summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pod/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pod/fr.po')
-rw-r--r--po/pod/fr.po17763
1 files changed, 17763 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/fr.po b/po/pod/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..26ef7f5
--- /dev/null
+++ b/po/pod/fr.po
@@ -0,0 +1,17763 @@
+# Translation of po4a manual pages to French
+# Copyright (C) 2002-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2002-2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
+# brandelune <jean.christophe.helary@traduction-libre.org>, 2020, 2021, 2022, 2024.
+# Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2020, 2024.
+# Martin Quinson <martin.quinson@ens-rennes.fr>, 2020.
+# jmichault <jmt.2000@free.fr>, 2020.
+# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.40-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:06+0000\n"
+"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/fr/"
+">\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Outils po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "Afficher une page de manuel traduite à partir d'un PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHIER_PO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>FICHIER_ORIGINAL</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Les équipes de traduction peuvent utiliser <command>po4a-display-man</"
+"command> pour vérifier l’apparence de la page man traduite en conditions "
+"d'utilisation, sans recompiler et installer l’ensemble du projet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Ce script fonctionne seulement avec des pages man écrites directement en "
+"<emphasis remap='I'>nroff</emphasis> et gérées par le module <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> de po4a. Les pages de manuel générées depuis "
+"d’autres formats, comme DocBook ou POD, ne sont pas prises en charge. "
+"Consultez <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-po</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour un équivalent "
+"prenant en charge les documents <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>FICHIER_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "Le fichier PO contenant les traductions."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>FICHIER_ORIGINAL</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"La page de manuel d’origine. Il peut s’agir d’un chemin absolu ou relatif "
+"vers la page de manuel (qui peut être compressé avec gzip ou non), le nom de "
+"la page ou le nom et la section de la page de manuel (en utilisant le format "
+"nom.section). Lorsque le document d’origine n’est pas fourni avec l’option "
+"<option>-m</option>, <command>po4a-display-man</command> essaie de trouver "
+"la page originale en fonction de la référence de ligne de la première chaine "
+"du fichier PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Des options à passer à <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "affichage d'un document POD traduit à partir d’un PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHIER_PO</replaceable></"
+"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>FICHIER_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Les équipes de traduction peuvent utiliser <command>po4a-display-pod</"
+"command> pour vérifier l’apparence de la page man traduite en conditions "
+"d'utilisation sans avoir besoin de recompiler ou de réinstaller la totalité "
+"du projet. La plupart du temps, le fichier POD n’est disponible que dans le "
+"paquet source ou inclut dans le script Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>FICHIER_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Le fichier POD original utilisé par po4a pour produire le fichier PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - Mettre à jour à la fois les fichiers PO et les documents traduits"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<options>] I<fichier_de_configuration>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO pour tout - PO for anything) facilite la maintenance de la "
+"traduction de la documentation en utilisant les outils gettext classiques. "
+"La principale caractéristique de po4a est qu'il découple la traduction du "
+"contenu de la structure du document. Référez-vous à la page L<po4a(7)> pour "
+"une introduction en douceur à ce projet."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Lors de son exécution, B<po4a> analyse tous les fichiers de documentation "
+"spécifiés dans son fichier de configuration. Il met à jour les fichiers PO "
+"(contenant les traductions) pour refléter toute modification de la "
+"documentation, et génère une documentation traduite en injectant la "
+"traduction du contenu (trouvée dans les fichiers PO) dans la structure du "
+"document d'origine."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Dans un premier temps, les fichiers PO ne contiennent que les chaines à "
+"traduire de la documentation originale. Ce format de fichier permet aux "
+"équipes de traduction de fournir manuellement une traduction pour chaque "
+"paragraphe extrait par B<po4a>. Si la documentation est modifiée après la "
+"traduction, B<po4a> marque les traductions correspondantes comme "
+"« approximatives » (« fuzzy ») dans le fichier PO pour demander une révision "
+"manuelle par les équipes de traductions. Celles-ci peuvent également fournir "
+"ce que l'on appelle des « addendas », qui sont des contenus supplémentaires "
+"indiquant, par exemple, qui a effectué la traduction et comment signaler les "
+"bogues."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" documents d'origine ----+---->-------->----------+\n"
+" (écriture) | |\n"
+"\t V (exécutions de po4a) >-----+--> documents \n"
+"\t | | | traduits\n"
+"fichiers PO existants -->--> fichiers PO mis à jour >--+ |\n"
+"\t ^ | |\n"
+"\t | V |\n"
+"\t +----------<---------<-------+ ^\n"
+"\t (processus de traduction manuelle) |\n"
+"\t |\n"
+"\t addendum -->-----------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"Le flux de travail de B<po4a> est asynchrone, comme il convient aux projets "
+"de logiciels libres. Les rédacteurs de la documentation rédigent les "
+"documents d'origine à leur propre rythme. Les équipes de traduction révisent "
+"et actualisent les traductions dans les fichiers PO. Les responsables "
+"exécutent B<po4a> de nouveau au besoin, pour refléter toute modification de "
+"la documentation originale dans les fichiers PO, et pour produire des "
+"traductions de documentation mises à jour, en injectant la dernière "
+"traduction dans la dernière structure de document."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Par défaut, un document traduit est produit lorsqu’au moins 80 % de son "
+"contenu est traduit. Le texte non traduit est conservé dans la langue "
+"d'origine. La documentation produite mélange donc les langues si la "
+"traduction n'est pas complète. Vous pouvez modifier le seuil de 80 % avec "
+"l'option I<--keep> décrite ci-dessous. Notez cependant qu'écarter les "
+"traductions dès qu'elles ne sont pas complètes à 100 % peut être "
+"décourageant pour les équipes de traduction dont le travail ne sera presque "
+"jamais publié, tandis que montrer des traductions trop partielles peut être "
+"troublant pour les personnes qui en dépendent."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Stocker les fichiers de documentation traduits dans le système de contrôle "
+"de version est probablement une mauvaise idée, puisqu'ils sont générés "
+"automatiquement. Les fichiers précieux sont les fichiers PO, qui contiennent "
+"le dur labeur de vos équipes de traduction. Par ailleurs, certaines "
+"personnes trouvent qu'il est plus facile d'interagir avec celles-ci par le "
+"biais d'une plateforme en ligne telle que S<weblate>, mais cela est bien "
+"entendu totalement facultatif."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Tutoriel de démarrage rapide"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Supposons que vous mainteniez un programme nommé B<chapi> ayant une page de "
+"manuel F<man/chapi.1> écrite en anglais (la langue passerelle dans la "
+"plupart des projets libres, mais B<po4a> peut être utilisé depuis ou vers "
+"n'importe quelle langue). Il y a quelque temps, quelqu'un a fourni une "
+"traduction allemande nommée F<man/chapi.de.1> et a disparu. C'est un "
+"problème, car vous venez de recevoir un rapport de bogue signalant une "
+"information gravement trompeuse devant être corrigée dans toutes les "
+"langues. Mais, vous ne parlez pas allemand, et vous ne pouvez donc modifier "
+"que l'original, pas la traduction. Maintenant, un autre contributeur veut "
+"contribuer à une traduction en japonais, une langue que vous ne maitrisez "
+"pas non plus."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Il est temps de convertir votre documentation à B<po4a> pour résoudre vos "
+"cauchemars de maintenance de la documentation. Vous voulez actualiser la "
+"documentation lorsque cela est nécessaire, faciliter le travail de vos "
+"équipes de traduction, et vous assurer qu'une documentation périmée et donc "
+"trompeuse n’est jamais publiée."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"La conversion comprend deux étapes : la mise en place de l'infrastructure "
+"po4a, et la conversion de la traduction allemande existante pour sauver le "
+"travail précédent. Cette dernière partie est effectuée en utilisant S<po4a-"
+"gettextize>, comme suit. Tel que détaillé dans la documentation de L<po4a-"
+"gettextize(1)>, ce processus est rarement entièrement automatique. En "
+"revanche, une fois réalisé, le fichier B<de.po> contenant la traduction "
+"allemande peut être intégré dans votre flux de travail po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master chapi.1 --localized chapi.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Configurons maintenant po4a. Avec la disposition appropriée des fichiers, "
+"votre fichier de configuration pourrait être aussi simple que ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/chapi.1 $lang:man/translated/chapi.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Elle spécifie que tous les fichiers PO (contenant le travail des équipes de "
+"traduction) se trouvent dans le répertoire F<man/po4a/>, et que vous n'avez "
+"qu'un seul fichier d'origine, F<man/chapi.1>. Si vous aviez plusieurs "
+"fichiers d'origine, vous auriez plusieurs lignes semblables à la seconde. "
+"Chacune de ces lignes spécifie également où écrire les fichiers de "
+"traduction correspondants. Ici, la traduction allemande de F<man/chapi.1> se "
+"trouve dans F<man/translated/chapi.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"La dernière chose dont nous avons besoin pour terminer la configuration de "
+"B<po4a> est un fichier POT contenant le contenu modèle qui doit être utilisé "
