Esto ocurre cuando desea añadir una sección adicional para el documento " +"traducido, no correspondiente a ningún contenido dentro del documento " +"original. La utilización clásica de caso es dar reconocimientos al equipo de " +"traducción, y para indicar como informar problemas específicos de traducción." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:91 +msgid "" +"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " +"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " +"addendum must be provided as a separate file, which format is however very " +"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " +"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " +"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " +"determined position." +msgstr "" +"Con po4a, tiene que especificar archivos B<anexos>, que pueden verse " +"conceptualmente como parches aplicados al documento localizado después de " +"procesarlo. Cada anexo debe proporcionarse como un archivo separado, cuyo " +"formato es, sin embargo, muy diferente de los parches clásicos. La primera " +"línea es una I<línea de encabezamiento>, que define el punto de inserción " +"del anexo (con una sintaxis desafortunadamente críptica -- ver más abajo) " +"mientras que el resto del archivo se añade textualmente en la posición " +"determinada." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:92 +msgid "" +"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " +"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." +msgstr "" +"La línea de encabezado debe comenzar con la cadena B<PO4A-HEADER:>, seguida " +"de una lista de campos I<clave>B<=>I<valor> separados por punto y coma." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:93 +msgid "" +"For example, the following header declares an addendum that must be placed " +"at the very end of the translation." +msgstr "" +"Por ejemplo, el siguiente encabezamiento declara un anexo que debe colocarse " +"al final de la traducción." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:94 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:95 +msgid "" +"Things are more complex when you want to add your extra content in the " +"middle of the document. The following header declares an addendum that must " +"be placed after the XML section containing the string C<About this document> " +"in translation." +msgstr "" +"Las cosas se complican cuando desea añadir su contenido adicional en medio " +"del documento. La siguiente cabecera declara un anexo que debe colocarse " +"después de la sección XML que contiene la cadena C<Acerca de este documento> " +"en la traducción." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:96 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:97 +msgid "" +"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " +"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " +"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " +"in English, but your line should probably read as follows if you intend your " +"addendum to apply to the French translation of the document." +msgstr "" +"En la práctica, al intentar aplicar un anexo, po4a busca la primera línea " +"que coincida con el argumento de C<posición> (puede ser una regexp). No " +"olvide que po4a considera aquí el documento B<traducido>. Esta documentación " +"está en inglés, pero su línea probablemente debería decir lo siguiente si " +"pretende que su anexo se aplique a la traducción francesa del documento." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:98 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:99 +msgid "" +"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " +"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " +"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " +"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." +msgstr "" +"Una vez encontrada la C<posición> en el documento destino, po4a busca la " +"siguiente línea después de la C<posición> que coincida con el C<endboundary> " +"proporcionado. El anexo se añade justo B<después> de esa línea (porque " +"proporcionamos un I<endboundary>, es decir, un límite que termina la sección " +"actual)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:100 +msgid "" +"The exact same effect could be obtained with the following header, that is " +"equivalent:" +msgstr "" +"Se podría obtener exactamente el mismo efecto con la siguiente cabecera, que " +"es equivalente:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:101 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:102 +msgid "" +"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " +"line matching C<About this document> in the translation, and add the " +"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " +"boundary marking the beginning of the next section. So this header line " +"requires placing the addendum after the section containing C<About this " +"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " +"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " +"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " +"or before C<< <section> >>." +msgstr "" +"A continuación, el bloque I<edición manual> representa la acción de los " +"traductores, que modifican los ficheros PO para proporcionar traducciones a " +"cada cadena y párrafo originales. Esto puede hacerse usando un editor " +"específico como el B<GNOME Translation Editor>, B o B para " +"KDE<Lokalize><poedit>, o usando una plataforma de localización online como " +"B<weblate> o B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de " +"ficheros PO, uno por idioma. Consulte la documentación de gettext para más " +"detalles." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:103 +msgid "" +"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " +"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " +"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " +"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " +"that is the last potential boundary line before the C<position>." +msgstr "" +"También se puede asignar a la inserción I<mode> el valor C<before>, con una " +"semántica similar: si se combina C<mode=before> con un C<endboundary>, el " +"apéndice se situará justo B<after> del límite coincidente, es decir, la " +"última línea límite potencial antes de la C<position>. Si se combina " +"C<mode=before> con C<beginboundary>, el apéndice se situará justo B<before> " +"del límite coincidente, es decir, la última línea límite potencial antes de " +"C<position>." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:104 +#, no-wrap +msgid "" +" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" +"\n" +msgstr "" +" Modo | Tipo límite | Límite usado | Punto de inserción relativo al límite\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Justo tras el límite seleccionado\n" +" 'before'|'beginboundary'| último antes de 'position' | Justo antes del límite seleccionado\n" +" 'after' | 'endboundary' | primero tras 'position' | Justo tras el límite seleccionado\n" +" 'after' |'beginboundary'| primero tras 'position' | Justo antes del límite seleccionado\n" +" 'eof' | (ninguno) | n/a | Fin del archivo\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:105 +msgid "Hint and tricks about addenda" +msgstr "Consejos y trucos sobre los anexos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:106 +msgid "" +"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " +"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " +"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " +"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." +msgstr "" +"Recuerde que se trata de regexp. Por ejemplo, si quiere que coincida con el " +"final de una sección nroff que termina con la línea C<.fi>, no utilice C<." +"fi> como B<endboundary>, porque esto coincidirá con C<el[ fi]chero>, que " +"obviamente no es lo que espera. El B<endboundary> correcto en este caso " +"sería: C<^\\.fi$>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:107 +msgid "" +"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " +"So the two following lines B<are different>. The second one will only be " +"found if there is enough trailing spaces in the translated document." +msgstr "" +"Los espacios en blanco SÍ son importantes en el contenido de C<position> y " +"los límites. Así que las dos líneas siguientes B<son diferentes>. La segunda " +"sólo se encontrará si hay suficientes espacios finales en el documento " +"traducido." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:108 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:109 +msgid "" +"Although this context search may be considered to operate roughly on each " +"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " +"data string of the translated document. This internal data string may be a " +"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " +"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " +"after the internal data string and can not be within the internal data " +"string." +msgstr "" +"Aunque se puede considerar que esta búsqueda de contexto funciona " +"básicamente en cada línea del documento B<traducido>, en realidad funcionan " +"a partir de la cadena de datos interna del documento traducido. Esta cadena " +"de datos interna puede ser un texto que comprende un párrafo de varias " +"líneas, o una etiqueta XML individual. El I<punto de inserción> preciso del " +"apéndice se debe encontrar antes o después de la cadena de datos interna, y " +"no puede encontrarse dentro de la cadena de datos interna." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:110 +msgid "" +"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " +"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " +"actual internal data string when your addendum does not apply." +msgstr "" +"Pase el argumento C<-vv> a B<po4a> para entender cómo se añaden las adendas " +"a la traducción. También puede ayudar ejecutar B<po4a> en modo depuración " +"para ver la cadena de datos interna real cuando no se aplica su adenda." + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:111 +msgid "Addenda examples" +msgstr "Ejemplos de anexos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:112 +msgid "If you want to add something after the following nroff section:" +msgstr "Si desea añadir algo después de la siguiente sección de nroff:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:113 +#, no-wrap +msgid "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" +msgstr "" +" .SH \"AUTORES\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:114 +msgid "" +"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " +"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " +"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." +"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" +msgstr "" +"Debe seleccionar un enfoque de dos pasos estableciendo B<mode=after>. A " +"continuación, debe limitar la búsqueda a la línea posterior a B<AUTHORS> con " +"el argumento regex B<position>. A continuación, debe hacer coincidir el " +"comienzo de la siguiente sección (es decir, B<^\\.SH>) con el argumento " +"regex B<beginboundary>. Es decir:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:115 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:116 +msgid "" +"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " +"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " +"and give a B<beginboundary> matching any line." +msgstr "" +"Si desea añadir algo justo después de una línea concreta (por ejemplo " +"después de «Copyright Big Dude») utilice un C<position> que encaje con esta " +"línea, B<mode=after> e introduzca un B<beginboundary> que encaje con " +"cualquier linea." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:117 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:118 +msgid "" +"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " +"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " +"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " +"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " +"to be in your document." +msgstr "" +"Si desea añadir algo al final del documento, especifique un B<position> que " +"encaje con cualquier linea del documento (pero sólo una línea. po4a no " +"procederá si no es única), y ponga un B<endboundary> que no encaje con nada. " +"No utilice cadenas simples como B<\"EOF\">, sino las que tengan menos " +"probabilidad de salir en el documento." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:119 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Acerca de este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:120 +msgid "More detailed example" +msgstr "Ejemplo más detallado" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:121 +msgid "Original document (POD formatted):" +msgstr "Documento original (en formato POD):" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:122 +#, no-wrap +msgid "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" +msgstr "" +" |=head1 NOMBRE\n" +" |\n" +" |relleno - un programa de relleno\n" +" |\n" +" |=head1 AUTOR\n" +" |\n" +" |yo\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:123 +msgid "" +"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " +"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " +"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." +msgstr "" +"Luego, el siguiente apéndice asegurará que se añade una sección (en español) " +"sobre el traductor al final del fichero." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:124 +#, no-wrap +msgid "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" +msgstr "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTOR\n" +" |\n" +" |yo\n" +" |\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:125 +msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgstr "Para poner su anexo antes del AUTOR, utilice la siguiente cabecera:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:126 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOMBRE;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:127 +msgid "" +"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " +"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " +"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " +"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." +msgstr "" +"Esto funciona porque la siguiente línea que coincide con la B<beginboundary> " +"C</^=head1/> después de la sección \"NAME\" (traducido a \"NOM\" en " +"francés), es la que declara los autores. Así pues, el addendum se colocará " +"entre ambas secciones. Tenga en cuenta que si más tarde se añade otra " +"sección entre las secciones NOMBRE y AUTOR, po4a pondrá erróneamente la " +"adenda antes de la nueva sección." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:128 +msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" +msgstr "" +"Para evitarlo, puede lograr el mismo efecto utilizando B<mode>=I<before>:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:129 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTHOR\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:130 +msgid "How does it work?" +msgstr "¿Cómo funciona?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:131 +msgid "" +"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " +"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " +"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " +"solve your problems." +msgstr "" +"Este capítulo le da una breve visión general del funcionamiento interno de " +"po4a, para que se sienta más seguro a la hora de ayudarnos a mantenerlo y " +"mejorarlo. También puede ayudarle a entender por qué no hace lo que " +"esperaba, y cómo resolver sus problemas." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:132 +msgid "TransTractors and project architecture" +msgstr "TransTractors y arquitectura de proyectos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:133 +msgid "" +"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " +"name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +"translating document and extracting strings." +msgstr "" +"En el núcleo del proyecto po4a, la clase L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> es el ancestro común de todos los analizadores sintácticos de " +"po4a. Este extraño nombre proviene del hecho de que se encarga al mismo " +"tiempo de traducir el documento y de extraer las cadenas." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:134 +msgid "" +"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +"the translations to use as input while producing two separate outputs: " +"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document), and a translated document (with the same structure as " +"the input one, but with all translatable strings replaced with content of " +"the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgstr "" +"Más formalmente, toma un documento para traducir más un fichero PO que " +"contiene las traducciones para utilizarlo como entrada, al tiempo que " +"produce dos salidas separadas: Otro fichero PO (resultante de la extracción " +"de cadenas traducibles del documento de entrada), y un documento traducido " +"(con la misma estructura que el de entrada, pero con todas las cadenas " +"traducibles sustituidas por contenido del PO de entrada). He aquí una " +"representación gráfica de esto:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:135 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ TransTractor:: / (translated)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Documento de entrada --\\ /---> Documento de salida\n" +" \\ TransTractor:: / (traducido)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" PO de entrada --------/ \\---> PO de salida\n" +" (extraído)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:136 +msgid "" +"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " +"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " +"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " +"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " +"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " +"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " +"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " +"to update what needs to be, using a single configuration file." +msgstr "" +"Este pequeño hueso es el núcleo de toda la arquitectura po4a. Si proporciona " +"ambos PO de entrada y no tiene en cuenta el PO de salida, obtiene B<po4a-" +"translate>. Si no tiene en cuenta el documento de salida, obtiene B<po4a-" +"updatepo>. B<po4a> utiliza un primer TransTractor para obtener un fichero " +"POT de salida actualizado (sin tener en cuenta los documentos de salida), " +"llama a B<msgmerge -U> para actualizar los ficheros PO de traducción en " +"disco, y construye un segundo TransTractor con estos ficheros PO " +"actualizados para actualizar los documentos de salida. En resumen, B<po4a> " +"proporciona una solución única para actualizar lo que sea necesario, " +"utilizando un único archivo de configuración." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:137 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " +"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " +"of the original document as msgids, and the msgids of the translated " +"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " +"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> también usa dos TransTractores, pero de otra forma: " +"Construye un TransTractor por idioma, y luego construye un nuevo fichero PO " +"usando los msgids del documento original como msgids, y los msgids del " +"documento traducido como msgstrs. Hay que tener mucho cuidado para " +"asegurarse de que las cadenas emparejadas de esta forma realmente coinciden, " +"como se describe en L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:138 +msgid "Format-specific parsers" +msgstr "Analizadores sintácticos de formatos específicos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:139 +msgid "" +"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " +"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " +"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " +"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " +"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " +"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " +"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" +"pushline()>." +msgstr "" +"Todos los analizadores de formato po4a se implementan sobre el TransTractor. " +"Algunos son muy simples, como los de Text, Markdown y AsciiDoc. Cargan las " +"líneas una a una usando C<TransTractor::shiftline()>, acumulan el contenido " +"de los párrafos o lo que sea. Una vez que una cadena está completamente " +"analizada, el analizador usa C<TransTractor::translate()> para (1) añadir " +"esta cadena al fichero PO de salida y (2) obtener la traducción del fichero " +"PO de entrada. El parseador entonces empuja el resultado al fichero de " +"salida usando C<TransTractor::pushline()>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:140 +msgid "" +"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " +"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " +"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " +"new title which content is the following\" to update the output document and " +"output POT files according to the input content using C<TransTractor::" +"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " +"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " +"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " +"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " +"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " +"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " +"of references." +msgstr "" +"Algunos otros analizadores sintácticos son más complejos porque dependen de " +"un analizador sintáctico externo para analizar el documento de entrada. Los " +"analizadores sintácticos Xml, HTML, SGML y Pod están construidos sobre " +"analizadores sintácticos SAX. Declaran retrollamadas a eventos como \"He " +"encontrado un nuevo título cuyo contenido es el siguiente\" para actualizar " +"el documento de salida y los archivos POT de salida según el contenido de " +"entrada utilizando C<TransTractor::translate()> y C<TransTractor::" +"pushline()>. El analizador Yaml es similar pero diferente: serializa una " +"estructura de datos producida por el analizador YAML::Tiny. Esta es la razón " +"por la que el módulo Yaml de po4a no declara las líneas de referencia: la " +"localización de cada cadena en el fichero de entrada no la guarda el " +"analizador, por lo que sólo podemos proporcionar \"$nombredefichero:1\" como " +"localización de la cadena. Los analizadores sintácticos orientados a SAX " +"usan globales y otros trucos para guardar el nombre del fichero y los " +"números de línea de las referencias." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:141 +msgid "" +"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " +"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +"modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " +"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " +"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " +"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " +"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" +"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." +msgstr "" +"Un problema específico surge de las codificaciones de archivos y los " +"marcadores BOM. Los analizadores sintácticos simples pueden olvidarse de " +"este problema, que es manejado por C<TransTractor::read()> (usado " +"internamente para obtener las líneas de un documento de entrada), pero los " +"módulos que dependen de un analizador sintáctico externo deben asegurarse de " +"que todos los ficheros se leen con una capa de decodificación PerlIO " +"apropiada. Lo más fácil es abrir el fichero tú mismo, y proporcionar un " +"filehandle o directamente la cadena completa a tu parser externo. Mira en " +"C<Pod::read()> y C<Pod::parse()> para ver un ejemplo. El contenido leído por " +"el TransTractor se ignora, pero se pasa un nuevo filehandle al analizador " +"externo. La parte importante es el modo C<< \"<:encoding($charset)\" >> que " +"se pasa a la función perl B<open()>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:142 +msgid "Po objects" +msgstr "Objetos Po" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:143 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " +"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " +"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " +"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " +"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." +msgstr "" +"La clase L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> se encarga de cargar y usar ficheros PO " +"y POT. Básicamente, puede leer un fichero, añadir entradas, obtener " +"traducciones con el método B<gettext()>, escribir el PO en un fichero. " +"Funciones más avanzadas como fusionar un fichero PO con un fichero POT o " +"validar un fichero se delegan en B<msgmerge> y B<msgfmt> respectivamente." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:144 +msgid "Contributing to po4a" +msgstr "Contribuir a po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:145 +msgid "" +"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " +"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " +"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " +"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " +"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." +"md file for more details." +msgstr "" +"Incluso si nunca ha contribuido a ningún proyecto de código abierto en el " +"pasado, es bienvenido: estamos dispuestos a ayudarle y guiarle. po4a es " +"mejor mantenido por sus usuarios hoy en día. Como nos falta mano de obra, " +"intentamos hacer el proyecto acogedor mejorando la documentación y las " +"pruebas automáticas para que tenga confianza en contribuir al proyecto. Por " +"favor, consulte el archivo CONTRIBUTING.md para más detalles." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:146 +msgid "Open-source projects using po4a" +msgstr "Proyectos de código abierto que utilizan po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:147 +msgid "" +"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " +"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " +"us an email (or a Merge Request)." +msgstr "" +"Aquí hay una lista muy parcial de proyectos que usan po4a en producción para " +"su documentación. Si desea añadir su proyecto a la lista, envíenos un correo " +"electrónico (o una Merge Request)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:148 +msgid "adduser (man): users and groups management tool." +msgstr "adduser (man): herramienta de gestión de usuarios y grupos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:149 +msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." +msgstr "apt (man, docbook): Gestor de paquetes Debian." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:150 +msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" +msgstr "" +"aptitude (docbook, svg): gestor de paquetes basado en la terminal para Debian" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:151 +msgid "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " +"the Android platform." +msgstr "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"catálogo instalable de aplicaciones FOSS (Software libre y de código " +"abierto) para la plataforma Android." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:152 +msgid "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " +"version-control system for tracking changes in source code." +msgstr "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema " +"distribuido de control de versiones para el seguimiento de cambios en el " +"código fuente." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:153 +msgid "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" +msgstr "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:154 +msgid "" +"This project provides an infrastructure for translating many manpages to " +"different languages, ready for integration into several major distributions " +"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." +msgstr "" +"Este proyecto proporciona una infraestructura para traducir muchas páginas " +"de manual a diferentes idiomas, listas para su integración en varias de las " +"principales distribuciones (Arch Linux, Debian y derivados, Fedora)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:155 +msgid "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " +"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " +"culture descriptions." +msgstr "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): un planetario " +"libre de código abierto para su ordenador. po4a se utiliza para traducir las " +"descripciones de la cultura celeste." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:156 +msgid "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " +"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " +"multiple languages using po4a." +msgstr "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): una aplicación FOSS " +"para interferir en línea en tiempo real. La documentación del sitio web se " +"mantiene en varios idiomas utilizando po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:157 +msgid "" +"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" +msgstr "" +"Otro tema a solucionar: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:158 +msgid "FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:159 +msgid "How do you pronounce po4a?" +msgstr "¿Cómo se pronuncia po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:160 +msgid "" +"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " +"strange sense of humor :)" +msgstr "" +"Yo personalmente lo pronuncio como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/" +"pouah>, que es una onomatopeya francesa que usamos en lugar de puaj :) Puede " +"que tenga un extraño sentido del humor :)" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:161 +msgid "Why are the individual scripts deprecated?" +msgstr "¿Por qué están obsoletos los scripts individuales?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:162 +msgid "" +"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " +"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " +"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " +"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " +"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " +"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " +"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " +"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " +"the other B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"De hecho, B<po4a-updatepo> y B<po4a-translate> quedan obsoletos en favor de " +"B<po4a>. La razón es que, aunque B<po4a> puede utilizarse como sustituto de " +"estos scripts, hay mucha duplicación de código. Los scripts individuales " +"tienen alrededor de 150 líneas de código mientras que el programa B<po4a> " +"tiene 1200 líneas, por lo que hacen mucho además de las funciones internas " +"comunes. La duplicación de código resulta en errores que ocurren en ambas " +"versiones y necesitan dos correcciones. Un ejemplo de tal duplicación son " +"los errores #1022216 en Debian y el problema #442 en GitHub que tenían " +"exactamente la misma solución, pero uno en B<po4a> y el otro B<po4a-" +"updatepo>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:163 +msgid "" +"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " +"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " +"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " +"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " +"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " +"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " +"have a problem." +msgstr "" +"A largo plazo, me gustaría abandonar los scripts individuales y mantener " +"sólo una versión de este código. Lo seguro es que los scripts individuales " +"no se mejorarán más, por lo que sólo B<po4a> obtendrá las nuevas " +"características. Dicho esto, no hay urgencia de desaprobación. Planeo " +"mantener los scripts individuales tanto como sea posible, y al menos hasta " +"2030. Si tu proyecto todavía utiliza B<po4a-updatepo> y B<po4a-translate> en " +"2030, puede que tengas un problema." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:164 +msgid "" +"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " +"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " +"better: a patch), your help is welcome." +msgstr "" +"También es posible que en algún momento eliminemos la desaprobación de estos " +"scripts, si una refactorización reduce a cero la duplicación de código. Si " +"tienes una idea (o mejor: un parche), tu ayuda será bienvenida." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:165 +msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" +msgstr "" +"¿Qué hay de las otras herramientas de traducción de documentación que usan " +"gettext?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:166 +msgid "" +"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " +"are coming at the horizon." +msgstr "" +"Hay unas cuantas. Esta es una lista posiblemente incompleta, y más " +"herramientas se asoman por el horizonte." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:167 +msgid "B<poxml>" +msgstr "B<poxml>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:168 +msgid "" +"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " +"was the first program to extract strings to translate from documentation to " +"PO files, and inject them back after translation." +msgstr "" +"Esta es la herramienta desarrollada por la gente de KDE para tratar DocBook " +"XML. Me parece que este fue el primer programa que extrajo cadenas de texto " +"a traducir desde la documentación a ficheros PO, e inyectarlas de vuelta " +"después de la traducción." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:169 +msgid "" +"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " +"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " +"the chunk becomes harder to swallow." +msgstr "" +"Únicamente puede tratar XML, y solo un DTD en particular. Estoy bastante " +"insatisfecho con el tratamiento que hacen de las listas, que terminan en un " +"único msgid. Cuando la lista crece, el bloque se hace difícil de tratar." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:170 +msgid "B<po-debiandoc>" +msgstr "B<po-debiandoc>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:171 +msgid "" +"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " +"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " +"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." +msgstr "" +"Este programa hecho por Denis Barbier es un tipo de precursor del módulo " +"SGML de po4a, que más o menos lo deja obsoleto. Como su nombre indica, " +"únicamente trata el DTD de DebianDoc, que es más o menos un DTD anticuado." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:172 +msgid "B<xml2po.py>" +msgstr "B<xml2po.py>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:173 +msgid "" +"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " +"the name suggests, only with XML files and needs specially configured " +"makefiles." +msgstr "" +"Utilizado por el Equipo de Documentación de GIMP desde 2004, funciona " +"bastante bien aunque, como su nombre indica, sólo con archivos XML y " +"necesita makefiles especialmente configurados." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:174 +msgid "B<Sphinx>" +msgstr "B<Sphinx>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:175 +msgid "" +"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " +"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " +"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " +"whole translation process." +msgstr "" +"El Proyecto de Documentación Sphinx también utiliza gettext extensivamente " +"para gestionar sus traducciones. Por desgracia, sólo funciona para unos " +"pocos formatos de texto, rest y markdown, aunque quizá sea la única " +"herramienta que lo hace gestionando todo el proceso de traducción." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:176 +msgid "" +"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " +"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." +msgstr "" +"Las principales ventajas de po4a sobre ellos son la facilidad de adición de " +"contenidos extra (que es aún peor ahí) y la habilidad de realizar la " +"gettextización." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:177 +msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" +msgstr "RESUMEN de las ventajas de la metodología basada en gettext" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:178 +msgid "" +"The translations are not stored along with the original, which makes it " +"possible to detect if translations become out of date." +msgstr "" +"Las traducciones no se guardan junto con el original, lo que hace posible la " +"detección de traducciones anticuadas." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:179 +msgid "" +"The translations are stored in separate files from each other, which " +"prevents translators of different languages from interfering, both when " +"submitting their patch and at the file encoding level." +msgstr "" +"Las traducciones se guardan en ficheros separados unos de otros, lo que " +"impide que traductores de diferentes idiomas interfieran en su trabajo tanto " +"al enviar parches, como a nivel de codificación de ficheros." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:180 +msgid "" +"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " +"interface so that you don't need to understand the internals to use it). " +"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " +"use, we can think that these tools are more or less bug free." +msgstr "" +"Está basado internamente en B<gettext> (pero B<po4a> ofrece una interfaz muy " +"simple de forma que no necesita entender el funcionamiento interno para " +"usarlo). De esa forma no tenemos que reinventar la rueda, y debido a su uso " +"extendido podemos imaginar que estas herramientas están más o menos libres " +"de fallos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:181 +msgid "" +"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " +"hopefully be better maintained). The resulting documentation file " +"distributed is exactly the same." +msgstr "" +"Para el usuario final nada ha cambiado (aparte de que, probablemente, las " +"traducciones estarían mejor actualizadas :). El fichero de documentación " +"resultante es exactamente el mismo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:182 +msgid "" +"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " +"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " +"fine." +msgstr "" +"No hace falta que los traductores aprendan una nueva sintaxis de fichero, y " +"sus editores favoritos de ficheros PO (como el modo PO de Emacs, Lokalize o " +"Gtranslator) servirán a la perfección." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:183 +msgid "" +"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " +"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " +"found at those addresses:" +msgstr "" +"gettext ofrece una manera simple de conseguir estadísticas sobre qué está " +"hecho, qué se debería repasar y actualizar, y lo que queda por hacer. Puede " +"encontrar algunos ejemplos en estas direcciones:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:184 +#, no-wrap +msgid "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" +msgstr "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:185 +msgid "" +"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " +"have to deal with." +msgstr "" +"Pero no todo es bonito, y este enfoque también tiene algunas desventajas con " +"las que debemos lidiar." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:186 +msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." +msgstr "Los apéndices son algo extraños a primera vista." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:187 +msgid "" +"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " +"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " +"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." +msgstr "" +"No puede adaptar el texto traducido a su gusto, como dividir párrafos por " +"aquí, y juntar esos dos allí. Pero por supuesto, si hay algún problema con " +"el original debería remitir un informe de fallo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:188 +msgid "" +"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." +msgstr "" +"Incluso con una interfaz fácil, sigue siendo una nueva herramienta que la " +"gente debe aprender." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:189 +msgid "" +"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " +"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " +"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " +"translators may even use it." +msgstr "" +"Uno de mis sueños es integrar de alguna forma po4a con Gtranslator o " +"Lokalize. Cuando se abra un fichero, se extraen las cadenas automáticamente, " +"y se puede escribir en el disco un fichero traducido y un fichero PO. Si " +"consiguiéramos hacer un módulo para MS Word (TM) (o al menos RTF) incluso " +"podrían usarlo traductores profesionales." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:191 +msgid "" +"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." +msgstr "" +"La documentación de la herramienta todo en uno que debes utilizar: " +"L<po4a(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:192 +msgid "" +"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." +msgstr "" +"La documentación del script individual po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-" +"updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:193 +msgid "" +"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." +msgstr "" +"Los scripts de ayuda adicionales: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:194 +msgid "" +"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " +"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." +msgstr "" +"Loa analizadores de cada formato, en particular para ver las opciones " +"aceptadas por cada uno de ellos: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::" +"Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Xml(3pm)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:195 +msgid "" +"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " +"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " +"in the source tree." +msgstr "" +"La implementación de la infraestructura central: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender la organización " +"del código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Consulte también el archivo F<CONTRIBUTING.md> " +"en el código fuente." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:197 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc - Convierte documentos AsciiDoc desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the AsciiDoc format." +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc es un módulo que asiste en la traducción de " +"documentación en formato AsciiDoc." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 +msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" +msgstr "OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 +msgid "These are this module's particular options:" +msgstr "Estas son las opciones particulares de este módulo:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 +msgid "B<definitions>" +msgstr "B<definitions>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 +msgid "" +"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " +"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " +"possible to put the definitions in the document being translated." +msgstr "" +"El nombre de un fichero que contiene definiciones para po4a, tal y como se " +"define en la sección B<PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA>. Puede usar esta " +"opción si no es posible introducir definiciones en el documento que está " +"traduciendo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 +msgid "" +"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " +"B<po4a:>." +msgstr "" +"En un fichero de definiciones, las líneas no se deben preceder con dos " +"barras, sino directamente con B<po4a:>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 +msgid "B<entry>" +msgstr "B<entry>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 +msgid "" +"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " +"default, no attribute entries are translatable." +msgstr "" +"Una lista separada por espacios de entradas de atributo que quiere traducir. " +"Por omisión, ninguna entrada de atributo es traducible." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 +msgid "B<macro>" +msgstr "B<macro>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 +msgid "Space-separated list of macro definitions." +msgstr "Una lista separada por espacios de definiciones de macros." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 +msgid "B<style>" +msgstr "B<style>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 +msgid "Space-separated list of style definitions." +msgstr "Una lista separada por espacios de definiciones de estilo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 +msgid "B<forcewrap>" +msgstr "B<forcewrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 +msgid "" +"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " +"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." +msgstr "" +"Activar el ajuste de línea automático en bloques no literales, aunque el " +"resultado pueda ser malinterpretado por los formateadores de AsciiDoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 +msgid "" +"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " +"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " +"formatting. Consider for instance the following list item:" +msgstr "" +"Por defecto, po4a no ajustará los ficheros AsciiDoc producidos porque se " +"requiere una inspección manual para asegurar que el ajuste no cambia el " +"formato. Considere por ejemplo el siguiente elemento de la lista:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * Una frase larga que termina con un número 1. Una segunda frase.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 +msgid "" +"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " +"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " +"used in the translation can inspect the situation." +msgstr "" +"Si el ajuste de línea conduce a la siguiente presentación, el elemento se " +"divide en una sublista numerada. Para colmo, solo los hablantes de la lengua " +"utilizada en la traducción pueden inspeccionar la situación." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number\n" +" 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * una frase larga que termina con un número\n" +" 1. Una segunda frase.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 +msgid "" +"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " +"since those files are meant to be processed automatically. They should not " +"be regarded as source files anyway." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que no ajustar los archivos producidos por po4a no debería " +"ser un problema, ya que esos archivos están pensados para ser procesados " +"automáticamente. De todas formas, no deberían considerarse archivos fuente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 +msgid "" +"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " +"may lead to possibly erroneous formatted outputs." +msgstr "" +"Con esta opción, po4a producirá ficheros AsciiDoc con mejor aspecto, pero " +"puede dar lugar a salidas con formatos posiblemente erróneos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 +msgid "B<noimagetargets>" +msgstr "B<noimagetargets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 +msgid "" +"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " +"to make the content point to translated images. This can be stopped by " +"setting this option." +msgstr "" +"Por defecto, los destinos de las imágenes de bloque son traducibles para dar " +"la oportunidad de hacer que el contenido apunte a imágenes traducidas. Esto " +"se puede detener configurando esta opción." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 +msgid "B<tablecells>" +msgstr "B<tablecells>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 +msgid "" +"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " +"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " +"inside of it." +msgstr "" +"Esta opción es un indicador que habilita segmentación de sub-tabla dentro " +"del contenido de celda. La segmentación está limitada al contenido de la " +"celda, sin ninguna interpretación dentro de ésta." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 +msgid "B<compat>" +msgstr "B<compat>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 +msgid "" +"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " +"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " +"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " +"fences." +msgstr "" +"Cambia las reglas de análisis para que sean compatibles con diferentes " +"herramientas. Las opciones disponibles son \"asciidoc\" o \"asciidoctor\". " +"Asciidoctor tiene reglas de análisis más estrictas, como la igualdad de " +"longitud de los bloques de apertura y cierre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 +msgid "B<nolinting>" +msgstr "B<nolinting>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 +msgid "" +"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " +"document structure, these messages are useless." +msgstr "" +"Desactivar los mensajes de linting. Cuando el código fuente no puede " +"modificarse para que la estructura del documento sea más clara, estos " +"mensajes son inútiles." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 +msgid "B<cleanspaces>" +msgstr "B<cleanspaces>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 +msgid "" +"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " +"when the translation tools are sensitive to the number of spaces." +msgstr "" +"Elimine espacios adicionales de los segmentos de origen en modo sin ajuste. " +"Esto es útil cuando las herramientas de traducción son sensibles a la " +"cantidad de espacios." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 +msgid "B<yfm_keys>" +msgstr "B<yfm_keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 +msgid "" +"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " +"are included if they are matched by at least one of the options. Array " +"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Lista separada por comas de claves a procesar para su traducción en la " +"sección YAML Front Matter. Todas las demás claves se omiten. Las claves se " +"comparan distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<yfm_paths> y " +"B<yfm_keys> se utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden " +"con al menos una de las opciones. Los valores del array siempre se traducen, " +"a menos que se proporcione la opción B<yfm_skip_array>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array>" +msgstr "B<yfm_skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 +msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." +msgstr "No traducir valores de array en la sección YAML Front Matter." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 +msgid "B<yfm_paths>" +msgstr "B<yfm_paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " +"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " +"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " +"values are included if they are matched by at least one of the options. " +"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Lista separada por comas de rutas hash a procesar para la extracción en la " +"sección YAML Front Matter; todas las demás rutas se omiten. Las rutas se " +"comparan distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<yfm_paths> y " +"B<yfm_keys> se utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden " +"con al menos una de las opciones. Siempre se devuelven los valores de los " +"arrays a menos que se proporcione la opción B<yfm_skip_array>." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 +msgid "INLINE CUSTOMIZATION" +msgstr "PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 +msgid "" +"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " +"These lines are interpreted as commands to the parser. The following " +"commands are recognized:" +msgstr "" +"El módulo AsciiDoc se puede personalizar mediante lineas que empiecen con " +"B<//po4a:>. Estas lineas se interpretan como órdenes para el analizador. Se " +"reconocen las siguientes órdenes:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 +msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: macro >I<nombre>B<[>I<lista de atributos>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " +"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " +"translated." +msgstr "" +"Esto describe en detalle los parámetros de la orden B<macro>; I<nombre> debe " +"ser una macro válida, y debe finalizar con guión bajo si el objetivo se debe " +"traducir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes." +msgstr "" +"El argumento I<lista de atributos> es una lista separada por comas que " +"contiene información sobre argumentos traducibles. Esta lista contiene o " +"bien números, para definir parámetros de posición, o nombres de atributos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " +"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " +"list in this case, but brackets must be present." +msgstr "" +"Si se prefija el signo de suma (B<+>) a I<nombre>, la macro y sus argumentos " +"se traducen como conjunto. En este caso, no es necesario definir la lista de " +"atributos, pero los paréntesis deben estar presentes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 +msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<lista de atributos>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 +msgid "" +"This describes in detail which attributes of a style must be translated." +msgstr "" +"Esto describe de forma detallada los atributos un estilo que se deben " +"traducir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " +"attribute is the style name, it will not be translated." +msgstr "" +"El argumento I<lista de atributos> es una lista separada por comas que " +"contiene información sobre argumentos traducibles. Esta lista contiene o " +"bien números, para definir parámetros de posición, o nombres de atributos. " +"El primer atributo es el nombre de estilo, y no se debe traducir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " +"list is translated as a whole. There is no need to define translatable " +"attributes." +msgstr "" +"Si se prefija un signo de suma (B<+>) al nombre de estilo, la lista de " +"atributos se traduce en conjunto. No es necesario definir atributos " +"traducibles." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 +msgid "" +"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " +"is not translated." +msgstr "" +"Si se prefija un signo de suma (B<->) al nombre de estilo, entonces este " +"atributo no es traducible." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 +msgid "B<//po4a: entry >I<name>" +msgstr "B<//po4a: entry >I<nombre>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 +msgid "" +"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " +"are not translated." +msgstr "" +"Esto declara una entrada de atributo como traducible. Por omisión, no se " +"traducen." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 +msgid "STATUS OF THIS MODULE" +msgstr "ESTADO DE ESTE MODULO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 +msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." +msgstr "Probado con éxito en ficheros simples AsciiDoc." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - Convierte documentos BibTeX de/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " +"in the BibTeX format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX es un módulo que asiste en la traducción de " +"bibliografías en formato BibTex a otros lenguajes (humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 +msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." +msgstr "Los valores de los campos se extraen y se proponen para su traducción." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 +msgid "NONE." +msgstr "NINGUNA." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 +msgid "It is a very simple module, but still young." +msgstr "Es un módulo muy simple, pero aún reciente." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" +msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gestiona módulos de po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " +"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " +"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " +"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " +"access the new module." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Chooser es un módulo para la gestión de módulos de po4a. " +"Antes, todos los binarios de po4a conocían toda la información acerca de " +"todos los módulos (pod, man, sgml, etc). Esto hacía que añadir un nuevo " +"módulo fuese una tarea pesada, ya que se debía comprobar que la " +"documentación estuviese sincronizada en todos los módulos, y que todos " +"pudiesen acceder al módulo nuevo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 +msgid "" +"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " +"passing the name of module as argument." +msgstr "" +"Ahora, solamente tiene que invocar la función «Locale::Po4a::Chooser::" +"new()», introduciendo el nombre del módulo como argumento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 +msgid "" +"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " +"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" +"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" +"list(1) when passed an invalid format name." +msgstr "" +"La función «Locale::Po4a::Chooser::list()» enumera los formatos disponibles, " +"y cierra con el valor introducido como argumento. De esta forma, se invoca " +"«Locale::Po4a::Chooser::list(0)» cuando se solicita la lista de formatos, y " +"«Locale::Po4a::Chooser::list(1)» cuando se introduce un nombre de formato no " +"válido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 +msgid "About po4a:" +msgstr "Acerca de po4a:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 +msgid "About modules:" +msgstr "Acerca de los módulos:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 +msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Common - Partes comunes de los scripts de po4a y herramientas" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " +"useful functions used along the other modules." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Common contiene partes comunes a los scripts de po4a y algunas " +"funciones útiles usadas por los otros módulos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 +msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" +msgstr "Si es necesario, puede deshabilitar el uso de Text::WrapI18N tal como:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 +msgid "instead of:" +msgstr "en lugar de:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 +msgid "" +"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " +"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " +"whether Text::WrapI18N is used." +msgstr "" +"La ordenación es importante aquí: ya que la mayoría de los módulos Locale::" +"Po4a se cargan ellos mismos Locale::Po4a::Common, la primera vez que se " +"carga el módulo determina si se usa Text::WrapI18N." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "FUNCIONES" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 +msgid "Showing output messages" +msgstr "Muestra mensajes de salida" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 +msgid "show_version($)" +msgstr "show_version($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 +msgid "" +"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " +"takes the name of the script as an argument." +msgstr "" +"Muestra la versión actual del script, y un breve mensaje de derechos de " +"autor. Toma el nombre del script como argumento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 +msgid "wrap_msg($@)" +msgstr "wrap_msg($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 +msgid "" +"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " +"the result so that they look nice on the terminal." +msgstr "" +"Esta función muestra un mensaje de la misma manera que lo hace sprintf(), " +"pero justifica el resultado para que se vea bien en la terminal." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 +msgid "wrap_mod($$@)" +msgstr "wrap_mod($$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " +"argument, and leaves a space at the left of the message." +msgstr "" +"Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma un nombre de módulo como " +"primer argumento, y deja un espacio a la izquierda del mensaje." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 +msgid "wrap_ref_mod($$$@)" +msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " +"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " +"the left of the message." +msgstr "" +"Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma una referencia fichero:" +"línea como primer argumento, un nombre de módulo como segundo, y deja un " +"espacio a la izquierda del mensaje." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 +msgid "Wrappers for other modules" +msgstr "Patrones de diseño («wrappers») para otros módulos" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 +msgid "Locale::Gettext" +msgstr "Locale::Gettext" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 +msgid "" +"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " +"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " +"messages won't get translated but the program will continue to work." +msgstr "" +"Este módulo proporciona una integración vacía («dummy») de las siguientes " +"funciones en caso de que no se pueda cargar el módulo Locale::Gettext. De " +"ser así, los mensajes de po4a no se traducirán pero el programa seguirá " +"funcionando." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 +msgid "" +"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " +"either." +msgstr "" +"Si Locale::gettext está presente, este «wrapper» también invoca setlocale " +"(LC_MESSAGES, \"\"), para que aquello que lo invoca tampoco dependa del " +"módulo de POSIX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 +msgid "bindtextdomain($$)" +msgstr "bindtextdomain($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 +msgid "textdomain($)" +msgstr "textdomain($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 +msgid "gettext($)" +msgstr "gettext($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 +msgid "dgettext($$)" +msgstr "dgettext($$)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 +msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia - Convierte diagramas descomprimidos de Dia desde/a " +"ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " +"uncompressed Dia format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia es un módulo que asiste en la traducción de diagramas en " +"el formato Dia descomprimido a otros lenguajes (humanos)." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" +msgstr "" +"Puede obtener Dia (el editor gráfico para éstos diagramas) en:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" +msgstr "TRADUCIR CON PO4A::DIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 +msgid "" +"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " +"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " +"files\" at the \"Save Diagram\" dialog." +msgstr "" +"Este módulo sólo traduce diagramas de Dia descomprimidos. Puede guardar sus " +"diagramas descomprimidos directamente con Dia, desmarcando la opción " +"«Comprimir ficheros del diagrama» en el diálogo «Guardar diagrama»." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 +#, no-wrap +msgid "" +"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" +" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" +msgstr "" +"Otra manera es descomprimir los ficheros Dia desde la línea de órdenes con:\n" +" gunzip < original.dia > descomprimido.dia\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " +"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " +"tag), not interesting for translation." +msgstr "" +"Este módulo es completamente funcional ya que se basa en el módulo L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Únicamente define las etiquetas traducibles (E<lt>dia:" +"stringE<gt>), y filtra las cadenas internas (el contenido de la etiqueta " +"E<lt>dia:diagramdataE<gt>) que no interesa traducir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 +msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" +msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook - Convierte documentos DocBook XML desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook es un módulo que asiste en la traducción de " +"documentación en formato DocBook XML a otros lenguajes (humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags and attributes." +msgstr "" +"Este módulo es completamente funcional, ya que se basa en el módulo " +"L<Locale::Po4a::Xml>. Sólo define las etiquetas y atributos que se pueden " +"traducir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " +"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " +"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " +"maintain them separated." +msgstr "" +"El único problema conocido es que aún no trata las entidades, y eso incluye " +"a las entidades de inclusión de ficheros, pero en la mayoría de casos puede " +"traducir esos ficheros por separado (excepto los típicos ficheros de " +"entidades), y generalmente es mejor mantenerlos separados." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 +msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "" +"ANULACIÓN DEL COMPORTAMIENTO PREDEFINIDO CON OPCIONES DE LA LÍNEA DE ÓRDENES" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 +msgid "" +"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " +"side." +msgstr "" +"El comportamiento predefinido de los módulos proporcionados por el sistema " +"está ajustado para ofrecer un comportamiento prudente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 +msgid "" +"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " +"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " +"this case, you may want to translate it independently for each author." +msgstr "" +"Por ejemplo, el valor predefinido de la etiqueta B<< <author> >> está " +"ajustado para aparecer bajo B<< <para> >>. Pero puede que lo utilice solo " +"bajo B<< <bookinfo> >>. Para este caso, puede desear una traducción " +"independiente para cada autor." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior. For " +"example, you can add the following to the po4a configuration file:" +msgstr "" +"Si no le satisface el comportamiento predefinido del módulo xml y sus " +"módulos derivados, puede introducir opciones de la línea de órdenes para " +"modificar su comportamiento. Por ejemplo, puede añadir lo siguiente al " +"archivo de configuración de po4a:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 +msgid "" +"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " +">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " +"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " +"set B<< <author> >> to translate its tagged content." +msgstr "" +"Esto anula el comportamiento predefinido de B<< <bookinfo> >> y B<< <author> " +">>, define B<< <bookinfo> >> y B<< <author> >> para separar el flujo de " +"datos de entrada en estas etiquetas, define B<< <bookinfo> >> para no " +"traducir su contenido etiquetado, y define B<< <author> >> para traducir su " +"contenido etiquetado." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide - Convierte documentos Guide XML desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " +"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide es un módulo que asiste en la traducción de la " +"documentación de Gentoo Linux en formato Guide XML a otros lenguajes " +"(humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 +msgid "" +"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" +msgstr "" +"Este formato está documentado en la siguiente dirección: http://www.gentoo." +"org/doc/en/xml-guide.xml" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't include files with the <include " +"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " +"usually better to have them separated." +msgstr "" +"El único problema conocido es que no incluye ficheros con la etiqueta " +"<include href=\"...\">, pero puede traducir esos ficheros por separado, y " +"generalmente es mejor mantenerlos separados." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut - Convierte documentos Halibut y derivados de/a " +"ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut es un módulo que asiste en la traducción de documentos " +"Halibut a otros lenguajes (humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Halibut commands and " +"environments." +msgstr "" +"Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos comunes " +"de Halibut." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 +msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." +msgstr "" +"Este módulo aún esta en un estado de desarrollo. Envíe comentarios y " +"peticiones de características." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 +msgid "CAVEAT" +msgstr "ADVERTENCIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 +msgid "" +"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." +msgstr "" +"La compatibilidad con algunas constructos no es de calidad. A continuación " +"están documentados aquellos conocidos." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 +msgid "Verbatim blocks" +msgstr "Grupos de caracteres literales" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" +msgstr "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 +msgid "" +"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " +"translated separately." +msgstr "" +"Los grupos de caracteres literales no se toman como un conjunto. Cada línea " +"se traducirá por separado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Ini - Convierte ficheros INI desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Ini es un módulo que asiste en la traducción de ficheros INI a " +"otros lenguajes (humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 +msgid "" +"The module searches for lines of the following format and extracts the " +"quoted text:" +msgstr "" +"Este módulo busca líneas con el siguiente formato y extrae el texto " +"entrecomillado:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 +msgid "identificator=\"text than can be translated\"" +msgstr "identificator=\"este texto se puede traducir\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 +msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." +msgstr "NOTA: Si no hay texto entre comillas, se ignorará." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 +msgid "Copyright © 2006 BitDefender" +msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - Convierte la ayuda de configuración del núcleo " +"desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " +"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " +"languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp es un módulo que asiste en la traducción de la " +"documentación de las opciones de configuración del núcleo de Linux a otros " +"lenguajes (humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 +msgid "" +"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " +"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " +"so that they accept to read the documentation from another (translated) " +"file." +msgstr "" +"Este módulo se escribió recientemente y necesita más pruebas. El trabajo más " +"necesario tiene que ver con las herramientas que se utilizan para analizar " +"estos ficheros (y configurar el núcleo), de forma que acepten la lectura de " +"la documentación de otros ficheros (traducidos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 +msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX - Convierte documentos LaTeX y derivados desde/a " +"ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " +"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " +"for LaTeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX es un módulo que asiste en la traducción de documentos " +"LaTeX a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como base para " +"construir módulos para documentos basados en LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common LaTeX commands and " +"environments." +msgstr "" +"Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos más " +"habituales de LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 +msgid "" +"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " +"recognized options." +msgstr "" +"Consulte la página de manual L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> " +"para una lista de las opciones reconocidas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 +msgid "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Man - Convierte páginas de manual desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " +"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man es un módulo que asiste en la traducción de documentación " +"en formato nroff (el lenguaje de las páginas de manual) a otros lenguajes " +"(humanos)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" +msgstr "TRADUCIR CON PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 +msgid "" +"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " +"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " +"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " +"that translators can't mess up with them." +msgstr "" +"Este módulo intenta facilitar la vida a los traductores. Para ello, el texto " +"presentado a los traductores no es una copia exacta del texto encontrado en " +"la página de manual. De hecho, las partes más crudas del formato nroff se " +"ocultan de forma que los traductores no se líen con ellas." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Justificación de texto" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 +msgid "" +"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " +"can lead to some minor difference in the generated output, since the " +"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " +"after a parenthesis are sometimes preserved." +msgstr "" +"Los párrafos sin sangrado se justifican automáticamente para el traductor. " +"Esto puede llevar a pequeñas diferencias en la salida generada, ya que las " +"reglas de justificación usadas por groff no son muy claras. Por ejemplo, dos " +"espacios después de un paréntesis se mantienen a veces." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 +msgid "" +"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " +"in wrapped paragraph, and I think it's worth." +msgstr "" +"De todas formas, la diferencia sólo será sobre la posición de los espacios " +"adicionales en el párrafo justificado, y pienso que vale la pena." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 +msgid "Font specification" +msgstr "Especificación del tipo de letra" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 +msgid "" +"The first change is about font change specifications. In nroff, there are " +"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " +"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " +"POD (Perl online documentation) format:" +msgstr "" +"El primer cambio es sobre los cambios de la especificación del tipo de " +"letra. En nroff hay varias formas de especificar si una palabra dada se debe " +"escribir en pequeño, negrita o cursiva. En el texto a traducir hay solo una " +"forma, tomada del formato POD (documentación en línea de Perl):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 +msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" +msgstr "IE<lt>textoE<gt> -- texto en cursiva" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 +msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" +msgstr "equivale a \\fItexto\\fP o \".I text\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 +msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" +msgstr "BE<lt>textoE<gt> -- texto en negrita" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 +msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" +msgstr "equivale a \\fBtexto\\fP o \".B texto\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 +msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" +msgstr "RE<lt>textoE<gt> -- texto estándar" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 +msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" +msgstr "equivale a \\fRtext\\fP" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 +msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" +msgstr "CWE<lt>textoE<gt> -- texto con ancho constante" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 +msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" +msgstr "equivale a \\f(CWtexto\\fP o \".CW texto\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 +msgid "" +"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " +"recommended to use it. It is provided for your convenience." +msgstr "" +"Comentario: El tipo CW no está disponible en todos los dispositivos groff. " +"Se recomienda no usarla, pero se proporciona para su comodidad." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 +msgid "Automatic characters transliteration" +msgstr "Transliteración automática de caracteres" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 +msgid "" +"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " +"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" +msgstr "" +"Po4a realiza una transliteración automática de algunos caracteres para " +"facilitar la traducción o revisión de una. Esta es una lista de los " +"caracteres afectados por el proceso:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 +msgid "hyphens" +msgstr "guiones" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 +msgid "" +"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " +"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " +"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " +"document." +msgstr "" +"Los guiones (-) y signos de resta (\\-) en las páginas de manual pasan a ser " +"rayas simples (-) en el fichero PO. Entonces, todas las rayas sufren una " +"transliteración, pasando a ser signos de resta (\\-) cuando se inserta la " +"traducción en el documento de salida." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 +msgid "" +"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " +"translations." +msgstr "" +"Los traductores pueden forzar el guión usando el glifo de roff '\\[hy]' en " +"sus traducciones." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 +msgid "non-breaking spaces" +msgstr "espacios duros («non-breaking spaces»)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 +msgid "" +"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" +"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" +"breaking space ('\\ ')." +msgstr "" +"Los traductores pueden usar espacios duros en sus traducciones. Tras la " +"transliteración, estos espacios duros (0xA0 en latin1) se convertirán en un " +"espacio duro de roff ('\\ ')." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 +msgid "quotes transliterations" +msgstr "las comillas en la transliteración" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 +msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." +msgstr "" +"«``» y «''» pasan a ser «\\*(lq» y «\\*(rq», respectivamente, después de la " +"transliteración." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 +msgid "" +"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " +"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." +msgstr "" +"Para evitar estas transliteraciones, los traductores pueden insertar un " +"carácter de ancho cero de roff (p. ej., usando «`\\&`» o «'\\&'» " +"respectivamente." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 +msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" +msgstr "Introducir «E<lt>» y «E<gt>» en las traducciones" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 +msgid "" +"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " +"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " +"POD, one more time)." +msgstr "" +"Ya que estos caracteres se usan para delimitar las partes bajo una " +"modificación de tipo de letra, no puede usarlos literalmente. Use " +"«EE<lt>ltE<gt>» y «EE<lt>gtE<gt>» en su lugar (una vez más, al igual que en " +"POD)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 +msgid "" +"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " +"source to see which parts can be debugged." +msgstr "" +"Activa la depuración de fallos para algunos mecanismos internos del módulo. " +"Use el código fuente para ver qué partes se pueden depurar." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "Aumenta el nivel de verbosidad." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 +msgid "B<groff_code>" +msgstr "B<groff_code>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 +msgid "" +"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " +"or .if section. It can take the following values:" +msgstr "" +"Esta opción controla el comportamiento del módulo cuando encuentra una " +"sección .de, .ie o .if. Puede tomar los siguientes valores:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 +msgid "I<fail>" +msgstr "I<fail>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 +msgid "" +"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " +"section is encountered." +msgstr "" +"Este es el valor predefinido. El módulo fallará cuando encuentre una " +"sección .de, .ie o .if." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 +msgid "I<verbatim>" +msgstr "I<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " +"original to the translated document." +msgstr "" +"Indica que las secciones .de, .ie y .if se deben copiar tal cual desde el " +"original al documento traducido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 +msgid "I<translate>" +msgstr "I<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " +"translation. You should only use this option if a translatable string is " +"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " +"preferred." +msgstr "" +"Indica que las secciones .de, .ie y .if se propondrán para su traducción. " +"Solo debería usar esta opción de existir una cadena traducible dentro de una " +"de estas secciones. De no ser así, se debería usar I<verbatim>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 +msgid "B<generated>" +msgstr "B<generated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 +msgid "" +"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " +"try to detect if the man pages was generated from another format. This " +"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " +"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " +"and thus a bad idea." +msgstr "" +"Esta opción especifica que ya se generó el fichero, y que po4a no debería " +"intentar detectar si las páginas de manual se generaron a partir de otro " +"formato. Esta opción es obligatoria para usar po4a en páginas de manual " +"generadas. Tenga en cuenta que traducir las páginas generadas en lugar de " +"las fuentes suele ser más frágil y, por tanto, una mala idea." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 +msgid "B<mdoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 +msgid "This option is only useful for mdoc pages." +msgstr "Esta opción sólo es de utilidad con páginas mdoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 +msgid "" +"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " +"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " +"won't generate any header or footer." +msgstr "" +"Selecciona una compatibilidad más estricta del formato mdoc diciendo a po4a " +"que no traduzca la sección «NAME». Las páginas mdoc cuya sección «NAME» está " +"traducida no generarán cabecera ni pié de página alguna." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 +#, no-wrap +msgid "" +"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" +"sections are mandatory.\n" +"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" +"but you can also specify these sections this way:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" +msgstr "" +"De acuerdo a la página groff_mdoc, las secciones «NAME», «SYNOPSIS» y\n" +"«DESCRIPTION» son obligatorias.\n" +"No hay problemas conocidos con las secciones «SYNOPSIS» y «DESCRIPTION»\n" +"cuando están traducidas, pero también puede especificar estas secciones así:\n" +"-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 +#, no-wrap +msgid "" +"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" +msgstr "" +"Este problema de mdoc se puede resolver también con un apéndice(«addendum») así:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 +msgid "" +"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." +"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " +"take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones especifican el comportamiento de una macro definida " +"por el usuario (con una petición .de), o de una macro clásica que no es " +"compatible con po4a. Toman una lista separada por comas de macros como " +"argumento. Por ejemplo:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 +#, no-wrap +msgid "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" +msgstr "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 +msgid "" +"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " +"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." +msgstr "" +"Nota: si una macro no es compatible con po4a, y considera que es una macro " +"de roff estándar, debería enviarlo al equipo de desarrollo de po4a." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 +msgid "B<untranslated>" +msgstr "B<untranslated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 +msgid "" +"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " +"be translated." +msgstr "" +"B<untranslated> indica que esta macro (en cuanto a sus argumentos) no " +"precisan traducción." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 +msgid "B<noarg>" +msgstr "B<noarg>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 +msgid "" +"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " +"argument is added to this macro." +msgstr "" +"B<noarg> es como B<untranslated>, a excepción de que po4a revisará que no se " +"añada ningún argumento a esta macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 +msgid "B<translate_joined>" +msgstr "B<translate_joined>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 +msgid "" +"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " +"arguments of the macro." +msgstr "" +"B<translate_joined> indica a po4a que proponga la traducción de los " +"argumentos de la macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 +msgid "B<translate_each>" +msgstr "B<translate_each>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 +msgid "" +"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " +"translation, except that each one will be translated separately." +msgstr "" +"Con B<translate_each>, los argumentos se propondrán también para su " +"traducción, sólo que se traducirá cada uno separadamente." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 +msgid "B<no_wrap>" +msgstr "B<no_wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 +msgid "" +"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" +"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " +"end of a section that should not be rewrapped." +msgstr "" +"Esta opción toma como argumento una lista de parejas separadas por comas " +"I<begin>:I<end>, donde I<begin> y I<end> son órdenes que delimitan el " +"principio y final de una sección que no se debería justificar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 +msgid "" +"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " +"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " +"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " +"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " +"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." +msgstr "" +"Nota: no se realiza ninguna prueba para verificar que una orden I<end> " +"coincida con su orden I<begin>; cualquier orden de finalización finaliza el " +"modo «no_wrap». Si tiene una macro I<begin> (o I<end>) que no tiene I<end> " +"(o I<begin>), puede especificar un I<end> ya existente (como «fi») o " +"I<begin> (como «nf») como contrapartida. Estas macros (y sus argumentos) no " +"se traducirán." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 +msgid "B<inline>" +msgstr "B<inline>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 +msgid "" +"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " +"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." +"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " +"and I<baz qux> its arguments." +msgstr "" +"Esta opción especifica una lista separada por comas de macros que no deben " +"dividir el párrafo actual. La cadena a traducir contendrá I<foo E<lt>.bar " +"baz quxE<gt> quux>, siendo I<bar> la orden que debería ser un elemento en " +"línea, y I<baz qux> sus argumentos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 +msgid "B<unknown_macros>" +msgstr "B<unknown_macros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 +msgid "" +"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " +"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " +"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " +"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " +"these values)." +msgstr "" +"Esta opción indica a po4a cómo actuar cuando encuentre una macro " +"desconocida. Por omisión, po4a muestra un aviso cuando falla. Puede tomar " +"los siguientes valores: B<failed> (el valor predefinido), B<untranslated>, " +"B<noarg>, B<translate_joined> y B<translate_each> (véase en el punto " +"anterior para una descripción de estos valores)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 +msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" +msgstr "ESCRIBIR PÁGINAS DE MANUAL COMPATIBLES CON PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 +msgid "" +"This module is still very limited, and will always be, because it's not a " +"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " +"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " +"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " +"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " +"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " +"translators." +msgstr "" +"Este módulo es muy limitado, y siempre lo será, debido a que no es un " +"intérprete real de nroff. Sería posible hacer un intérprete real de nroff " +"para permitir a los autores usar las macros existentes, o incluso definir " +"macros nuevas en sus páginas, pero no quisimos. Sería demasiado difícil y no " +"pensamos que fuera necesario. Opinamos que si los autores de las páginas de " +"manual quieren ver su producción traducida, deben adaptarse para facilitar " +"el trabajo de los traductores." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 +msgid "" +"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " +"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " +"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " +"documentation." +msgstr "" +"Por lo tanto, el analizador de man implementado en po4a tiene algunas " +"limitaciones conocidas que no tenemos en mente corregir, y que representan " +"unos puntos débiles que deberá evitar si quiere que los traductores se " +"interesen por su documentación." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 +msgid "Don't program in nroff" +msgstr "No programe en nroff" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 +msgid "" +"nroff is a complete programming language, with macro definition, " +"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " +"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " +"200 such pages on my box)." +msgstr "" +"nroff es un lenguaje de programación completo, con definiciones de macros, " +"condicionales y todo eso. Como este analizador no es un analizador de nroff " +"completo, fallará en páginas que utilicen esas partes (hay unas 200 páginas " +"así en mi sistema)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 +msgid "Use the plain macro set" +msgstr "Utilice el juego de macros simples" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 +msgid "" +"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " +"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " +"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " +"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " +"have any information about some of these macros, I'll happily add support " +"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " +"inaccessible to po4a::man." +msgstr "" +"Aún hay algunas macros no compatibles con po4a::man. Esto es porque no he " +"conseguido encontrar documentación sobre ellas. Aquí hay una lista de las " +"macros no soportadas usadas en mi máquina. Tenga en cuenta que la lista no " +"es exhaustiva ya que el programa falla en la primera macro no soportada que " +"encuentra. Si tiene alguna información sobre alguna de estas macros, " +"intentaré añadir la compatibilidad. Debido a estas macros, hay unas 250 " +"páginas en mi máquina no accesibles a po4a::man." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 +#, no-wrap +msgid "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" +msgstr "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 +msgid "Hiding text from po4a" +msgstr "Ocultar texto a po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 +msgid "" +"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " +"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " +"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " +"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " +"I<other> should be translated." +msgstr "" +"A veces, el autor sabe que hay partes no traducibles, las cuales po4a no " +"debería extraer. Por ejemplo, una opción puede aceptar I<otro> argumento, y " +"I<otro> puede también aparecer como el último elemento de una lista. En el " +"primer caso, no se debería traducir I<otro>. Y en el segundo, I<otro> " +"debería traducirse." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 +msgid "" +"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " +"special groff constructs:" +msgstr "" +"En tal caso, el autor puede evitar que po4a extraiga algunas cadenas usando " +"algunos constructos especiales de groff:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 +#, no-wrap +msgid "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" +msgstr "" +" .if !'po4a'ocultar' .B otro\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 +msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" +msgstr "(esto requiere la opción B<-o groff_code=verbatim>)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 +#, no-wrap +msgid "" +"A new macro can also be defined to automate this:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" +msgstr "" +"También puede definir una nueva macro para automatizar ésto:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 +#, no-wrap +msgid "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" +msgstr "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 +msgid "" +"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " +"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " +"the macro definition)" +msgstr "" +"(esto requiere las opciones B<-o groff_code=verbatim> y B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; con este constructo, el condicional B<." +"if !'po4a'hide'> no es estrictamente necesario ya que po4a no analizará el " +"interior de la definición de macro)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 +#, no-wrap +msgid "" +"or using an alias:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" +msgstr "" +"o usando un alias\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 +msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." +msgstr "Esto requiere la opción B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusión" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 +msgid "" +"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " +"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " +"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " +"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " +"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " +"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." +msgstr "" +"Para resumir esta sección, manténgase en lo simple, e intente no ser " +"demasiado listo cuando escriba sus páginas de manual. nroff le permite hacer " +"un montón de cosas que no están soportadas por este analizador. Por ejemplo, " +"intente no trabajar con \\c para interrumpir el procesado de texto (como " +"hacen 40 páginas en mi máquina). O asegúrese de poner los parámetros de las " +"macros en la misma línea que la macro en sí. Ya sé que nroff lo acepta, pero " +"tratarlo añadiría complicaciones al analizador." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 +msgid "" +"Of course, another possibility is to use another format, more translator " +"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " +"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " +"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " +"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " +"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " +"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " +"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " +"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " +"from POD and will be ignored by po4a::man." +msgstr "" +"Por supuesto, otra posibilidad es usar otro formato, más amigable a los " +"traductores (como POD usando po4a::pod, o uno de la familia de XMl, como " +"SGML), pero gracias a po4a::man ya no los necesita. Una vez dicho esto, si " +"el formato de origen de su documentación es POD o XML, debería interesarle " +"más traducir el formato de origen y no el generado. En muchos casos, po4a::" +"man detectará las páginas generadas y le informará. Incluso rechazará " +"procesar las páginas generadas desde POD, ya que esas páginas se tratan a la " +"perfección con po4a::pod, y porque la versión nroff define un montón de " +"macros para las que no quería escribir la compatibilidad. En mi sistema, " +"1432 de las 4323 páginas son generadas a partir de POD, y se ignoran por " +"po4a::man." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 +msgid "" +"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " +"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " +"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " +"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " +"with a fix when possible…" +msgstr "" +"En la mayoría de casos, po4a::man detectará el problema y se negará a " +"procesar la página, mostrando un mensaje adaptado. En algunos casos " +"extraños, el programa terminará sin ningún aviso, pero la salida será mala. " +"Estos casos se llaman fallos («bugs» ;) Si se encuentra con algún caso así, " +"asegúrese de comunicarlo, además de enviar un arreglo cuando sea posible…" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 +msgid "This module can be used for most of the existing man pages." +msgstr "" +"Este módulo se puede usar con la mayoría de páginas de manual existentes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 +msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" +msgstr "Algunas pruebas se realizan con regularidad en sistemas Linux:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 +msgid "" +"one third of the pages are refused because they were generated from another " +"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." +msgstr "" +"Una tercera parte de las páginas se rechazan porque se generaron a partir de " +"otro formato compatible con po4a (por ejemplo, POD o SGML)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 +msgid "" +"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " +"not supported)." +msgstr "" +"El 10% de las páginas restantes se rechazan con un error (por ejemplo, una " +"macro de groff no es compatible)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 +msgid "" +"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " +"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" +msgstr "" +"Por último, po4a acepta sin problema aparentes menos del 1% de las páginas, " +"pero con algunos asuntos de gravedad (por ejemplo, palabras omitidas, o " +"inserción de nuevas palabras)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 +msgid "" +"The other pages are usually handled without differences more important than " +"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " +"processed pages)." +msgstr "" +"Las otras páginas se tratan normalmente sin diferencias más importantes que " +"la alteración del espaciado o el retorno automático de línea (con problemas " +"de tipo de letra en menos del 10% de las páginas procesadas)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 +msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" +msgstr "Locale::Po4a::Po - Módulo para la manipulación de ficheros PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read PO file\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Leer el fichero PO\n" +" $pofile->read('fichero.po');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Add an entry\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Añadir una entrada\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'hola',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 +#, no-wrap +msgid "" +" # Extract a translation\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Extraer una traducción\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # devuelve 'Hola'\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" # Write back to a file\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Escribir el resultado en un fichero\n" +" $pofile->write('otrofichero.po');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 +msgid "" +"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " +"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " +"can build new entries on the fly or request for the translation of a string." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Po es un módulo que permite manipular catálogos de mensajes. " +"Con él puede leer y escribir desde/a un fichero (cuya extensión es a menudo " +"I<po>), puede crear nuevas entradas sobre en el momento o pedir la " +"traducción de una cadena." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 +msgid "" +"For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +"their use, please refer to the info documentation of the gettext program " +"(node \"`PO Files\"')." +msgstr "" +"Para una descripción más completa de los catálogos de mensajes en formato PO " +"y su uso, consulte la documentación del programa gettext (nodo \"`PO " +"Files\"')." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 +msgid "" +"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " +"(designed at origin to ease the translation of program messages) to " +"translate everything, including documentation (man page, info manual), " +"package description, debconf templates, and everything which may benefit " +"from this." +msgstr "" +"Este módulo es parte del proyecto po4a, cuyo objetivo es usar ficheros PO " +"(diseñados originalmente para facilitar la traducción de mensajes de " +"programa) para traducir de todo, incluyendo documentación (páginas de " +"manual, manuales info), descripciones de paquetes, plantillas debconf, y " +"cualquier cosa que se pueda beneficiar de esto." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 +msgid "Functions concerning entire message catalogs" +msgstr "Funciones pertinentes a todo el catálogo de mensajes" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 +msgid "new()" +msgstr "new()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 +msgid "" +"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " +"a PO file we should load." +msgstr "" +"Crea un nuevo catálogo de mensajes. Si se introduce un argumento, este será " +"el nombre del fichero PO a cargar." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 +msgid "read($)" +msgstr "read($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 +msgid "" +"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " +"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " +"catalog." +msgstr "" +"Lee un fichero PO (cuyo nombre se introduce como argumento). Las entradas " +"anteriormente existentes no se eliminan, las nuevas se añaden al final del " +"catálogo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 +msgid "write($)" +msgstr "write($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 +msgid "Writes the current catalog to the given file." +msgstr "Escribe el catálogo actual al fichero dado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 +msgid "write_if_needed($$)" +msgstr "write_if_needed($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 +msgid "" +"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " +"written in a temporary file which will be compared with the existing file to " +"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " +"line reference or the POT-Creation-Date field)." +msgstr "" +"Al igual que «write», pero si el archivo PO o POT ya existe, el objeto se " +"escribirá en un archivo temporal para su comparación con el fichero " +"existente, y así determinar si precisa una actualización (esto evita " +"modificar el POT para sólo actualizar una línea de referencia o el campo " +"«POT-Creation-Date»)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 +msgid "filter($)" +msgstr "filter($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 +msgid "" +"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " +"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." +msgstr "" +"Esta función extrae un catálogo desde uno existente. Sólo se colocan en el " +"catálogo resultante las entradas que tengan una referencia en el fichero " +"dado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 +msgid "" +"This function parses its argument, converts it to a Perl function " +"definition, evals this definition and filters the fields for which this " +"function returns true." +msgstr "" +"Esta función analiza su argumento, lo convierte en una definición de una " +"función de Perl, la pasa por «eval» y filtra los campos por los que esta " +"función devuelve verdadero («true»)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 +msgid "I love Perl sometimes ;)" +msgstr "A veces me encanta Perl ;)" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 +msgid "Functions to use a message catalog for translations" +msgstr "Funciones para usar un catálogo de mensajes para traducciones" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 +msgid "gettext($%)" +msgstr "gettext($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 +msgid "" +"Request the translation of the string given as argument in the current " +"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " +"string was not found." +msgstr "" +"Solicita la traducción de la cadena dada como argumento en el catálogo " +"actual. La función devuelve la cadena original (sin traducir) si no se ha " +"encontrado la cadena." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 +msgid "" +"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " +"are the valid entries:" +msgstr "" +"Después de la cadena a traducir, puede pasar una serie asociativa («hash») " +"de argumentos adicionales. Aquí están las entradas válidas:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 +msgid "B<wrap>" +msgstr "B<wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation, and wraps the result." +msgstr "" +"Booleano que indica si se puede considerar que los espacios blancos de la " +"cadena son irrelevantes. De ser así, la función canoniza la cadena antes de " +"buscar su traducción, y justifica el resultado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 +msgid "B<wrapcol>" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 +msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgstr "" +"La columna en la que se debe hacer el salto de línea (por omisión: 76)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 +msgid "stats_get()" +msgstr "stats_get()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 +msgid "" +"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " +"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " +"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " +"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " +"of use:" +msgstr "" +"Devuelve estadísticas sobre la tasa de aciertos de gettext desde la última " +"vez que se invocó «stats_clear()». Cabe destacar que éstas no son las mismas " +"estadísticas que muestra «msgfmt --statistic». Estas son sobre el uso " +"reciente del fichero PO, mientras que msgfmt informa del estado del fichero. " +"Ejemplo de uso:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 +#, no-wrap +msgid "" +" [some use of the PO file to translate stuff]\n" +"\n" +msgstr "" +" [algún uso del fichero PO para traducir cosas]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"Hasta el momento hemos encontrado traducciones para el $percent\\% ($hit of $queries) de cadenas.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 +msgid "stats_clear()" +msgstr "stats_clear()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 +msgid "Clears the statistics about gettext hits." +msgstr "Limpia las estadísticas de aciertos de gettext." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 +msgid "Functions to build a message catalog" +msgstr "Funciones para construir un catálogo de mensajes" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 +msgid "push(%)" +msgstr "push(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 +msgid "" +"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " +"form a hash table. The valid keys are:" +msgstr "" +"Inserta una nueva entrada al final del catálogo actual. Los argumentos " +"deberían formar una tabla de elementos asociativos («hash»). Las claves " +"válidas son:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 +msgid "the string in original language." +msgstr "La cadena en el idioma original." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 +msgid "B<msgstr>" +msgstr "B<msgstr>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 +msgid "the translation." +msgstr "La traducción." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 +msgid "B<reference>" +msgstr "B<reference>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 +msgid "" +"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " +"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " +"occurrences." +msgstr "" +"Una indicación de dónde se encontró la cadena. Ejemplo: «fichero.c:46» " +"(significa en la línea 46 del 'fichero.c'). Puede ser una lista separada por " +"espacios en caso de múltiples apariciones." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 +msgid "" +"a comment added here manually (by the translators). The format here is free." +msgstr "" +"Un comentario añadido aquí manualmente (por los traductores). El formato " +"aquí es libre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 +msgid "B<automatic>" +msgstr "B<automatic>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 +msgid "" +"a comment which was automatically added by the string extraction program. " +"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " +"information." +msgstr "" +"Un comentario que añadió automáticamente el programa de extracción de " +"cadenas. Consulte la opción B<--add-comments> del programa B<xgettext> para " +"más información." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 +msgid "B<flags>" +msgstr "B<flags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 +msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de todas la marcas («flags») definidas para ésta " +"entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 +msgid "" +"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." +msgstr "" +"Las marcas válidas son: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-" +"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " +"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> y " +"B<fuzzy>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 +msgid "See the gettext documentation for their meaning." +msgstr "Consulte la documentación de gettext para conocer sus significados." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 +msgid "B<type>" +msgstr "B<type>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 +msgid "" +"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " +"documents. The idea here is to parse both the original and the translation " +"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " +"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " +"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " +"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " +"that both files do not share the same structure, and the process reports an " +"error." +msgstr "" +"Este es principalmente un parámetro interno: se usa cuando se gettextizan " +"documentos. La idea aquí es analizar el original y la traducción en un " +"objeto PO, y fusionarlos, usando el msgid de uno como msgid y el msgid del " +"otro como msgstr. Para asegurarnos de que todo va bien, a cada msgid de los " +"objetos PO se le da un tipo, basado en su estructura (como «chapt», «sect1», " +"«p» y demás en DocBook). Si los tipos de las cadenas no coinciden, significa " +"que ambos ficheros no tienen la misma estructura, y el proceso devuelve un " +"error." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 +msgid "" +"This information is written as automatic comment in the PO file since this " +"gives to translators some context about the strings to translate." +msgstr "" +"Esta información se escribe como un comentario automático en el fichero PO, " +"ya que informa al traductor del contexto de la cadena a traducir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 +msgid "" +"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " +"reformattings. If true, the string is canonized before use." +msgstr "" +"Booleano que indica si los espacios en blanco se pueden manipular en " +"reformateos cosméticos. Si es verdadero, la cadena se canoniza antes de su " +"uso." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 +msgid "" +"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " +"flag." +msgstr "" +"Esta información se escribe en el fichero PO usando las marcas B<wrap> o " +"B<no-wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 +msgid "ignored; the key is kept for backward computability." +msgstr "" +"ignorado; la clave se conserva por motivos de compatibilidad con versiones " +"anteriores." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Otras funciones" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 +msgid "count_entries()" +msgstr "count_entries()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 +msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." +msgstr "Devuelve el número de entradas del catálogo (sin la cabecera)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 +msgid "count_entries_doc()" +msgstr "count_entries_doc()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 +msgid "" +"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " +"times in the document, it will be counted multiple times." +msgstr "" +"Devuelve el número de entradas del documento. Si una cadena aparece varias " +"veces en el documento, se contará varias veces." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 +msgid "msgid($)" +msgstr "msgid($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 +msgid "Returns the msgid of the given number." +msgstr "Devuelve el msgid con el número dado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 +msgid "msgid_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 +msgid "Returns the msgid with the given position in the document." +msgstr "Devuelve el msgid y su posición en el documento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 +msgid "type_doc($)" +msgstr "type_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 +msgid "" +"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " +"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " +"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " +"type when the $msgid is duplicated in the master document." +msgstr "" +"Devuelve el tipo del msgid con la posición dada en el documento. Esto es " +"probablemente sólo útil para gettextization, y se almacena por separado de " +"{$msgid}{'type'} porque la ubicación posterior puede ser sobrescrita por " +"otro tipo cuando el $msgid se duplica en el documento maestro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 +msgid "get_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 +msgid "" +"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " +"it will return \"UTF-8\"." +msgstr "" +"Devuelve el juego de caracteres especificado en la cabecera PO. Si no se le " +"ha dado valor, devuelve «UTF-8»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Pod - Convierte datos POD desde/a ficheros PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Lee el POD por la entrada estándar y escribe por la salida estándar.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Lee POD desde «fichero.pod» y escribe en «fichero.txt».\n" +" $parser->parse_from_file ('fichero.pod', 'fichero.txt');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 +msgid "" +"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +"[human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod es un módulo que asiste en la traducción de documentación " +"en formato POD (el lenguaje preferido para documentar Perl) a otros " +"lenguajes (humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 +msgid "" +"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " +"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " +"which contains:" +msgstr "" +"Opino que este módulo es muy estable, y sólo hay un fallo conocido con F</" +"usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (y algunas otras páginas, consulte más " +"abajo) que contiene:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" +msgstr "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 +msgid "" +"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" +msgstr "" +"Mala suerte, en la versión de po4a esto se separó en el espacio debido al " +"justificado. Como resultado, en la versión original la página del manual " +"contiene:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" \" #n\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \" #n\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 +msgid "and mine contains:" +msgstr "y el mio contiene:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 +#, no-wrap +msgid "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 +msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." +msgstr "" +"lo cual es lógico ya que CE<lt>foobarE<gt> se reescribe como \"foobar\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 +msgid "" +"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " +"that it depends on the chosen wrapping column):" +msgstr "" +"Lista completa de páginas que tienen este problema en mi caja (de 564 " +"páginas; tenga en cuenta que depende de la columna de envoltura elegida):" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" +msgstr "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 +msgid "INTERNALS" +msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 +msgid "" +"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " +"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " +"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " +"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." +msgstr "" +"Como clase derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod es compatible con los " +"mismos métodos e interfaces. Consulte L<Pod::Parser> para más detalles; " +"brevemente, uno crea un nuevo analizador con C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> " +"y luego invoca «parse_from_filehandle()» o bien «parse_from_file()»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc --Convierte datos de Ruby Document desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc es un módulo que asiste en la traducción de " +"documentación en formato Ruby Document (RD) (el lenguaje usado para " +"documentar Ruby) a otros lenguajes [humanos]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 +msgid "" +"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " +"covering a good part of the format syntax." +msgstr "" +"Este módulo ha sido probado con éxito en archivos Ruby Document sencillos " +"que cubren buena parte de la sintaxis del formato." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 +msgid "" +"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " +"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " +"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " +"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " +"considered just as TextBlocks..." +msgstr "" +"Una limitación conocida es que no reconoce correctamente la estructura " +"apilada del Documento Ruby de entrada: esto implica que cuando, por ejemplo, " +"un EnumListItem consta de más de un Bloque, solo el primer Bloque se " +"reconoce realmente como EnumListItem, mientras que los siguientes se " +"consideran simplemente como TextBlocks..." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 +msgid "This module supports the following option:" +msgstr "Este módulo es compatible con la siguiente opción:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 +msgid "B<puredoc>" +msgstr "B<puredoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 +msgid "" +"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " +"\"=begin\" line)." +msgstr "" +"Maneja archivos formados íntegramente por texto con formato Ruby Document " +"(sin ninguna línea \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 +msgid "" +"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " +"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " +"everything that precedes the first \"=begin\" line)." +msgstr "" +"Por defecto, este módulo sólo maneja el texto con formato Ruby Document " +"entre las líneas \"=begin\" y \"=end\" (por lo que ignora, entre otras " +"cosas, todo lo que precede a la primera línea \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 +msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" +msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 +msgid "" +"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Este trabajo es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " +"los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free " +"Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " +"cualquier versión posterior." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este trabajo se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " +"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General " +"GNU para más detalles." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " +"con esta obra; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE.UU." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 +msgid "" +"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " +"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " +"2 or later. These parts are originally:" +msgstr "" +"Partes del código (como muchas expresiones regulares) fueron adaptadas del " +"código fuente de rdtool, bajo los términos de la Licencia Pública General " +"GNU, versión 2 o posterior. Estas partes son originalmente:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 +msgid "" +"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " +"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " +"was originally:" +msgstr "" +"El código de inicialización fue adaptado del código fuente de Locale::Po4a::" +"Text, bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, versión 2 o " +"posterior. Este código era originalmente:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Sgml - Convierte documentos SGML desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " +"the SGML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml es un módulo que asiste en la traducción de documentación " +"en formato SGML a otros lenguajes (humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 +msgid "" +"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " +"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " +"the system." +msgstr "" +"Este módulo usa B<onsgmls>(1) para analizar los ficheros SGML. Asegúrese de " +"que está instalado. Asegúrese también de que el DTD de los ficheros SGML " +"están instalados en el sistema." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 +msgid "" +"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " +"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " +"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de palabras clave que indican qué categoría de " +"mensajes de depuración adicionales deben mostrarse. Los valores posibles " +"son: C<entidades>, C<genérico>, C<onsgml>, C<refs> y C<etiqueta>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 +msgid "Give more information about what's going on." +msgstr "Muestra más información sobre qué está pasando." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 +msgid "B<translate>" +msgstr "B<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +"content should form an extra msgid, i.e that should be translated." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las " +"proporcionadas por el DTD) cuyo contenido debe formar un msgid adicional, es " +"decir, que debe traducirse." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 +msgid "B<section>" +msgstr "B<section>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +"containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las " +"proporcionadas por el DTD) que contienen otras etiquetas, algunas de ellas " +"de la categoría B<translate>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 +msgid "B<indent>" +msgstr "B<indent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 +msgid "" +"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " +"affect the identation in the resulting document." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de etiquetas que aumentan el nivel de la " +"sangría. Esto afectará a la identación en el documento resultante." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 +msgid "B<verbatim>" +msgstr "B<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 +msgid "" +"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " +"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " +"cosmetic purpose." +msgstr "" +"La organización del contenido de estas etiquetas no se debe cambiar. El " +"párrafo no se justificará ni se añadirán espacios de sangrado ni saltos de " +"línea por motivos estéticos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 +msgid "B<empty>" +msgstr "B<empty>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 +msgid "Tags not needing to be closed." +msgstr "Etiquetas que no necesitan cierre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 +msgid "B<ignore>" +msgstr "B<ignore>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 +msgid "" +"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " +"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " +"for this category since putting it in the B<translate> section would create " +"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " +"which is bad." +msgstr "" +"Etiquetas ignoradas y consideradas como datos char planos por po4a. Es " +"decir, pueden formar parte de un msgid. Por ejemplo, E<lt>bE<gt> es un buen " +"candidato para esta categoría ya que ponerlo en la sección B<translate> " +"crearía un msgids sólo con su contenido, (y normalmente no es una frase " +"entera), lo cual es malo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 +msgid "B<attributes>" +msgstr "B<attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 +msgid "" +"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " +"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " +"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " +"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " +"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgstr "" +"Una lista separada por espacios de los atributos que deben traducirse. Puede " +"especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, C<lang>), pero también " +"puede anteponerle una jerarquía de etiquetas, para especificar que este " +"atributo sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta especificada. " +"Por ejemplo: C<< <bbb><aaa>lang >> especifica que el atributo lang sólo se " +"traducirá si está en una etiqueta C<< <aaa> >>, que está en una etiqueta C<< " +"<bbb> >>. Los nombres de las etiquetas son en realidad expresiones " +"regulares, así que también puedes escribir cosas como C<< <aaa|bbb>lang >> " +"para traducir sólo atributos C<lang> que estén en una etiqueta C<< <aaa> >> " +"o en una etiqueta C<<< <bbb> >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 +msgid "B<qualify>" +msgstr "B<qualify>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 +msgid "" +"A space-separated list of attributes for which the translation must be " +"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " +"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " +"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " +"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " +"given attribute into the B<attributes> list too." +msgstr "" +"Una lista separada por espacios de atributos para los que la traducción debe " +"calificarse por el nombre del atributo, es decir, el texto extraído para la " +"transalación incluirá tanto el nombre del atributo como su valor. Por " +"ejemplo, para una etiqueta como C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> se presentará a " +"los traductores la cadena C<lang_en=\"foo\">. Tenga en cuenta que esto " +"también añade automáticamente el atributo dado a la lista B<attributes>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 +msgid "B<force>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 +msgid "" +"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " +"input file." +msgstr "" +"Proceder incluso si el DTD es desconocido o si B<onsgmls> encuentra errores " +"en el archivo de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 +msgid "B<include-all>" +msgstr "B<include-all>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 +msgid "" +"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " +"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " +"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " +"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..." +msgstr "" +"Por defecto, los msgids que contienen una sola entidad (como C<&version;>) " +"se omiten para comodidad de los traductores. Activando esta opción se evita " +"esta optimización. Puede ser útil si el documento contiene una construcción " +"como C<< <title>Á</title> >>, aunque dudo que tales cosas ocurran " +"nunca..." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 +msgid "B<ignore-inclusion>" +msgstr "B<ignore-inclusion>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 +msgid "" +"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and " +"render the output document invalid." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de entidades que no se alinearán. Utilice esta " +"opción con precaución: puede provocar que B<onsgmls> (utilizado " +"internamente) añada etiquetas y haga que el documento de salida no sea " +"válido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 +msgid "" +"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " +"the originals. But there are still some problems:" +msgstr "" +"El resultado es perfecto. Es decir, los documentos generados son exactamente " +"iguales a los originales. Pero sigue habiendo algunos problemas:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 +msgid "" +"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which " +"is clearly bad. I don't know how to avoid that." +msgstr "" +"La salida de error de B<onsgmls> es redirigida a /dev/null por defecto, lo " +"cual es claramente malo. No sé cómo evitarlo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 +msgid "" +"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " +"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise " +"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final " +"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" +"end}>." +msgstr "" +"El problema es que tengo que \"proteger\" las inclusiones condicionales (es " +"decir, el C<E<lt>! [ %foo [> y C<]]E<gt>> cosas) de B<onsgmls>. Si no, " +"B<onsgmls> se las come, y no sé cómo restaurarlas en el documento final. " +"Para evitarlo, los reescribo en C<{PO4A-beg-foo}> y C<{PO4A-end}>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 +msgid "" +"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " +"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgstr "" +"El problema con esto es que C<{PO4A-end}> y otros que añado no son válidos " +"en el documento (pero no en una etiqueta E<lt>pE<gt> o similar)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 +msgid "" +"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your " +"command line (or po4a configuration line):" +msgstr "" +"Si desea ver la salida B<onsgmls>, sólo tiene que añadir lo siguiente a su " +"línea de órdenes (o línea de configuración de po4a):" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" +msgstr "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 +msgid "" +"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " +"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " +"just have to give a list of the existing tags and some of their " +"characteristics." +msgstr "" +"Esto sólo funciona con DebianDoc y DocBook DTD. Añadir compatibilidad para " +"un nuevo DTD debería ser muy fácil. El mecanismo es común para todos los " +"DTD, sólo tiene que dar una lista de las etiquetas existentes y algunas de " +"sus características." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 +msgid "" +"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " +"beta, and I hate to document stuff which may/will change." +msgstr "" +"Estoy de acuerdo, esto necesita un poco más de documentación, pero aún se " +"considera beta, y odio documentar cosas que probablemente cambiarán." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 +msgid "" +"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " +"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " +"definition to the module 'till it works for some documents I found on the " +"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " +"above, fixing that should be quite easy." +msgstr "" +"Advertencia: la compatibilidad con DTD es aún experimental. No leí ningún " +"manual de referencia para mirar la definición de cada etiqueta. Fui " +"añadiendo definiciones de etiquetas al módulo hasta que funcionaba para " +"varios documentos que encontré en la red. Si su documento utiliza más " +"etiquetas que el mío, no funcionará. Pero tal y como he dicho, arreglar esto " +"debe ser muy fácil." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 +msgid "" +"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " +"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." +msgstr "" +"Sólo probé DocBook con SAG (System Administrator Guide, Guia del " +"administrador de sistemas), pero este documento es muy grande, y debe usar " +"la mayoría de las características específicas de DocBook." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 +msgid "" +"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." +msgstr "" +"Para DebianDoc, he probado algunos de los manuales de DDP, pero no todos aún." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 +msgid "" +"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " +"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." +msgstr "" +"En el caso de inclusión de ficheros, la cadena de referencia del mensaje del " +"fichero PO (p.e., líneas como C<#: en/titletoc.sgml:9460>) serán incorrectas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 +msgid "" +"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " +"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like " +"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated " +"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " +"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing." +msgstr "" +"Esto se debe a que preprocesar el archivo para proteger la inclusión " +"condicional (es decir, la C<E<lt>! [ %foo [> y C<]]E<gt>> cosas) y algunas " +"entidades (como C<&versión;>) de B<onsgmls> porque quiero que verbatim al " +"documento generado. Para ello, hago una copia temporal del archivo de " +"entrada y hago todos los cambios que quiero a esto antes de pasarlo a " +"B<onsgmls> para el análisis sintáctico." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 +msgid "" +"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " +"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " +"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " +"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " +"is." +msgstr "" +"Para que esto funcione, reemplazo las entidades que incluyen un fichero con " +"el contenido del fichero dado (de forma que puedo proteger lo que convenga " +"del subfichero también). Pero por ahora no se hace nada para corregir las " +"referencias después (p. ej., nombre de fichero y número de línea). No estoy " +"seguro de cuál es la mejor solución." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 +msgid "" +"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " +"ONSGMLS parser) which was:" +msgstr "" +"Este módulo es una versión adaptada de sgmlspl (postprocesador SGML para los " +"analizadores SGMLS y ONSGMLS) que hizo:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 +msgid "The adaptation for po4a was done by:" +msgstr "La adaptación a po4a la realizó:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX - Convierte documentos TeX y derivados desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"TeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX es un módulo que asiste en la traducción de documentos TeX " +"a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como base para construir " +"módulos para documentos basados en TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 +msgid "" +"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " +"module and contains the definitions of common LaTeX commands." +msgstr "" +"Probablemente, los usuarios deberían usar el módulo LaTeX, que hereda del " +"módulo TeX y contiene las definiciones de las órdenes más comunes de LaTeX." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" +msgstr "TRADUCIR CON PO4A::TEX" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " +"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " +"smaller like titles or indexes)." +msgstr "" +"Este módulo se puede usar directamente para tratar documentos TeX genéricos. " +"Esto dividirá el documento en bloques más pequeños (párrafos, bloques " +"literales, o incluso más pequeños, como títulos o índices)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden " +"personalizar este comportamiento. Si esto no se adecua al formato de su " +"documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste para " +"describir los detalles de su formato. Consulte la sección B<Escribir módulos " +"derivados> que encontrará más abajo para una descripción del proceso." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 +msgid "" +"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " +"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section." +msgstr "" +"Este módulo se puede personalizar con lineas que empiecen con «% po4a:» en " +"el fichero TeX. Este proceso se describe en la sección B<PERSONALIZACIÓN DE " +"OBJETOS EN LÍNEA>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 +msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." +msgstr "Lista separada por comas de los entornos que no se deben reajustar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 +msgid "" +"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " +"There is no command and comments analysis in verbatim blocks." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que los entornos literales (verbatim) y no_wrap son " +"diferentes. En los bloques literales no se analizan las órdenes ni los " +"comentarios." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 +msgid "" +"If this environment was not already registered, po4a will consider that this " +"environment does not take any parameters." +msgstr "" +"Si este entorno no se registró ya, po4a considerará que este entorno no " +"acepta ningún argumento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 +msgid "B<exclude_include>" +msgstr "B<exclude_include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 +msgid "" +"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " +"\\include." +msgstr "" +"Lista separada por dos puntos de los ficheros que no se deben incluir " +"mediante «\\input» e «\\include»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 +msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." +msgstr "" +"Lista separada por comas de los entornos que se deben interpretar " +"literalmente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 +msgid "" +"Use these options to override the default behavior of the defined commands." +msgstr "" +"Utilice estas opciones para modificar el comportamiento predeterminado de " +"las órdenes definidas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 +msgid "" +"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " +"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " +"recognized:" +msgstr "" +"El módulo TeX se puede personalizar mediante lineas que empiecen con B<% " +"po4a:>. Estas lineas se interpretan como órdenes para el analizador. Se " +"reconocen las siguientes órdenes:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>" +msgstr "B<% po4a: command> I<orden1> B<alias> I<orden2>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 +msgid "" +"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as " +"the arguments of the I<command2> command." +msgstr "" +"Indica que los argumentos de la orden I<orden1> se deben tratar como los " +"argumentos de la orden I<orden2>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: command> I<orden1> I<parámetros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This " +"information will be used to check the number of arguments and their types." +msgstr "" +"Esto describe en detalle los parámetros de la orden I<orden1>. Esta " +"información se usará para revisar el número de argumentos y su tipo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 +msgid "You can precede the I<command1> command by" +msgstr "Puede preceder la orden I<orden1> con" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 +msgid "an asterisk (B<*>)" +msgstr "un asterisco (B<*>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 +msgid "" +"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " +"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " +"translate the parameters that are marked as translatable." +msgstr "" +"po4a extraerá esta orden de los párrafos (si está ubicada al principio o " +"final de un párrafo). Los traductores tendrán que traducir los argumentos " +"marcados como traducibles." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 +msgid "a plus (B<+>)" +msgstr "un signo de suma (B<+>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 +msgid "" +"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " +"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " +"The translator will have to translate the command concatenated to all its " +"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " +"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." +msgstr "" +"En cuanto al asterisco, la orden se extraerá en caso de aparecer en el " +"extremo de un bloque, pero los argumentos no se traducirán separadamente. El " +"traductor tendrá que traducir la orden unida a todos sus argumentos. Esto " +"mantiene un contexto más completo, y es útil para aquellas órdenes con " +"palabras cortas en sus parámetros, los cuales pueden tener varios " +"significados (y traducciones)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 +msgid "" +"Note: In this case you don't have to specify which parameters are " +"translatable, but po4a must know the type and number of parameters." +msgstr "" +"Nota: En este caso, no necesita especificar qué argumentos son traducibles, " +"pero po4a debe conocer el tipo y número de argumentos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 +msgid "a minus (B<->)" +msgstr "un signo de resta (B<->)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 +msgid "" +"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " +"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " +"will be presented to the translator. This is useful for font commands. " +"These commands should generally not be separated from their paragraph (to " +"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " +"if a whole string is enclosed in such a command." +msgstr "" +"En este caso, no se extraerá la orden de ningún bloque. Pero si aparece solo " +"en un bloque, sólo los argumentos marcados como traducibles se entregarán al " +"traductor. Esto es de utilidad para las órdenes de tipo de letra. Por lo " +"general, estas órdenes no se deberían separar de su párrafo, (para mantener " +"el contexto), pero no hay ninguna razón para molestar al traductor con ellas " +"de aparecer una cadena completa dentro de una orden dada." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n" +"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" +"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" +"the parameter must be translated. For example:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"El argumento I<parámetros> es un conjunto de [] (para indicar un argumento\n" +"opcional) o {} (para indicar un argumento obligatorio).\n" +"Puede colocar un subrayado (_) entre estos corchetes para indicar que el\n" +"parámetro se debe traducir. Por ejemplo:\n" +" % po4a: orden *chapter [_] {_}\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 +#, no-wrap +msgid "" +"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" +"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" +"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" +"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" +"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" +"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"Esto indica que la orden «chapter» tiene dos parámetros: uno opcional\n" +"(título corto) y uno obligatorio, los cuales se deben traducir.\n" +"Si desea especificar que la orden «href» tiene dos parámetros obligatorios,\n" +"que no quiere traducir la dirección URL (primer parámetro), y que no quiere\n" +"que se separe esta orden de su párrafo (lo cual permite al traductor\n" +"desplazar el enlace en la oración), puede usar:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 +msgid "" +"In this case, the information indicating which arguments must be translated " +"is only used if a paragraph is only composed of this href command." +msgstr "" +"En este caso, la información que indica qué argumentos se deben traducir " +"sólo se emplea si un párrafo está enteramente compuesto de la orden «href»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 +msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: environment> I<entorno> I<parámetros>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 +#, no-wrap +msgid "" +"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n" +"This information is later used to check the number of arguments of the\n" +"\\begin command.\n" +"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n" +"others commands.\n" +"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" +"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" +"some examples:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" +msgstr "" +"Esto define los parámetros aceptados por el entorno I<env> y especifica los que se deben traducir.\n" +"Esta información se emplea más adelante para revisar el número de argumentos\n" +"de la orden «\\begin».\n" +"La sintaxis del argumento I<parámetros> es la misma descrita para las\n" +"otras órdenes.\n" +"El primer párametro de la orden «\\begin» es el nombre del entorno.\n" +"No debe especificar este parámetro en la lista de parámetros. A continuación\n" +"tiene unos ejemplos:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 +msgid "" +"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that " +"the \\begin command must be translated with all its arguments." +msgstr "" +"La igual que con las órdenes, puede preceder I<entorno> de un signo de suma " +"(+) para indicar que la orden «\\begin» se debe traducir con todos sus " +"argumentos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 +msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">" +msgstr "B<% po4a: separator> I<entorno> B<\">I<expresión_regular>B<\">" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 +msgid "" +"Indicates that an environment should be split according to the given regular " +"expression." +msgstr "" +"Indica que un entorno se debería dividir de acuerdo a la expresión regular " +"dada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 +msgid "" +"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " +"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " +"some escapes." +msgstr "" +"La expresión regular está delimitada por comillas. No debería crear ninguna " +"referencia de apoyo. Debería usar (?:) si necesita un grupo. Puede precisar " +"también algunos escapes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 +msgid "" +"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " +"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " +"and cells by '&')." +msgstr "" +"Por ejemplo, el módulo LaTeX usa la expresión regular \"(?:&|\\\\\\\\)\" " +"para traducir cada célula de la tabla por separado (las líneas separan con " +"'\\\\' y las células con '&')." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 +msgid "" +"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " +"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " +"the title command. In this case, the environment is title{#1}." +msgstr "" +"La noción de entorno depende del tipo mostrado en el fichero PO. Puede usar " +"esto para dividirse con \"\\\\\\\\\" en el primer argumento obligatorio del " +"nombre de la orden. En este caso, el entorno es «title{#1}»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 +msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>" +msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<entorno>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 +msgid "" +"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will " +"be ignored in this environment." +msgstr "" +"Indica que I<entorno> es un entorno literal. Los comentarios y órdenes se " +"ignorarán en este entorno." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 +msgid "WRITING DERIVATE MODULES" +msgstr "ESCRIBIR MÓDULOS DERIVADOS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 +msgid "B<pre_trans>" +msgstr "B<pre_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 +msgid "B<post_trans>" +msgstr "B<post_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 +msgid "B<add_comment>" +msgstr "B<add_comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 +msgid "" +"Add a string as a comment to be added around the next translated element. " +"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " +"handled in TeX." +msgstr "" +"Agrega una cadena como un comentario para ser agregado alrededor del " +"siguiente elemento traducido. Esto es mayormente para el módulo texinfo, " +"como comentarios son manipulados automáticamente en TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 +msgid "" +"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " +"filters." +msgstr "" +"Un «wrapper» (envoltorio) al translate del Transtractor, con filtros de pre- " +"y post-procesado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 +msgid "" +"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " +"translated string of this paragraph." +msgstr "" +"Los comentarios de un párrafo se insertan como comentarios del PO en la " +"primera cadena traducida del párrafo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 +msgid "B<get_leading_command>($buffer)" +msgstr "B<get_leading_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 +msgid "This function returns:" +msgstr "Esta función devuelve:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 +msgid "A command name" +msgstr "El nombre de la orden" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 +msgid "" +"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " +"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " +"%separated_command hash contains the list of these commands." +msgstr "" +"Si no se encuentra ninguna orden al principio del búfer dado, esta cadena " +"estará vacía. Sólo se consideran las órdenes que se pueden separar. La serie " +"asociativa (hash) «$separated_commands» contiene la lista separada por " +"espacios de estas órdenes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 +msgid "A variant" +msgstr "Una variante" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 +msgid "" +"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " +"added at the end of sections command to specify that they should not be " +"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " +"variant, the field is an empty string." +msgstr "" +"Indica si se utiliza una variante. Por ejemplo, se puede añadir un asterisco " +"(*) al final de la orden de secciones para especificar que no se deben " +"enumerar. En ese caso, este campo contendría \"*\". Si no hay ninguna " +"variante, el campo contiene una cadena vacía." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 +msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" +msgstr "Una arreglo de tuplas (tipo de argumento, argumento)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 +msgid "" +"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " +"optional arguments)." +msgstr "" +"El tipo de argumento puede ser «{» (para argumentos obligatorios) o «[» " +"(para argumentos opcionales)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 +msgid "The remaining buffer" +msgstr "El resto del búfer" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 +msgid "" +"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " +"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " +"returned in this field." +msgstr "" +"El resto del búfer después de la eliminación de la orden inicial y sus " +"parámetros. Si no se encuentra ninguna orden, se devuelve a este campo el " +"búfer original intacto." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 +msgid "B<get_trailing_command>($buffer)" +msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 +msgid "" +"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer." +msgstr "" +"Lo mismo que B<get_leading_command>, pero para las órdenes al final de la " +"memoria intermedia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 +msgid "B<translate_buffer>" +msgstr "B<translate_buffer>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 +msgid "" +"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " +"(those which should be translated separately) from the buffer." +msgstr "" +"Traduce recursivamente una memoria intermedia separando de la misma la orden " +"inicial y la final (los que se deben traducir por separado)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 +msgid "" +"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " +"environment, this function will be used to translate the buffer instead of " +"translate_buffer()." +msgstr "" +"Si una función se define en «%translate_buffer_env» para el entorno actual, " +"esta función se usará para traducir el búfer en lugar de " +"«translate_buffer()»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 +msgid "B<read>" +msgstr "B<read>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 +msgid "Overloads Transtractor's read()." +msgstr "Sobrecarga read() de Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 +msgid "B<read_file>" +msgstr "B<read_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 +msgid "" +"Recursively read a file, appending included files which are not listed in " +"the @exclude_include array. Included files are searched using the " +"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library." +msgstr "" +"Lee un fichero recursivamente, añadiendo los ficheros incluidos que no están " +"listados en la lista «@exclude_include». Los ficheros incluidos se buscan " +"con la orden B<kpsewhich> de la biblioteca Kpathsea." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 +msgid "" +"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " +"Transtractor's read." +msgstr "" +"Exceptuando la parte de inclusión de ficheros, es una copia del «read» de " +"Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 +msgid "B<parse_definition_file>" +msgstr "B<parse_definition_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 +msgid "" +"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " +"commands)." +msgstr "" +"Subrutina para analizar un fichero con directivas po4a (definiciones de " +"órdenes nuevas)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 +msgid "B<parse_definition_line>" +msgstr "B<parse_definition_line>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 +msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." +msgstr "Analiza una linea de definición con la forma «% po4a: »." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 +msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details." +msgstr "" +"Consulte la sección B<PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA> para más detalles." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 +msgid "B<is_closed>" +msgstr "B<is_closed>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 +msgid "B<parse>" +msgstr "B<parse>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 +msgid "B<docheader>" +msgstr "B<docheader>" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 +msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" +msgstr "FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 +msgid "" +"Command and environment functions take the following arguments (in addition " +"to the $self object):" +msgstr "" +"Las funciones de orden y entorno toman los siguientes argumentos (además del " +"objeto «$self»):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 +msgid "An array of (type, argument) tuples" +msgstr "Una serie de tuplas (tipo, argumento)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 +msgid "The current environment" +msgstr "El entorno actual" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 +msgid "" +"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " +"get_trailing_command." +msgstr "" +"Los primeros 3 parámetros se extraen con «get_leading_command» o " +"«get_trailing_command»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 +msgid "" +"Command and environment functions return the translation of the command with " +"its arguments and a new environment." +msgstr "" +"Las funciones de orden y de entorno devuelven la traducción de la orden con " +"sus argumentos y un nuevo entorno." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 +msgid "" +"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " +"called with the \\begin command and its arguments." +msgstr "" +"Las funciones de entorno se invocan cuando se encuentra una orden «\\begin». " +"Se invocan con la orden «\\begin» y sus argumentos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 +msgid "" +"The TeX module only proposes one command function and one environment " +"function: generic_command and generic_environment." +msgstr "" +"El módulo TeX sólo propone una orden de función y una orden de entorno: " +"«generic_command» y «generic_environment»." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_command uses the information specified by\n" +"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"«generic_command» usa la información especificada\n" +"por «register_generic_command», o añadiendo una\n" +"definición para el fichero TeX:\n" +" % po4a: command I<orden1> I<parámetros>\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_environment uses the information specified by\n" +"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"«generic_environment» usa la información especificada\n" +"por «register_generic_environment» o añadiendo al archivo TeX:\n" +" % po4a: environment I<entorno> I<parámetros>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 +msgid "" +"Both functions will only translate the parameters that were specified as " +"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " +"environment to the environment stack and generic_command will append the " +"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " +"[#2])." +msgstr "" +"Ambas funciones sólo traducen los parámetros especificados como traducibles " +"(con una '_'). «generic_environment» afijará el nombre del entorno a la pila " +"del entorno, y «generic_command» afijará el nombre de la orden seguida por " +"un identificador del parámetro (como {#7} o [#2])." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 +msgid "This module needs more tests." +msgstr "Este módulo necesita más pruebas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 +msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." +msgstr "Se ha probado con un libro y con la documentación de Python." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 +msgid "TODO LIST" +msgstr "LISTA DE TAREAS PENDIENTES" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 +msgid "Automatic detection of new commands" +msgstr "Detección automática de órdenes nuevas" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 +msgid "" +"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " +"number of arguments, their type and whether or not they should be translated." +msgstr "" +"El módulo TeX podría analizar los argumentos de la orden nueva e intentar " +"determinar el número de argumentos, su tipo y si se deberían traducir." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 +msgid "Translation of the environment separator" +msgstr "Traducción del separador de entorno" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 +msgid "" +"When \\item is used as an environment separator, the item argument is " +"attached to the following string." +msgstr "" +"Cuando usa «\\item» como un separador de entorno, el elemento argumento se " +"añade a la siguiente cadena." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 +msgid "Some commands should be added to the environment stack" +msgstr "Algunas órdenes se deberían añadir a la pila («stack») del entorno" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 +msgid "" +"These commands should be specified by couples. This can be used to specify " +"commands beginning or ending a verbatim environment." +msgstr "" +"Estas órdenes se deben especificar por parejas. Esto se puede usar para " +"especificar órdenes que inician o finalizan un entorno literal." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 +msgid "Various other points are tagged TODO in the source." +msgstr "Hay varios puntos etiquetados con TODO en el código." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 +msgid "KNOWN BUGS" +msgstr "FALLOS CONOCIDOS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 +msgid "Various points are tagged FIXME in the source." +msgstr "Hay varios puntos etiquetados con FIXME en el código." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeXinfo - Convierte documentos TeXinfo y derivados desde/a " +"ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a:Texinfo es un módulo que asiste en la traducción de " +"documentación en el formato Texinfo a otros lenguajes (humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Texinfo commands and " +"environments." +msgstr "" +"Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos más " +"habituales de Texinfo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 +msgid "" +"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " +"guide the translators." +msgstr "" +"Solamente los comentarios iniciados con 'TRANSLATORS' son agregados a los " +"ficheros PO para pautas de los traductores." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 +msgid "" +"This module is still beta and not ready for production use. Please send " +"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " +"them." +msgstr "" +"Este módulo aún es beta y no está listo para su uso en producción. Envíe " +"parches para contribuir, no informes de errores, ya que no sabemos cómo " +"tratarlos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 +msgid "no-warn" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 +msgid "Do not warn about the current state of this module." +msgstr "No avisar sobre el estado actual de este módulo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Text - Convierte documentos de texto desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text es un módulo que asiste en la traducción de documentación " +"en formato de texto a otros lenguajes (humanos)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 +msgid "" +"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " +"tabulations)." +msgstr "" +"La división de los párrafos aparece en las líneas vacías (o líneas que sólo " +"contienen espacios o tabulaciones)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 +msgid "" +"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " +"paragraph won't be rewrapped." +msgstr "" +"Si un párrafo contiene una línea que empieza con un espacio (o tabulación), " +"este párrafo no se justificará." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 +msgid "B<keyvalue>" +msgstr "B<keyvalue>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 +msgid "" +"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " +"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a " +"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space " +"characters followed by a colon followed by at least one non-space character " +"before the end of the line." +msgstr "" +"Trata los párrafos que se parecen a un par clave-valor separado por dos " +"puntos como literales (con la bandera C<no-wrap> en el fichero PO). Una " +"cadena de par clave-valor es una cadena como C<key: value>, que contiene uno " +"o más caracteres que no sean dos puntos ni espacios, seguidos de dos puntos " +"seguidos de al menos un carácter que no sea un espacio antes del final de la " +"línea." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 +msgid "B<nobullets>" +msgstr "B<nobullets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 +msgid "Deactivate the detection of bullets." +msgstr "Desactivar la detección de viñetas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 +msgid "" +"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO " +"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." +msgstr "" +"Por defecto, cuando se detecta una viñeta, el párrafo de la viñeta no se " +"considera un párrafo literal (con la bandera C<no-wrap> en el fichero PO). " +"En su lugar, el párrafo correspondiente es reescrito en la traducción." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 +msgid "B<tabs=>I<mode>" +msgstr "B<tabs=>I<modo>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 +msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:" +msgstr "" +"Especifica cómo se tratan las tabulaciones. El I<modo> puede ser cualquiera " +"de los siguientes:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 +msgid "B<split>" +msgstr "B<split>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 +msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." +msgstr "" +"Las líneas con tabulaciones insertan líneas nuevas en el párrafo actual." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 +msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." +msgstr "Los párrafos que contienen tabulaciones no se justificarán." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 +msgid "By default, tabulations are considered as spaces." +msgstr "Por omisión, las tabulaciones se consideran espacios." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 +msgid "B<breaks=>I<regex>" +msgstr "B<breaks=>I<expresión_regular>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 +msgid "" +"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " +"expression will be anchored so that the whole line must match." +msgstr "" +"Una expresión regular que coincide con las líneas que introducen nuevas " +"líneas. La expresión será anclada para que la línea completa tenga que " +"coincidir con el patrón." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 +msgid "B<debianchangelog>" +msgstr "B<debianchangelog>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 +msgid "" +"Handle the header and footer of released versions, which only contain non " +"translatable information." +msgstr "" +"Trate la cabecera y pié de página de las versiones publicadas, que sólo " +"contienen información no traducible." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 +msgid "B<fortunes>" +msgstr "B<fortunes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 +msgid "" +"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " +"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." +msgstr "" +"Tratar el formato fortunes, que separa fortunes con una línea que consiste " +"de «%» o «%%», y usa «%%» al inicio de un comentario." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 +msgid "B<markdown>" +msgstr "B<markdown>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 +msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." +msgstr "Tratar algunas marcas especiales en textos con formato Markdown." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 +msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_keys> (solo markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 +msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_lenient> (solo markdown)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 +msgid "" +"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " +"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " +"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " +"ruler." +msgstr "" +"Permitir que el analizador sintáctico de YAML Front Matter falle en " +"cabeceras malformadas. Esto es especialmente útil cuando el archivo comienza " +"con una regla horizontal en lugar de YAML Front Matter, pero usted insiste " +"en utilizar sólo tres guiones para la regla." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 +msgid "B<yfm_paths> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_paths> (solo markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_skip_array> (solo markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 +msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]" +msgstr "B<control>[B<=>I<field_list>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 +msgid "" +"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " +"translated can be provided." +msgstr "" +"Maneja los ficheros de control de Debian. Se puede proporcionar una lista " +"separada por comas de los campos a traducir." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 +msgid "B<neverwrap>" +msgstr "B<neverwrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 +msgid "" +"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " +"handled verbatim, even simple paragraphs." +msgstr "" +"Previene po4a desde cobertura de cualquier línea. Esto significa que cada " +"contenido es manipulado tal cual, incluso párrafos simples." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 +msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." +msgstr "" +"Probado con éxito en ficheros de texto simple y ficheros «NEWS.Debian»." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TransTractor - Trans(lator ex)tractor genérico (traductor " +"extractor)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 +msgid "" +"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " +"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " +"them by their translation in the output document." +msgstr "" +"Esta clase es la antecesora de todos los analizadores de po4a usados para " +"analizar un documento buscando cadenas traducibles, extraerlas a un fichero " +"PO y reemplazarlas por su traducción en el documento de salida." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 +msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" +msgstr "Más formalmente, toma los siguientes parámetros como entrada:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 +msgid "a document to translate;" +msgstr "un documento a traducir;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 +msgid "a PO file containing the translations to use." +msgstr "un fichero PO que contiene las traducciones a usar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 +msgid "As output, it produces:" +msgstr "Como salida produce:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 +msgid "" +"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document;" +msgstr "" +"otro fichero PO, resultado de la extracción de cadenas traducibles del " +"documento de entrada;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 +msgid "" +"a translated document, with the same structure than the one in input, but " +"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " +"file provided in input." +msgstr "" +"un documento traducido, con la misma estructura que el de la entrada, pero " +"con todas las cadenas traducibles reemplazadas por las traducciones " +"encontradas en el fichero PO suministrado en la entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 +msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgstr "Aquí tiene una representación gráfica:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ / (translated)\n" +" +-> parse() function -----+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Documento de entrada -\\ /---> Documento de salida\n" +" \\ / (traducido)\n" +" +-> función parse() --+\n" +" / \\\n" +" PO de entrada --------/ \\---> PO de salida\n" +" (extraído)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 +msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" +msgstr "FUNCIONES QUE SU ANALIZADOR DEBERÍA IMPLEMENTAR" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 +msgid "parse()" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 +msgid "" +"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " +"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " +"is pretty simple using the provided functions presented in the section " +"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an " +"example." +msgstr "" +"Aquí es dónde se hace todo el trabajo: el análisis de los documentos de " +"entrada, la generación de la salida, y la extracción de las cadenas " +"traducibles. Es realmente simple usando las funciones presentadas en la " +"sección B<FUNCIONES INTERNAS> más abajo. Consulte la B<SINOPSIS>, que " +"presenta un ejemplo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 +msgid "" +"This function is called by the process() function below, but if you choose " +"to use the new() function, and to add content manually to your document, you " +"will have to call this function yourself." +msgstr "" +"Esta función es invocada por la función «process()» a continuación, pero si " +"elije usar la función «new()», y añadir contenido manualmente a su " +"documento, deberá invocar ésta función manualmente." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 +msgid "docheader()" +msgstr "docheader()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 +msgid "" +"This function returns the header we should add to the produced document, " +"quoted properly to be a comment in the target language. See the section " +"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what " +"it is good for." +msgstr "" +"Esta función devuelve la cabecera que deberíamos añadir al documento creado, " +"tratada de forma que sea un comentario para el lenguaje destino. Para ver " +"las ventajas de esto, consulte la sección B<Educar a los programadores sobre " +"las traducciones>, en L<po4a(7)|po4a.7>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 +msgid "" +"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". " +"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." +"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the " +"very beginning of each paragraph." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo analiza una lista de párrafos que empiezan con «<p>». " +"Para simplificar, suponemos que el documento está correctamente formateado, " +"es decir, que sólo hay presentes etiquetas '<p>', y que esta etiqueta está " +"justo al principio de cada párrafo." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" +msgstr "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 +#, no-wrap +msgid "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Not the first time we see <p>.\n" +" # Reput the current line in input,\n" +" # and put the built paragraph to output\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" +msgstr "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # No es la primera vez que vemos <p>.\n" +" # Devuelve la línea actual a la entrada,\n" +" # y pon el párrafo construido en la salida.\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 +#, no-wrap +msgid "" +" # Now that the document is formed, translate it:\n" +" # - Remove the leading tag\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Ahora que tenemos el documento creado, lo traducimos:\n" +" # - Eliminamos la etiqueta inicial\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 +#, no-wrap +msgid "" +" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +" # rest of the paragraph (translated)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" +msgstr "" +" # - Ponemos en la salida la etiqueta inicial (sin traducir) y el\n" +" # resto del párrafo (traducido)\n" +" $self>pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$parraref)\n" +" );\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 +#, no-wrap +msgid "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Append to the paragraph\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Añadir al párrafo.\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 +#, no-wrap +msgid "" +" # Reinit the loop\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Did not get a defined line? End of input file.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" # Reiniciar el bucle\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +"¿ # ¿No se obtuvo una línea definida? Fin del fichero de entrada.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 +msgid "" +"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " +"using the public interface presented in the next section." +msgstr "" +"Una vez haya implementado la función de análisis, ya puede usar su clase de " +"documento usando la interfaz pública presentada en la siguiente sección." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 +msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" +msgstr "INTERFAZ PÚBLICA para scripts que usen su analizador" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 +msgid "Constructor" +msgstr "Constructor" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 +msgid "process(%)" +msgstr "process(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 +msgid "" +"This function can do all you need to do with a po4a document in one " +"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" +msgstr "" +"Esta función puede hacer todo lo que quiera hacer con un documento po4a en " +"una invocación:. Sus argumentos deben estar empaquetados como una tabla de " +"elementos asociativos («hash»). ACCIONES:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 +msgid "a." +msgstr "a." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 +msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" +msgstr "Lee todos los ficheros PO especificados en «po_in_name»" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 +msgid "b." +msgstr "b." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 +msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" +msgstr "Lee todos los documentos originales especificado en «file_in_name»" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 +msgid "c." +msgstr "c." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 +msgid "Parses the document" +msgstr "Analiza el documento" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 +msgid "d." +msgstr "d." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 +msgid "Reads and applies all the addenda specified" +msgstr "Lee y aplica todos los apéndices especificados" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 +msgid "e." +msgstr "e." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 +msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" +msgstr "Escribe el documento traducido en «file_out_name» (si se da)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 +msgid "f." +msgstr "f." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 +msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" +msgstr "Escribe el fichero PO extraído en «po_out_name» (si se da)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 +msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" +msgstr "" +"ARGUMENTOS, aparte de los aceptados por «new()» (con el tipo esperado):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 +msgid "file_in_name (@)" +msgstr "file_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 +msgid "List of filenames where we should read the input document." +msgstr "" +"Lista de los nombres de ficheros de los que se debe leer el documento de " +"entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 +msgid "file_in_charset ($)" +msgstr "file_in_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 +msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Conjunto de caracteres utilizado en el documento de entrada (si no se " +"especifica, se utiliza UTF-8)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 +msgid "file_out_name ($)" +msgstr "file_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 +msgid "Filename where we should write the output document." +msgstr "Nombre del fichero donde se debe escribir el documento de salida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 +msgid "file_out_charset ($)" +msgstr "file_out_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 +msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Conjunto de caracteres utilizado en el documento de salida (si no se " +"especifica, se utiliza UTF-8)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 +msgid "po_in_name (@)" +msgstr "po_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 +msgid "" +"List of filenames where we should read the input PO files from, containing " +"the translation which will be used to translate the document." +msgstr "" +"Lista de los nombres de ficheros de los que se deben leer los ficheros PO de " +"entrada, y que contienen la traducción que se usará para traducir el " +"documento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 +msgid "po_out_name ($)" +msgstr "po_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 +msgid "" +"Filename where we should write the output PO file, containing the strings " +"extracted from the input document." +msgstr "" +"Nombre de fichero en el que se debe escribir el fichero PO de salida, el " +"cual contendrá las cadenas extraídas del documento de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 +msgid "addendum (@)" +msgstr "addendum (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 +msgid "List of filenames where we should read the addenda from." +msgstr "" +"Lista de los nombres de los ficheros de los que se deben leer los apéndices." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 +msgid "addendum_charset ($)" +msgstr "addendum_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 +msgid "Charset for the addenda." +msgstr "El juego de caracteres para los apéndices." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 +msgid "new(%)" +msgstr "new(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 +msgid "" +"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " +"parameter):" +msgstr "" +"Crea un nuevo documento po4a. Las opciones aceptadas (en la tabla «hash» " +"pasada como parámetro):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 +msgid "verbose ($)" +msgstr "verbose ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 +msgid "Sets the verbosity." +msgstr "Configura el nivel de verbosidad." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 +msgid "debug ($)" +msgstr "debug ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 +msgid "Sets the debugging." +msgstr "Configura la depuración." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 +msgid "wrapcol ($)" +msgstr "wrapcol ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 +msgid "" +"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." +msgstr "Columna a la que ajustar el texto de salida (predeterminado: 76)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 +msgid "The negative value means not to wrap lines at all." +msgstr "El valor negativo significa no ajustar las líneas en absoluto." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 +msgid "" +"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-" +"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-" +"po>." +msgstr "" +"El archivo Po subyacente también acepta las siguientes opciones: B<porefs>, " +"B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-" +"version>, B<wrap-po>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 +msgid "Manipulating document files" +msgstr "Manipulación de ficheros de documentos" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 +msgid "read($$)" +msgstr "read($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 +msgid "" +"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " +"argument is provided, it is the filename to use in the references." +msgstr "" +"Añade otro documento de datos de entrada al final del array ya existente C<< " +"@{$self->{TT}{doc_in}} >>. El argumento es el nombre del archivo a leer. Si " +"se proporciona un segundo argumento, es el nombre de archivo a utilizar en " +"las referencias." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 +#, no-wrap +msgid "" +"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" +"array of strings with alternating meanings.\n" +" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" +" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" +" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n" +"\n" +msgstr "" +"El array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contiene estos datos de documentos de entrada\n" +"como un array de cadenas con significados alternos.\n" +" * La cadena C<$textline> que contiene cada línea de los datos de texto de entrada.\n" +" * La cadena C<< $filename:$linenum >> que contiene su ubicación, y se denomina\n" +" \"referencia\" (C<linenum> comienza con 1).\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 +msgid "" +"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " +"function when you're done with packing input files into the document." +msgstr "" +"Cabe destacar que esto no analiza nada. Debe usar la función «parse()» " +"cuando haya terminado de cargar los ficheros de entrada en el documento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 +msgid "Write the translated document to the given filename." +msgstr "Escribe el documento traducido al fichero dado." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 +#, no-wrap +msgid "" +"This translated document data are provided by:\n" +" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" +"\n" +msgstr "" +"Estos datos de documentos traducidos se proporcionan por:\n" +" * C<< $self->docheader() >> que contiene el texto de cabecera de la extensión, y\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> que contiene cada línea del texto traducido principal de la matriz.\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 +msgid "Manipulating PO files" +msgstr "Manipula ficheros PO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 +msgid "readpo($)" +msgstr "readpo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 +msgid "" +"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " +"input PO. The old content is not discarded." +msgstr "" +"Añade el contenido de un fichero (cuyo nombre se introduce como argumento) " +"al PO de entrada existente. El contenido anterior no se desecha." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 +msgid "writepo($)" +msgstr "writepo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 +msgid "Write the extracted PO file to the given filename." +msgstr "Escribe el fichero PO extraído al nombre de fichero dado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 +msgid "stats()" +msgstr "stats()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 +msgid "" +"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " +"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " +"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " +"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " +"function applied to the input PO file. Example of use:" +msgstr "" +"Devuelve algunas estadísticas sobre el punto actual de la traducción en " +"curso. Estas no son las mismas estadísticas que las que muestra «msgfmt --" +"statistic». Aquí las estadísticas son sobre el uso reciente del fichero PO, " +"mientras que msgfmt informa del estado del fichero. Esto es un «wrapper» " +"(patrón de diseño) de la función Locale::Po4a::Po::stats_get aplicada al " +"fichero PO de entrada. Ejemplo de uso:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 +#, no-wrap +msgid "" +" [normal use of the po4a document...]\n" +"\n" +msgstr "" +" [uso normal del documento po4a...]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($porcentaje,$aciertos,$solicitudes) = $documento->stats();\n" +" print \"Se han encontrado traducciones para el $porcentaje\\% ($aciertos de $solicitudes) de cadenas.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 +msgid "Manipulating addenda" +msgstr "Manipulación de apéndices" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 +msgid "addendum($)" +msgstr "addendum($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 +msgid "" +"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, " +"and how translators should write them. To apply an addendum to the " +"translated document, simply pass its filename to this function and you are " +"done ;)" +msgstr "" +"Consulte L<po4a(7)|po4a.7> para más información acerca de los apéndices, y " +"cómo los traductores deben escribirlos. Para aplicar un apéndice a un " +"documento traducido, simplemente introduzca su nombre de fichero en ésta " +"función y ya está ;)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 +msgid "This function returns a non-null integer on error." +msgstr "Esta función devuelve un entero no nulo en caso de error." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 +msgid "Getting input, providing output" +msgstr "Obtener entrada, proporcionar salida" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 +msgid "" +"Four functions are provided to get input and return output. They are very " +"similar to shift/unshift and push/pop of Perl." +msgstr "" +"Se proporcionan cuatro funciones para obtener la entrada y salida de vuelta. " +"Son muy similares a shift/unshift y push/pop de Perl." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 +#, no-wrap +msgid "" +" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" +" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" +" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" +" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" +"\n" +msgstr "" +" * Perl shift devuelve el primer elemento de matriz y lo elimina de la matriz.\n" +" * Perl unshift añade un elemento al matriz como el primer elemento del a matriz.\n" +" * Perl pop devuelve el último elemento de la matriz y lo elimina de la matriz.\n" +" * Perl push añade un elemento a la matriz como el último elemento de la matriz.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 +msgid "" +"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " +"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " +"output you want to add your result at the end, like push does." +msgstr "" +"El primer par trata la entrada, mientras que el segundo trata la salida. " +"Truco mnemoténico: en la entrada, está interesado en la primera línea, lo " +"que ofrece shift, y en la salida desea insertar el resultado al final, como " +"hace push." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 +msgid "shiftline()" +msgstr "shiftline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 +msgid "" +"This function returns the first line to be parsed and its corresponding " +"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " +"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " +"string C<< $filename:$linenum >>." +msgstr "" +"Esta función devuelve la primera línea para su análisis y la referencia " +"correspondiente (en forma de matriz), de la matriz C<< @{$self->{TT}" +"{doc_in}} >>, y elimina estos dos primeros elementos de matriz. Aquí, la " +"referencia es proporcionada por la cadena C<< $filename:$linenum >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 +msgid "unshiftline($$)" +msgstr "unshiftline($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 +msgid "" +"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " +"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." +msgstr "" +"Devuelve la modificación «shift» de la última línea «shifted» del documento " +"de entrada y su referencia a la cabecera de C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 +msgid "pushline($)" +msgstr "pushline($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 +msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "Inserta una línea nueva al final de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 +msgid "popline()" +msgstr "popline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 +msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "" +"Extrae la últma línea insertada al final de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 +msgid "Marking strings as translatable" +msgstr "Marcar cadenas como traducibles" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 +msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." +msgstr "Se proporciona una función para tratar el texto que se debe traducir." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 +msgid "translate($$$)" +msgstr "translate($$$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 +msgid "Mandatory arguments:" +msgstr "Argumentos obligatorios:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 +msgid "A string to translate" +msgstr "Una cadena a traducir" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 +msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" +msgstr "" +"La referencia a esa cadena (por ejemplo, la posición en el fichero de " +"entrada)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 +msgid "" +"The type of this string (i.e. the textual description of its structural " +"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|" +"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)" +msgstr "" +"El tipo de esta cadena (es decir la descripción textual de su rol " +"estructural; utilizada en Locale::Po4a::Po::gettextization(); consulte " +"también la sección B<Gettextización: ¿cómo funciona?> en L<po4a(7)|po4a.7>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 +msgid "" +"This function can also take some extra arguments. They must be organized as " +"a hash. For example:" +msgstr "" +"Esta función también puede tomar algunos argumentos adicionales. Estos deben " +"estar en una tabla de elementos asociativos («hash»). Por ejemplo:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation or extracting it, and wraps the translation." +msgstr "" +"Booleano que indica si podemos considerar que los espacios en blanco de la " +"cadena carecen de importancia. En ese caso, la función canoniza la cadena " +"antes de buscar su traducción o extraerla, y justifica la traducción." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 +msgid "" +"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> " +"specified during creation of the TransTractor or 76)." +msgstr "" +"la columna en la que debemos ajustar (predeterminado: el valor de B<wrapcol> " +"especificado durante la creación de TransTractor o 76)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 +msgid "The negative value will be substracted from the default." +msgstr "El valor negativo se restará del valor predeterminado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 +msgid "an extra comment to add to the entry." +msgstr "Un comentario adicional para añadir a la entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 +msgid "Actions:" +msgstr "Acciones:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 +msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." +msgstr "Inserta la cadena, referencia y escribe en «po_out»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 +msgid "" +"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " +"can build the doc_out." +msgstr "" +"Devuelve la traducción de la cadena (como aparece en «po_in») de forma que " +"el analizador pueda construir el fichero «doc_out»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 +msgid "" +"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " +"before returning the translations." +msgstr "" +"Trata los juegos de caracteres para recodificar las cadenas antes de " +"enviarlas a «po_out» y antes de devolver las traducciones." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 +msgid "Misc functions" +msgstr "Funciones varias" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 +msgid "verbose()" +msgstr "verbose()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 +msgid "" +"Returns if the verbose option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Devuelve si se pasó la opción de verbosidad durante la creación del " +"TransTractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 +msgid "debug()" +msgstr "debug()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 +msgid "" +"Returns if the debug option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Devuelve si se pasó la opción de depuración de fallos durante la creación " +"del TransTractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 +msgid "get_in_charset()" +msgstr "get_in_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 +msgid "This function return the charset that was provided as master charset" +msgstr "" +"Esta función devuelve el conjunto de caracteres que se proporcionó como " +"conjunto de caracteres maestro" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 +msgid "get_out_charset()" +msgstr "get_out_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 +msgid "" +"This function will return the charset that should be used in the output " +"document (usually useful to substitute the input document's detected charset " +"where it has been found)." +msgstr "" +"Esta función devuelve el juego de caracteres que se debe usar en el " +"documento de salida (normalmente es útil para sustituir el juego de " +"caracteres detectado en el documento de entrada donde se encontró)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 +msgid "" +"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " +"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " +"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " +"encoding is performed." +msgstr "" +"Utilizará el juego de caracteres especificado en la linea de órdenes. Si no " +"se ha especificado, utilizará el juego de caracteres del PO de entrada, y si " +"el PO de entrada aún tiene el «CHARSET» predefinido, devolverá el juego de " +"caracteres del documento de entrada, para que no se realice ninguna " +"codificación." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 +msgid "FUTURE DIRECTIONS" +msgstr "DIRECCIONES FUTURAS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 +msgid "" +"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " +"translated document containing all languages, like debconf templates, or ." +"desktop files." +msgstr "" +"Una deficiencia del TransTractor actual es que no puede tratar documentos " +"traducidos que contengan todos los idiomas, como las plantillas de debconf, " +"o en los ficheros «.desktop»." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 +msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" +msgstr "" +"Para tratar este problema, los únicos cambios necesarios en la interfaz son:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 +msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" +msgstr "tomar una tabla «hash» como «po_in_name» (una lista por idioma)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 +msgid "add an argument to translate to indicate the target language" +msgstr "añadir un argumento a «translate» para indicar el idioma de destino" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 +msgid "" +"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " +"all languages, using a map-like syntax:" +msgstr "" +"hacer una función «pushline_all», que haría un «pushline» de su contenido " +"para todos los idiomas, usando una sintaxis parecida a «map»:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 +msgid "Will see if it's enough ;)" +msgstr "Ya veremos si es suficiente ;)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml - Convierte documentos WML (web markup language) desde/a " +"ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " +"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " +"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml es un módulo que asiste en la traducción de documentación " +"en formato WML a otros lenguajes (humano). No confunda el WML que se trata " +"aquí con la porquería de WAP usado en teléfonos móviles." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 +msgid "" +"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " +"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " +"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." +msgstr "" +"Observe que este módulo depende del módulo Locale::Po4a::Xhtml, el cual " +"depende a su vez del módulo Locale::Po4a::Xml. Esto significa que se supone " +"que todas las etiquetas para las expresiones de páginas web están escritas " +"con sintaxis XHTML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 +msgid "" +"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " +"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " +"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which " +"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " +"releases." +msgstr "" +"Este módulo funciona con algunos documentos simples, pero aún es reciente. " +"Actualmente, puede que el mayor problema de este módulo sea que no puede " +"tratar documentos que contienen etiquetas en línea que no son XML tales como " +"<email \"foo@ejemplo.org\">, que a menudo están definidos en el WML. " +"Experimentará mejoras en versiones futuras." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - Convierte documentos XHTML desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xhtml es un módulo que asiste en la traducción de " +"documentación en el formato XHTML a otros lenguajes (humanos)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 +msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" +msgstr "B<includessi>[B<=>I<ruta_raíz>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 +msgid "" +"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." +"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." +msgstr "" +"Incluye ficheros especificados con un elemento «include SSI» («Server Side " +"Includes»), por ejemplo <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 +msgid "B<Note:> You should use it only for static files." +msgstr "B<Nota:> Debería usar esto sólo con ficheros estáticos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 +msgid "" +"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root " +"path to find files included by a B<virtual> attribute." +msgstr "" +"Puede especificar un parámetro I<ruta_raíz> adicional. Ésto especifica la " +"ruta raíz donde encontrar los ficheros incluidos por un atributo B<virtual>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 +msgid "" +"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." +msgstr "" +"«A mi me funciona», lo cual significa que lo uso con éxito en mi sitio web " +"personal. Aún así, puede ser distinto en su caso. Por favor, infórmeme si no " +"funciona en su caso." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml - Convierte documentos XML y derivados desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"XML-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml es un módulo que asiste en la traducción de documentación " +"en el formato XML a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como " +"base para construir módulos para documentos basados en XML." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" +msgstr "TRADUCIR CON PO4A::XML" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " +"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " +"written in most XML based documents." +msgstr "" +"Este módulo se puede usar directamente para tratar documentos XML genéricos. " +"Extraerá el contenido de todas las etiquetas, y ningún atributo, ya que ahí " +"es donde se escribe el texto en la mayoría de documentos basados en XML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden " +"personalizar este comportamiento. Si eso no es suficiente para el formato de " +"su documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste para " +"describir los detalles de su formato. Consulte la sección B<Escribir módulos " +"derivados> que encontrará más abajo para una descripción del proceso." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 +msgid "" +"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " +"order to see if it skips something important." +msgstr "" +"La opción «debug» global provoca que este módulo muestre las cadenas " +"excluidas, para ver si se salta algo importante." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 +msgid "B<nostrip>" +msgstr "B<nostrip>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 +msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "Evita que se quiten los espacios alrededor de las cadenas extraídas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 +msgid "" +"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " +"important, and wraps the translated document. This option can be overridden " +"by custom tag options. See the B<translated> option below." +msgstr "" +"Canoniza las cadenas a traducir, considerando que los espacios en blanco no " +"son importantes, y justifica el documento traducido. Tienen preferencia " +"sobre esta, las opciones personalizadas de cada etiqueta. Consulte la opción " +"B<translated> más abajo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 +msgid "B<unwrap_attributes>" +msgstr "B<unwrap_attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 +msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." +msgstr "" +"Los atributos se justifican de forma predefinida. Esta opción desactiva el " +"justificado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 +msgid "B<caseinsensitive>" +msgstr "B<caseinsensitive>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 +msgid "" +"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " +"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang." +msgstr "" +"Permite que las búsquedas de etiqueta y atributos no tengan en cuenta " +"mayúsculas y minúsculas. Si está definido, tratará E<lt>BooKE<gt>laNG y " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang como E<lt>bookE<gt>lang." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 +msgid "B<escapequotes>" +msgstr "B<escapequotes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 +msgid "" +"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " +"string resources for use by Android build tools." +msgstr "" +"Escape de comillas en las cadenas de salida. Necesarias, por ejemplo, para " +"crear recursos de cadenas para us uso en herramientas de compilación Android." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 +msgid "" +"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" +msgstr "" +"Consulte también: https://developer.android.com/guide/topics/resources/" +"string-resource.html" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 +msgid "B<includeexternal>" +msgstr "B<includeexternal>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 +msgid "" +"When defined, external entities are included in the generated (translated) " +"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " +"have to translate external entities separately as independent documents." +msgstr "" +"Si se define, se incluirán las entidades externas en el documento " +"(traducido) generado, así como para la extracción de cadenas. De no estar " +"definido tendrá que traducir las entidades externas separadamente, como " +"documentos independientes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 +msgid "B<ontagerror>" +msgstr "B<ontagerror>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 +msgid "" +"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " +"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " +"can take the following values:" +msgstr "" +"Esta opción define el comportamiento del módulo cuando encuentra una " +"sintaxis XML no válida (una etiqueta de cierre que no concuerda con la " +"última etiqueta de inicio). Puede tomar los siguientes valores:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 +msgid "This is the default value. The module will exit with an error." +msgstr "" +"Éste es el valor predefinido. El módulo cerrará con un mensaje de error." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 +msgid "I<warn>" +msgstr "I<warn>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 +msgid "The module will continue, and will issue a warning." +msgstr "El módulo continuará, mostrando una advertencia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 +msgid "I<silent>" +msgstr "I<silent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 +msgid "The module will continue without any warnings." +msgstr "El módulo continuará sin advertencias." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 +msgid "" +"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " +"input file." +msgstr "" +"Sea cuidadoso a la hora de usar esta opción. En general, recomendamos " +"arreglar el fichero de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 +msgid "B<tagsonly>" +msgstr "B<tagsonly>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 +msgid "Note: This option is deprecated." +msgstr "Nota: Esta opción está obsoleta." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 +msgid "" +"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will " +"extract all the tags except the ones specified." +msgstr "" +"Extrae únicamente las etiquetas especificadas en la opción B<tags>. De no " +"ser así, extraerá todas las etiquetas excepto las especificadas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 +msgid "B<doctype>" +msgstr "B<doctype>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 +msgid "" +"String that will try to match with the first line of the document's doctype " +"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " +"be of a bad type." +msgstr "" +"La cadena que intentará encajar con la primera línea del «doctype» del " +"documento (si está definida). Una advertencia indicará que el documento " +"puede ser de un tipo equivocado, si no encaja." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 +msgid "B<addlang>" +msgstr "B<addlang>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 +msgid "" +"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where " +"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " +"basename of the PO file without any .po extension." +msgstr "" +"Cadena que indica la ruta (por ejemplo, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) de una " +"etiqueta donde se ha de añadir el atributo «lang=\"...\"». El idioma se " +"definirá como el nombre base del fichero PO sin ninguna extensión «po»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 +msgid "B<optionalclosingtag>" +msgstr "B<optionalclosingtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 +msgid "" +"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " +"default, missing closing tags raise an error handled according to " +"B<ontagerror>." +msgstr "" +"Expresión booleana que indica si las etiquetas de cierre son opcionales " +"(como en HTML). Por defecto, las etiquetas de cierre que faltan generan un " +"error que se gestiona según B<ontagerror>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 +msgid "B<tags>" +msgstr "B<tags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 +msgid "" +"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and " +"B<untranslated> options instead." +msgstr "" +"Nota: Esta opción está obsoleta. En lugar de ello, debería usar las opciones " +"B<translated> y B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 +msgid "" +"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " +"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " +"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " +"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say " +"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's " +"into a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de las etiquetas que desea traducir u omitir. " +"Por omisión, se excluirán las etiquetas especificadas, pero si utiliza la " +"opción «tagsonly», las etiquetas especificadas serán los únicos incluidos. " +"Las etiquetas deben tener la forma E<lt>aaaE<gt>, pero puede juntar algunos " +"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) para indicar que el contenido de la etiqueta " +"E<lt>aaaE<gt> sólo se debe traducir cuando esté dentro de la etiqueta " +"E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't " +"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"También puede especificar algunas opciones de etiquetas poniendo algunos " +"caracteres delante de la jerarquía de etiquetas. Por ejemplo, puede poner " +"I<w> (ajustar) o I<W> (no ajustar) para hacer caso omiso del comportamiento " +"predefinido especificado por la opción global B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 +msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" +msgstr "Ejemplo: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 +msgid "" +"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " +"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " +"translated when it's in the specified tag. For example: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only " +"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> " +"tag." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de los atributos de etiquetas que quiere " +"traducir. Puede especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, " +"«lang»), pero puede añadirle como prefijo una jerarquía de etiquetas para " +"especificar que esta etiqueta sólo se debe traducir cuando esté dentro de la " +"etiqueta especificada. Por ejemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang indica " +"que el atributo «lang» sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta " +"E<lt>aaaE<gt>, y ésta esté dentro de una etiqueta E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 +msgid "B<foldattributes>" +msgstr "B<foldattributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 +msgid "" +"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " +"of a tag by po4a-id=<id>." +msgstr "" +"No traduce los atributos en etiquetas en línea. En lugar de ello, reemplaza " +"todos los atributos de una etiqueta con po4a-id=<id>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 +msgid "" +"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " +"the strings for translators, and avoids typos." +msgstr "" +"Esto es útil cuando no se deben traducir los atributos, simplificando las " +"cadenas a las traductores evitando así errores al teclear." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 +msgid "B<customtag>" +msgstr "B<customtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " +"tags are treated as inline, and do not need to be closed." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de las etiquetas que no se deberían tratar como " +"tales. Éstas se tratan como etiquetas en línea, y no precisan cierre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 +msgid "B<break>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de las etiquetas que deberían romper la " +"secuencia. Por omisión todas las etiquetas rompen la secuencia." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 +msgid "" +"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a " +"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)." +msgstr "" +"Las etiquetas deben tener la forma <aaa>, pero puede unir algunas " +"(<bbb><aaa>), si una etiqueta (<aaa>) sólo se debe considerar cuando está " +"dentro de otra etiqueta." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> " +"B<placeholder>, or B<customtag> setting string." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que una etiqueta solo se puede introducir en solo una de las " +"cadenas de ajuste B<break>, B<inline> B<placeholder>, o B<customtag>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de las etiquetas que quiere tratar como " +"elementos en línea (que no rompen la secuencia). Por omisión todas las " +"etiquetas rompen la secuencia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 +msgid "B<placeholder>" +msgstr "B<placeholder>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " +"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " +"translated separately." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de las etiquetas que se deberían tratar como " +"marcadores de posición («placeholders»). Éstos no rompen la secuencia, pero " +"su contenido se traduce separadamente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 +msgid "" +"The location of the placeholder in its block will be marked with a string " +"similar to:" +msgstr "" +"La ubicación del «placeholder» dentro de su bloque se marcará con una cadena " +"similar a:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 +#, no-wrap +msgid "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" +msgstr "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 +msgid "B<break-pi>" +msgstr "B<break-pi>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 +msgid "" +"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are " +"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " +"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " +"Instructions by the parser." +msgstr "" +"Por defecto, las Instrucciones de Procesado (es decir, las etiquetas " +"C<E<lt>? ... ?E<gt>>) se tratan como etiquetas en línea. Pase esta opción si " +"desea que la IP sea manejada como etiqueta de ruptura. Note que las " +"etiquetas PHP no procesadas son manejadas como Instrucciones de Procesado " +"por el analizador sintáctico." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 +msgid "B<nodefault>" +msgstr "B<nodefault>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 +msgid "" +"Space separated list of tags that the module should not try to set by " +"default in any category." +msgstr "" +"Una lista separada por espacios de etiquetas que el módulo no debería " +"definir en ninguna categoría de manera predefinidas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 +msgid "" +"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " +"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " +"a part of the B<nodefault> setting string." +msgstr "" +"Si existe una etiqueta cuyo ajuste predefindo se deriva de la subclase de " +"este módulo, pero desea definir un ajuste alternativo, debe introducir tal " +"etiqueta como parte de la cadena de ajuste B<nodefault>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 +msgid "B<cpp>" +msgstr "B<cpp>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 +msgid "" +"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " +"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " +"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " +"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " +"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " +"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " +"tag)." +msgstr "" +"Compatibilidad con directivas de preprocesador de C. Si activa esta opción, " +"po4a tratará las directivas de preprocesador como separadores de párrafo. " +"Esto cobra importancia si se debe preprocesar el fichero XML, ya que de otra " +"forma las directivas se podrían insertar en medio de la línea si po4a " +"considera que pertenecen al párrafo actual, y serían irreconocibles para el " +"preprocesador. Nota: las directivas del preprocesador deben aparecer entre " +"etiquetas (no deben romper etiquetas)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 +msgid "B<translated>" +msgstr "B<translated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 +msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgstr "Una lista separada por espacios de etiquetas que desea traducir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " +"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option." +msgstr "" +"También puede especificar algunas opciones de etiquetas poniendo algunos " +"caracteres delante de la jerarquía de etiquetas. Esto anula el " +"comportamiento predefinido especificado por las opciones globales B<wrap> y " +"B<defaulttranslateoption>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 +msgid "I<w>" +msgstr "I<w>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 +msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." +msgstr "Las etiquetas deberían traducirse, y se puede justificar el contenido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 +msgid "I<W>" +msgstr "I<W>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 +msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Las etiquetas deberían traducirse, y no se debe justificar el contenido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 +msgid "I<i>" +msgstr "I<i>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 +msgid "Tags should be translated inline." +msgstr "Las etiquetas se deberían traducir como elementos en línea." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 +msgid "I<p>" +msgstr "I<p>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 +msgid "Tags should be translated as placeholders." +msgstr "Las etiquetas se deberían traducir como marcadores de posición." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 +msgid "" +"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> " +"I<i> I<p>." +msgstr "" +"Internamente, el analizador XML solo tiene en cuenta estas cuatro opciones: " +"I<w> I<W> I<i> I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 +msgid "" +"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"* Las etiquetas listadas en B<break> se establecen en I<w> o I<W> en función " +"de la opción B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 +msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>." +msgstr "* Las etiquetas que aparecen en B<inline> se establecen en I<i>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 +msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>." +msgstr "* Las etiquetas listadas en B<placeholder> se establecen en I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 +msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set." +msgstr "" +"* Las etiquetas listadas en B<untranslated> no tienen ninguna de estas " +"opciones establecidas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 +msgid "" +"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with " +"B<--debug> option." +msgstr "" +"Puede comprobar el comportamiento de parámatro interno real invocando " +"B<po4a> con la opción B<--debug>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in either B<translated> or " +"B<untranslated> setting string." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que una etiqueta se debe introducir en la cadena de ajuste " +"de B<translated> o B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 +msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." +msgstr "Lista separada por espacios de las etiquetas que no desea traducir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 +msgid "" +"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " +"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set " +"depending on the B<wrap> option." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que una etiqueta en línea traducible en una etiqueta no " +"traducida se trata como una etiqueta de ruptura traducible, se omite el " +"ajuste I<i> y se ajusta I<w> o I<W> según la opción B<wrap>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 +msgid "B<defaulttranslateoption>" +msgstr "B<defaulttranslateoption>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 +msgid "" +"The default categories for tags that are not in any of the translated, " +"untranslated, break, inline, or placeholder." +msgstr "" +"Las categorías predefinidas para las etiquetas que no pertenecen a " +"translated, untranslated, break, inline, o placeholder." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 +msgid "" +"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is " +"only valid for translatable tags." +msgstr "" +"Esto es un conjunto de letras como define B<translated>, y este ajuste solo " +"es válido para etiquetas traducibles." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 +msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" +msgstr "ESCRITURA DE MÓDULOS DERIVADOS" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 +msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" +msgstr "DEFINIR QUÉ ETIQUETAS Y ATRIBUTOS TRADUCIR" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 +msgid "" +"The simplest customization is to define which tags and attributes you want " +"the parser to translate. This should be done in the initialize function. " +"First you should call the main initialize, to get the command-line options, " +"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " +"to treat some new options from command line, you should define them before " +"calling the main initialize:" +msgstr "" +"La personalización más simple es definir qué etiquetas («tags») y atributos " +"quiere que el analizador traduzca. Esto se debe hacer en la función " +"«initialize». Primero debe invocar la inicialización principal, para obtener " +"las opciones de la línea de órdenes, y luego, añadir sus definiciones " +"personalizadas a la tabla «hash» de opciones. Si quiere tratar nuevas " +"opciones de la línea de órdenes, debe definirlas antes de invocar la función " +"«initialize» principal:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 +msgid "" +"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " +"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " +"to override the default behavior defined in your module with command line " +"options." +msgstr "" +"Debería usar las opciones B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> y " +"B<_default_attributes> con módulos derivados. Esto permite a los usuarios " +"invalidar el comportamiento predefinido configurado en su módulo mediante " +"las opciones de línea de órdenes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior." +msgstr "" +"Si no le satisface el comportamiento predefindo de este módulo xml y sus " +"módulos derivados, puede proporcionar opciones de línea de órdenes para " +"modificar su comportamiento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 +msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," +msgstr "Consulte L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 +msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" +msgstr "REDEFINIR LA FUNCIÓN found_string" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 +msgid "" +"Another simple step is to override the function \"found_string\", which " +"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " +"There you can control which strings you want to translate, and perform " +"transformations to them before or after the translation itself." +msgstr "" +"Otro paso simple es redefinir la función «found_string», que recibe las " +"cadenas extraídas por el analizador para su traducción. Ahí puede controlar " +"qué cadenas quiere traducir, y realizar pequeñas transformaciones antes o " +"después de la traducción misma." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 +msgid "" +"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " +"that contains extra information to control what strings to translate, how to " +"translate them and to generate the comment." +msgstr "" +"Recibe el texto extraído, la referencia de dónde está, y una tabla «hash» " +"que contiene información adicional para controlar qué cadenas traducir, cómo " +"traducirlas y generar el comentario." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 +msgid "" +"The content of these options depends on the kind of string it is (specified " +"in an entry of this hash):" +msgstr "" +"El contenido de las opciones depende del tipo de cadena que sea " +"(especificado en una entrada de este «hash»):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 +msgid "type=\"tag\"" +msgstr "type=\"etiqueta\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 +msgid "" +"The found string is the content of a translatable tag. The entry " +"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " +"in the module \"tags\" option." +msgstr "" +"La cadena encontrada es el contenido de una etiqueta («tag») traducible. La " +"entrada «tag_options» (opciones de etiquetas) contiene los caracteres de " +"opciones delante de la jerarquía de etiquetas en la opción «tags» del módulo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 +msgid "type=\"attribute\"" +msgstr "type=\"atributo\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 +msgid "" +"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " +"entry \"attribute\" has the name of the attribute." +msgstr "" +"Significa que la cadena encontrada es el valor de un atributo traducible. La " +"entrada «atributo» contiene el nombre del atributo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 +msgid "" +"It must return the text that will replace the original in the translated " +"document. Here's a basic example of this function:" +msgstr "" +"Debe devolver el texto que reemplazará al original en el documento " +"traducido. Aquí hay un ejemplo básico de ésta función:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 +#, no-wrap +msgid "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 +msgid "" +"There's another simple example in the new Dia module, which only filters " +"some strings." +msgstr "" +"Aquí tiene otro ejemplo simple en el nuevo módulo Dia, que sólo filtra " +"algunas cadenas." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 +msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" +msgstr "MODIFICAR LOS TIPOS DE ETIQUETA (PENDIENTE)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 +msgid "" +"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " +"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " +"list should be sorted so that the most general tags are after the most " +"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " +"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" +msgstr "" +"Esta personalización es más compleja, pero le permite una personalización " +"(prácticamente) total. Está basada en una lista de tablas de elementos " +"asociativos («hash»), cada una de las cuales define el comportamiento de un " +"tipo de etiqueta. La lista debe estar ordenada para que las etiquetas más " +"generales estén después de las más concretas (ordenado primero por la llave " +"«beginning» y luego por la llave «end»). Para definir un tipo de etiqueta " +"debe construir un «hash» con las siguientes llaves:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 +msgid "B<beginning>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 +msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." +msgstr "Especifica el principio de la etiqueta, después de «E<lt>»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 +msgid "B<end>" +msgstr "B<end>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 +msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." +msgstr "Especifica el final de la etiqueta, antes de «E<gt>»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 +msgid "B<breaking>" +msgstr "B<breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 +msgid "" +"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " +"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " +"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " +"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " +"concrete tag of this class is a breaking tag or not." +msgstr "" +"Indica si esta clase de etiqueta rompe la secuencia. Una etiqueta en línea " +"(«inline») que no rompe la secuencia es uno que se puede tomar como parte " +"del contenido de otra etiqueta. Puede tomar los valores falso (0), verdadero " +"(1) o indefinido. Si se deja indefinido, deberá definir la función " +"«f_breaking», que indicará si una etiqueta de esta clase en concreto rompe o " +"no la secuencia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 +msgid "B<f_breaking>" +msgstr "B<f_breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 +msgid "" +"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " +"should be defined if the B<breaking> option is not." +msgstr "" +"Es una función que dirá si la siguiente etiqueta rompe o no. Debe definirla " +"si la opción B<breaking> no lo está." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 +msgid "B<f_extract>" +msgstr "B<f_extract>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 +msgid "" +"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " +"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " +"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " +"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " +"input stream or not." +msgstr "" +"Si deja esta llave indefinida, la función de extracción genérica deberá " +"extraer la etiqueta por si misma. Es útil con etiquetas que pueden contener " +"otras etiquetas o estructuras especiales dentro, y que pueden confundir al " +"analizador principal. Esta función recibe un booleano que indica si la " +"etiqueta se debe eliminar del documento de entrada o no." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 +msgid "B<f_translate>" +msgstr "B<f_translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 +msgid "" +"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " +"returns the translated tag (translated attributes or all needed " +"transformations) as a single string." +msgstr "" +"Esta función devuelve la etiqueta (en el formato «get_string_until()») y " +"devuelve la etiqueta traducida (atributos y toda la información necesaria " +"traducidos) como una única cadena." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 +msgid "WORKING WITH TAGS" +msgstr "TRABAJAR CON ETIQUETAS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 +msgid "get_path()" +msgstr "get_path()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 +msgid "" +"This function returns the path to the current tag from the document's root, " +"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." +msgstr "" +"Esta función devuelve la ruta hasta la etiqueta actual desde la raíz del " +"documento, con la forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 +msgid "" +"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " +"These path elements are added to the end of the current path." +msgstr "" +"Puede introducir como argumento una lista adicional de etiquetas (sin " +"corchetes). Estos elementos de ruta se añaden la final de la ruta actual." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 +msgid "tag_type()" +msgstr "tag_type()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 +msgid "" +"This function returns the index from the tag_types list that fits to the " +"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." +msgstr "" +"Esta función devuelve el índice de la lista «tag_types» que encaja con la " +"siguiente etiqueta en el documento de entrada, o «-1» si está al final del " +"fichero." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 +msgid "" +"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " +"contain multiple lines." +msgstr "" +"Aquí, la etiqueta presente una estructura iniciada por E<lt> y finalizada " +"por E<gt>, y puede contener varias líneas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 +msgid "" +"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " +"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" +">unshiftline($$) >>." +msgstr "" +"Esto funciona con la matriz C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> que contiene los " +"datos de documento de entrad y su referencia indirecta mediante C<< $self-" +">shiftline() >> y C<< $self->unshiftline($$) >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 +msgid "extract_tag($$)" +msgstr "extract_tag($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 +msgid "" +"This function returns the next tag from the input stream without the " +"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " +"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " +"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " +"input stream." +msgstr "" +"Esta función devuelve la próxima etiqueta del documento de entrada sin el " +"principio ni el final, en forma de vector («array»), para mantener las " +"referencias del fichero de entrada. Tiene dos parámetros: el tipo de la " +"etiqueta (tal como devuelve «tag_type») y un booleano, que indica si se debe " +"eliminar del fichero de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 +msgid "get_tag_name(@)" +msgstr "get_tag_name(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 +msgid "" +"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " +"array form returned by extract_tag." +msgstr "" +"Esta función devuelve el nombre de la etiqueta introducida como argumento, " +"en la forma de vector devuelta por «extract_tag»." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 +msgid "breaking_tag()" +msgstr "breaking_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 +msgid "" +"This function returns a boolean that says if the next tag in the input " +"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " +"intact." +msgstr "" +"Esta función devuelve un booleano que indica si la siguiente etiqueta del " +"documento de entrada es una etiqueta que rompe o no (es una etiqueta en " +"línea). Esto deja el documento de entrada intacto." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 +msgid "treat_tag()" +msgstr "treat_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 +msgid "" +"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " +"type's custom translation functions." +msgstr "" +"Esta función traduce la siguiente etiqueta del documento de entrada. Usa las " +"funciones de traducción personalizadas de cada tipo de etiqueta." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 +msgid "tag_in_list($@)" +msgstr "tag_in_list($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 +msgid "" +"This function returns a string value that says if the first argument (a tag " +"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " +"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " +"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " +"doesn't have options)." +msgstr "" +"Esta función devuelve una cadena que dice si el primer argumento (una " +"jerarquía de etiquetas) encaja con alguna de las etiquetas del segundo " +"argumento (una lista de etiquetas o jerarquías de etiqueta). Si no encaja, " +"devuelve cero. De otra forma, devuelve las opciones de la etiqueta " +"emparejada (los caracteres delante de la etiqueta) o 1 (si la etiqueta no " +"tiene opciones)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 +msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" +msgstr "TRABAJAR CON ATRIBUTOS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 +msgid "treat_attributes(@)" +msgstr "treat_attributes(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 +msgid "" +"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " +"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " +"and it translates the translatable ones (specified by the module option " +"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." +msgstr "" +"Esta función trata la traducción de los atributos de las etiquetas. Recibe " +"una etiqueta sin las marcas beginning / end, y luego busca los atributos y " +"traduce los traducibles (especificados con la opción B<attributes> del " +"módulo). Devuelve una cadena con la etiqueta traducida." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 +msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" +msgstr "TRABAJAR CON CONTENIDO ETIQUETADO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 +msgid "treat_content()" +msgstr "treat_content()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 +msgid "" +"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " +"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " +"functions." +msgstr "" +"Esta función obtien el texto hasta la siguiente etiqueta de ruptura (no en " +"línea) del flujo de entrada. Traduzca utilizando cada función de traducción " +"personalizada de tipo de etiqueta." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 +msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" +msgstr "TRABAJAR CON LAS OPCIONES DEL MÓDULO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 +msgid "treat_options()" +msgstr "treat_options()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 +msgid "" +"This function fills the internal structures that contain the tags, " +"attributes and inline data with the options of the module (specified in the " +"command-line or in the initialize function)." +msgstr "" +"Esta función llena las estructuras internas que contienen las etiquetas, " +"atributos y datos de elementos en línea con las opciones del módulo " +"(especificadas en la línea de órdenes o en la función «initialize»)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 +msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" +msgstr "OBTENER TEXTO DEL DOCUMENTO DE ENTRADA" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 +msgid "get_string_until($%)" +msgstr "get_string_until($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 +msgid "" +"This function returns an array with the lines (and references) from the " +"input document until it finds the first argument. The second argument is an " +"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." +msgstr "" +"Esta función devuelve una lista con las lineas (y referencias) del documento " +"de entrada hasta que encuentra el primer argumento. El segundo argumento es " +"una tabla «hash» de opciones. El valor de cero significa desactivado (valor " +"predefinido) y 1, activado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 +msgid "The valid options are:" +msgstr "Las opciones válidas son:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 +msgid "B<include>" +msgstr "B<include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 +msgid "This makes the returned array to contain the searched text" +msgstr "Esto hace que la lista retornada contenga la cadena buscada" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 +msgid "B<remove>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 +msgid "This removes the returned stream from the input" +msgstr "Esto elimina el flujo devuelto de la entrada" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 +msgid "B<unquoted>" +msgstr "B<unquoted>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 +msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" +msgstr "" +"Esto asegura que el texto buscado se encuentra fuera de cadenas " +"entrecomilladas" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 +msgid "" +"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " +"plain string" +msgstr "" +"Esto indica que el primer argumento es una expresión regular en lugar de una " +"cadena sin formato" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 +msgid "skip_spaces(\\@)" +msgstr "skip_spaces(\\@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 +msgid "" +"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " +"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " +"them as a simple string." +msgstr "" +"Esta función recibe como argumento la referencia a un párrafo (en el formato " +"devuelto por «get_string_until»), omite los espacios de la cabecera y los " +"devuelve como una cadena simple." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 +msgid "join_lines(@)" +msgstr "join_lines(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 +msgid "" +"This function returns a simple string with the text from the argument array " +"(discarding the references)." +msgstr "" +"Esta función devuelve una cadena simple con el texto de la lista del " +"argumento (descartando las referencias)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 +msgid "This module can translate tags and attributes." +msgstr "Este módulo puede traducir etiquetas y atributos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 +msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" +msgstr "DOCTYPE (ENTIDADES)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 +msgid "" +"There is a minimal support for the translation of entities. They are " +"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " +"entities are not supported and entities are always rewrapped during the " +"translation." +msgstr "" +"Existe una mínima compatibilidad con la traducción de entidades. Se traducen " +"en conjunto, y no se tienen en cuenta las etiquetas. Las entidades multi-" +"línea no son compatibles y siempre se justifican las entidades durante la " +"traducción." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 +msgid "" +"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " +"the $self hash?)" +msgstr "" +"MODIFICAR LOS TIPOS DE ETIQUETA DE LOS MÓDULOS HEREDADOS (¿mover la " +"estructura «tag_types» dentro de la tabla hash $self?)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Yaml - Convierte ficheros YAML desde/a ficheros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Yaml es un módulo que asiste en la traducción de ficheros Yaml " +"a otros lenguajes [humanos]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 +msgid "" +"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " +"extracted." +msgstr "" +"El módulo extrae el valor de hashes y arrays YAML. Las claves hash no se " +"extraen." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 +msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." +msgstr "NOTA: Este módulo analiza el archivo YAML con YAML::Tiny." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 +msgid "B<keys>" +msgstr "B<keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 +msgid "" +"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " +"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " +"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " +"least one of the options. Arrays values are always returned unless the " +"B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Lista separada por espacios de claves hash que se procesarán para la " +"extracción; el resto de claves se omiten. Las claves se comparan " +"distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<paths> y B<keys> se " +"utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden con al menos " +"una de las opciones. Los valores de los arrays siempre se devuelven a menos " +"que se proporcione la opción B<skip_array>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 +msgid "B<paths>" +msgstr "B<paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " +"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " +"unless the B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Lista separada por comas de rutas hash que se procesarán para la extracción; " +"el resto de rutas se omiten. Las rutas se comparan distinguiendo entre " +"mayúsculas y minúsculas. Si B<paths> y B<keys> se utilizan conjuntamente, " +"los valores se incluyen si coinciden con al menos una de las opciones. Los " +"valores de los arrays siempre se devuelven a menos que se proporcione la " +"opción B<skip_array>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 +msgid "B<skip_array>" +msgstr "B<skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 +msgid "Do not translate array values." +msgstr "No traducir los valores del array." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#~ msgid "This information is not written to the PO file." +#~ msgstr "Esta información no se escribe en el fichero PO." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " +#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " +#~ "children are:" +#~ msgstr "" +#~ "new() puede tomar opciones, en forma de pares llave/valor, que controlan " +#~ "el comportamiento del analizador. Las opciones comunes reconocidas por " +#~ "todos los hijos de Pod::Parser son:" + +#~ msgid "B<alt>" +#~ msgstr "B<alt>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " +#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " +#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene un valor verdadero («true»), selecciona un formato alternativo " +#~ "de salida que, entre otras cosas, utiliza un estilo de cabecera diferente " +#~ "y marca las entradas B<=item> con dos puntos en el margen izquierdo. " +#~ "Falso por omisión." + +#~ msgid "B<code>" +#~ msgstr "B<code>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " +#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " +#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene un valor verdadero, las partes no POD del fichero de entrada se " +#~ "incluirán en la salida. Esto es útil para visualizar código documentado " +#~ "con bloques POD, con el POD tratado y el código dejado intacto." + +#~ msgid "" +#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " +#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." +#~ msgstr "" +#~ "El número de espacios con el que sangrar texto regular, y el sangrado por " +#~ "omisión de los bloques B<=over>. Por omisión vale 4." + +#~ msgid "B<loose>" +#~ msgstr "B<loose>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " +#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " +#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " +#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " +#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " +#~ "more pleasing output." +#~ msgstr "" +#~ "Si toma valor verdadero, se imprime una línea en blanco después de las " +#~ "cabeceras B<=head1>. De ser falso (predefinido), no se imprimen líneas en " +#~ "blanco después de B<=head1>, pero sí después de B<=head2>. Este es el " +#~ "comportamiento predefinido porque éste es el formato esperado para las " +#~ "páginas de manual; si está formateando documentos de texto arbitrario, " +#~ "introducir ésta opción puede resultar en una salida más agradable." + +#~ msgid "B<quotes>" +#~ msgstr "B<quotes>" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " +#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " +#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " +#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " +#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." +#~ msgstr "" +#~ "Ajusta las marcas de cita CE<lt>> alrededor del texto. Si el valor es un " +#~ "único carácter, se utilizará para las marcas izquierda y derecha; si son " +#~ "dos caracteres, se utilizará el primero para la marca izquierda, y el " +#~ "segundo para la derecha; y si son cuatro caracteres, los dos primeros se " +#~ "utilizarán como marca izquierda, y los dos últimos como marca derecha." + +#~ msgid "" +#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " +#~ "marks are added around CE<lt>> text." +#~ msgstr "" +#~ "También se le puede dar el valor especial B<none>, en cuyo caso no se " +#~ "añadirán comillas alrededor del texto CE<lt>>." + +#~ msgid "B<sentence>" +#~ msgstr "B<sentence>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " +#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " +#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " +#~ "compressed into a single space. Defaults to true." +#~ msgstr "" +#~ "Si se define como verdadero, Locale::Po4a::Pod asumirá que cada frase " +#~ "termina con dos espacios e intentará preservar éste espaciado. Si se " +#~ "define como falso, todos los espacios consecutivos encontrados en un " +#~ "párrafo que no se deba mantener tal cual se comprimirán a un único " +#~ "espacio. Por omisión tiene valor verdadero." + +#~ msgid "B<width>" +#~ msgstr "B<width>" + +#~ msgid "" +#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." +#~ msgstr "" +#~ "La columna a la cual se justifica el texto en el lado derecho. Por " +#~ "omisión tiene un valor de 76." + +#~ msgid "" +#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " +#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se " +#~ "ajustan msgid y msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al " +#~ "contenido de estas cadenas." + +#~ msgid "__END__" +#~ msgstr "__END__" + +#~ msgid "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" +#~ msgstr "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " +#~ "bajo los términos de la GPL v2.0 o posterior (ver archivo COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " +#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " +#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" +#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " +#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " +#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " +#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " +#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " +#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." +#~ msgstr "" +#~ "Históricamente, po4a se construyó alrededor de cuatro scripts, cada uno " +#~ "cumpliendo una tarea específica. L<po4a-gettextize(1)> ayuda a extraer " +#~ "las traducciones y, opcionalmente, a convertir los proyectos de " +#~ "traducción existentes a po4a. L<po4a-updatepo(1)> refleja los cambios de " +#~ "la documentación original en los archivos po correspondientes. L<po4a-" +#~ "translate(1)> construye el fichero fuente traducido a partir del fichero " +#~ "original y el archivo PO correspondiente. Además, L<po4a-normalize(1)> es " +#~ "sobre todo útil para depurar los analizadores de po4a, ya que produce un " +#~ "documento sin traducir a partir del original. Hace más fácil detectar los " +#~ "fallos introducidos por el proceso de análisis." + +#~ msgid "" +#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " +#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " +#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " +#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " +#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " +#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " +#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " +#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " +#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " +#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." +#~ msgstr "" +#~ "La mayoría de los proyectos solo requieren las funcionalidades de L<po4a-" +#~ "updatepo(1)> y L<po4a-translate(1)>, pero estos scripts resultaron ser " +#~ "engorrosos y propensos a errores en su uso. Si la documentación a " +#~ "traducir está dividida en varios archivos fuente, es difícil mantener los " +#~ "archivos PO actualizados y construir los archivos de documentación " +#~ "correctamente. Como respuesta, se proporcionó una herramienta \"todo en " +#~ "uno\": L<po4a(1)>. Esta herramienta toma un fichero de configuración que " +#~ "describe la estructura del proyecto de traducción: la ubicación de los " +#~ "archivos PO, la lista de archivos a traducir, y las opciones a usar, y " +#~ "automatiza completamente el proceso. Cuando invocas L<po4a(1)>, actualiza " +#~ "los archivos PO y regenera los archivos de traducción que lo necesitan. " +#~ "Si todo está ya actualizado, L<po4a(1)> no cambia ningún archivo." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " +#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " +#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "El resto de esta sección ofrece una visión general de cómo usar la " +#~ "interfaz de scripts de po4a. La mayoría de los usuarios probablemente " +#~ "preferirán usar la herramienta \"todo en uno\", que se describe en la " +#~ "documentación de L<po4a(1)>." + +#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" +#~ msgstr "Visión gráfica esquemática de los script po4a" + +#~ msgid "" +#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " +#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " +#~ "project is setup and configured." +#~ msgstr "" +#~ "Este esquema es complicado, pero en la práctica solo la parte derecha " +#~ "(relacionando L<po4a-updatepo(1)> y L<po4a-transalte(1)>) es utilizado " +#~ "una vez que el proyecto está instalado y configurado." + +#~ msgid "" +#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " +#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " +#~ "one invocation. The underlying logic remains the same." +#~ msgstr "" +#~ "Como notificado antes, el programa L<po4a(1)> combina los resultados de " +#~ "los script separados, actualizando los archivos PO y el documento " +#~ "traducido en una invocación. La lógica por la que se trata permanece " +#~ "igual." + +#~ msgid "" +#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " +#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " +#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " +#~ "then have to provide translations for every content used in your " +#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " +#~ "file. Potential translators can translate your project into a new " +#~ "language by renaming this file and providing the translations in their " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Si utiliza L<po4a(1)>, no hay ningún paso específico para iniciar una " +#~ "traducción. Solo tiene que listar los idiomas en el fichero de " +#~ "configuración, y los archivos PO que falten se crearán automáticamente. " +#~ "Naturalmente, el traductor tendrá que proporcionar traducciones para cada " +#~ "contenido utilizado en sus documentos. L<po4a(1)> también crea un fichero " +#~ "POT, que es un archivo de plantilla PO. Los traductores potenciales " +#~ "pueden traducir su proyecto a un nuevo idioma renombrando este fichero y " +#~ "proporcionando las traducciones en su idioma." + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can " +#~ "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." +#~ msgstr "" +#~ "Si prefiere utilizar los scripts individuales por separado, debe utilizar " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> como se indica a continuación para crear el archivo " +#~ "POT. Este archivo puede copiarse a F<XX.po> para iniciar una nueva " +#~ "traducción." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <formato> --master <maestro.doc> --po <traducción.pot>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " +#~ "this process." +#~ msgstr "" +#~ "El documento maestro es utilizado en la entrada, mientras que el fichero " +#~ "POT es la salida de este proceso." + +#~ msgid "Integrating changes to the original document" +#~ msgstr "Integrando cambios al documento original" + +#~ msgid "" +#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " +#~ "documentation for details):" +#~ msgstr "" +#~ "El guion a utilizar para que es L<po4a-upgradepo(1)> (refiera a su " +#~ "documentación para detalles):" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <formato> --master <nuevo_original.doc> --po <doc_antiguo.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " +#~ "used both in input and output." +#~ msgstr "" +#~ "El documento maestro es utilizado en la entrada, mientras que el archivo " +#~ "PO está actualizado: es utilizado en entrada y salida." + +#~ msgid "" +#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que ha terminado la traducción, querrá obtener la documentación " +#~ "traducida para distribuirla a los usuarios junto con el original. Para " +#~ "ello, utilice el programa L<po4a-translate(1)> tal como sigue:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-translate --format <formato> --master <maestro.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " +#~ "is the output of this process." +#~ msgstr "" +#~ "Ambos el maestro y los archivos PO son utilizados en entrada, mientras " +#~ "que el fichero localizado es la salida de este proceso." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " +#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " +#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " +#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " +#~ "initiate a new translation." +#~ msgstr "" +#~ "Si prefiere utilizar los scripts individuales por separado, debe utilizar " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> como se indica a continuación para crear el archivo " +#~ "POT. Este archivo puede copiarse a F<XX.po> para iniciar una nueva " +#~ "traducción." + +#~ msgid "to_utf8()" +#~ msgstr "to_utf8()" + +#~ msgid "" +#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " +#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " +#~ "ASCII." +#~ msgstr "" +#~ "Recodifica los msgtr del PO a UTF-8. No hace nada si el juego de " +#~ "caracteres no está especificado en el fichero PO (valor «CHARSET»), o si " +#~ "ya está en UTF-8 o ASCII." + +#~ msgid "set_charset($)" +#~ msgstr "set_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " +#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " +#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " +#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " +#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." +#~ msgstr "" +#~ "Esto define el juego de caracteres de la cabecera PO con el valor " +#~ "especificado en su primer argumento. Si nunca invoca esta función (y no " +#~ "se carga ningún fichero con un juego de caracteres especificado), el " +#~ "valor predefinido es «UTF-8». Este valor no cambia el comportamiento del " +#~ "módulo, simplemente se usa para llenar el campo de la cabecera, y para " +#~ "devolverlo en «get_charset()»." + +#~ msgid "" +#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " +#~ "detect it from the input document)." +#~ msgstr "" +#~ "El juego de caracteres usado en el documento de entrada (si no se " +#~ "especifica, se intentará detectar del documento de entrada)." + +#~ msgid "detected_charset($)" +#~ msgstr "detected_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " +#~ "detected from the input document. It can usually be read from the " +#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " +#~ "the process() arguments or detected from the document." +#~ msgstr "" +#~ "Esto informa al TransTractor que se ha detectado un nuevo juego de " +#~ "caracteres (el primer argumento) en el documento de entrada. " +#~ "Habitualmente se puede encontrar en la cabecera del documento. Solo " +#~ "permanecerá el primer juego de caracteres, ya venga de los argumentos de " +#~ "«process()» o si se detectó en el documento." + +#~ msgid "recode_skipped_text($)" +#~ msgstr "recode_skipped_text($)" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " +#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " +#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " +#~ "when you skip a string from the input document and you want the output " +#~ "document to be consistent with the global encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Esta función devuelve el texto recodificado introducido como argumento, " +#~ "desde el juego de caracteres del documento de entrada al del documento de " +#~ "salida. No es necesario cuando se traduzca una cadena (translate() ya lo " +#~ "recodifica por su cuenta), pero sí lo es cuando se salta alguna cadena " +#~ "del documento de entrada y quiere mantener la consistencia del documento " +#~ "de salida con la codificación global." + +#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." +#~ msgstr "© 2017 Brian Exelbierd." + +#, fuzzy +#~ msgid "B<dedup>" +#~ msgstr "B<debug>" + +#~ msgid "gettextize($$)" +#~ msgstr "gettextize($$)" + +#~ msgid "" +#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " +#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" +#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." +#~ msgstr "" +#~ "Esta función produce un catálogo de mensajes traducidos desde dos " +#~ "catálogos, el original y su traducción. Este proceso se describe en la " +#~ "sección de L<po4a(7)|po4a.7> I<Gettextización: ¿cómo funciona?>." + +#~ msgid "" +#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " +#~ "configuration file and the documents to translate (called master " +#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " +#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " +#~ "that eases the work of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando ejecuta el programa B<po4a> por primera vez, con solo un archivo " +#~ "de configuración y los documentos para traducir (llamados documentos " +#~ "maestros), produce un archivo POT (también llamado plantilla de " +#~ "traducción) que contiene todas las cadenas traducibles en el documento de " +#~ "una forma que facilita el trabajo de los traductores." + +#~ msgid "" +#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " +#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " +#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " +#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Esos archivos POT se pueden traducir con un editor específico como " +#~ "B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> de KDE o B<poedit>, o bien se " +#~ "pueden integrar en una plataforma de localización en línea como " +#~ "B<weblate> o B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de " +#~ "archivos PO, uno por idioma." + +#~ msgid "" +#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " +#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " +#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " +#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " +#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " +#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." +#~ msgstr "" +#~ "Si los documentos maestros cambiaron mientras tanto, po4a actualizará los " +#~ "archivos PO y POT de acuerdo a los cambios, de modo que los traductores " +#~ "puedan detectar fácilmente las modificaciones y actualizar su trabajo. " +#~ "Dependiendo de su configuración, po4a descartará los documentos " +#~ "parcialmente traducidos o producirá un documento que combine el inglés " +#~ "(para los párrafos nuevos o modificados) y el idioma de destino (para los " +#~ "párrafos donde la traducción ya está en el archivo PO)." + +#~ msgid "Graphical overview" +#~ msgstr "Visión esquemática" + +#~ msgid "" +#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " +#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " +#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " +#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " +#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " +#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " +#~ "B<po4a> program in your build process." +#~ msgstr "" +#~ "Los documentos maestros son creados por los redactores de la " +#~ "documentación. Los cambios se reflejan automáticamente en los archivos PO " +#~ "debido a po4a, los cuales luego deben ser actualizados por los " +#~ "traductores. Todos los cambios en los archivos PO (ya sean manuales o " +#~ "debidos a po4a) se reflejan automáticamente en los documentos traducidos. " +#~ "Puede imitar este comportamiento usando los scripts L<po4a-updatepo (1)> " +#~ "y L<po4a-translate (1)> en archivos make, pero esto rápidamente se vuelve " +#~ "molesto y repetitivo (vea L<po4a (7)>). Se recomienda encarecidamente " +#~ "utilizar el programa B<po4a> en su proceso de compilación." + +#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" +#~ msgstr "EJEMPLO DE CONFIGURACIÓN" + +#~ msgid "TODO: Is this section really useful?" +#~ msgstr "TODO: ¿es esta sección realmente útil?" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " +#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " +#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " +#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " +#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Supongamos que es el responsable de un programa llamado B<foo>, que tiene " +#~ "una página de manual F<man/foo.1> que naturalmente sólo se mantiene en " +#~ "inglés. Ahora, al ser el mantenedor o encargado, desea crear y gestionar " +#~ "la traducción. Primero, cree el fichero POT, necesario para su envío a " +#~ "los traductores, usando L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "So for our case we would call" +#~ msgstr "En nuestro caso, invocaríamos" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " +#~ "it for download somewhere on your website." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora puede enviar este fichero a las listas de idioma adecuados u " +#~ "ofrecerlo para su descarga en su página web." + +#~ msgid "" +#~ "Now let's assume you received three translations before your next " +#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." +#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " +#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " +#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " +#~ "would look like the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Supongamos ahora que ha recibido tres traducciones antes de su siguiente " +#~ "publicación: F<de.po> (incluyendo el apéndice, «addendum», F<de.add>), " +#~ "F<sv.po> y F<pt.po>. Ya que no desea modificar el o los ficheros " +#~ "F<Makefile> cada vez que recibe una traducción nueva, puede usar B<po4a> " +#~ "dentro de su F<Makefile> creando un fichero de configuración adecuado. Le " +#~ "llamaremos F<po4a.cfg>. En nuestro ejemplo, presentaría el siguiente " +#~ "aspecto:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " +#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " +#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " +#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " +#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " +#~ "would include F<de.add>." +#~ msgstr "" +#~ "En este ejemplo suponemos que sus páginas de manual generadas (y todos " +#~ "los ficheros PO y de apéndice) se guardan en F<man/translated/$lang>, " +#~ "(respectivamente en F<man/po4a/po/> y F<man/po4a/add_$lang/>) bajo el " +#~ "directorio actual. En nuestro ejemplo, este directorio incluiría F<de." +#~ "po>, F<de.add>, F<pt.po> y F<sv.po>, y el directorio F<man/po4a/add_de/> " +#~ "incluiría F<de.add>." + +#~ msgid "" +#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." +#~ "po>) is accompanied by an addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Note el uso del modificador B<?>, ya que sólo la traducción al alemán " +#~ "(F<de.po>) viene acompañado de un apéndice." + +#~ msgid "" +#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " +#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" +#~ msgstr "" +#~ "Para generar realmente las páginas de manual tendría que añadir (¡una " +#~ "sola vez!) la siguiente línea en el «target» de construcción del fichero " +#~ "B<Makefile> adecuado:" + +#~ msgid "" +#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " +#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." +#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" +#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " +#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que configure esto, no tendrá que tocar el B<Makefile> cada vez " +#~ "que reciba una traducción nueva. Por ejemplo, si el equipo francés envía " +#~ "F<fr.po> y F<fr.add> simplemente tendría que guardarlo en F<man/>, y la " +#~ "siguiente vez que construya el programa la traducción al francés se " +#~ "generará automáticamente." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " +#~ "manual pages with English ones." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que es aún necesario un destino adecuado dónde instalar " +#~ "las páginas de manual traducidas con las páginas en inglés." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" +#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Por último, si no guarda los ficheros generados en su sistema de control\n" +#~ "de versiones, necesitara también una línea en su target B<clean>:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." + +#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" +#~ msgstr "Hasta donde yo sé, sólo hay dos de ellas:" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " +#~ "with po4a, never afterward." +#~ msgstr "" +#~ "El script B<po4a-gettextize> se ocupa de la conversión de los ficheros de " +#~ "documentación a ficheros PO. Solamente lo necesita para configurar su " +#~ "proyecto de traducción con po4a, nada después." + +#~ msgid "" +#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " +#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " +#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" +#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " +#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " +#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." +#~ msgstr "" +#~ "Si comienza desde el comienzo, B<po4a-gettextize> extraerá las cadenas " +#~ "traducibles desde la documentación y escribe un archivo POT. Si " +#~ "proporciona un archivo traducido existente anteriormente con el indicador " +#~ "B<-l>, B<po4a-gettextize> intentará utilizar las traducciones que " +#~ "contiene dentro del fichero PO producido. Este proceso parece tedioso y " +#~ "manual, como explicaba en la Sección «Convertir una traducción manual a " +#~ "po4a» debajo." + +#~ msgid "" +#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " +#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " +#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " +#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " +#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " +#~ "not the string before or after." +#~ msgstr "" +#~ "Incluso cuando el documento es procesado correctamente, aún es posible " +#~ "haber disparidades no detectadas y errores silenciosos. Eso es por qué " +#~ "cualquier traducción asociada automáticamente por po4a-gettextize esté " +#~ "marcado como I<fuzzy> para requerir una inspección manual por humanos. " +#~ "Uno tiene que comprobar que cada msgstr obtenido actualmente es la " +#~ "traducción del msgid asociado, y no la cadena anterior o posterior." + +#~ msgid "" +#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " +#~ "translated document and in the original one. The best is to do the " +#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " +#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " +#~ "file once the gettextization was successful." +#~ msgstr "" +#~ "Como puede ver, la clave aquí es tener la misma estructura exacta dentro " +#~ "del documento traducido y dentro del original. Lo mejor es hacer la " +#~ "‘gettextización’ en la versión exacta de F<maestro.doc> que fue utilizado " +#~ "para la traducción, y solamente actualice el archivo PO respecto al " +#~ "último fichero maestro una vez que la ‘gettextización’ sea lograda." + +#~ msgid "" +#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " +#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " +#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " +#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " +#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " +#~ "restarting the translation from scratch would have required several " +#~ "months of work." +#~ msgstr "" +#~ "Aunque las cosas vayan mal, gettextization a menudo sigue siendo más " +#~ "rápido que traducirlo todo de nuevo. Yo hice la gettextización de la " +#~ "traducción al francés existente de la documentación de Perl en un día, a " +#~ "pesar que la estructura de muchos documentos fueron desincronizados. Eso " +#~ "fue más que dos megabytes de texto original (2 millones de caractres): " +#~ "reiniciando la traducción desde el principio hubiera requerido varios " +#~ "meses de trabajo." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " +#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." +#~ msgstr "" +#~ "Por ejemplo, el primer Bzpo4a-updatepo> de la traducción española de la " +#~ "documentación de Perl (5.4 MB de archivos PO) tomaron cerca de 48 horas " +#~ "(sí, dos días) mientras que los subsiguientes solamente toman una docena " +#~ "de segundos." + +#, fuzzy, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " +#~ "parts of the text, either the original or the translation. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " +#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " +#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " +#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " +#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " +#~ "the file during the process." +#~ msgstr "" +#~ "En algunos parámetros infortunados, obtendrá sentir que po4a omitió " +#~ "algunas partes del texto, ya sea del original o de la traducción. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indica que ambos se emparejaban como se " +#~ "esperaban hasta el parágrafo N. Pero entonces, un intento (lo logrado) es " +#~ "hecho para emparejar el párrafo N+1 en el fichero original no con el " +#~ "parágrafo N+1 en la traducción como debería, pero con el N+2 parágrafo. " +#~ "Tal solo como si el parágrafo N+1 que ve en el documento simplemente " +#~ "desapareció desde el fichero durante el proceso." + +#~ msgid "" +#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " +#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " +#~ "but a new reference is added to the existing one instead." +#~ msgstr "" +#~ "Esta desafortunada situación se debe a que el mismo párrafo se repite a " +#~ "lo largo del documento. En ese caso, no se crea una nueva entrada en el " +#~ "fichero PO, sino que se añade una nueva referencia a la ya existente." + +#~ msgid "" +#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " +#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " +#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " +#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " +#~ "translated document to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Para lo opuesto, el mismo párrafo aparece dos veces en el documento " +#~ "original no está traducido exactamente igual que en cada aparición, " +#~ "tendrá la sensación que desapareció un párrafo del documento original. " +#~ "Simplemente copie la mejor traducción sobre la otra en el documento " +#~ "traducido para reparar el documento traducido." + +#~ msgid "equals_msgid(po)" +#~ msgstr "equals_msgid(po)" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " +#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " +#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " +#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " +#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." +#~ msgstr "" +#~ "Devuelve ($uptodate, $diagnostic) con $uptodate, indiando si todos los " +#~ "msgid del fichero po actual también están presentes en el fichero " +#~ "introducido como parámetro (todos los otroso campos se omiten para la " +#~ "comparación de ficheros). of the current po file are also present in the " +#~ "one passed as parameter (all other fields are ignored in the file " +#~ "comparison). De forma oficiosa, si $uptodate devuelve «false», los " +#~ "ficheros po son modificados al ser tratados por B<po4a-updatepo>." + +#~ msgid "" +#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " +#~ "is so." +#~ msgstr "" +#~ "Si $uptodate es «false», entonces $diagnostic contiene un diagnóstico del " +#~ "motivo de ello." + +#~ msgid "is_po_uptodate()" +#~ msgstr "is_po_uptodate()" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " +#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " +#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " +#~ "uptodate, when this happens." +#~ msgstr "" +#~ "Devuelve ($uptodate, $diagnostic) donde $uptodate representa su el po de " +#~ "entrada y el po de salida coinciden (en caso contrario, significa que el " +#~ "se debería actualizar el po de entrada) y $diagnostic es una cadena que " +#~ "detalla porqué el fichero po no está actualizado, de ser así." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" +#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" +#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" +#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " * Etiquetas enumeradas en B<break> se ajustan a I<w> o I<W> según la opción <wrap>.\n" +#~ " * Etiquetas enumeradas en B<inline> se ajustan a I<i>.\n" +#~ " * Etiquetas enumeradas en B<placeholder> se ajustan a I<p>.\n" +#~ " * Etiquetas enumeradas en B<untranslated> no se ven afectadas por ninguna de estas opciones.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" +#~ msgstr "FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados" + +#~ msgid "" +#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " +#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" +#~ "file=>I<name> option:" +#~ msgstr "" +#~ "Si hay un conflicto porque varios archivos tienen el mismo nombre, puede " +#~ "especificar el nombre del archivo maestro añadiendo una opción C<master:" +#~ "file=>I<nombre>:" + +#~ msgid "" +#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " +#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " +#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " +#~ "options and their meanings." +#~ msgstr "" +#~ "Opciones adicionales a introducir a la extensión del formato y otro " +#~ "módulo interno de po4a. Especifique cada opción con el formato " +#~ "«I<nombre>B<=>I<valor>». Consulte la documentación de cada extensión para " +#~ "más información acerca de las opciones admitidas y sus significados." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " +#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Un traductor puede usar <command>po4aman-display-po</command> para " +#~ "revisar como se verá una página de manual que está traduciendo con un " +#~ "fichero PO." + +#~ msgid "" +#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " +#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " +#~ "provided on the command line, or installed on the system." +#~ msgstr "" +#~ "La página de manual debe tener uno de los formatos compatibles con el " +#~ "módulo <emphasis remap='I'>man</emphasis> de po4a. Puede introducir la " +#~ "página de manual en la línea de órdenes, o puede estar instalada en el " +#~ "sistema." + +#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" +#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" + +#~ msgid "po4apod-display-po" +#~ msgstr "po4apod-display-po" + +#~ msgid "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +#~ msgstr "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " +#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " +#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " +#~ "translation documents." +#~ msgstr "" +#~ "El flujo de datos se puede resumir de la siguiente manera. Todo cambio al " +#~ "documento original quedará reflejado en los ficheros PO, y todo cambio en " +#~ "los ficheros PO (manual o causado por el paso anterior) quedará reflejado " +#~ "en los documentos traducidos." + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso " +#~ "--------------->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " addendum ----------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " master document --+---------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> translations\n" +#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<.....................+\n" +#~ " (the updated PO files are manually\n" +#~ " copied to the source of the next\n" +#~ " release while manually updating\n" +#~ " the translation contents)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " apéndice ----------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " documento original -------+-------------+ |\n" +#~ " V +--+--> traducciones\n" +#~ " ficheros PO antiguos -----+--> ficheros PO actualizados + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<..........................+\n" +#~ " (Los ficheros PO actualizados se copian\n" +#~ " manualmente al origen de la siguiente\n" +#~ " publicación, mientras se actualizan\n" +#~ " manualmente los contenidos de traducción.)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso " +#~ "----------------->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " +#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " +#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " +#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede invertir el flujo de datos con esta herramienta, y el " +#~ "contenido de los ficheros PO sobreescribirá los cambios en las " +#~ "traducciones. De hecho, no puede usar esta herramienta para convertir " +#~ "traducciones existentes al sistema de po4a. Para ello, consulte L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>." + +#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" +#~ msgstr "SINTAXIS DEL FICHERO DE CONFIGURACIÓN" + +#~ msgid "" +#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " +#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " +#~ "by the intl-tools projects." +#~ msgstr "" +#~ "El argumento (obligatorio) es la ruta al fichero de configuración a usar. " +#~ "Su sintaxis intenta ser simple y parecida a la de los ficheros de " +#~ "configuración usados por los proyectos intl-tools." + +#~ msgid "" +#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " +#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " +#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " +#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " +#~ "hope ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Los comentarios en estos ficheros se indican con el carácter «#». Comenta " +#~ "todo hasta el final de línea. Las líneas se pueden continuar escapando el " +#~ "final de línea. Todas las líneas con contenido deben empezar con una " +#~ "orden [], seguida por sus argumentos. (Suena difícil dicho así, pero es " +#~ "más bien fácil, espero ;)." + +#~ msgid "Specifying the template languages" +#~ msgstr "Especificar las plantillas de idiomas" + +#~ msgid "" +#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " +#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " +#~ "paths and languages> below." +#~ msgstr "" +#~ "B<Nota:> Recomendamos usar B<[po_directory]> en lugar de B<[po4a_langs]> " +#~ "y B<[po4a_paths]>. Consulte la sección B<Detección automática de las " +#~ "rutas e idiomas>." + +#~ msgid "" +#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " +#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " +#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es una orden opcional que puede simplificar todo el fichero de " +#~ "configuración, y lo hará más escalable. Debe especificar una lista de los " +#~ "idiomas a los que desee traducir los documentos. Es así de simple:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " +#~ "the rest of the config file." +#~ msgstr "" +#~ "Esto le permitirá expandir B<$lang> a todos los idiomas especificados en " +#~ "el resto del fichero de configuración." + +#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" +#~ msgstr "Especificar las rutas a las entradas del traductor" + +#~ msgid "" +#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " +#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " +#~ "such a line:" +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe especificar la ubicación de los ficheros de entrada del " +#~ "traductor (es decir, los ficheros que utilizan los traductores para hacer " +#~ "su trabajo). Puede hacer esto con la siguiente línea:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " +#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " +#~ "form:" +#~ msgstr "" +#~ "Por ello, la orden es B<[po4a_paths]>. El primer argumento es la ruta del " +#~ "fichero POT a usar. Todos los argumentos posteriores tienen la siguiente " +#~ "forma, que se explica por si sola:" + +#~ msgid "" +#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <idioma>:<ruta al fichero PO de este idioma>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " +#~ "this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Si ha definido la plantilla de idiomas, puede reescribir la linea " +#~ "anterior de la siguiente forma:" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " +#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " +#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " +#~ "configuration file. See the B<Split mode> section." +#~ msgstr "" +#~ "También puede usar B<$master> para referirse al nombre de fichero del " +#~ "documento. En este caso B<po4a> usará un modo dividido: se creará un POT " +#~ "y un PO (por cada idioma) por cada documento especificado en el fichero " +#~ "de configuración de B<po4a>. Consulte la sección B<Modo dividido> («Split " +#~ "Mode»)." + +#~ msgid "Autodetection of the paths and languages" +#~ msgstr "Detección automática de las rutas e idiomas" + +#~ msgid "" +#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " +#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " +#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " +#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " +#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " +#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar otra orden para especificar el nombre del directorio donde se " +#~ "ubican los ficheros POT y PO. Si se usa, B<po4a> detectará el fichero POT " +#~ "como el único fichero F<*.pot> en el directorio especificado. B<po4a> " +#~ "usará también la lista de ficheros F<*.po> para definir la lista de " +#~ "idiomas (eliminando la extensión). Estos idiomas se usarán como " +#~ "sustitución de la variable B<$lang> en el resto del fichero de " +#~ "configuración." + +#~ msgid "" +#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " +#~ "B<[po4a_paths]> commands." +#~ msgstr "" +#~ "No debería usar esta orden en combinación con las órdenes B<[po4a_langs]> " +#~ "o B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " +#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Al usar esta orden, tiene que crear un fichero POT vacío al ejecutar " +#~ "B<po4a> por primera vez para así dar a conocer el nombre del fichero POT." + +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " +#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Naturalmente, debe especificar qué documentos están traducidos, su " +#~ "formato, y dónde guardar sus traducciones. Se puede hacer con líneas como " +#~ "las siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " +#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " +#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " +#~ "information about the addenda." +#~ msgstr "" +#~ "Esto también se debería explicar por si mismo. Tenga en cuenta que en el " +#~ "segundo caso, F<doc/l10n/script.fr.add> es un apéndice a («addenda») " +#~ "añadir a la versión francesa del documento. Consulte L<po4a(7)> para más " +#~ "información sobre los apéndices." + +#~ msgid "More formally, the format is:" +#~ msgstr "Más formalmente, el formato es:" + +#~ msgid "" +#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type: <formato>] <doc_original> (<idioma>:<doc_traducido>)*\\\n" +#~ " pot_in:<doc_original_filtrado>)? \\\n" +#~ " (add_<idioma>:<argumento>*<ruta_al_apéndice>)*\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " +#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " +#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " +#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " +#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " +#~ "program and call it before invoking B<po4a>." +#~ msgstr "" +#~ "Si se especifica B<pot_in>, se utiliza el I<doc_original_filtrado> para " +#~ "crear el fichero POT en lugar de I<doc_original>. Esta funcionalidad " +#~ "permite al usuario crear formas flexibles de omitir contenidos que no se " +#~ "deben incluir en los ficheros PO. Se pueden utilizar herramientas como " +#~ "el preprocesador C (B<cpp>) o la herramienta de transformación XSL (p." +#~ "ej., B<xsltproc>) para crear el programa de filtrado externo e invocarlo " +#~ "antes de invocar B<po4a>." + +#~ msgid "" +#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " +#~ "Modifiers are" +#~ msgstr "" +#~ "De no existir argumentos, I<ruta_al_apéndice> es la ruta a un apéndice. " +#~ "Los argumentos son" + +#~ msgid "" +#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " +#~ "something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Si todos los idiomas tuviesen apéndices con rutas similares, también " +#~ "podría escribir algo así." + +#, fuzzy +#~ msgid "Global options from the configuration file." +#~ msgstr "Ejemplo de fichero de configuración" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Specifying aliases" +#~ msgstr "Especificar un alias" + +#~ msgid "" +#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " +#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene que especificar las mismas opciones para varios ficheros, puede " +#~ "que le interese definir un alias de módulo. Puede hacer esto de la " +#~ "siguiente forma:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " +#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " +#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." +#~ msgstr "" +#~ "Esto define un alias de módulo llamado B<test>, basado en el módulo " +#~ "B<man>, y en el que B<-k 21> afecta a todos los idiomas, con B<-o " +#~ "debug=splitargs> afectando sólo a la traducción en español." + +#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" +#~ msgstr "Así, este alias de módulo se puede usar como un módulo normal:" + +#~ msgid "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que puede especificar opciones adicionales para cada " +#~ "fichero." + +#~ msgid "Split mode" +#~ msgstr "Modo dividido" + +#~ msgid "" +#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "El modo dividido («split mode») se usa cuando B<$master> aparece en la " +#~ "línea de B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " +#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se usa el modo dividido, se usarán unos grandes ficheros POT y PO " +#~ "temporales. Esto permite compartir las traducciones entre todos los PO." + +#~ msgid "EXAMPLE" +#~ msgstr "EJEMPLO" + +#~ msgid "" +#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " +#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " +#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " +#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " +#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " +#~ "the associated msgid, and not the one before or after)." +#~ msgstr "" +#~ "A pesar de todo, B<po4a-gettextize> diagnosticará su muerte detectando " +#~ "cualquier asincronía entre ficheros, y le informará de dónde se producen. " +#~ "En ese caso, deberá editar manualmente los ficheros para solucionar la " +#~ "disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningún error, compruebe " +#~ "detalladamente que el fichero PO generado es correcto (por ejemplo, que " +#~ "cada msgstr es la traducción del msgid asociado, y no del anterior o del " +#~ "siguiente)." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " +#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " +#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." +#~ msgstr "" +#~ "Aunque parezca que el script hace su labor sin problemas aparentes, este " +#~ "marcará las traducciones extraídas como difusas («fuzzy»), para asegurar " +#~ "que el traductor las revise y pueda detectar cualquier problema residual." + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" + +#~ msgid "Table of content" +#~ msgstr "Tabla de contenidos" + +#~ msgid "This document is organized as follow:" +#~ msgstr "Este documento está organizado de la siguiente forma:" + +#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "1 ¿Porqué debería usar po4a? ¿Para qué sirve?" + +#~ msgid "" +#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " +#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " +#~ "evaluating po4a for your own translations." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo introductorio explica la motivación del proyecto y su " +#~ "filosofía. Debería leerlo primero si está en el proceso de evaluación de " +#~ "po4a para sus propias traducciones." + +#~ msgid "2 How to use po4a?" +#~ msgstr "2 ¿Cómo usar po4a?" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " +#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " +#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " +#~ "to the documentation of the specific tools." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo es como un manual de referencia, dónde se intenta contestar " +#~ "a las preguntas de los usuarios y se ofrece una idea general del proceso. " +#~ "Le introducirá al método de trabajo con po4a y sirve como documentación " +#~ "introductoria a las herramientas específicas." + +#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Cómo transformar la traducción de vuelta a un fichero de documentación?" + +#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" +#~ msgstr "¿Cómo actualizar una traducción con po4a?" + +#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Cómo añadir texto adicional a las traducciones (como el nombre del " +#~ "traductor)?" + +#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" +#~ msgstr "¿Cómo hacer todo esto con una sola invocación al programa?" + +#~ msgid "HOWTO customize po4a?" +#~ msgstr "¿Cómo configurar po4a?" + +#~ msgid "3 How does it work?" +#~ msgstr "3 ¿Cómo funciona?" + +#~ msgid "4 FAQ" +#~ msgstr "4 Preguntas frecuentes" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " +#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " +#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " +#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " +#~ "it does not answer your question, please contact us on the " +#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo agrupa las preguntas frecuentes. De hecho, la mayoría de " +#~ "preguntas actuales se pueden formular así: «¿Porqué se ha diseñado de " +#~ "esta manera, y no otra?» Si piensa que po4a no es la solución ideal para " +#~ "la traducción de documentación, debería considerar leer ésta sección. Si " +#~ "no responde a su pregunta, contacte con nosotros en la lista de correo " +#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Queremos escuchar su opinión." + +#~ msgid "5 Specific notes about modules" +#~ msgstr "5 Notas específicas acerca de los módulos" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter presents the specificities of each module from the " +#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " +#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " +#~ "rules you should follow in your original document to make translators' " +#~ "life easier." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo presenta los puntos específicos de cada módulo desde el " +#~ "punto de vista tanto del traductor como del autor original. Lea esto para " +#~ "aprender la sintaxis que se encontrará cuando traduzca textos con un " +#~ "módulo, o las reglas que debe seguir en el documento original para " +#~ "facilitar la vida del traductor." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " +#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " +#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " +#~ "together." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente esta sección no forma parte de este documento. En realidad " +#~ "está en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que la " +#~ "información está actualizada al mantener la documentación y el código " +#~ "juntos." + +#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?" + +#~ msgid "" +#~ "The perception of this situation by the open-source actors did " +#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " +#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " +#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " +#~ "actually translate all this stuff." +#~ msgstr "" +#~ "La percepción de ésta situación por los responsables del software libre " +#~ "ha mejorado drásticamente en los últimos tiempos. Nosotros, como " +#~ "traductores, hemos ganado la primera batalla y hemos convencido a todo el " +#~ "mundo de la importancia de las traducciones. Pero por desgracia, ésta era " +#~ "la parte fácil. Ahora tenemos que ponernos a trabajar y empezar a " +#~ "traducir." + +#~ msgid "" +#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " +#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " +#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " +#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " +#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " +#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." +#~ msgstr "" +#~ "Pero la situación es bastante diferente para la documentación. Demasiado " +#~ "a menudo, la documentación traducida no es suficientemente visible (no se " +#~ "distribuye como parte del programa), sólo lo está parcialmente, o no está " +#~ "actualizada. La última situación es la peor de todas. Para los usuarios, " +#~ "las traducciones anticuadas pueden ser más perjudicial que si no " +#~ "existiera la traducción si describen viejos comportamientos del programa " +#~ "que ya no se usan." + +#~ msgid "The problem to solve" +#~ msgstr "El problema a solucionar" + +#~ msgid "" +#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " +#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " +#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " +#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " +#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " +#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " +#~ "documentation out there are outdated." +#~ msgstr "" +#~ "Traducir documentación no es muy difícil en si misma. Los textos son " +#~ "bastante más largos que los mensajes de programa, y por lo tanto tardan " +#~ "más en traducirse, pero no se necesitan conocimientos técnicos para " +#~ "hacerlo. La parte difícil llega cuando se debe mantener el trabajo al " +#~ "día. Detectar qué partes han cambiado y se necesitan actualizar es muy " +#~ "difícil, conduce a errores y es bastante desagradable. Creo que ésto " +#~ "explica porqué tantas de las traducciones de documentación que hay por " +#~ "ahí están anticuadas." + +#~ msgid "The po4a answers" +#~ msgstr "Las respuestas de po4a" + +#~ msgid "" +#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " +#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " +#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " +#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " +#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " +#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " +#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " +#~ "original document so that they can be processed and distributed just like " +#~ "the English version." +#~ msgstr "" +#~ "Por ello, el objetivo de po4a es poder I<mantener> la traducción de " +#~ "documentación al día. La idea es reusar la metodología de gettext en este " +#~ "nuevo campo. Al igual que con gettext, los textos se extraen de su " +#~ "ubicación original para ser presentados en un formato uniforme a los " +#~ "traductores. Las herramientas clásicas de gettext ayudan a actualizar el " +#~ "trabajo cuando aparece una nueva versión del original. Pero a diferencia " +#~ "del modelo clásico de gettext, las traducciones se devuelven a la " +#~ "estructura del documento original de forma que se puedan procesar y " +#~ "distribuir igual que la versión en inglés." + +#~ msgid "" +#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " +#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " +#~ "will make almost all the work when the structure of the original document " +#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " +#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " +#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " +#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " +#~ "completely prevent you to do so)." +#~ msgstr "" +#~ "Gracias a esto, descubrir qué partes del documento han cambiado y se " +#~ "necesitan actualizar se vuelve muy fácil. Otro punto fuerte es que las " +#~ "herramientas harán prácticamente toda la tarea cuando la estructura del " +#~ "documento original se reorganice y algunos capítulos se reubiquen, junten " +#~ "o separen. Al extraer el texto a traducir de la estructura del documento, " +#~ "también le mantiene lejos de la complejidad del formateo de texto y " +#~ "reduce las oportunidades de dañar el documento (aunque no le prevenga " +#~ "completamente de hacerlo)." + +#~ msgid "man" +#~ msgstr "man" + +#~ msgid "pod" +#~ msgstr "pod" + +#~ msgid "sgml" +#~ msgstr "sgml" + +#~ msgid "TeX / LaTeX" +#~ msgstr "TeX / LaTeX" + +#~ msgid "texinfo" +#~ msgstr "texinfo" + +#~ msgid "xml" +#~ msgstr "xml" + +#~ msgid "others" +#~ msgstr "otros" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." +#~ msgstr "" +#~ "Desafortunadamente, po4a no es compatible con varios formatos de " +#~ "documentación." + +#~ msgid "" +#~ "The following schema gives an overview of the process of translating " +#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " +#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " +#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " +#~ "relevant." +#~ msgstr "" +#~ "El siguiente esquema ofrece una visión global del proceso de traducción " +#~ "de documentación usando po4a. No se asuste por su aparente complejidad, " +#~ "esto se debe a que aquí se representa el proceso I<completo>. Una vez que " +#~ "haya convertido su proyecto a po4a sólo será relevante la parte derecha " +#~ "del gráfico." + +#~ msgid "" +#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " +#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " +#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " +#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." +#~ msgstr "" +#~ "Observe que F<original.doc> se toma como un ejemplo de la documentación a " +#~ "traducir, y que F<traducción.doc> es el texto traducido correspondiente. " +#~ "La extensión podría ser F<.pod>, F<.xml> o F<.sgml> dependiendo del " +#~ "formato. Cada parte del dibujo se explicará con detalle en las siguientes " +#~ "secciones." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " +#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " +#~ "translate. It does not translate anything for you…" +#~ msgstr "" +#~ "En realidad, como traductor, la única operación manual que debe hacer es " +#~ "la parte marcada como {edición manual}. Sí, lo siento, pero po4a le ayuda " +#~ "a traducir. No traduce nada por usted…" + +#~ msgid "" +#~ "This section presents the needed steps required to begin a new " +#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " +#~ "project to this system are detailed in the relevant section." +#~ msgstr "" +#~ "Esta sección presenta los pasos necesarios para iniciar una nueva " +#~ "traducción con po4a. Los refinamientos involucrados en la conversión de " +#~ "un proyecto existente a este sistema se detallan en la sección pertinente." + +#~ msgid "" +#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar una nueva traducción utilizando po4a, debe seguir los " +#~ "siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Extract the text which have to be translated from the original " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " +#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " +#~ "B<po4a-gettextize> program this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Extracción del texto que se tiene que traducir del documento " +#~ "E<lt>F<original.doc>E<gt> a una nueva plantilla de traducción " +#~ "E<lt>F<traducción.pot>E<gt> (el formato de gettext). Para ello, use el " +#~ "programa B<po4a-gettextize> de la siguiente manera:" + +#~ msgid "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " +#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " +#~ "options." +#~ msgstr "" +#~ "Naturalmente, E<lt>I<formato>E<gt> es el formato usado en el documento " +#~ "F<original.doc>. Tal como es de esperar, la salida va a F<traducción." +#~ "pot>. para más detalles sobre las opciones existentes consulte L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>." + +#~ msgid "" +#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " +#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " +#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " +#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " +#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " +#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " +#~ "headers, they are important." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora toca traducir lo que se debe traducir. Para ello, debe renombrar el " +#~ "fichero POT a F<doc.XX.po>, por ejemplo (dónde I<XX> es el código ISO " +#~ "639-1 del idioma al que esté traduciendo, por ejemplo B<fr> para el " +#~ "francés), y edite el fichero resultante. A menudo es una buena idea no " +#~ "llamar al fichero F<XX.po> para evitar confusiones con la traducción de " +#~ "los mensajes de programa, pero esto depende del usuario. No se olvide de " +#~ "actualizar las cabeceras de los ficheros PO, son importantes." + +#~ msgid "" +#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " +#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " +#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." +#~ msgstr "" +#~ "La traducción en sí misma se puede hacer con el modo PO de Emacs, " +#~ "Lokalize (basado en KDE), Gtranslator (basado en GNOME), o cualquier " +#~ "programa que prefiera (por ejemplo, Virtaal)." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " +#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." +#~ msgstr "" +#~ "Si desea aprender más, definitivamente necesita consultar la " +#~ "documentación de gettext, disponible en el paquete B<gettext-doc>." + +#~ msgid "" +#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " +#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." +#~ "doc>." +#~ msgstr "" +#~ "Al igual que antes, E<lt>I<formato>E<gt> es el formato usado en el " +#~ "documento F<original.doc>. Pero esta vez, el fichero PO introducido con " +#~ "el parámetro B<-p> es parte de la entrada. Ésta es su traducción. La " +#~ "salida va a F<XX.doc>." + +#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." +#~ msgstr "Para más detalles consulte L<po4a-translate(1)> ." + +#~ msgid "" +#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " +#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Para actualizar su traducción cuando el fichero de origen F<original.doc> " +#~ "cambie, use el programa L<po4a-updatepo(1)> de la siguiente manera:" + +#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" +#~ msgstr "Para más detalles consulte L<po4a-updatepo(1)>." + +#~ msgid "" +#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " +#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " +#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " +#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " +#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " +#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" +#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " +#~ "favorite PO editor here." +#~ msgstr "" +#~ "Naturalmente, los nuevos párrafos del documento no se traducirán " +#~ "mágicamente en el fichero PO con esta operación, y necesitará actualizar " +#~ "el fichero PO manualmente. Así mismo, puede que tenga que rehacer las " +#~ "traducciones de los párrafos que se hayan modificado un poco. Para " +#~ "asegurar que no pasará ninguna por alto, se marcan como «fuzzy» (difusas) " +#~ "durante el proceso, y deberá quitar esta marca manualmente antes de que " +#~ "pueda usar la traducción con B<po4a-translate>. Al igual que para la " +#~ "traducción inicial, aquí lo mejor es usar su editor PO favorito." + +#~ msgid "" +#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " +#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " +#~ "explained in the previous section." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez su fichero PO esté otra vez actualizado, sin ninguna cadena por " +#~ "traducir ni cadenas difusas, puede generar el fichero de documentación " +#~ "traducido, tal y como se explicó en la sección anterior." + +#~ msgid "" +#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " +#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " +#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " +#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " +#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " +#~ "po4a tools and is called gettextization." +#~ msgstr "" +#~ "A menudo, usted acostumbraba a traducir manualmente el documento " +#~ "felizmente hasta que llegó una reorganización del documento de origen " +#~ "F<original.doc>. Entonces, después de algunos intentos fracasados con " +#~ "B<diff> o herramientas similares, desea pasarse a po4a. Pero, por " +#~ "supuesto, no quiere perder su traducción en el proceso. No se preocupe, " +#~ "las herramientas de po4a también tienen en cuenta este caso, se llama " +#~ "«gettextización»." + +#~ msgid "" +#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " +#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "La condición más importante es que tanto el documento traducido como el " +#~ "original tengan la misma estructura de manera que las herramientas puedan " +#~ "encajar los contenidos correctamente." + +#~ msgid "" +#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " +#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " +#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " +#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " +#~ "process, so that you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "No puedo enfatizarlo más. Para facilitar el proceso es importante " +#~ "encontrar la versión exacta que se usó para la traducción. La mejor " +#~ "situación se da cuando anotó qué revisión del VCS se usó para la " +#~ "traducción y que no se modificó durante el proceso de traducción, de " +#~ "forma que pueda usarla." + +#~ msgid "" +#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " +#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " +#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " +#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " +#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." +#~ msgstr "" +#~ "No funcionará bien si usa el texto original actualizado con una " +#~ "traducción vieja. Es un proceso posible, pero más difícil y en realidad " +#~ "se debe evitar en la medida que sea posible. De hecho, imagino que si no " +#~ "consigue encontrar el texto original otra vez, la mejor solución es " +#~ "encontrar a alguien que haga la gettextización por usted (pero por favor, " +#~ "que no sea yo ;)." + +#~ msgid "" +#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " +#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " +#~ "let's use above example once again." +#~ msgstr "" +#~ "Permítame explicar primero las bases del proceso, y luego ya volveremos a " +#~ "los indicaciones para conseguirlo cuando el proceso vaya mal. Para " +#~ "facilitar la comprensión usaremos el ejemplo anterior una vez más:" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " +#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " +#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que tiene el anticuado F<original.doc>, que encaja con el F<XX." +#~ "doc> traducido, puede ejecutar la gettextización directamente sobre el " +#~ "fichero PO F<doc.XX.po> sin realizar una traducción manual del fichero " +#~ "F<traducción.pot>:" + +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." +#~ "po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <formato> -m <original_anticuado.doc> -l <XX.doc> -" +#~ "p <doc.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " +#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " +#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " +#~ "the newest original document, and update the translation accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Si está de suerte, eso es todo. Ha convertido su vieja traducción a po4a " +#~ "y ya puede iniciar la tarea de actualización en el momento. Simplemente " +#~ "siga el proceso explicado unas secciones antes para sincronizar su " +#~ "fichero PO con el documento original más reciente, y actualizar la " +#~ "traducción de acuerdo al mismo." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " +#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " +#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " +#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " +#~ "check each of them carefully before removing those markers." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que aunque parezca que todo ha ido bien, aún queda lugar " +#~ "para los errores en este proceso. El caso es que po4a no es capaz de " +#~ "entender el texto para asegurarse de que la traducción se refiere al " +#~ "original dado. Es por ello que las cadenas se marcan como difusas " +#~ "(«fuzzy») durante el proceso. Debe comprobar cuidadosamente cada cadena " +#~ "antes de eliminar esas marcas." + +#~ msgid "" +#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" +#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " +#~ "about editing the files to get their damn structures matching." +#~ msgstr "" +#~ "A menudo las estructuras de los documentos no encajan a la perfección, " +#~ "impidiendo que B<po4a-gettextize> realice su tarea. Llegados a este " +#~ "punto, todo el proceso se traslada a la edición de los ficheros para " +#~ "hacer encajar sus malditas estructuras." + +#~ msgid "" +#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " +#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " +#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " +#~ "allow you to re-add them afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Elimine todas las partes añadidas de las traducciones, como secciones " +#~ "donde se especifica el nombre del traductor, o los agradecimientos de " +#~ "gente que colaboró con la traducción. Los apéndices, descritos en la " +#~ "siguiente sección, le permitirán volver a añadir estos contenidos." + +#~ msgid "" +#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " +#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " +#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " +#~ "when both are possible since it makes things easier when the " +#~ "gettextization is done." +#~ msgstr "" +#~ "No dude en editar tanto el original como la traducción. Lo más importante " +#~ "es conseguir el fichero PO. Ya tendrá tiempo de actualizarlo luego. Dicho " +#~ "esto, es preferible editar la traducción cuando se pueden editar ambos, " +#~ "ya que facilita las cosas cuando haya finalizado la gettextización." + +#~ msgid "" +#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " +#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " +#~ "will come back from themselves." +#~ msgstr "" +#~ "Si es necesario, elimine algunas partes del original si no estaban " +#~ "traducidas. Cuando más adelante sincronice el PO con el documento, " +#~ "volverán por si solas." + +#~ msgid "" +#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " +#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " +#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " +#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " +#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " +#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " +#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " +#~ "fuzzy after gettextization)." +#~ msgstr "" +#~ "En caso contrario, si dos párrafos parecidos pero diferentes se " +#~ "tradujeron de la misma forma le puede dar la impresión de que desapareció " +#~ "un párrafo de la traducción. La solución es añadir una cadena de relleno " +#~ "al párrafo original (algo como «soy diferente») para solucionarlo. No se " +#~ "asuste. Estas cosas desaparecerán durante la sincronización, y cuando el " +#~ "texto añadido sea suficientemente corto, gettext encajara su traducción " +#~ "con el texto existente (marcándola como difusa, pero no importa, ya que " +#~ "todas las cadenas se marcan como difusas durante la gettextización)." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " +#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " +#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " +#~ "that the first synchronization takes a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Con un poco de suerte estos trucos le ayudarán a realizar su " +#~ "gettextización y a obtener su preciado fichero PO. Ahora está preparado " +#~ "para sincronizar su fichero y empezar la traducción. Tenga en cuenta que " +#~ "en textos grandes la primera sincronización puede tardar mucho tiempo." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " +#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " +#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " +#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " +#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " +#~ "algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Por ejemplo, el primer B<po4a-updatepo> de la traducción al francés de la " +#~ "documentación de Perl (un fichero PO de 5.5 Mb) tomó alrededor de dos " +#~ "días enteros en una máquina G5 a 1Ghz. Sí, 48 horas. Pero las siguientes " +#~ "veces tan solo tardaba una docena de segundos en mi viejo portátil. Esto " +#~ "se debe a que la primera vez la mayoría de msgid del fichero PO no " +#~ "encajaban con ninguno de los del fichero POT. Esto obliga a gettext a " +#~ "buscar la cadena más parecida usando un costoso algoritmo de proximidad " +#~ "de cadenas." + +#~ msgid "" +#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " +#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " +#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." +#~ msgstr "" +#~ "Debido al enfoque de gettext, ésto se vuelve más difícil en po4a que " +#~ "antes, cuando simplemente se editaba el nuevo fichero paralelamente al " +#~ "original. Pero sigue siendo posible, gracias a los llamados B<apéndices> " +#~ "(«addenda»)." + +#~ msgid "" +#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " +#~ "applied to the localized document after processing. They are rather " +#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " +#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " +#~ "without removing any), but the functionalities are the same." +#~ msgstr "" +#~ "Para ayudar a la comprensión, considere los apéndices como unos parches " +#~ "aplicados al documento traducido después del proceso. Son bastante " +#~ "diferentes que los parches habituales (solo tienen una línea de contexto, " +#~ "que puede incluir una expresión regular de Perl y únicamente pueden " +#~ "añadir texto, sin eliminar nada), pero la funcionalidad es la misma." + +#~ msgid "" +#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " +#~ "document which is not translated from the original document. The most " +#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " +#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." +#~ msgstr "" +#~ "Su objetivo es permitir al traductor añadir contenido adicional al " +#~ "documento que no está traducido a partir documento original. El uso más " +#~ "habitual es añadir una sección sobre la misma traducción, listando los " +#~ "colaboradores y explicando cómo informar de los errores en la traducción." + +#~ msgid "" +#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " +#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " +#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " +#~ "the determined position of the resulting document." +#~ msgstr "" +#~ "El apéndice (addendum) se debe proporcionar como un fichero separado. La " +#~ "primera línea forma una cabecera que indica el lugar del documento " +#~ "resultante dónde se debe colocar. El resto del contenido del fichero " +#~ "apéndice se añadirá literalmente cual en la posición determinada en el " +#~ "documento resultante." + +#~ msgid "" +#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " +#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " +#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " +#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " +#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " +#~ "before I<key> for readability." +#~ msgstr "" +#~ "La cabecera que especifica el contexto tiene una sintaxis notablemente " +#~ "rígida: debe empezar con la cadena B<PO4A-HEADER:>, seguida por una lista " +#~ "de campos I<llave>B<=>I<valor> separados por un punto y coma (B<;>). Los " +#~ "espacios en blanco SON importantes. Tenga en cuenta que no puede usar el " +#~ "carácter de punto y coma (B<;>) en los valores, y que las comillas no " +#~ "ayudan en este caso. De forma opcional, puede insertar espacios (B< >) " +#~ "antes de la I<llave> para mejorar la legibilidad." + +#~ msgid "" +#~ "The actual internal data string of the translated document can be " +#~ "visualized by executing po4a in debug mode." +#~ msgstr "" +#~ "Se puede observar cadena de datos interna real del documento traducido " +#~ "ejecutando po4a en modo de depuración." + +#~ msgid "" +#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " +#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " +#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " +#~ "the \"About this document\" one." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez más, suena espantoso, pero los ejemplos proporcionados a " +#~ "continuación deberían ayudarle a encontrar la forma de escribir la línea " +#~ "de cabecera que necesita. Para ilustrar la discusión, suponga que desea " +#~ "añadir una sección llamada «Acerca de esta traducción» después de la " +#~ "denominada «Acerca de este documento»." + +#~ msgid "Here are the possible header keys:" +#~ msgstr "Aquí están las posibles llaves de la cabecera:" + +#~ msgid "B<mode> (mandatory)" +#~ msgstr "B<mode> (obligatorio)" + +#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." +#~ msgstr "Puede ser la cadena B<before> (anterior) o B<after> (posterior)." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " +#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " +#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " +#~ "the translated document." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<mode=before>, el I<punto de inserción> se determina mediante un " +#~ "emparejamiento de expresión regular en un solo paso definido por la " +#~ "expresión regular de argumento de B<position> (posición). El I<punto de " +#~ "inserción> se encuentra justo antes de la cadena de datos interna " +#~ "emparejada y única del documento traducido." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " +#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<mode=after>, el I<punto de inserción> se determina mediante dos " +#~ "emparejamientos de expresión regular definidos mediante la expresión " +#~ "regular de argumento de B<position>; y mediante la expresión regular de " +#~ "argumento B<beginboundary> o B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " +#~ "step approach." +#~ msgstr "" +#~ "Debido a que pueden existir varias secciones para este supuesto, " +#~ "utilicemos el método de dos pasos." + +#~ msgid "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<position> (mandatory)" +#~ msgstr "B<position> (obligatoria)" + +#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." +#~ msgstr "Una expresión regular Perl para definir el contexto." + +#~ msgid "" +#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " +#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " +#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " +#~ "at the wrong location." +#~ msgstr "" +#~ "Si hay más de una cadena de datos interna que coincida con esta expresión " +#~ "(o ninguna), la búsqueda del I<punto de inserción> fallára, y la unión " +#~ "del apéndice fallará. Siempre es mejor informar de un error que insertar " +#~ "el apéndice en el sitio equivocado." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " +#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " +#~ "argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<mode=before>, el I<punto de inserción> se define en la posición " +#~ "inmediatamente anterior a la cadena de datos interna que coincide de " +#~ "forma única con la expresión regular de argumento de B<position>." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " +#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " +#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " +#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<mode=after>, la búsqueda del I<punto de inserción> se reduce a los " +#~ "datos posteriores a la cadena de datos interna que coincide de forma " +#~ "única con la expresión regular del argumento de B<position>. El I<punto " +#~ "de inserción> preciso se define adicionalmente con B<beginboundary> o " +#~ "B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " +#~ "search using the section title string." +#~ msgstr "" +#~ "En nuestro caso, debemos omitir varias secciones anteriores reduciendo la " +#~ "búsqueda mediante el uso de la cadena de título de sección." + +#~ msgid "" +#~ " position=About this document\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " position=About this document\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " +#~ "instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "(En realidad, debería utilizar en su lugar la cadena de título de sección " +#~ "traducido.)" + +#~ msgid "" +#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " +#~ "case)" +#~ msgstr "" +#~ "B<beginboundary> (inicio del límite, usado sólo con B<mode=after>, y " +#~ "obligatorio en ese caso)" + +#~ msgid "B<endboundary> (idem)" +#~ msgstr "B<endboundary> (fin del límite, ídem)" + +#~ msgid "" +#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " +#~ "be placed immediately before or after the first internal data string " +#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Solo se requiere una segunda expresión regular Perl cuando se utiliza " +#~ "B<mode=after>. El apéndice se ubicará justo antes o después de la primera " +#~ "cadena de datos interna que coincida con la expresión regular de " +#~ "argumento B<beginboundary> o B<endboundary>, respectivamente." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " +#~ "adding:" +#~ msgstr "" +#~ "En nuestro caso, podemos decidirnos por indicar el final de la sección " +#~ "que queremos emparejar añadiendo:" + +#~ msgid "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" +#~ msgstr "o indicar el principio de la siguiente sección indicando:" + +#~ msgid "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~ "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgstr "" +#~ "En ambos casos, nuestro apéndice se ubicará después de B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> y antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. La primera opción es mejor " +#~ "ya que funcionará aunque se reorganice el documento." + +#~ msgid "" +#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " +#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " +#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " +#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " +#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes just before it." +#~ msgstr "" +#~ "Las dos formas existen debido a que los formatos de documentación son " +#~ "diferentes. En algunos de ellos, hay una forma de marcar el final de una " +#~ "sección (tal como B<E<lt>/sectionE<gt>>, que ya hemos usado), mientras " +#~ "que otros no marcan explícitamente el final de una sección (como con el " +#~ "formato man). En el primer caso, es preferible encajar I<boundary> con el " +#~ "I<final de sección>, para que el I<punto de inserción> venga después. En " +#~ "el segundo caso, deberá encajar un I<boundary> con el I<principio de la " +#~ "siguiente sección> para que el I<punto de inserción> venga justo antes de " +#~ "éste." + +#~ msgid "" +#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Puede parecer críptico, pero espero que los siguientes ejemplos le " +#~ "iluminen." + +#~ msgid "" +#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " +#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " +#~ "SGML document, you can use either of those header lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Para resumir el ejemplo usado hasta el momento, si desea insertar una " +#~ "sección llamada «Acerca de esta traducción» después de la sección «Acerca " +#~ "de este documento» en un documento SGML, debe usar una de estas líneas de " +#~ "cabecera:" + +#~ msgid "" +#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " +#~ "match the end of a nroff section ending with the line" +#~ msgstr "" +#~ "En cualquier caso, recuerde que se tratan de expresiones regulares. Por " +#~ "ejemplo, si desea encajar con el final de una sección de nroff que " +#~ "termina con la línea" + +#~ msgid "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " +#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " +#~ "placing the addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Si el apéndice no se ubica donde esperaba, pruebe introduciendo el " +#~ "parámetro B<-vv> a las herramientas para que le expliquen qué hacen al " +#~ "colocar el apéndice." + +#~ msgid "" +#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " +#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " +#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " +#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " +#~ "all your documents when more than one format was used." +#~ msgstr "" +#~ "El uso de po4a ha demostrado que puede dar lugar a errores ya que debe " +#~ "invocar dos programas distinto en el orden adecuado (B<po4a-updatepo> y " +#~ "luego B<po4a-translate>), y cada uno necesita más de 3 argumentos. " +#~ "Además, era difícil con este sistema usar sólo un fichero PO para todos " +#~ "los documentos cuando se usaba más de un formato." + +#~ msgid "" +#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " +#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " +#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " +#~ "original documents are, their formats and where their translations should " +#~ "be placed." +#~ msgstr "" +#~ "El programa L<po4a(1)> se diseñó para solucionar esas dificultades. Una " +#~ "vez que haya convertido su proyecto a este sistema, puede escribir un " +#~ "sencillo fichero de configuración explicando dónde están los ficheros de " +#~ "traducción (PO y POT), dónde están los documentos originales, sus " +#~ "formatos y dónde se deberían guardar las traducciones." + +#~ msgid "" +#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " +#~ "synchronized against the original document, and that the translated " +#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " +#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " +#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " +#~ "need to remember one command line." +#~ msgstr "" +#~ "Luego, una simple invocación a po4a(1) con este fichero como argumento " +#~ "asegura que los ficheros PO se sincronicen con el documento original, y " +#~ "que los documentos traducidos se generan correctamente. Por supuesto, le " +#~ "interesará invocar este programa dos veces: una antes de editar los " +#~ "ficheros PO para actualizarlos, y otra para obtener los documentos " +#~ "traducidos totalmente actualizados. Pero sólo necesita recordar una orden." + +#~ msgid "" +#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " +#~ "used to change the module behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Los módulos de po4a tienen opciones (especificados con la opción B<-o>), " +#~ "que se pueden usar para modificar el comportamiento del módulo." + +#~ msgid "" +#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " +#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " +#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" +#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " +#~ "example:" +#~ msgstr "" +#~ "También puede editar el código fuente de los módulos existentes o incluso " +#~ "crear sus propios módulos. Para que po4a pueda detectarlos, copie sus " +#~ "módulos a una ruta llamada C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> y después " +#~ "añada la ruta C</bli/blah/blu> en la variable de entorno C<PERLIB> o " +#~ "C<PERL5LIB>. Por ejemplo:" + +#~ msgid "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." +#~ msgstr "Nota: el nombre real del directorio «/lib» no es importante." + +#~ msgid "What's the big picture here?" +#~ msgstr "Visión general" + +#~ msgid "" +#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " +#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " +#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." +#~ msgstr "" +#~ "TransTractor::parse() es una función virtual integrada en cada módulo. " +#~ "Aquí hay un pequeño ejemplo que muestra cómo funciona. Analiza una lista " +#~ "de párrafos, cada uno empezando con B<E<lt>pE<gt>>." + +#~ msgid "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # ¿No obtuvo una línea definida? Fin del fichero de " +#~ "entrada.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These " +#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " +#~ "master document into the line string and its reference. Here, the " +#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " +#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " +#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." +#~ msgstr "" +#~ "En las líneas 6 y 7, encontramos C<shiftline()> and C<unshiftline()>. " +#~ "Permite leer y omitir la cabevera del flujo de datos de entrada internos " +#~ "del documento original en la cadena de línea y su referencia. Aquí, la " +#~ "referencia se proporciona mediante una cadena C<< $filename:$linenum >>. " +#~ "Recuerde que Peril solo dispone una estructura de datos de matriz " +#~ "unidimensional. Por ello, los códigos que manipulan la línea de flujo de " +#~ "datos de entrada internos presentan dificultades de comprensión." + +#~ msgid "" +#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " +#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " +#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " +#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " +#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " +#~ "rest of the paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "En la línea 6, encontramos B<E<lt>pE<gt>> por segunda vez. Esta es la " +#~ "señal de que hemos encontrado el siguiente párrafo. Debemos entonces " +#~ "devolver la línea obtenida de vuelta al documento (línea 7) y enviar el " +#~ "párrafo construido hasta el momento a las salidas. Después de eliminar el " +#~ "B<E<lt>pE<gt>> inicial en la línea 9, insertamos la concatenación de esta " +#~ "etiqueta junto con la traducción del resto del párrafo." + +#~ msgid "" +#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " +#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " +#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " +#~ "pushline(), this translation lands into the output document." +#~ msgstr "" +#~ "La función «translate()» está muy bien. Envía su argumento al fichero PO " +#~ "de salida (extracción) y devuelve su traducción tal y como es en el " +#~ "fichero PO de entrada (traducción). Ya que se usa como parte del " +#~ "argumento de «pushline()», esta traducción acaba en el documento de " +#~ "salida." + +#~ msgid "" +#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " +#~ "than 20 lines when the format is simple enough…" +#~ msgstr "" +#~ "¿Como mola, no? Es posible construir un módulo completo de po4a en menos " +#~ "de 20 líneas si el formato es suficientemente simple…" + +#~ msgid "" +#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." +#~ msgstr "" +#~ "Encontrará más acerca de esto en L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#~ msgid "Gettextization: how does it work?" +#~ msgstr "Gettextización: ¿Cómo funciona?" + +#~ msgid "" +#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " +#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " +#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " +#~ "In order to check that the strings we put together are actually the " +#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " +#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " +#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " +#~ "information is used to make sure that both documents have the same " +#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " +#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " +#~ "report the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Para ello, los analizadores de po4a se utilizan tanto con el fichero " +#~ "original como con el traducido para extraer los ficheros PO, y luego se " +#~ "construye un tercer fichero PO a partir de ellos tomando las cadenas del " +#~ "segundo como traducciones de las del primero. Para comprobar que las " +#~ "cadenas que juntamos se correspondan, los analizadores de documentos de " +#~ "po4a deben dar información sobre el tipo sintáctico de las cadenas " +#~ "extraídas en el documento (todos los que hay lo hacen, el suyo también lo " +#~ "debería hacer). Esa información se utiliza después para asegurar que " +#~ "ambos documentos tienen la misma sintaxis. En el ejemplo anterior, nos " +#~ "permitiría detectar que la cuarta cadena es un párrafo en un caso, y el " +#~ "título de un capítulo en el otro e informar del problema." + +#~ msgid "" +#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " +#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " +#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " +#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " +#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " +#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "En teoría, sería posible detectar el problema, y resincronizar los " +#~ "ficheros posteriormente (al igual que B<diff>). Pero no está claro qué " +#~ "deberíamos hacer con las cadenas antes de las asincronías, y a veces " +#~ "podría producir malos resultados. Es por ello que la implementación " +#~ "actual no intenta resincronizar nada, e informa extensamente del fallo " +#~ "cuando algo va mal, requiriendo la modificación manual de los ficheros " +#~ "para arreglar el problema." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " +#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " +#~ "the translator reviews and checks them." +#~ msgstr "" +#~ "Incluso con estas precauciones, las cosas se pueden estropear muy " +#~ "fácilmente. Es por ello que todas las traducciones encontradas así se " +#~ "marcan como difusas, para asegurar que el traductor las repase y corrija." + +#~ msgid "Addendum: How does it work?" +#~ msgstr "Apéndice («Addendum»): ¿Cómo funciona?" + +#~ msgid "" +#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " +#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " +#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " +#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " +#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " +#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " +#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Bueno, esto es muy simple. El documento traducido no se escribe " +#~ "directamente al disco, sino que se mantiene en memoria hasta que se " +#~ "insertan todos los apéndices. Los algoritmos involucrados son más bien " +#~ "sencillos. Buscamos una línea que encaje con la expresión regular de la " +#~ "ubicación, e insertamos el apéndice antes del mismo si estamos en " +#~ "B<mode=before>. De no ser así, buscamos la siguiente linea que encaje con " +#~ "el «boundary» (límite) e insertamos el apéndice a continuación de esta " +#~ "línea si es un B<endboundary> o antes de esta línea si es un " +#~ "B<beginboundary>." + +#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" +#~ msgstr "¿Porqué traducir cada párrafo por separado?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " +#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " +#~ "also). There are two main advantages to this approach:" +#~ msgstr "" +#~ "Sí, en po4a, cada párrafo se traduce por separado (de hecho, cada módulo " +#~ "lo decide, pero todos los existentes lo hacen, y el suyo también debería " +#~ "hacerlo). Hay dos ventajas principales al hacerlo así:" + +#~ msgid "" +#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " +#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " +#~ "translator the less error he can do." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se ocultan las partes técnicas del documento, el traductor no " +#~ "puede alterarlas. Cuantas menos marcas presentemos al traductor, menos " +#~ "errores podrá hacer." + +#~ msgid "" +#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " +#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " +#~ "translation need to be updated is eased by this process." +#~ msgstr "" +#~ "El hecho de dividir el documento ayuda a aislar los cambios en el " +#~ "documento original. Este proceso facilita encontrar qué partes de la " +#~ "traducción se necesitan actualizar cuando se modifica el documento " +#~ "original." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " +#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " +#~ "give to their fear:" +#~ msgstr "" +#~ "Incluso con estas ventajas, a algunas personas no les gusta la idea de " +#~ "traducir cada párrafo por separado. Aquí hay algunas respuestas que les " +#~ "puedo dar:" + +#~ msgid "" +#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " +#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " +#~ "documentation I know." +#~ msgstr "" +#~ "Este enfoque ha demostrado resultados satisfactorios en el proyecto KDE y " +#~ "permite a sus miembros producir la cantidad más grande de documentación " +#~ "traducida y actualizada que conozco." + +#~ msgid "" +#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " +#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " +#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " +#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " +#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " +#~ "are not really readable, IMHO." +#~ msgstr "" +#~ "Los traductores pueden seguir usando el contexto para traducir, ya que " +#~ "las cadenas del fichero PO están en el mismo orden que las del documento " +#~ "original. Por ello, traducir secuencialmente facilita la comparación use " +#~ "o no po4a. Y en cualquier caso, la mejor forma de obtener el contexto " +#~ "sigue siendo convertir el documento a un formato imprimible, ya que los " +#~ "textos formateados son, en mi opinión, ilegibles." + +#~ msgid "" +#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " +#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " +#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " +#~ "changes rarely." +#~ msgstr "" +#~ "Este enfoque es el que usan los traductores profesionales. Estoy de " +#~ "acuerdo en que ellos tienen diferentes objetivos que los traductores de " +#~ "código abierto. Por ejemplo, la actualización es habitualmente menos " +#~ "importante para ellos ya que el contenido cambia muy poco." + +#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Porqué no realizar las divisiones a nivel de oración (o más pequeñas)?" + +#~ msgid "" +#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " +#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " +#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " +#~ "sentence may have several translations, depending on the context." +#~ msgstr "" +#~ "A veces las herramientas de traducción profesionales dividen los " +#~ "documentos a nivel de frases para maximizar la reusabilidad de las " +#~ "traducciones previas, y acelerar el proceso. El problema es que la misma " +#~ "frase puede tener varias traducciones, dependiendo del contexto." + +#~ msgid "" +#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " +#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " +#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." +#~ msgstr "" +#~ "Los párrafos son por definición más largos que las frases. Con un poco de " +#~ "suerte se puede asegurar que si se tiene el mismo párrafo en dos " +#~ "documentos, tendrán el mismo significado (y traducción), sin importar el " +#~ "contexto en cada caso." + +#~ msgid "" +#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " +#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " +#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " +#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " +#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " +#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " +#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " +#~ "less)." +#~ msgstr "" +#~ "Dividirlo en partes más pequeñas que frases sería B<muy malo>. Podría " +#~ "tomar mucho tiempo explicar el motivo aquí, pero si le interesa puede " +#~ "consultar la página de manual de L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::" +#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que viene con la documentación de Perl), por " +#~ "ejemplo. Brevemente, cada idioma tiene sus reglas de sintaxis " +#~ "específicas, y no hay forma de construir frases encajando partes de " +#~ "frases para todos los idiomas existentes (incluso para 5 de los 10 " +#~ "idiomas más hablados, o incluso menos)." + +#~ msgid "" +#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " +#~ "way around)?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Porqué no se pone el original como comentario junto con la traducción (o " +#~ "de otra forma)?" + +#~ msgid "" +#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " +#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " +#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " +#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " +#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " +#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " +#~ "package installation." +#~ msgstr "" +#~ "A simple vista, gettext no parece estar adaptado a todos los tipos de " +#~ "traducciones. Por ejemplo, no parecía adaptado a debconf, la interfaz que " +#~ "usan todos los paquetes de Debian para sus interacciones con el usuario " +#~ "durante la instalación. En ese caso, los textos a traducir eran muy " +#~ "cortos (una docena de lineas para cada paquete) y era muy difícil poner " +#~ "la traducción en un fichero específico ya que tiene que estar disponible " +#~ "antes de la instalación del paquete." + +#~ msgid "" +#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " +#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " +#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " +#~ "would look like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Es por ello que el desarrollador de debconf decidió implementar otra " +#~ "solución, donde las traducciones se situasen en el mismo fichero que el " +#~ "original. Esto es bastante atractivo. Uno podría incluso desear hacerlo " +#~ "en XML, por ejemplo. Tendría esta aspecto:" + +#~ msgid "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"es\">Mi título</title>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"es\">Mi texto.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " +#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " +#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " +#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " +#~ "several issues:" +#~ msgstr "" +#~ "Pero fue tan problemático que se terminó usando una implementación basada " +#~ "en PO. En el fichero, solo se puede editar el original, y las " +#~ "traducciones se deben hacer en los ficheros PO extraídos de la plantilla " +#~ "original (y devueltos al paquete en tiempo de compilación). El sistema " +#~ "antiguo se consideró obsoleto debido a varios problemas:" + +#~ msgid "* maintenance problems" +#~ msgstr "* problemas de mantenimiento" + +#~ msgid "" +#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " +#~ "merge them together." +#~ msgstr "" +#~ "Si varios traductores envían un parche a la vez, fusionarlos es difícil." + +#~ msgid "" +#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " +#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " +#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" +#~ msgstr "" +#~ "¿Como detectaría los cambios en el original que se deban aplicar a las " +#~ "traducciones? Para poder usar diff, se debe tener en cuenta qué versión " +#~ "del original se tradujo. Es decir, necesita un fichero PO en su fichero ;)" + +#~ msgid "* encoding problems" +#~ msgstr "* problemas de codificación" + +#~ msgid "" +#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " +#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " +#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "La solución es viable cuando sólo se utilizan idiomas europeos, pero la " +#~ "introducción del Coreano, Ruso y/o Árabe realmente complica el asunto. La " +#~ "solución sería UTF, pero aún hay algunos problemas con él." + +#~ msgid "" +#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " +#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " +#~ "translator])." +#~ msgstr "" +#~ "Además, estos problemas son difíciles de detectar (es decir, solo los " +#~ "lectores Coreanos detectarán que falla la codificación del Coreano [por " +#~ "culpa del traductor ruso])." + +#~ msgid "gettext solves all those problems together." +#~ msgstr "gettext soluciona todos estos problemas a la vez." + +#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" +#~ msgstr "¡Pero gettext no se diseñó para este uso!" + +#~ msgid "" +#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " +#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." +#~ msgstr "" +#~ "Es cierto, pero hasta el momento nadie ha propuesto una solución mejor. " +#~ "La única alternativa conocida es la traducción manual, con todos los " +#~ "problemas de mantenimiento." + +#~ msgid "Educating developers about translation" +#~ msgstr "Educar a los desarrolladores sobre la traducción" + +#~ msgid "" +#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " +#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " +#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " +#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " +#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " +#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." +#~ msgstr "" +#~ "Al intentar traducir documentación o programas, se puede encontrar con " +#~ "tres tipos de problemas; lingüísticos (no todo el mundo habla dos " +#~ "lenguas), técnicos (por eso existe po4a) y relacionales/humanos. No todos " +#~ "los desarrolladores entienden la necesidad de traducir las cosas. Incluso " +#~ "los concienciados podrían ignorar como se facilita el trabajo a los " +#~ "traductores. Para ayudar en este tema, po4a trae bastante documentación a " +#~ "la que se puede acudir." + +#~ msgid "" +#~ "Another important point is that each translated file begins with a short " +#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " +#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " +#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." +#~ msgstr "" +#~ "Otro punto importante es que cada fichero traducido empieza con un breve " +#~ "comentario que indica qué es el fichero, y como usarlo. Esto debería " +#~ "ayudar a los pobres desarrolladores que sufren avalanchas de ficheros en " +#~ "diferentes idiomas que no entienden, y ayudarles a tratarlos " +#~ "correctamente." + +#~ msgid "" +#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " +#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " +#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " +#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" +#~ msgstr "" +#~ "En el proyecto po4a, la documentación traducida ya no se considera como " +#~ "ficheros de fuentes, en la medida que estos ficehros no son la forma de " +#~ "trabajo preferida para la tarea de modificarlas. Debido a que esto es " +#~ "poco convencional, es una fuente de errores fáciles de cometer. Es por " +#~ "ello que todos los ficheros presentan esta cabecera:" + +#~ msgid "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate. \n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> " +#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. " +#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " +#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " +#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " +#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " +#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" +#~ "debiandoc module contain the following header:" +#~ msgstr "" +#~ "Así mismo, los ficheros PO regulares de gettext solo necesitan ser " +#~ "copiados al directorio F<po/>. Pero B<éste no es el caso de los PO " +#~ "tratados por po4a>. Aquí el mayor riesgo es que el desarrollador elimine " +#~ "las traducciones existentes del programa con la traducción de su " +#~ "documentación. (Ambos no se pueden almacenar en el mismo fichero PO, " +#~ "porque el programa necesita instalar su traducción en un fichero mo, " +#~ "mientras que la documentación solo utiliza su traducción en tiempo de " +#~ "compilación). Es por esto que los ficheros PO producidos por el módulo po-" +#~ "debiandoc contienen la siguiente cabecera:" + +#~ msgid "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " +#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file " +#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " +#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " +#~ "created in B<destdir>." +#~ msgstr "" +#~ "Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados " +#~ "en el fichero de configuración de B<po4a>." + +#~ msgid "Specifying options for the modules" +#~ msgstr "Especificar las opciones para los módulos" + +#~ msgid "" +#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options " +#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." +#~ msgstr "" +#~ "B<po4a> acepta opciones que se introducirán al módulo. Estas opciones son " +#~ "específicas a cada módulo y se definen con la opción B<-o>." + +#~ msgid "" +#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " +#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " +#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must " +#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " +#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " +#~ "options that will only apply to a specific language by using the " +#~ "B<opt_>I<lang> keyword." +#~ msgstr "" +#~ "Si precisa de una opción en particular para uno de los documentos que " +#~ "desea traducir, también puede especificarla en el fichero de " +#~ "configuración. Las opciones se introducen con la palabra clave B<opt>. " +#~ "Debe entrecomillar con comillas dobles el argumento de la palabra clave " +#~ "B<opt> si éste contiene un espacio (por ejemplo, si especifica varias " +#~ "opciones, o una opción con un argumento). Puede también especificar " +#~ "opciones qué solo afectarán a un idioma en particular mediante la palabra " +#~ "clave B<opt_>I<lang>." + +#~ msgid "" +#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" +#~ "quotes:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Los argumentos pueden contener espacios si usa comillas simples o unas\n" +#~ "comillas dobles con un escape:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " +#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." +#~ msgstr "" +#~ "Si desea especificar las mismas opciones para varios documentos, puede " +#~ "que quiera usar un alias (consulte a continuación la sección " +#~ "B<Especificar un alias>)." + +#~ msgid "" +#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" +#~ "configuration file:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "También puede configurar opciones para todos los documentos " +#~ "especificados\n" +#~ "en el fichero de configuración:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." +#~ msgstr "Tenga en cuenta que C<$linenum> comienza con 1." + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex " +#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " +#~ "need to specify different options for different documents." +#~ msgstr "" +#~ "El programa B<po4a> es útil cuando no desea invocar L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, y L<po4a-translate(1)> a través de " +#~ "complejos ficheros «Makefile» cuando tiene varios ficheros a traducir, " +#~ "diferentes formatos o necesita especificar diferentes opciones para cada " +#~ "documento." + +#~ msgid "INTRODUCTION" +#~ msgstr "INTRODUCCIÓN" + +#~ msgid "SHORTCOMINGS" +#~ msgstr "DEFICIENCIAS" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync " +#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " +#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " +#~ "without having to remember of the command line options." +#~ msgstr "" +#~ "El programa B<po4a> se encarga de actualizar los ficheros PO (para " +#~ "sincronizarlos con los documentos originales) y los documentos traducidos " +#~ "(para sincronizarlos con los ficheros PO). El objetivo es simplificar el " +#~ "uso de po4a sin tener que recordar las opciones de línea de órdenes." + +#~ msgid "" +#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " +#~ "same POT file so that you can have only one such file per project." +#~ msgstr "" +#~ "También le permite mezclar documentos en diferentes formatos en un mismo " +#~ "fichero POT, de manera que pueda tener un sólo fichero por proyecto." + +#~ msgid "" +#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " +#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " +#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." +#~ msgstr "" +#~ "Este comportamiento se puede imitar con las otras herramientas del " +#~ "paquete po4a (por ejemplo con ficheros «Makefile»), pero es bastante " +#~ "difícil y agotador el tener que rehacer los mismos ficheros «Makefile» " +#~ "para cada proyecto que usa po4a." + +#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Caso normal sin especificar B<pot_in>:" + +#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Caso especial sin especificar B<pot_in>:" + +#, fuzzy +#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" +#~ msgstr "OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE CABECERA DE POT" + +#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" +#~ msgstr "OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE FICHEROS PO" + +#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs." +#~ msgstr "Dúplica el código de algunos de los programas B<po4a->I<*>." + +#~ msgid "Patch welcome ;)" +#~ msgstr "Los parches son bienvenidos ;)" + +#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a " +#~ "traducir. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos originales " +#~ "deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, " +#~ "y estamos trabajando para solucionarla." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos " +#~ "traducidos. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos traducidos " +#~ "deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, " +#~ "y estamos trabajando para solucionarla." + +#, fuzzy +#~ msgid "B<p>, B<--pot>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" +#~ msgstr "" +#~ "Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las " +#~ "condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " +#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Para poder usar Locale::Po4a programáticamente, puede que desee " +#~ "desactivar el uso de Text::WrapI18N introduciendo, por ejemplo:" + +#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." +#~ msgstr "Evita que po4a justifique líneas." + +#~ msgid "" +#~ " master document --> PO files --> translations\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " master document --> ficheros PO --> traducciones\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where " +#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are " +#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " +#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of " +#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " +#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique " +#~ "line)." +#~ msgstr "" +#~ "Esta línea se llama I<punto de ubicación> («position»). El punto donde se " +#~ "insertará el apéndice se llama I<punto de inserción> («insertion»). Estos " +#~ "dos puntos están muy próximos, pero no son iguales. Por ejemplo, si desea " +#~ "una nueva sección, es más fácil definir el I<punto de ubicación> con el " +#~ "título de la sección anterior, y explicarle a po4a dónde termina la " +#~ "sección (recuerde que el I<punto de ubicación> viene dado por la " +#~ "expresión regular, que debe coincidir con una única linea)." + +#~ msgid "" +#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position " +#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> " +#~ "fields, as explained below." +#~ msgstr "" +#~ "La ubicación del I<punto de inserción> respecto al punto de ubicación " +#~ "está controlado por los campos B<mode>, B<beginboundary> y " +#~ "B<endboundary>, explicados a continuación." + +#~ msgid "In our case, we would have:" +#~ msgstr "En nuestro caso tendríamos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case " +#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the " +#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow." +#~ msgstr "" +#~ "Puede ser tanto B<before> (antes) o B<after> (después), especificando la " +#~ "posición del apéndice, relativa al I<punto de ubicación>." + +#~ msgid "" +#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " +#~ "we have:" +#~ msgstr "" +#~ "Ya que queremos que la sección nueva se sitúe debajo de la que hemos " +#~ "emparejado, tenemos:" + +#~ msgid "" +#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." +#~ msgstr "" +#~ "Expresión regular que encaja con el final de la sección que precede a la " +#~ "posición del apéndice." + +#~ msgid "" +#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position " +#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section " +#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line " +#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Con B<mode=after>, el I<punto de inserción> está después del I<punto de " +#~ "ubicación>, ¡pero no justamente después! Está situado al final de la " +#~ "sección que empieza en el I<punto de ubicación>, es decir, antes o " +#~ "después de la línea encajada por el argumento I<???>B<boundary>, " +#~ "dependiendo de si usó B<beginboundary> o B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> " +#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " +#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and " +#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That " +#~ "is to say:" +#~ msgstr "" +#~ "debería poner un B<position> que encaje esta linea, y un B<beginboundary> " +#~ "que encaje con el principio de la siguiente sección (es decir B<^\\.SH>). " +#~ "El apéndice se añadiría B<después> del I<punto de ubicación> e " +#~ "inmediatamente B<antes> de la primera línea que encaje con " +#~ "B<beginboundary>. Ésto es:" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " +#~ "reference (packed as an array)." +#~ msgstr "" +#~ "Esta función devuelve la próxima línea de «doc_in» a analizar, y su " +#~ "referencia (empaquetado como un vector, «array»)." + +#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." +#~ msgstr "Devolver una línea del documento de entrada y su referencia." + +#~ msgid "This is a set of letters:" +#~ msgstr "Este es un conjunto de letras:" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" + +#~ msgid "B<asciidoc>" +#~ msgstr "B<asciidoc>" + +#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." +#~ msgstr "Tratar documentos en formato AsciiDoc." + +#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "po4a-build" +#~ msgstr "po4a-build" + +#~ msgid "PO4A" +#~ msgstr "PO4A" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> fichero</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce " +#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "La meta de <command>po4a-build</command> es facilitar la generación de " +#~ "documentación traducida tanto como lo es generar el contenido sin " +#~ "traducir." + +#~ msgid "" +#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or " +#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " +#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated " +#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando <command>po4a</command> prepara el contenido traducido bien como " +#~ "POD o DocBook XML, puede usar la orden <command>po4a-build</command> para " +#~ "generar la documentación final. El contenido traducido y sin traducir se " +#~ "generan en un sólo proceso, actualizando los ficheros POT a la vez." + +#~ msgid "" +#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " +#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to " +#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which " +#~ "binary packages will include the translated and untranslated content." +#~ msgstr "" +#~ "Puede reemplazar las instrucciones de construcción existentes con una " +#~ "sola invocación a <command>po4a-build</command> y un sencillo fichero de " +#~ "configuración usado para decir a <command>po4a-build</command> cómo " +#~ "construir cada elemento y qué paquetes binarios incluirán el contenido " +#~ "traducido y sin traducir." + +#~ msgid "" +#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " +#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a " +#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " +#~ "result in:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez generado, el contenido estará en los directorios específicos a " +#~ "cada paquete bajo el <option>BASEDIR</option> (directorio padre) definido " +#~ "en el fichero de configuración. Para un paquete binario «foo», con " +#~ "traducciones al alemán y al francés, el resultado sería el siguiente:" + +#~ msgid "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " +#~ "package with a single install location:" +#~ msgstr "" +#~ "Esto facilita incluir todo el contenido generado dentro de los paquetes " +#~ "binarios, con una sola ubicación de instalación." + +#~ msgid "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " +#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " +#~ "to kept separate." +#~ msgstr "" +#~ "Esta regla no se tendrá que actualizar al añadir traducciones nuevas, y " +#~ "permite añadir un segundo paquete binario («bar») manteniendo el " +#~ "contenido de éste separado." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following " +#~ "combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "A día de hoy, <command>po4a-build</command> es compatible con las " +#~ "siguientes combinaciones:" + +#~ msgid "DocBook XML for section 1." +#~ msgstr "DocBook XML para la sección 1." + +#~ msgid "DocBook XML for section 3." +#~ msgstr "DocBook XML para la sección 3." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML." +#~ msgstr "DocBook XML para HTML." + +#~ msgid "POD for section 1." +#~ msgstr "POD para la sección 1." + +#~ msgid "POD for section 3." +#~ msgstr "POD para la sección 3." + +#~ msgid "POD for section 5." +#~ msgstr "POD para la sección 5." + +#~ msgid "POD for section 7." +#~ msgstr "POD para la sección 7." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a " +#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede gestionar todos los formatos compatibles y combinaciones posibles " +#~ "con un solo fichero de configuración, <filename>po4a-build.conf</" +#~ "filename>, y una sola invocación a <command>po4a-build</command>. " +#~ "Consulte <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level " +#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to " +#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build." +#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, <command>po4a-build</command> usa un fichero de " +#~ "configuración, <filename>po4a-build.conf</filename>, el cual debería " +#~ "estar en el directorio superior del sistema de control de versiones de su " +#~ "paquete. (Use la opción <option>-f</option> para especificar un fichero " +#~ "diferente.) Consulte <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "An example configuration file is available at:" +#~ msgstr "Dispone de un ejemplo de fichero de configuración en:" + +#~ msgid "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " + +#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " +#~ "support, POD support and HTML support." +#~ msgstr "" +#~ "El fichero de configuración consiste de varias secciones: general, " +#~ "compatibilidad con XML/XSL, POD y HTML." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " +#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the " +#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files " +#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used " +#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " +#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " +#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " +#~ "output." +#~ msgstr "" +#~ "La sección general incluye el nombre y la ubicación del fichero de " +#~ "configuración de po4a (quizá sea mejor nombrarlo <filename>po4a.config</" +#~ "filename>), el directorio «po/» que contiene la documentación en " +#~ "formatoPO, (a menudo <filename>doc/po</filename>), el nombre completo del " +#~ "fichero POT empleado para generar las traducciones, el «BASEDIR» para la " +#~ "salida generada, si el paquete contiene páginas de manual en la sección 3 " +#~ "en lugar de sólo en la sección 1, y los nombres de los paquetes binarios " +#~ "que contendrán la salida generada." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " +#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level " +#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of " +#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, " +#~ "if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "La compatibilidad con XML/XSL incluye especificar qué paquetes binarios " +#~ "usan la compatibilidad con XSL a través de la variable «XMLPACKAGES», el " +#~ "el fichero de DocBook en el nivel superior a introducir a " +#~ "<command>xsltproc</command>, y la ubicación de los ficheros XML o " +#~ "DocBook. Puede anular «XSLFILE» si es necesario." + +#~ msgid "" +#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " +#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." +#~ msgstr "" +#~ "La compatibilidad con POD incluye especificar qué paquetes binarios usan " +#~ "la compatibilidad con POD a través de la variable «PODPACKAGES» y el " +#~ "nombre completo del fichero POD." + +#~ msgid "" +#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " +#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " +#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "La compatibilidad con HTML especifica el subdirectorio a crear bajo " +#~ "«BASEDIR» que contendrá el contenido HTML traducido y sin traducir, y el " +#~ "fichero DocBook usado para generar HTML. Puede anular el fichero " +#~ "«HTMLXSL» si es necesario." + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "ÓRDENES" + +#~ msgid "<option>--pot-only</option>" +#~ msgstr "<option>--pot-only</option>" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to " +#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " +#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</" +#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers " +#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) " +#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and " +#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT " +#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> " +#~ "includes them into the source tarball." +#~ msgstr "" +#~ "Sólo actualiza uno o varios ficheros POT. La opción <option>--pot-only</" +#~ "option> está diseñada para ofrecer la compatibilidad con paquetes que " +#~ "incluyen todos los ficheros POT en el paquete de fuentes. Aquellos " +#~ "paquetes que usan Autotools pueden añadir fácilmente el fichero POT a " +#~ "través de «EXTRA_DIST», pero aquellos paquetes que emplean un «Makefile» " +#~ "o algunos asistentes de compilación de sistemas de control de versiones " +#~ "encontrarán extraño añadir el fichero POT (que es un fichero generado) " +#~ "sin poner el fichero POT en el sistema de control de versiones. Para " +#~ "evitar este trabajo feo e innecesario, <command>po4a-build</command> " +#~ "puede actualizar el o los ficheros POT al principio de la construcción, " +#~ "de forma que <command>dpkg-source</command> los incluya en el archivo tar " +#~ "de fuentes." + +#~ msgid "svn-buildpackage example" +#~ msgstr "Ejemplo de svn-buildpackage" + +#~ msgid "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of " +#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the " +#~ "<option>native-dist</option> Make target." +#~ msgstr "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> tiene compatibilidad explícita para " +#~ "esta clase de añadidos, usando la propiedad <option>useNativeDist</" +#~ "option> de SVN y el «target» de Make <option>native-dist</option>." + +#~ msgid "" +#~ "# adds the POT file to the source tarball\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# Añade el fichero POT al archivo tar de fuentes\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only" + +#~ msgid "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "Muestra el mensaje de uso y cierra" + +#~ msgid "<option>--version</option>" +#~ msgstr "<option>--version</option>" + +#, fuzzy +#~ msgid "print the script version and exit." +#~ msgstr "Muestra el mensaje de uso y cierra" + +#~ msgid "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> fichero</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file " +#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own." +#~ msgstr "" +#~ "Anula el fichero de configuración predefinido de <command>poa-build</" +#~ "command> (<filename>po4a-build.conf</filename>) e introduce el suyo." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> fue creado por Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" +#~ msgstr "" +#~ "Neil Williams escribió esta página de manual. <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" + +#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-build.conf - Fichero de configuración para construir contenido " +#~ "traducido" + +#~ msgid "" +#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated " +#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " +#~ "documents and corresponding PO files." +#~ msgstr "" +#~ "F<po4a-build.conf> describe cómo C<po4a-build> debe construir la " +#~ "documentación original y traducida a partir de un conjunto de documentos " +#~ "originales y sus correspondientes ficheros PO." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to " +#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> " +#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-" +#~ "build -f FILE> for each one)." +#~ msgstr "" +#~ "Puede gestionar todos los formatos compatibles en todas la combinaciones " +#~ "aceptadas con un solo fichero de configuración F<po4a-build.conf> y una " +#~ "sola invocación a C<po4a-build>. Por otro lado, también puede escoger " +#~ "separar los directorios F<po/> y usar un fichero de configuración cada " +#~ "vez (invoque C<po4a-build -f fichero> para cada uno de ellos)." + +#~ msgid "" +#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext " +#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> " +#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only " +#~ "relates to translating static content like manpages." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que a pesar de que F<po4a-build> posibilita añadir la " +#~ "compatibilidad gettext con la traducción de los mensajes de salida de " +#~ "scripts, F<po4a-build.conf> no tiene constancia de tales traducciones. " +#~ "F<po4a-build.conf> sólo se remite a traducir contenido estático como " +#~ "páginas de manual." + +#~ msgid "" +#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-" +#~ "runtime(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte F<po4a-runtime (7)> para ver la compatibilidad de F<po4a-" +#~ "runtime(7)> con mensajes en tiempo de ejecución." + +#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" +#~ msgstr "DocBook XML en las secciones 1 y 3." + +#~ msgid "" +#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " +#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " +#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and " +#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The " +#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " +#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only " +#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> " +#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " +#~ "manpages from the XML." +#~ msgstr "" +#~ "Generalmente usado por las páginas de manual, scripts de consola u otros " +#~ "intérpretes que no tienen un formato de documentación como POD. Puede " +#~ "generar XML a partir de una página de manual existente con " +#~ "C<doclifter>(1), tras lo cual C<po4a-build> generará un fichero POT sin " +#~ "más carga en el proceso. El fichero POT puede así ofrecerse para su " +#~ "traducción, y añadirá los ficheros PO al directorio F<po/> apropiado. " +#~ "Llegado a este punto, C<po4a-build> no solo preparará la página de manual " +#~ "original a partir del fichero XML y C<doclifter>, sino que también usará " +#~ "C<po4a> para preparar el XML traducido a partir de los ficheros PO, " +#~ "generando por último las páginas de manual construidas a partir del XML." + +#~ msgid "" +#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " +#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the " +#~ "C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Las páginas de manual se generan con la compatibilidad predefinida en " +#~ "docbook-xsl. Puede invalidar la hoja de estilo usando el elemento de " +#~ "configuración C<XSLFILE> en el fichero de configuración de C<po4a-build>." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML" +#~ msgstr "DocBook XML para HTML" + +#~ msgid "" +#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " +#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar la hoja de estilo predefinida usada para preparar el HTML " +#~ "final (o lo puede invalidar con el elemento de configuración <HTMLXSL> en " +#~ "el fichero de configuración C<po4a-build>)." + +#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" +#~ msgstr "POD para las secciones 1, 3, 5 y 7" + +#~ msgid "" +#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." +#~ msgstr "" +#~ "pod2man se usa para la conversión de contenido POD para cada una de las " +#~ "secciones compatibles." + +#~ msgid "" +#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> " +#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7." +#~ msgstr "" +#~ "Use C<PODFILE> para la sección 1, C<PODMODULES> para la sección 3, " +#~ "C<POD5FILES> para la sección 5 y C<POD7FILES> para la sección 7." + +#~ msgid "" +#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " +#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " +#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " +#~ "automatically stripped." +#~ msgstr "" +#~ "Si un nombre de fichero incluye el 5 o el 7, con contenido para las " +#~ "secciones 5 o 7 (que generalmente necesita un nombre de fichero usado " +#~ "también para el contenido en la sección 1), perderá el número en su " +#~ "nombre (y cualquier extensión de nombre de fichero)." + +#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" +#~ msgstr "Por ejemplo, para preparar F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ficheros POD para la sección 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "File contents" +#~ msgstr "Contenido del fichero" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Los valores de configuración pueden tener cualquier orden dentro del " +#~ "fichero de configuración." + +#~ msgid "Any content after a '#' is ignored." +#~ msgstr "El contenido presente después de «#» se ignorará." + +#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." +#~ msgstr "" +#~ "Puede descartar del fichero cualquier valor que siempre vaya a dejar " +#~ "vacío." + +#~ msgid "" +#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with " +#~ "nothing to do if required fields are empty." +#~ msgstr "" +#~ "Se precisan algunos campos de configuración, ya que F<po4a-build> podría " +#~ "acabar sin nada que hacer debido a campos vacíos." + +#~ msgid "CONFIG" +#~ msgstr "CONFIGURACIÓN" + +#~ msgid "Required." +#~ msgstr "Obligatorio." + +#~ msgid "" +#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that " +#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live " +#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " +#~ "package build." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre y ubicación del fichero de configuración (temporal) de C<po4a> que " +#~ "C<po4a-build> generará y mantendrá. Este fichero no necesita estar en su " +#~ "sistema de control de versiones y puede eliminarlo sin problema durante " +#~ "la construcción del paquete." + +#~ msgid "" +#~ " # name and location of the config file\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Nombre y ubicación del fichero de configuración\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODIR" +#~ msgstr "PODIR" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " +#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " +#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " +#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " +#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " +#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " +#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " +#~ "keep this name." +#~ msgstr "" +#~ "El directorio que contiene todos los ficheros PO para TODAS las " +#~ "traducciones incluidas en este fichero de configuración. Todas los " +#~ "cadenas se fusionarán en un fichero POT dentro de este directorio, y " +#~ "todos los ficheros PO se fusionarán («merge») con ese fichero POT. " +#~ "Cualquier umbral de KEEP (véase más adelante), se aplicará a todas las " +#~ "cadenas de todos los ficheros de entrada especificados en este fichero y " +#~ "a todos los ficheros PO contenidos en este directorio. El directorio no " +#~ "precisa llamarse «/po». Tenga en cuenta, por otra parte, que algunas " +#~ "herramientas estadísticas suponen que el nombre es «po», y por ello se " +#~ "recomienda preservar este nombre." + +#~ msgid "" +#~ " # po directory for manpages/docs\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Directorio po para páginas de manual/documentación\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POTFILE" +#~ msgstr "POTFILE (fichero POT)" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " +#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for " +#~ "these translations." +#~ msgstr "" +#~ "La ruta al fichero POT (relativa a la ubicación de este fichero de " +#~ "configuración) que se generará, mantendrá y actualizará para estas " +#~ "traducciones mediante C<po4a-build>." + +#~ msgid "" +#~ " # POT file path\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ruta al fichero POT\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BASEDIR" +#~ msgstr "BASEDIR" + +#~ msgid "Base directory for writing out the translated content." +#~ msgstr "El directorio base en el que escribir el contenido traducido." + +#~ msgid "" +#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Directorio base para los ficheros generados, p. ej., doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BINARIES" +#~ msgstr "BINARIES (Binarios)" + +#~ msgid "" +#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." +#~ msgstr "Debe introducir un valor aunque se construya un sólo paquete." + +#~ msgid "" +#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " +#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/" +#~ "BINARIES>:" +#~ msgstr "" +#~ "La cadena en si misma es arbitraria, pero consiste generalmente de un " +#~ "nombre de paquete. El contenido generado aparecerá en los subdirectorios " +#~ "de F<BASEDIR/BINARIES>:" + +#~ msgid "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " +#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " +#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Si el paquete se construye con más de un paquete binario (por ejemplo, un " +#~ "paquete de fuentes y varios ficheros «.deb» o «.rpm»), puede emplear este " +#~ "campo para aislar el contenido para cada paquete, facilitando así " +#~ "automatizar el proceso de construcción." + +#~ msgid "Separate strings with a space." +#~ msgstr "Separe las cadenas con un espacio." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Los paquetes binarios que contendrán las páginas de manual generadas\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "KEEP" +#~ msgstr "KEEP" + +#~ msgid "" +#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for " +#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " +#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " +#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " +#~ "untranslated." +#~ msgstr "" +#~ "Este es un valor que puede introducir directamente a C<po4a -k> para " +#~ "especificar el umbral porcentual de traducción necesaria en un fichero PO " +#~ "para su construcción, antes de omitir una traducción en particular del " +#~ "proceso de construcción por no superarlo. De estar vacío o no presente, " +#~ "usará el valor predefinido (80%), o especifique cero para forzar la " +#~ "inclusión de todo el contenido, aunque no exista nada traducido." + +#~ msgid "" +#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " +#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Para tener un control completo sobre este comportamiento, considere " +#~ "cuidadosamente qué ficheros se asignan a cada fichero de configuración " +#~ "F<po4a-build.conf>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " +#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " +#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " +#~ "leading to long string freezes." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que tener varios ficheros en un solo fichero POT puede " +#~ "ser conveniente para traductores, especialmente si hay cadenas " +#~ "compartidas. Por otra parte, los ficheros POT con miles de largas cadenas " +#~ "atemorizan a los traductores, conduciendo a un largo proceso de " +#~ "estabilización de cadenas." + +#~ msgid "" +#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # El umbral mínimo de porcentaje traducido para generar la " +#~ "documentación\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN1" +#~ msgstr "XMLMAN1" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Los ficheros DocBook XML para generar páginas de manual en la Sección 1. " +#~ "Separe los nombres de fichero con espacios. Todos los ficheros deben " +#~ "estar en el directorio XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "Unir varios ficheros XML en un solo libro es una práctica bastante " +#~ "extendida para así poder ofrecer una tabla de contenidos etc. Si el libro " +#~ "contiene ficheros también especificados en XMLMAN3, especifique sólo los " +#~ "ficheros XML para la sección 1, no el libro completo. Si el libro sólo " +#~ "contiene contenido destinado a esta sección, especifique únicamente el " +#~ "fichero de libro («book file»)." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Los ficheros DocBook XML para la sección 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN3" +#~ msgstr "XMLMAN3" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Los ficheros DocBook XML para generar páginas de manual en la sección 3. " +#~ "Separe los nombres de fichero con espacios. Todos los ficheros deben " +#~ "estar en el directorio XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "Unir varios ficheros XML en un solo libro es una práctica bastante " +#~ "extendida, para así poder ofrecer una tabla de contenidos etc. Si el " +#~ "libro contiene ficheros también especificados en XMLMAN1, especifique " +#~ "sólo los ficheros XML para la sección 3, no el libro completo. Si el " +#~ "libro sólo contiene contenido destinado a esta sección, especifique sólo " +#~ "el fichero de libro." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Los ficheros DocBook XML para la sección 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLDIR" +#~ msgstr "XMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects " +#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " +#~ "*.xml files in this directory." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es la ubicación de todos los ficheros DocBook XML. A día de hoy, " +#~ "C<po4a-build> espera ser capaz de encontrar todos los ficheros listados " +#~ "en XMLMAN1 y XMLMAN3 buscando en este directorio los ficheros «*.xml»." + +#~ msgid "" +#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " +#~ "the location of the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Debe especificar si usa XMLMAN1 o XMLMAN3. Las rutas son relativas a la " +#~ "ubicación del fichero de configuración." + +#~ msgid "" +#~ " # location of the XML files\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # La ubicación de los ficheros XML\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLPACKAGES" +#~ msgstr "XMLPACKAGES" + +#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." +#~ msgstr "" +#~ "Los paquetes listados en «BINARIES» que emplean contenido XML en las " +#~ "fuentes." + +#~ msgid "" +#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " +#~ "as well." +#~ msgstr "" +#~ "Si da un valor a XMLMAN1 o XMLMAN3, debe también especificar un valor en " +#~ "este campo." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Los paquetes binarios que usan DocBook XML y xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "DOCBOOKDIR" +#~ msgstr "DOCBOOKDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " +#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " +#~ "be built on the po4a-devel mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Es similar a XMLDIR, pero sólo se usa para preparar los ficheros DocBook " +#~ "traducidos. Si su paquete quiere usar ficheros «.sgml», comente en la " +#~ "lista de correo po4a-devel cómo estos se deberían construir." + +#~ msgid "" +#~ " # pattern to find the .docbook files\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # El patrón donde encontrar los ficheros «.docbook»\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XSLFILE" +#~ msgstr "XSLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " +#~ "from the DocBook XML files." +#~ msgstr "" +#~ "La hoja de estilo XSL usada para preparar el contenido traducido y " +#~ "original a partir de los ficheros DocBook XML." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # El fichero XSL a usar con Docbook XSL\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODFILE" +#~ msgstr "PODFILE" + +#~ msgid "" +#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " +#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " +#~ "specified configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Esto especifica el o los fichero(s) POD de los que generar contenido de " +#~ "página de manual para la sección 1. Separe los ficheros POD con espacios. " +#~ "De usar rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero de " +#~ "configuración especificado." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Los ficheros POD para la sección 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODMODULES" +#~ msgstr "PODMODULES" + +#~ msgid "" +#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " +#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " +#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." +#~ msgstr "" +#~ "La compatibilidad específica para los módulos Perl que contienen el " +#~ "contenido POD. El nombre del módulo se reconstruirá a partir de la ruta " +#~ "(el típico diseño Perl) y las páginas de manual se instalarán " +#~ "automáticamente en la sección 3." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Los ficheros POD para la sección 3 - Los nombres de módulo se generan\n" +#~ " con la ruta.\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD5FILES" +#~ msgstr "POD5FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "El contenido POD arbitrario a usar para generar páginas de manual en la " +#~ "sección 5. Si usa rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero " +#~ "de configuración especificado." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Los ficheros POD para la sección 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD7FILES" +#~ msgstr "POD7FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "El contenido POD arbitrario para generar páginas de manual para la " +#~ "sección 7. Si usa rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero " +#~ "de configuración especificado." + +#~ msgid "PODPACKAGES" +#~ msgstr "PODPACKAGES" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " +#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " +#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." +#~ msgstr "" +#~ "Es parecido a XMLPACKAGES: Debe incluir un valor a PODPACKAGES para cada " +#~ "paquete que espere contenido construido a partir de ficheros POD. Es " +#~ "obligatorio de haber especificado cualquier valor en PODFILE, PODMODULES," +#~ "POD5FILES o POD7FILES." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Los paquetes binarios que usan POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLDIR" +#~ msgstr "HTMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " +#~ "translated HTML output." +#~ msgstr "" +#~ "Un subdirectorio de BASEDIR que se usará para depositar la salida HTML " +#~ "traducida u original." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Salida HTML (subdirectorio de BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLFILE" +#~ msgstr "HTMLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " +#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " +#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " +#~ "contents etc." +#~ msgstr "" +#~ "El fichero DocBook a convertir a HTML (puede ser igual a uno de los " +#~ "ficheros en XMLFILE). Las secciones carecen de importancia para la salida " +#~ "de HTML, así que puede usar un solo fichero de libro ya que HTML tiene " +#~ "una tabla de contenidos, etc." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " # HTML DocBook file\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # El fichero HTML de DocBook.\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ " \n" + +#~ msgid "HTMLXSL" +#~ msgstr "HTMLXSL" + +#~ msgid "" +#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " +#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión se usa una hoja de estilo XSL «chunked». No puede usar más de " +#~ "una hoja de estilo por HTML en cada ejecución." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # El fichero XSL a usar para HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-runtime - po4a y traducción gettext en tiempo de ejecución sin " +#~ "Autotools" + +#~ msgid "" +#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation " +#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " +#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." +#~ msgstr "" +#~ "Gracias a F<po4a-build>, F<po4a> permite también añadir las traducciones " +#~ "de mensajes de salida de scripts en tiempo de ejecución usando gettext. " +#~ "Ademas, se hace sin necesidad de integrar Autotools y el típico proceso " +#~ "F<./configure> en el paquete." + +#~ msgid "" +#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with " +#~ "minimal effort." +#~ msgstr "" +#~ "Usando secciones de ejemplo de F<Makefile>, los paquetes pueden usar " +#~ "F<intltool> con el mínimo esfuerzo." + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Diseño" + +#~ msgid "" +#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the " +#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " +#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention." +#~ msgstr "" +#~ "La documentación de la traducción NO debería usar el mismo directorio " +#~ "F<po/> que las traducciones de mensajes en tiempo de ejecución. Aunque la " +#~ "traducción de mensajes en tiempo de ejecución puede usar otros " +#~ "directorios aparte de F<po/>, habitualmente es más sencillo seguir el uso " +#~ "convencional." + +#~ msgid "Multiple languages" +#~ msgstr "Varios lenguajes" + +#~ msgid "" +#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " +#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " +#~ "confused and omit strings from one or other language unless file " +#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." +#~ msgstr "" +#~ "Sólo un apunte acerca de paquetes que usan scripts en varios lenguajes de " +#~ "programación. Una mezcla común es Perl y el intérprete de consola. Nota: " +#~ "gettext se equivocará y omitirá cadenas de uno u otro lenguaje, a menos " +#~ "que use extensiones de fichero pare el lenguaje menos problemático." + +#~ msgid "" +#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/" +#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Al usar varios lenguajes, experimente con varias configuraciones en F<po/" +#~ "Makevars> hasta que obtenga las cadenas necesarias en el fichero POT." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be " +#~ "problematic. Instead of:" +#~ msgstr "" +#~ "Especificar dos lenguajes en F<po/Makevars> puede ser problemático. En " +#~ "lugar de:" + +#~ msgid "" +#~ " # Don't do this:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # No haga esto:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " +#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " +#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is " +#~ "being processed." +#~ msgstr "" +#~ "Considere renombrar (o proporcionar uno varios enlaces simbólicos) para " +#~ "todos los ficheros de uno de los lenguajes implicados, y omita las " +#~ "opciones de «-L» explicitas. La extensión de fichero solo tiene que " +#~ "existir mientras se procesa F</POTFILES.in>" + +#~ msgid "" +#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) " +#~ "documentation." +#~ msgstr "" +#~ "La opción «--keywords» también puede ser de utilidad. Consulte la " +#~ "documentación de B<xgettext>(1)." + +#~ msgid "Populating po/" +#~ msgstr "Llenar «po/»" + +#~ msgid "" +#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files " +#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it." +#~ msgstr "" +#~ "Finalizando, tiene que crear su directorio F<po/> de nivel superior y " +#~ "después usar los ficheros de ejemplo en F</usr/share/doc/po4a/examples/> " +#~ "para llenarlo." + +#~ msgid "LINGUAS" +#~ msgstr "LINGUAS" + +#~ msgid "" +#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " +#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " +#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist " +#~ "alongside the F<LINGUAS> file." +#~ msgstr "" +#~ "Este campo debe estar presente, incluso vacío. Consiste de una lista de " +#~ "traducciones, cada línea que no empiece con un debe coincidir con un " +#~ "fichero PO ya existente. Por ejemplo, si F<LINGUAS> contiene una sola " +#~ "línea, «fr», debe tener un fichero F<fr.po> junto con el fichero " +#~ "F<LINGUAS>." + +#~ msgid "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a " +#~ "manual process." +#~ msgstr "" +#~ "Por convención, el fichero F<LINGUAS> está organizado alfabéticamente, " +#~ "pero este es un proceso manual." + +#~ msgid "POTFILES.in" +#~ msgstr "POTFILES.in" + +#~ msgid "" +#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " +#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> " +#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " +#~ "the F<po/> directory itself." +#~ msgstr "" +#~ "La lista de ficheros que contienen mensajes que se traducirán en tiempo " +#~ "de ejecución, por ejemplo, sus scripts. De emplear el directorio F<po/> " +#~ "de nivel superior, las rutas tendrán que ser relativas al directorio de " +#~ "nivel superior, no al mismo directorio F<po/>." + +#~ msgid "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " mi_script.pl\n" +#~ " otro.pl\n" +#~ " foo/compatibilidad.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " mi_script.pl\n" +#~ " otro.pl\n" +#~ " foo/compatibilidad.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " +#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " +#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " +#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " +#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>." +#~ msgstr "" +#~ "Observe que se menciona explícitamente que los scripts pueden contener " +#~ "cadenas para la traducción de mensajes de documentación y también de " +#~ "mensajes en tiempo de ejecución. Por ejemplo, usar funciones de gettext " +#~ "para los mensajes en tiempo de ejecución y el contenido integrado de " +#~ "documentación POD. Por ello, no es problema si tiene el mismo fichero " +#~ "listado en F<po/POTFILES.in> y F<doc/po4a-build.conf>." + +#~ msgid "Makevars-perl.example" +#~ msgstr "Makevars-perl.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and " +#~ "edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Si sus scripts están escritos en Perl, copie este fichero de ejemplo como " +#~ "F<po/Makevars> y configúrelo según sus necesidades." + +#~ msgid "Makevars-shell.example" +#~ msgstr "Makevars-shell.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> " +#~ "and edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Si sus scripts son de intérprete de órdenes, copie este fichero de " +#~ "ejemplo como F<po/Makevars> y configúrelo según sus necesidades." + +#~ msgid "po4a-build.make" +#~ msgstr "po4a-build.make" + +#~ msgid "" +#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but " +#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/" +#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the " +#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " +#~ "another project using Autotools and intltool)." +#~ msgstr "" +#~ "Copie este fichero de ejemplo como F<po/Makefile>. No debería necesitar " +#~ "edición, pero puede que desee mantenerlo actualizado en relación a F</usr/" +#~ "share/doc/po4a/examples/po4a-build.make> ya que puede que se necesite " +#~ "actualizar de una publicación de po4a a otra a medida que la " +#~ "compatibilidad subyacente con intltools cambia (el fichero en sí mismo se " +#~ "generó de otro proyecto usando Autotools e intltool)." + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Construir" + +#~ msgid "" +#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " +#~ "other method you use to prepare your sources for distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Necesita añadir estas partes a su «Makefile» de nivel superior, o a " +#~ "cualquier otro método que use para preparar las fuentes para su " +#~ "distribución." + +#~ msgid "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " +#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)" +#~ msgstr "" +#~ "(En un proyecto con Autotools, esto ocurre automáticamente si añade F<po> " +#~ "al valor de <SUBDIRS> en <Makefile.am>.)" + +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "Actualización" + +#~ msgid "" +#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a " +#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, " +#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " +#~ "with the new version." +#~ msgstr "" +#~ "La traducción en tiempo de ejecución no es tan sencilla como con F<po4a-" +#~ "build>, ya que necesita editar F<po/LINGUAS> para añadir una nueva " +#~ "traducción. Pero aparte de esto, actualizar traducciones es tan fácil " +#~ "como reemplazar el fichero PO relevante con la nueva versión." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " +#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that " +#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)." +#~ msgstr "" +#~ "Dependiendo de como prepare su fichero tar de fuentes, puede que también " +#~ "necesite listar los nuevos ficheros PO en el fichero F<MANIFEST> o añadir " +#~ "el o los scripts que preparan el archivo tar (esto también afecta a " +#~ "F<po4a-build>)." + +#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up." +#~ msgstr "Puede borrar todo fichero F<*.mo> o F<*.gmo> del directorio F<po/>." + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright" + +#~ msgid "" +#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " +#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " +#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " +#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " +#~ "want to mention po4a, that is fine too." +#~ msgstr "" +#~ "Aunque los ficheros de ejemplo sean parte del proyecto po4a, es libre de " +#~ "usar, modificar o distribuir los mismos en sus proyectos sin necesidad de " +#~ "mencionar po4a o incluir al equipo de po4a en sus notas de derechos de " +#~ "autor, al igual que con otras herramientas de compilación como el mismo " +#~ "Automake. No pondremos objeciones si desea mencionar po4a en su proyecto." + +#~ msgid "" +#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#~ "translated at at least 80% to get written." +#~ msgstr "" +#~ "El umbral mínimo del porcentaje de traducción para crear (es decir, " +#~ "escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión " +#~ "los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se " +#~ "escriba el el fichero resultante." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "" +#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " +#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to " +#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "También es posible configurar un módulo o módulos nuevos, derivados o " +#~ "modificados mediante la inserción de un módulo en F<lib/Locale/Po4a/>, y " +#~ "añadiendo F<lib> a las rutas especificadas en los entornos PERLLIB o " +#~ "PERL5LIB. Por ejemplo:" + +#~ msgid " \n" +#~ msgstr " \n" + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " +#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " +#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo y que no se " +#~ "distribuye en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo " +#~ "consideramos suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, " +#~ "puede conseguirlo en el repositorio CVS." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " +#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." +#~ msgstr "" +#~ "Con la salida de nsgmls redirigida de esta manera todo funciona bien, " +#~ "pero esto nos impide detectar si el documento está mal formateado." + +#~ msgid "" +#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " +#~ "available formats and exits on the value passed as argument." +#~ msgstr "" +#~ "También dispone de la función «Locale::Po4a::Chooser::list()», la cual " +#~ "lista los formatos disponibles y cierra con el valor introducido como " +#~ "argumento." + +#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf - Convierte plantillas debconf desde/a ficheros PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " +#~ "templates into other [human] languages." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf es un módulo que asiste en la traducción de " +#~ "plantillas debconf a otros lenguajes (humanos)." + +#~ msgid "Not tested." +#~ msgstr "No está probado." + +#~ msgid "" +#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "NO USE ESTE MÓDULO PARA PRODUCIR PLANTILLAS. Sólo sirve para extraer " +#~ "datos." + +#~ msgid "" +#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " +#~ "The adaptation for po4a was done by:" +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo esta vagamente inspirado en el código de po-debconf y " +#~ "debconf. La adaptación a po4a la realizó:" + +#~ msgid "" +#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files" +#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Convierte documentos HTML desde/a ficheros PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " +#~ "in the HTML format into other [human] languages." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Html es un módulo que asiste en la traducción de " +#~ "documentación en formato HTML a otros lenguajes (humanos)." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " +#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " +#~ "using it anyway, check it from the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo, y no se " +#~ "distribuye en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo " +#~ "consideramos suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, " +#~ "puede obtenerlo del repositorio CVS." + +#~ msgid "" +#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" +#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convierte de documentos NEWS.Debian desde/a " +#~ "ficheros PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." +#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " +#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian es un módulo que asiste en la traducción de " +#~ "ficheros «NEWS.Debian» a otros lenguajes (humanos). Estos son los " +#~ "ficheros dónde los responsables de los paquetes deben escribir las " +#~ "noticias más relevantes." + +#~ msgid "" +#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " +#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " +#~ "supposed to change that often." +#~ msgstr "" +#~ "La división de las cadenas podría ser más elegante (busca /^ */, por " +#~ "ejemplo), pero esta versión es más solida y se supone que las entradas en " +#~ "NEWS.Debian no cambian con regularidad." + +#~ msgid "" +#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " +#~ "which is:" +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo está vagamente inspirado en «/usr/lib/dpkg/parsechangelog/" +#~ "debian»." + +#~ msgid "" +#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" +#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " +#~ "There\n" +#~ " is NO warranty.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" +#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " +#~ "There\n" +#~ " is NO warranty.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" +#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright (c) 1996 por Ian Jackson.\n" +#~ " Copyright 2005 por SPI, inc.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<porefs>" +#~ msgstr "B<porefs>" |