+"pour commencer une nouvelle traduction. Il suffit de créer un fichier vide "
+"avec l'extension S<.pot> dans le répertoire S<po_directory> spécifié (par "
+"exemple F<man/po4a/chapi.pot>), et B<po4a> le remplira avec le contenu "
+"attendu."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Voici un récapitulatif des fichiers de cette configuration :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+"│ ├── chapi.1 ← La page de manuel originale, en anglais.\n"
+"│ ├── po4a/\n"
+"│ │ ├── de.po ← Le fichier PO en allemand, issu de la gettextisation.\n"
+"│ │ └── chapi.pot ← Le modèle POT pour les traductions futures (vide au départ).\n"
+"│ └── translated/ ← Répertoire où les fichiers de traduction seront créés.\n"
+"└── po4a.cfg ← Le fichier de configuration.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Une fois configuré, l'exécution de B<po4a> analysera votre documentation, "
+"mettra à jour le fichier modèle POT, l'utilisera pour actualiser les "
+"fichiers de traduction PO, qui permettront à leur tour de générer les "
+"fichiers de traduction de la documentation mis à jour. Tout cela en une "
+"seule commande :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"C’est tout. B<po4a> est maintenant entièrement configuré. Une fois que vous "
+"aurez corrigé votre erreur dans F<man/chapi.1>, le paragraphe incriminé dans "
+"la traduction allemande sera remplacé par le texte corrigé en anglais. "
+"Mélanger les langues n’est pas optimal, mais c’est le seul moyen de "
+"supprimer les erreurs dans les traductions que vous ne comprenez pas et de "
+"vous assurer que les contenus publié ne sont jamais erronés. La mise à jour "
+"de la traduction allemande est également beaucoup plus facile dans le "
+"fichier PO correspondant, de sorte que le mélimélo linguistique peut ne pas "
+"durer longtemps. Enfin, lorsque l'équipe de traduction japonaise voudra "
+"proposer une nouvelle traduction, elle devra renommer fichier S<chapi.pot> "
+"en S<ja.po>, puis effectuer la traduction. Une fois le fichier en votre "
+"possession, déposez-le simplement dans F<man/po4a/po/>. La page traduite "
+"apparaitra sous la forme F<man/translated/chapi.ja.1> (à condition que "
+"suffisamment de contenu soit traduit) lorsque vous exécuterez B<po4a> à "
+"nouveau."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur "
+"disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés "
+"doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits sur le disque."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+"Nombre de colonnes dans le fichier de sortie, si le format le prend en "
+"charge (par défaut : 76)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Affiche un message d’aide."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que "
+"tous les fichiers d'origine doivent utiliser le même jeu de caractères."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez que "
+"tous les documents traduits doivent utiliser le même jeu de caractères."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères des addendas. Notez que tous les ajouts doivent partager "
+"le même jeu de caractères."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Affiche la version du script et quitte."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Rend le programme plus bavard."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Rend le programme moins bavard."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Affiche quelques informations de débogage."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Référez-vous "
+"à la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et "
+"leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » à "
+"l'analyseur AsciiDoc, tandis que l'analyseur de texte accepterait « -o "
+"tabs=split »."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Génère toujours les fichiers POT et PO, même si B<po4a> considère que ce "
+"n’est pas nécessaire."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut (quand l’option B<--force> n’est pas utilisée) "
+"est le suivant :"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Si le fichier POT existe déjà, il est recréé si un document d'origine ou le "
+"fichier de configuration est plus récent (sauf si l'option B<--no-update> "
+"est utilisée). De plus, le fichier POT est écrit dans un document "
+"temporaire, et B<po4a> vérifie que les modifications valent le coup."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"De plus, une traduction est mise à jour seulement si le document d'origine, "
+"le fichier PO, un de ses addendas ou le fichier de configuration est plus "
+"récent. Pour éviter de retenter de créer une traduction qui ne passe pas le "
+"test du seuil (voir l’option B<--keep>), un fichier avec une extension F<."
+"po4a-stamp> peut être créé (voir l’option B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Si un document d'origine inclut d’autres fichiers, vous devriez utiliser "
+"l’option B<--force> parce que les dates de modification de ces fichiers ne "
+"sont pas prises en compte."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Les fichiers PO sont toujours recréés en fonction du POT avec B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Indique à B<po4a> de créer des fichiers d’horodatage quand une traduction "
+"n’a pas été générée parce qu’elle ne dépasse pas le seuil de traduction. Ces "
+"fichiers d’horodatage sont nommés en ajoutant l’extension F<.po4a-stamp> au "
+"nom du fichier à générer."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Note : Cette option ne concerne que la création des fichiers F<.po4a-stamp>. "
+"Ces fichiers d’horodatage sont toujours utilisés s’ils existent et sont "
+"retirés quand l’option B<--rm-translations> est utilisée ou quand le fichier "
+"est finalement traduit."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Ne génère pas les documents traduits, ne met à jour que les fichiers POT et "
+"PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Ne modifiez pas les fichiers POT et PO, seule la traduction peut être "
+"changée."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Garde les traductions existantes même si la traduction ne satisfait pas le "
+"seuil spécifié par B<--keep>. Cette option ne va pas créer de fichiers peu "
+"traduits, mais elle préservera les fichiers existants dont la quantité de "
+"traduction décroit à cause de changements dans les fichiers d'origine."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ATTENTION ! Cette option change profondément le comportement de po4a. Vos "
+"fichiers traduits ne seront plus modifiés jusqu'à ce que la traduction soit "
+"améliorée. N'utilisez cette option que si vous préférez distribuer une "
+"traduction obsolète bien traduite plutôt qu'une traduction à jour, mais mal "
+"traduite."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Supprime les documents traduits (implique B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Cette option ne fait rien depuis la version 0.41, et pourra être enlevée des "
+"prochaines versions."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<fichier-traduit>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Traduit uniquement le fichier indiqué. Il est parfois utile d’accélérer le "
+"processus si le fichier de configuration contient beaucoup de fichiers. "
+"Remarquez qu’avec cette option, les fichiers PO et POT ne seront pas mis à "
+"jour. Cette option peut être utilisée plusieurs fois."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valeur>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Définit une variable dont toutes les occurrences seront remplacées dans le "
+"fichier de configuration de B<po4a>. Les occurrences de I<$(var)> seront "
+"remplacées par I<valeur>. Cette option peut être utilisée plusieurs fois."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<RÉP_SRC>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Définit le répertoire de base pour tous les documents d’entrée indiqués dans "
+"le fichier de configuration de B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Si I<destdir> et I<srcdir> sont renseignés, les fichiers d’entrée sont "
+"cherchés dans les dossiers suivants et dans cet ordre : I<destdir>, le "
+"dossier courant et I<srcdir>. Les fichiers de sortie sont écrits dans "
+"I<destdir> si renseigné, sinon dans le dossier courant."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<RÉP_DEST>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Définit le répertoire de base pour tous les documents de sortie indiqués "
+"dans le fichier de configuration de B<po4a> (voir B<--srcdir> ci-dessus)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Options modifiant l’en-tête du POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Indique le format des références. L’argument I<type> peut-être B<never> pour "
+"ne pas produire de référence, B<file> pour n’indiquer que le fichier sans le "
+"numéro de ligne, B<counter> pour remplacer le numéro de ligne par un "
+"décompte croissant, et B<full> pour inclure des références complètes (par "
+"défaut, la valeur full est utilisée)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<nombre> (par défaut : 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Détermine la façon de formater le fichier po. Cela donne le choix entre des "
+"fichiers joliment reformatés mais pouvant mener à des conflits git, ou des "
+"fichiers plus facile à prendre en main automatiquement, mais plus difficile "
+"à lire pour les humains."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Historiquement, la suite gettext a formaté les fichiers po à la 77e colonne "
+"pour des raisons cosmétiques. Cette option indique le comportement de po4a. "
+"Si défini en tant qu’entier, po4a va restreindre la largeur du fichier après "
+"cette colonne et après les nouvelles lignes de contenu. Si défini à "
+"B<newlines>, po4a ne séparera les msgit et msgstr qu’après les nouvelles "
+"lignes dans le contenu. Si défini à B<no>, po4a ne restreindra pas du tout "
+"le fichier. Les commentaires de référence sont toujours limités par les "
+"outils gettext que nous utilisons en interne."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les msgid "
+"et msgstr sont renvoyées, c'est-à-dire sur la façon dont les nouvelles "
+"lignes sont ajoutées au contenu de ces chaînes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Langue des fichiers source contenant les documents à traduire. Notez que "
+"tous les fichiers d'origine doivent partager la même langue."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> B<adresse@email>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par "
+"défaut, les fichiers POT créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<chaîne>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Fixe le détenteur du copyright dans l’en-tête du fichier POT. La valeur par "
+"défaut est « Free Software Foundation, Inc. »."
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<chaîne>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Fixe le nom du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut "
+"est « PACKAGE »."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<chaîne>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Fixe la version du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par "
+"défaut est « VERSION »."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Options de modification des fichiers PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Options additionnelles pour B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Note : B<$lang> sera remplacé par la langue en cours."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Cette option supprime B<--previous> des options passées à B<msgmerge>. Elle "
+"est nécessaire pour la prise en charge des versions de B<gettext> "
+"antérieures à 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Cette option ajoute B<--previous> aux options passées à B<msgmerge>. Elle "
+"nécessite une version 0.16 ou ultérieure de B<gettext> et est activée par "
+"défaut."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a attend un fichier de configuration en paramètre. Ce fichier doit "
+"contenir les éléments suivants :"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+"Le chemin vers les fichiers PO et la liste des langues existantes dans le "
+"projet ;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"En option, quelques options globales et ce qu’on appelle des alias de "
+"configuration utilisés en tant que modèles pour configurer des fichiers "
+"d'origine individuels ;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"La liste de chaque fichier d'origine à traduire, avec les paramètres "
+"spécifiques."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Toutes les lignes contiennent une commande entre crochets, suivie de ses "
+"paramètres. Les commentaires commencent par le caractère «#» et vont jusqu'à "
+"la fin de la ligne. Vous pouvez échapper la fin de la ligne (avec \\) pour "
+"étaler une commande sur plusieurs lignes."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Quelques exemples complets sont présentés sur cette page, tandis que "
+"d'autres exemples peuvent être trouvés dans le répertoire C<t/cfg> de la "
+"distribution source."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Trouver les fichiers PO et POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"La solution la plus simple est de donner explicitement le chemin des "
+"fichiers POT et PO, comme ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Cela spécifie d'abord le chemin d'accès au fichier POT, puis les chemins "
+"d'accès aux fichiers PO allemand et français."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"La même information peut être écrite comme suit pour réduire le risque "
+"d'erreurs de copier/coller :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"L'élément C<$lang> est automatiquement développé à l'aide de la liste des "
+"langues fournie, ce qui réduit le risque d'erreur de copier/coller "
+"lorsqu'une nouvelle langue est ajoutée."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Vous pouvez en outre compacter les mêmes informations en fournissant "
+"uniquement le chemin d'accès au répertoire contenant votre projet de "
+"traduction, comme suit."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"Le répertoire fourni doit contenir un ensemble de fichiers PO, nommés F<XX."
+"po>, C<XX> étant le code ISO 639-1 de la langue utilisée dans ce fichier. Le "
+"répertoire doit également contenir un seul fichier POT, avec l'extension de "
+"fichier C<.pot>. Pour la première exécution, ce fichier peut être vide, mais "
+"il doit exister (po4a ne peut pas deviner le nom à utiliser avant "
+"l'extension)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Notez bien que vous devez choisir entre C<po_directory> et C<po4a_paths>. Le "
+"premier (C<po_directory>) est plus compact, réduit le risque d'erreur de "
+"copier/coller, mais vous oblige à utiliser la structure de projet et les "
+"noms de fichiers attendus. Le second (C<po4a_paths>), est plus explicite, "
+"probablement plus lisible, et conseillé lorsque vous configurez votre "
+"premier projet avec po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Fichier PO unique ou fractionné ?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Par défaut, po4a produit un seul fichier PO par langue cible, contenant tout "
+"le contenu de votre projet de traduction. À mesure que votre projet se "
+"développe, la taille de ces fichiers peut devenir problématique. Lors de "
+"l'utilisation de weblate, il est possible de spécifier des priorités pour "
+"chaque segment de traduction (c'est-à-dire, msgid) afin que les plus "
+"importants soient traduits en premier. Toutefois, certaines équipes de "
+"traduction préfèrent diviser le contenu en plusieurs fichiers."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Pour avoir un fichier PO par fichier d'origine, il vous suffit d'utiliser la "
+"chaine C<$master> dans le nom de vos fichiers PO sur la ligne "
+"C<[po4a_paths]>, comme suit."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Avec cette ligne, po4a produira des fichiers POT et PO séparés pour chaque "
+"document à traduire. Par exemple, si vous avez 3 documents et 5 langues, "
+"vous obtiendrez 3 fichiers POT et 15 fichiers PO. Ces fichiers sont nommés "
+"comme indiqué dans le modèle C<po4a_paths>, avec C<$master> substitué au nom "
+"de base de chaque document à traduire. En cas de conflit de noms, vous "
+"pouvez spécifier le fichier POT à utiliser comme suit, avec le paramètre "
+"C<pot=>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Cette fonction peut également être utilisée pour regrouper plusieurs "
+"fichiers traduits dans un même fichier POT. L'exemple suivant ne produit que "
+"deux fichiers POT : F<l10n/po/chapi.pot> (contenant le matériel de F<chapi/"
+"gui.xml>) et F<l10n/po/chapo.pot> (contenant le matériel de F<chapo/gui.xml> "
+"et F<chapo/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] chapi/gui.xml $lang:chapi/gui.$lang.xml pot=chapi\n"
+" [type: xml] chapo/gui.xml $lang:chapo/gui.$lang.xml pot=chapo\n"
+" [type: xml] chapo/cli.xml $lang:chapo/cli.$lang.xml pot=chapo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"En mode réparti, B<po4a> construit un compendium temporaire pendant la mise "
+"à jour des PO afin de partager les traductions entre l’ensemble des fichiers "
+"PO. Si deux fichiers PO ont des traductions différentes pour la même chaine, "
+"B<po4a> marquera ces deux chaines comme étant approximatives (I<fuzzy>) et "
+"ajoutera les deux traductions dans tous les fichiers PO contenant cette "
+"chaine. Une fois corrigée par les équipes de traduction, la traduction sera "
+"automatiquement utilisée dans tous les fichiers PO."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Spécification des documents à traduire"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Vous devez également lister les documents à traduire. Pour chaque fichier "
+"d'origine, vous devez spécifier l'analyseur de format à utiliser, "
+"l'emplacement du document traduit et éventuellement une configuration. Les "
+"noms de fichiers devraient être fournis entre guillemets ou en utilisant des "
+"séquences d'échappement s'ils contiennent des espaces. Voici un exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Mais là aussi, ces lignes complexes sont difficiles à lire et à modifier, "
+"par ex. lors de l'ajout d'une nouvelle langue. Il est beaucoup plus simple "
+"de réorganiser les choses en utilisant le modèle C<$lang> comme ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/mon_truc.sgml $lang:doc/$lang/mon_truc.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Renseigner les options"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Il y a deux types d'options : les I<options po4a> sont les valeurs par "
+"défaut des options de ligne de commande po4a tandis que les I<options de "
+"format> sont utilisées pour changer le comportement des analyseurs de "
+"format. En tant qu'I<options po4a>, vous pouvez par exemple spécifier dans "
+"votre fichier de configuration que la valeur par défaut du paramètre de "
+"ligne de commande B<--keep> est 50% au lieu de 80%. Les <Options de format> "
+"sont documentées sur la page spécifique de chaque module d'analyse, par ex. "
+"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Vous pouvez par exemple passer B<nostrip> à "
+"l'analyseur XML pour ne pas supprimer les espaces autour des chaînes "
+"extraites."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez transmettre ces options pour un fichier d'origine spécifique, ou "
+"même pour une traduction spécifique de ce fichier, en utilisant C<opt:> et "
+"C<opt_XX:> pour la langue C<XX>. Dans l'exemple suivant, l'option B<nostrip> "
+"est passée à l'analyseur XML (pour toutes les langues), tandis que le seuil "
+"sera réduit à 0% pour la traduction française (qui est donc toujours "
+"conservée)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, ces blocs de configuration doivent être situés à la fin "
+"de la ligne. La déclaration des fichiers doit venir en premier, puis "
+"l'addendum le cas échéant (voir plus loin), et ensuite seulement les "
+"options. Le regroupement des blocs de configuration n'est pas très "
+"important, car les éléments sont concaténés en interne sous forme de "
+"chaines. Les exemples suivants sont tous équivalents :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Notez que les options spécifiques à la langue ne sont pas utilisées lors de "
+"la création du fichier POT. Il est par exemple impossible de passer "
+"B<nostrip> à l'analyseur uniquement lors de la construction de la traduction "
+"française, car le même fichier POT est utilisé pour mettre à jour toutes les "
+"langues. Ainsi, les seules options qui peuvent être spécifiques à la langue "
+"sont celles qui sont utilisées lors de la production de la traduction, comme "
+"l'option C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Configuration des alias"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Pour transmettre les mêmes options à plusieurs fichiers, le mieux est de "
+"définir un alias de type comme suit. Dans l'exemple suivant, C<--keep 0> est "
+"passé à chaque traduction italienne en utilisant ce type C<test>, qui est "
+"une extension du type C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également étendre un type existant en réutilisant le même nom "
+"pour l'alias comme suit. Cela n’est pas interprété en tant que définition "
+"récursive erronée."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Options globales par défaut"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également utiliser les lignes d’C<[options]> pour définir des "
+"options devant être utilisées pour tous les fichiers, indépendamment de leur "
+"type."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Comme pour les options en ligne de commande, vous pouvez abréger les "
+"paramètres passés dans le fichier de configuration :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Priorités des options"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Les options de toutes les sources sont concaténées, assurant que les valeurs "
+"par défaut puissent facilement être remplacées par des options plus "
+"spécifiques. L’ordre est le suivant :"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"Les lignes C<[options]> fournissent les valeurs par défaut pouvant être "
+"remplacées par n’importe quelle autre source."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Puis les alias de types sont utilisés. Les paramètres spécifiques de langue "
+"remplacent ceux applicables à toutes les langues."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Les paramètres qui sont spécifiques à un fichier master remplacent les "
+"valeurs par défaut et celles venant du type alias. Dans ce cas également, "
+"les paramètres spécifiques de langue remplacent les valeurs globales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Enfin, les paramètres fournis via la ligne de commande B<po4a> remplacent "
+"tout paramètre du fichier de configuration."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple montrant comment renseigner les espaces et apostrophes :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Addendum : Ajouter des contenus dans la traduction"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez ajouter une section supplémentaire à la traduction, par "
+"exemple pour mentionner les équipes de traduction, vous devez définir un "
+"addendum à la ligne définissant votre fichier d'origine. Référez-vous à la "
+"page L<po4a(7)> pour en savoir plus sur la syntaxe des fichiers addendum."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Vous pouvez également utiliser des modèles de langue comme suit :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Si l'application d'un addendum échoue, la traduction est rejetée."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Modificateurs pour la déclaration d'un addendum"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Les modificateurs d'addendum peuvent simplifier le fichier de configuration "
+"dans le cas où toutes les langues ne fournissent pas d'addendum, ou lorsque "
+"la liste des addendas change d'une langue à l'autre. Le modificateur est un "
+"seul caractère situé avant le nom du fichier."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr "Inclure l’I<addendum> si le fichier existe, rien sinon."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum> n’est pas un fichier addendum normal, mais un fichier contenant "
+"une liste d’addendas, un par ligne. Chaque addendum peut être précédé de "
+"modificateurs."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<addendum> n’est pas pris en compte, il n’est pas chargé et ne le sera pas "
+"lors de toute autre indication d’addendum."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Ce qui suit inclut un addendum dans n'importe quelle langue, mais seulement "
+"s'il existe. Aucune erreur n'est signalée si l'addendum n'existe pas."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Ce qui suit inclut un addendum pour chaque langue :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtrer les chaines traduites"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Parfois, vous souhaitez masquer certaines chaines au processus de "
+"traduction. Pour cela, vous pouvez donner un paramètre C<pot_in> à votre "
+"fichier d'origine pour spécifier le nom du fichier à utiliser à la place du "
+"vrai fichier d'origine lors de la construction du fichier POT. Voici un "
+"exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Avec ce paramètre, les chaînes à traduire seront extraites du F<book-"
+"filtered.xml> (qui doit être créé avant d'appeler B<po4a>) tandis que les "
+"fichiers traduits seront construits à partir de F<book.xml>. Par conséquent, "
+"toute chaîne qui fait partie de F<book.xml> mais pas de F<book-filtered.xml> "
+"ne sera pas incluse dans les fichiers PO, empêchant les équipes de "
+"traduction de fournir une traduction qui leur corresponde. Ainsi, ces "
+"chaînes ne seront pas modifiées lors de la production des documents "
+"traduits. Cela diminue naturellement le niveau de traduction, vous pouvez "
+"donc avoir besoin de l'option C<--keep> pour vous assurer que le document "
+"est produit dans tous les cas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "COPYRIGHT ET LICENCE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel S<libre ;> vous pouvez le copier et / ou le "
+"modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier "
+"COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - Convertir un fichier original (et sa traduction) en "
+"fichier PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<chapi.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrées)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Le script B<po4a-gettextize> vous aide à porter vos traductions existantes "
+"vers un flux de travail basé sur po4a. Cette opération ne doit être "
+"effectuée qu'une seule fois pour sauver une traduction existante lors de la "
+"conversion à po4a, et non de manière régulière après la conversion de votre "
+"projet. Ce processus fastidieux est expliqué en détail dans la section "
+"« Conversion d'une traduction manuelle à po4a » ci-dessous."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Vous devez fournir à la fois un fichier d'origine (par exemple, la source en "
+"anglais) et un fichier traduit existant (par exemple, une tentative de "
+"traduction précédente sans po4a). Si vous fournissez plus d'un fichier "
+"d'origine ou de traduction, ils seront utilisés en séquence, mais il peut "
+"être plus facile de gettextiser chaque page ou chapitre séparément, puis "
+"d'utiliser B<msgmerge> pour fusionner tous les fichiers PO produits. Comme "
+"vous le souhaitez."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Si le document d'origine contient des caractères non ASCII, le nouveau "
+"fichier PO généré sera en UTF-8 (si ce n’est pas déjà le cas). Si le "
+"document d'origine ne contient que des caractères ASCII, le fichier PO "
+"généré utilisera l’encodage du document traduit donné en entrée."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez "
+"l’option B<--help-format> pour afficher la liste des formats disponibles."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Fichier contenant le document d'origine à traduire. Vous pouvez utiliser "
+"cette option plusieurs fois si vous voulez gettextiser plusieurs documents."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers "
+"d'origine, vous voudrez sûrement fournir également plusieurs documents "
+"traduits en utilisant cette option plusieurs fois."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Fichier où le catalogue de messages sera écrit. S’il n’est pas spécifié, le "
+"catalogue de messages sera écrit sur la sortie standard."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Énumère les formats de documentations connus de po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Conservez les fichiers POT d'origine et localisés temporaires générés avant "
+"la fusion. Cela peut être utile pour comprendre pourquoi ces fichiers sont "
+"désynchronisés, conduisant à des problèmes de gettextisation."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Convertir une traduction manuelle vers po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> synchronise les fichiers d'origine et localisé pour "
+"extraire leur contenu dans un fichier PO. Le contenu du fichier d'origine "
+"donne le B<msgid> tandis que le contenu du fichier localisé donne le "
+"B<msgstr>. Ce processus est quelque peu fragile : la Nième chaîne du fichier "
+"traduit est censée être la traduction de la Nième chaîne de l'original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"La gettextisation fonctionne mieux si vous parvenez à récupérer la version "
+"exacte du document original utilisée pour la traduction. Même dans ce cas, "
+"il se peut que vous deviez manipuler les fichiers d'origine et localisé pour "
+"aligner leurs structures si elles ont été désynchronisées par les équipes de "
+"traduction d'origine. Il est donc conseillé de travailler sur des copies des "
+"fichiers."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"En interne, chaque analyseur po4a rapporte le type syntaxique de chaque "
+"chaîne extraite. C’est ainsi que les désynchronisations sont détectées "
+"durant la transformation en gettext. Dans l'exemple illustré ci-dessous, il "
+"y a très peu de chance pour que la quatrième chaîne de la traduction (de "
+"type « chapitre ») soit la traduction de la quatrième chaîne du document "
+"original (de type « paragraphe »). Il est plus probable qu’un nouveau "
+"paragraphe ait été ajouté à l’original, ou que deux paragraphes originaux "
+"aient été fusionnés en un seul dans la traduction."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Traduction\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" chapitre chapitre\n"
+" paragraphe paragraphe\n"
+" paragraphe paragraphe\n"
+" paragraphe chapitre\n"
+" chapitre paragraphe\n"
+" paragraphe paragraphe\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> diagnostiquera de manière verbeuse toute "
+"désynchronisation de structure. Lorsque cela se produit, vous devez "
+"manuellement modifier les fichiers pour ajouter de faux paragraphes ou "
+"supprimer du contenu ici et là jusqu'à ce que la structure des deux fichiers "
+"corresponde réellement. Quelques astuces sont données ci-dessous pour sauver "
+"le maximum de la traduction existante par ces moyens."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Si vous avez assez de chance pour avoir une correspondance parfaite dans les "
+"structures de fichiers prête à l’emploi, générer un fichier PO correct est "
+"une affaire de secondes. Dans le cas contraire, vous comprendrez vite "
+"pourquoi ce processus porte un nom si affreux :) Malgré cela, la "
+"gettextisation reste souvent plus rapide que de tout retraduire. J'ai "
+"gettextisé la traduction française de toute la documentation Perl en une "
+"journée malgré les I<nombreux> problèmes de synchronisation. Vu la quantité "
+"de texte (2 Mo de texte original), recommencer la traduction sans avoir au "
+"préalable récupéré les anciennes traductions aurait nécessité plusieurs mois "
+"de travail. De plus, ce travail fastidieux est le prix à payer pour "
+"bénéficier du confort de po4a. Une fois converti, la synchronisation entre "
+"les documents d'origine et les traductions sera toujours entièrement "
+"automatique."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Après une gettextisation réussie, les documents produits doivent être "
+"vérifiés manuellement pour détecter les disparités non détectées et les "
+"erreurs silencieuses, comme expliqué ci-dessous."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Trucs et astuces pour le processus de «gettextisation»"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"La gettextisation s'arrête dès qu'une désynchronisation est détectée. "
+"Lorsque cela se produit, vous devez modifier les fichiers autant que "
+"nécessaire pour réaligner les structures des fichiers. B<po4a-gettextize> "
+"est plutôt verbeux lorsque les choses se passent mal. Il signale les chaînes "
+"de caractères qui ne correspondent pas, leur position dans le texte et le "
+"type de chacune d'entre elles. De plus, le fichier PO généré jusqu'à présent "
+"est sauvegardé sous F<gettextization.failed.po> pour une inspection plus "
+"approfondie."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Voici quelques astuces pour vous aider dans ce processus fastidieux et vous "
+"assurer de récupérer le maximum de la traduction précédente :"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Supprimez tout le contenu superflu des traductions, comme la section "
+"mentionnant les équipes de traduction. Ils doivent être ajoutés séparément "
+"en tant qu'addendas (voir L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Lorsque vous éditez les fichiers pour aligner leurs structures, préférez si "
+"possible éditer la traduction. En effet, si les modifications de l'original "
+"sont trop intrusives, l'ancienne et la nouvelle version ne seront pas "
+"appariées lors de la première exécution de po4a après la gettextisation "
+"(voir ci-dessous). Toute traduction non appariée sera de toute façon "
+"abandonnée. Ceci étant dit, vous pouvez toujours éditer le document "
+"original s'il est trop difficile d'obtenir la gettextisation autrement, même "
+"si cela signifie qu'un paragraphe de la traduction est abandonné. "
+"L'important est d'obtenir un premier fichier PO pour commencer."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"N'hésitez pas à supprimer tout contenu original qui n'existe pas dans la "
+"version traduite. Ce contenu sera automatiquement réintroduit par la suite, "
+"lors de la synchronisation du fichier PO avec le document."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Vous devriez probablement informer l’auteur original de toute modification "
+"structurelle dans la traduction qui semble nécessaire. Les problèmes du "
+"document originel doivent être signalés à l’auteur. Faire la correction dans "
+"votre traduction n’en fait bénéficier qu’une partie de la communauté. Et de "
+"plus, c’est impossible avec po4a ;) Mais vous voudrez probablement attendre "
+"la fin de la conversion vers B<po4a> avant de modifier les fichiers "
+"originaux."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Parfois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. Corriger "
+"cela dépend du format. Pour les formats POD et man, cela provient souvent du "
+"fait qu’un des deux contient une ligne commençant par des espaces et pas "
+"l’autre. Pour ces formats, cela signifie que ce paragraphe ne doit pas être "
+"reformaté, il a donc un type différent. Retirez simplement les espaces et "
+"vous serez tranquille. Il se peut aussi qu’il s’agisse d’une petite erreur "
+"dans le nom d’une balise en XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"De la même façon, deux paragraphes peuvent avoir été combinés, dans le "
+"format POD, si la ligne qui les sépare contient des espaces, ou s’il n’y a "
+"pas de ligne vide entre la ligne B<=item> et le contenu de cet élément."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Parfois, le message de désynchronisation semble étrange car la traduction "
+"est attachée au mauvais paragraphe source. C’est le signe d’un problème non "
+"détecté en amont dans le processus. Cherchez le point de synchronisation "
+"réel en inspectant le fichier F<gettextization.failed.po> généré, et "
+"corrigez le problème là où est vraiment."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"D'autres problèmes peuvent provenir de chaînes de caractères dupliquées, que "
+"ce soit dans l'original ou dans la traduction. Les chaînes dupliquées sont "
+"fusionnées dans les fichiers PO, avec deux références. Cela constitue une "
+"difficulté pour l'algorithme de gettextisation, qui est un simple "
+"appariement un à un entre les B<msgid>s du fichier d'origine et du fichier "
+"localisé. Cependant, les versions récentes de po4a devraient correctement "
+"traiter les chaînes de caractères dupliquées, et vous devriez donc signaler "
+"tout problème restant que vous pourriez rencontrer."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Examen des fichiers produits par B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Tout fichier produit par B<po4a-gettextize> doit être examiné manuellement, "
+"même lorsque le script se termine avec succès. Vous devez parcourir le "
+"fichier PO en vous assurant que les B<msgid> et B<msgstr> correspondent "
+"réellement. Il n'est pas encore nécessaire de s'assurer que la traduction "
+"est parfaitement correcte, car toutes les entrées sont de toute façon "
+"marquées comme des traductions approximatives (\"fuzzy\"). Vous devez "
+"seulement vérifier les problèmes de correspondance évidents, car les "
+"traductions mal assorties seront abandonnées lors des étapes suivantes si "
+"vous voulez les sauver."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Heureusement, cette étape ne nécessite pas de maîtriser les langues cibles "
+"puisque vous voulez seulement reconnaître des éléments similaires dans "
+"chaque B<msgid> et son B<msgstr> correspondant. Parlant moi-même le "
+"français, l'anglais et un peu l'allemand, je peux faire cela pour toutes les "
+"langues européennes au moins, même si je ne peux pas dire un mot de la "
+"plupart de ces langues. Je parviens parfois à détecter des problèmes de "
+"correspondance dans les langues non latines en examinant la longueur des "
+"chaînes de caractères, les structures des phrases (la quantité de points "
+"d'interrogation correspond-elle ?) et d'autres indices, mais je préfère que "
+"quelqu'un d'autre examine ces langues."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Si vous détectez une discordance, éditez les fichiers d'origine et de "
+"traduction comme si B<po4a-gettextize> avait signalé une erreur, et "
+"réessayez. Une fois que vous avez un fichier PO décent pour votre traduction "
+"existante, sauvegardez-le jusqu'à ce que vous obteniez un fonctionnement "
+"correct de po4a."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Exécuter B<po4a> pour la première fois"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple de configurer po4a est d'écrire un fichier de "
+"configuration B<po4a.conf>, et d'utiliser le programme B<po4a> unifié "
+"(B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> sont obsolètes). Consultez la section "
+"« FICHIER DE CONFIGURATION » dans la documentation de L<po4a(1)> pour en "
+"savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Lorsque B<po4a> est exécuté pour la première fois, la version actuelle des "
+"documents d'origine sera utilisée pour mettre à jour les fichiers PO "
+"contenant les anciennes traductions que vous avez récupérées par "
+"gettextisation. Cela peut prendre beaucoup de temps, car beaucoup des "
+"B<msgid>s de la gettextisation ne correspondent pas exactement aux éléments "
+"du fichier POT construit à partir des fichiers d'origine récents. Cela "
+"oblige gettext à rechercher le plus proche en utilisant un algorithme "
+"coûteux de proximité des chaînes de caractères. Par exemple, le premier "
+"passage sur la traduction française de la documentation Perl (fichier PO de "
+"5,5 Mo) a pris environ 48 heures (oui, deux jours) alors que les suivants ne "
+"prennent que quelques secondes."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Mise en production de vos traductions"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Après ce premier passage, les fichiers PO sont prêts à être revus par les "
+"équipes de traduction. Toutes les entrées ont été marquées comme "
+"approximatives (\"fuzzy\") dans le fichier PO par B<po4a-gettextization>, ce "
+"qui oblige à les relire attentivement avant de les utiliser. Les équipes de "
+"traduction doivent examiner chaque entrée pour vérifier que la traduction "
+"récupérée correspond bien au texte original actuel, actualiser la traduction "
+"si nécessaire, et supprimer les marqueurs flous."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Une fois que suffisamment de marqueurs flous sont supprimés, B<po4a> "
+"commencera à générer les fichiers de traduction sur le disque, et vous serez "
+"prêt à passer votre flux de traduction à la production. Certains projets "
+"trouvent utile de s'appuyer sur Weblate pour assurer la coordination entre "
+"les équipes de traduction et les responsables, mais cela dépasse le cadre de "
+"B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - Normaliser un fichier de documentation en le faisant "
+"analyser puis réécrire par po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<chapi.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier "
+"la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des "
+"traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels "
+"ils n’étaient pas destinés, comme la documentation."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Le script B<po4a-normalize> est un outil de débogage permettant de s’assurer "
+"que po4a ne modifie pas les documents plus que de raison. Il ne devrait être "
+"utile que lors du développement d’un nouveau module ou si vous doutez de la "
+"qualité d’un module."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Le document généré est écrit dans F<po4a-normalize.output> tandis que le "
+"fichier POT généré est écrit dans F<po4a-normalize.po> par défaut mais il "
+"est possible d'utiliser les options B<--localized> et B<--pot> pour modifier "
+"ceci."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Crée une traduction « blanche » du document. Le document traduit sera généré "
+"en supposant que tous les messages sont traduits en une espace ou une "
+"nouvelle ligne."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"C’est utile pour vérifier les parties d’un document qui ne peuvent pas être "
+"traduites."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+"Les options B<--blank> et B<--capitalize> ne peuvent pas être utilisées en "
+"même temps."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-C>, B<--capitalize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+"Crée une traduction du document et des fichiers po correspondants avec les "
+"chaînes originales traduites dans leur version majuscule."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"C’est utile pour vérifier les parties d’un document qui ne peuvent pas être "
+"traduites et générer des données de test pour po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Nom du fichier normalisé à produire (I<po4a-normalize.output> par défaut)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Fichier pot à produire (I<po4a-normalize.po> par défaut)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<chapi.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Le script B<po4a-translate> sert à reconvertir la traduction (faite dans un "
+"fichier PO) dans le format d’origine. Le fichier PO fourni devrait être la "
+"traduction du fichier POT produit par L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Ajoute le contenu d’un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom des "
+"membres des équipes de traduction ou une section nommée S<« À> propos de "
+"cette S<traduction »>, par exemple). La première ligne du fichier à ajouter "
+"(l’S<« addendum »>) doit être un en-tête valable indiquant où l’ajout doit "
+"avoir lieu (voir la section B<Comment ajouter des choses qui ne sont pas des "
+"traductions> dans L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Fichier contenant les documents d'origine à traduire."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Fichier où sera écrit le document traduit."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Fichier contenant le catalogue de messages à lire."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur "
+"disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés "
+"doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"L’argument peut être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs B<wrap> ou "
+"B<nowrap>. Les références sont écrites par défaut sur une seule ligne. Avec "
+"l’option B<wrap>, les références sont placées sur plusieurs lignes, pour "
+"imiter le comportement des outils B<gettext> (B<xgettext> et B<msgmerge>). "
+"Cette option deviendra la valeur par défaut dans une prochaine version, car "
+"elle est plus pertinente. L’option B<nowrap> est disponible pour permettre "
+"aux responsables de conserver l’ancien comportement s’ils le désirent."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme "
+"le nom des membres des équipes de traduction ou une section à propos de la "
+"traduction), vous devez utiliser l’option B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"La première ligne de l’addendum doit être un en-tête indiquant où l’ajout "
+"doit avoir lieu dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une "
+"partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans "
+"modification dans le fichier généré."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers échoue, la traduction complète "
+"est abandonnée (car le fichier manquant pourrait être celui indiquant le nom "
+"des responsables, ce qui empêcherait de les contacter pour leur signaler des "
+"erreurs de traduction)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Référez-vous à la page de "
+"manuel L<po4a(7)> pour en savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+"po4a-updatepo - Mettre la traduction (au format PO) de la documentation à "
+"jour"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<chapi.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> sont les fichiers de sortie, tous les autres sont des entrées)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Le script B<po4a-updatepo> met à jour un fichier PO afin qu’il reflète les "
+"changements apportés au fichier original. Pour cela, il convertit le fichier "
+"POD en fichier POT, puis invoque L<msgmerge(1)> sur ce nouveau POT et sur "
+"les fichiers PO fournis."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Il est possible de donner plus d’un fichier PO à la fois (si vous voulez "
+"mettre plusieurs langues à jour d’un coup), et plusieurs fichiers de "
+"documentation (si vous voulez stocker la traduction de plusieurs documents "
+"dans le même fichier PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Si le document d'origine contient des caractères non ASCII, ce script "
+"convertira les fichiers PO en UTF-8 (s’ils ne l’étaient pas déjà), pour une "
+"gestion transparente des caractères non standard."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Fichier(s) contenant les documents d'origine à traduire."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que "
+"tous les fichiers doivent partager le même jeu de caractères."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Fichier(s) PO à mettre à jour. Si ces fichiers n’existent pas, ils sont "
+"créés par B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Cette option supprime B<--previous> des options passées à B<msgmerge>. Elle "
+"permet de prendre en charge les versions de B<gettext> (avant v0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Historiquement, la suite gettext a reformaté les fichiers po à la 77e "
+"colonne pour des raisons cosmétiques. Cette option spécifie le comportement "
+"de po4a. S'il est défini sur une valeur numérique, po4a reformatera le "
+"fichier po après cette colonne et après les retours à la ligne dans le "
+"contenu. S'il est défini sur B<newlines>, po4a ne divisera le «msgid» et "
+"«msgstr» qu'après les retours à la ligne dans le contenu. S'il est défini "
+"sur B<no>, po4a ne reformatera pas du tout le fichier po. Le reformatage des "
+"commentaires de référence est contrôlée par l'option B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - Mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans "
+"un fichier POT"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+"B<msguntypot> B<-o> I<ancien_pot> B<-n> I<nouveau_pot> I<fichier_po> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Lorsque vous corrigez une erreur triviale qui n’affectera pas les "
+"traductions (par exemple une faute d’orthographe) dans un fichier POT, vous "
+"devriez retirer l’étiquette I<fuzzy> sur les msgstr correspondantes dans les "
+"fichier PO afin d’éviter du travail supplémentaire aux équipes de traduction."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Cette tâche est difficile et peut générer des erreurs quand elle est faite "
+"manuellement. Cet outil est là pour vous aider à faire ceci correctement. "
+"Vous n’avez qu’à fournir les deux versions du fichier S<POT :> avant la "
+"correction et après, comme indiqué dans la synopsis ci-dessus. Tout le reste "
+"est fait automatiquement."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "COMMENT L’UTILISER"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"En bref, quand vous découvrez une erreur dans un de vos messages (en "
+"anglais), faites comme suit :"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Recréez vos fichiers POT et PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # pour les traductions des messages d’un programme\n"
+" debconf-updatepo # pour les traductions debconf\n"
+" po4a po4a.conf # pour les traductions de documentation utilisant po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"ou quelque chose d’autre en fonction de votre projet. Vous savez comment "
+"mettre à jour vos fichiers POT et PO, n’est-ce pas ?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Faites une copie de votre fichier POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp monfichier.pot monfichier.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Faites une copie de tous vos fichiers PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_orig; cp *.po po_orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Corrigez l’erreur."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR le_fichier_à_corriger"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Voir ci-dessus."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"À ce moment là, la correction a marqué certaines chaines I<fuzzy>, et ce "
+"changement malheureusement est la seule modification entre les fichiers PO "
+"de votre répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"- Abandonner les traductions I<fuzzy>, récupérer celles du répertoire "
+"originel."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_orig/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Fusionner manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
+"prenant en compte le fait que les étiquettes I<fuzzy> sont inutiles."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o monfichier.pot.orig -n monfichier.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Nettoyages."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf monfichier.pot.orig po_orig\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"C’est fini. L’erreur a été supprimée des messages de vos fichiers POT et PO, "
+"et les fichiers PO n’ont pas été I<fuzzy>fiés au passage. Maintenant, vos "
+"équipes de traduction vous aiment."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Contrairement à ce que son nom indique, cet outil ne fait pas partie de la "
+"suite d’outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s’agit "
+"d’un script Perl utilisant les modules de po4a. Pour en savoir plus sur "
+"po4a, consultez :"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 par SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+"po4a - Cadre de travail pour la traduction de documentations et autres "
+"documents"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO pour tout – PO for anything) facilite la maintenance de la "
+"traduction de la documentation en utilisant les outils classiques de "
+"gettext. La principale caractéristique de po4a est qu'il dissocie la "
+"traduction du contenu et la structure du document."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Ce document sert d'introduction au projet po4a en mettant l'accent sur "
+"personnes qui envisagent éventuellement d'utiliser cet outil et qui sont "
+"simplement curieuses et souhaitent comprendre pourquoi les choses sont comme "
+"elles sont."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Pourquoi po4a ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"La philosophie des logiciels libres est de rendre la technologie réellement "
+"disponible à tout le monde. Cependant, la licence n’est pas la seule "
+"préoccupation car un logiciel libre non traduit est inutilisable par des "
+"publics non anglophones. En conséquence, nous avons encore du travail pour "
+"rendre les logiciels globalement disponibles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Cette situation est bien comprise par la plupart des projets et tout le "
+"monde est désormais convaincu de la nécessité de tout traduire. Pourtant, "
+"les traductions représentent un effort énorme de nombreuses personnes, "
+"paralysées par de petites difficultés techniques."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Heureusement, les logiciels libres sont réellement très bien traduits grâce "
+"à la suite d’outils gettext. Ces outils sont utilisés pour extraire les "
+"chaines traduisibles d’un programme et pour présenter ces dans un format "
+"standardisé (appelés fichiers PO, ou catalogue de traduction). Tout un "
+"écosystème d’outils a émergé pour aider les équipes de traduction à traduire "
+"ces fichiers PO. Le résultat est alors utilisé par gettext à l'exécution du "
+"logiciel pour afficher les messages traduits dans l’interface d’utilisation."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne la documentation, cependant, la situation est quelque peu "
+"décevante. Au début, la traduction de la documentation peut sembler plus "
+"facile que la traduction d'un programme, car il semblerait que vous deviez "
+"simplement copier le fichier source de la documentation et commencer à "
+"traduire le contenu. Cependant, lorsque la documentation originale est "
+"modifiée, le suivi des modifications se transforme rapidement en cauchemar "
+"pour les équipes de traduction. Si elle est effectuée manuellement, cette "
+"tâche est désagréable et sujette aux erreurs."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Les traductions obsolètes sont souvent pires qu’une absence de traduction. "
+"Une documentation qui décrit un comportement désormais obsolète du programme "
+"sera trompeuse. De plus, la prise de contact avec les responsables du "
+"logiciels est impossible à cause de la barrière de la langue. De plus, les "
+"responsables ne peuvent pas forcément résoudre les problèmes sans une "
+"connaissance de toutes les langues dans lesquelles la documentation est "
+"traduite. Ces difficultés, souvent causées par un mauvais outillage, peuvent "
+"miner la motivation des équipes de traduction, aggravant encore les "
+"problèmes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<Le but du projet po4a est de faciliter le travail de traduction de la "
+"documentation>. En particulier, il facilite la I<maintenance> des "
+"traductions de documentation."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"L'idée est de réutiliser et d'adapter l'approche gettext à ce domaine. Comme "
+"pour gettext, les textes sont extraits de leur emplacement d'origine et "
+"présentés aux équipes de traduction sous forme de catalogues de traduction "
+"PO. Les équipes de traduction peuvent utiliser les outils classiques de "
+"gettext pour suivre le travail à faire, collaborer et s'organiser. po4a "
+"injecte ensuite les traductions directement dans la structure de la "
+"documentation pour produire des fichiers traduits qui peuvent être traités "
+"et distribués comme les fichiers anglais. Tout paragraphe qui n'est pas "
+"traduit est laissé en anglais dans le document résultant, garantissant que "
+"des traductions obsolètes ne voient jamais le jour."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Ceci automatise la plupart des gros travaux de maintenance de la "
+"traduction. La découverte des paragraphes nécessitant une mise à jour "
+"devient très facile et le processus est complètement automatisé lorsque les "
+"éléments sont réorganisés sans autre modification. Une vérification "
+"spécifique peut également être utilisée pour réduire le risque d'erreurs de "
+"formatage qui entraineraient un document altéré."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Veuillez également consulter la B<FAQ> plus bas dans ce document pour une "
+"liste plus complète des avantages et inconvénients de cette approche."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formats pris en charge"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Actuellement, cette approche a été implémentée avec succès pour un certain "
+"nombre de formats de mise en page de texte :"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Le bon vieux format des pages de manuel, utilisé par beaucoup de programmes. "
+"Le support de po4a pour ce format est très utile parce que ce format est "
+"assez compliqué, surtout pour les débutants."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"Le module L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> prend également en charge le format "
+"mdoc, utilisé par les pages de manuel BSD (ils sont également assez courants "
+"sous Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Ce format est un format de balisage léger destiné à faciliter la création de "
+"documentation. Il est par exemple utilisé pour documenter le système git. "
+"Ces pages de manuel sont traduites à l'aide de po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::AsciiDoc> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"C’est le format pour la documentation en ligne de Perl (« S<P>erl S<O>nline "
+"S<D>ocumentation> »). Le langage et ses documentations sont documentés en "
+"utilisant ce format en plus de la majorité des scripts Perl existants. Il "
+"permet de garder la documentation plus fidèle au code en les intégrant tous "
+"deux au même fichier. Il rend la vie du programmeur plus simple, mais "
+"malheureusement pas celle des équipes de traduction jusqu'à ce que vous "
+"utilisiez po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Pod> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Même s’il est de plus en plus remplacé par le XML, ce format est encore "
+"assez utilisé pour les documents dont la taille dépasse plusieurs écrans. Il "
+"permet même de faire des livres complets. Des documents aussi longs peuvent "
+"être vraiment complexes à traduire. B<diff> se montre souvent inutile quand "
+"le document original a été réindenté après une mise à jour. Heureusement, "
+"po4a vous aide dans cette tâche."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Actuellement, seules les DTD DebianDoc et DocBook sont prises en charge, "
+"mais l’ajout d’une nouvelle DTD est très facile. Il est même possible "
+"d’utiliser po4a avec une DTD SGML inconnue sans modifier le code en "
+"fournissant les informations nécessaires sur la ligne de commande. Consultez "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Le format LaTeX est un format majeur utilisé pour les documentations dans le "
+"monde du logiciel libre ou pour des publications."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Le module L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> a été testé avec la "
+"documentation de Python, un livre et avec quelques présentations."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"Le format Text est le format de base pour de nombreux formats qui incluent "
+"de longs blocs de texte, y compris Markdown, fortunes, sections "
+"préliminaires YAML, debian/changelog et debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Ceci prend en charge le format commun utilisé dans les générateurs de sites "
+"statiques, les README et d'autres systèmes de documentation. Voir L<Locale::"
+"Po4a::Text(3pm)|Text> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml and XHMTL (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+"Le format XML est à la base de beaucoup de formats pour la documentation."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"À ce jour, la DTD DocBook et XHTML sont pris en charge par po4a. Consultez "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"Le format BibTex est utilisé conjointement avec LaTeX pour la mise en forme "
+"des listes de références (bibliographies)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::BibTex> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "DocBook (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Un langage de balisage basé sur XML qui utilise des balises sémantiques pour "
+"décrire des documents."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Docbook> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Un format de documentation XML. Ce module a été développé spécifiquement "
+"pour aider à prendre en charge et à maintenir les traductions de la "
+"documentation de Gentoo Linux jusqu'à au moins mars 2016 (basé sur la "
+"Wayback Machine). Gentoo est depuis passé au format DevBook XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Guide> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Le Web Markup Language, ne pas confondre le WML avec le WAP utilisé sur les "
+"téléphones portables. Ce module s'appuie sur le module Xhtml, qui lui-même "
+"s'appuie sur le module XmL."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Wml> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Un surensemble strict de JSON. YAML est souvent utilisé comme systèmes ou "
+"projets de configuration. YAML est au cœur d’Ansible de Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Yaml> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Le format Ruby Document (RD), à l'origine le format de documentation par "
+"défaut pour Ruby et les projets Ruby avant d'être la conversion à RDoc en "
+"2002. Bien qu'apparemment la version japonaise du Manuel de Référence Ruby "
+"utilise toujours le RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::RubyDoc> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (analyseur très expérimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Un système de production de documentation, avec des éléments similaires à "
+"TeX, debiandoc-sgml, TeXinfo, et autres, développé par Simon Tatham, le "
+"développeur de PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Halibut> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (analyseur très expérimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Format de fichier de configuration popularisé par MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Ini> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analyseur très expérimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Toutes les documentations du projet GNU sont écrites dans ce format (c’est "
+"même une des exigences pour devenir un projet officiel du projet GNU). La "
+"prise en charge pour L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> dans po4a en est "
+"encore à ses débuts. N’hésitez pas à nous envoyer des rapports de bogue ou "
+"des demandes de nouvelle fonctionnalité."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext (analyseur très expérimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"Le format texte natif du protocole Gemini. L’extension « .gmi » est "
+"généralement utilisée. La prise en charge de ce module dans po4a en est "
+"encore à ses débuts. Si vous trouvez des problèmes, n’hésitez pas à faire un "
+"rapport de bogue ou à demander des améliorations."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Autres formats supportés"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a peut également gérer des formats plus rares et plus spécifiques, tels "
+"que celui de la documentation des options de compilation des noyaux Linux "
+"2.4+ (L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou les diagrammes produits par l’outil "
+"dia (L<Locale::Po4a:Dia>). L’ajout d’un nouveau format est souvent très "
+"simple, et consiste principalement à fournir un interpréteur pour le format "
+"voulu. Consulter L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formats non supportés"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Malheureusement, po4a soufre d’un manque de prise en charge de divers "
+"formats de documentation. Beaucoup d’entre eux seraient simples à prendre en "
+"charge dans po4a. Cela inclut des formats étant utilisés pour plus que de la "
+"documentation, tels que les descriptions de paquets (deb et rpm), aux "
+"questions posées par les scripts d’installation, en passant par les fichiers "
+"changelog, et de tous les formats spécifiques tels que les scénarios de jeux "
+"ou les fichiers de ressource pour wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Utiliser po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple d'utiliser cet outil dans votre projet est "
+"d'écrire un fichier de configuration pour le programme B<po4a>, et de "
+"n'interagir qu'avec ce programme. Référez-vous à sa documentation, dans "
+"L<po4a(1)>. Le reste de cette section fournit plus de détails pour une "
+"utilisation avancée et une compréhension approfondie de po4a."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Schéma détaillé du flux de travail de po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Assurez-vous d'avoir lu L<po4a(1)> avant d'aborder cette section trop "
+"détaillée afin d'obtenir une vue d'ensemble simplifiée du flux de travail de "
+"po4a. Revenez ici pour obtenir l'image complète et effrayante, avec presque "
+"tous les détails."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"Le schéma suivant, F<chapi.doc> est un exemple de nom pour la documentation "
+"à traduire ; F<XX.doc> est le même document traduit dans la langue XX tandis "
+"que F<doc.XX.po> est le catalogue de traduction de ce document dans la "
+"langue XX. Les responsables de la documentation auront principalement la "
+"charge de F<chapi.doc> (qui peut être une page de manuel, un document XML, "
+"un fichier AsciiDoc, etc.) ; les équipes de traduction seront principalement "
+"concernées par le fichier PO, tandis que seul le fichier F<XX.doc> sera "
+"publié."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Les transitions entre crochets telles que C<[po4a met à jour le po]> "
+"représentent l'exécution d'un outil po4a, tandis que les transitions entre "
+"accolades telles que C<{mise à jour de chapi.doc}> représentent une "
+"modification manuelle des fichiers du projet."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" chapi.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<----------+<--------------------+----------------------->+\n"
+"  : | |  :\n"
+"{traduction} | { mise à jour de chapi.doc }  :\n"
+"  : | |  :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+"(optionnel) | chapi.doc ------------------>+\n"
+"  : | (nouveau) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po --->+ | |\n"
+" | (vieux) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a met à jour le po] |\n"
+" V | | |\n"
+" traduction.pot | V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (correspondances) |\n"
+" | | | |\n"
+" {traduction} | | |\n"
+" | | V |\n"
+" | | {modifications manuelles} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --------->+<------- doc.XX.po addendum chapi.doc\n"
+" (initial) (à jour) (optionnel) (à jour)\n"
+"  : | | |\n"
+"  : V | |\n"
+" +-------------------------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +----------->+<------------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a met à jour les traductions]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (à jour)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Là encore, ce schéma est particulièrement compliqué. Consultez L<po4a(1)> "
+"pour un aperçu simplifié."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"La partie à gauche montre comment L<po4a-gettextize(1)> peut être utilisé "
+"pour convertir un projet de traduction existant en infrastructure po4a. Ce "
+"script prend un document original et son équivalent traduit, et essaie de "
+"créer le fichier PO correspondant. Une telle conversion manuelle est assez "
+"lourde (voir la documentation L<po4a-gettextize(1)> pour en savoir plus), "
+"mais elle n'est nécessaire qu'une seule fois pour convertir vos traductions "
+"existantes. Si vous n'avez aucune traduction à convertir, vous pouvez "
+"oublier cela et vous concentrer sur la partie droite du schéma."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"En haut à droite est décrit ce qui relève de l’auteur du document d’origine, "
+"la mise à jour de la documentation. Au milieu à droite sont décrites les "
+"mises à jour automatisées des fichiers à traduire : les nouvelles chaines "
+"sont extraites et comparées avec la traduction existante. La traduction "
+"existante est utilisée pour les parties n’ayant pas changé, alors que celles "
+"qui ont été en partie modifiées sont également associées à leur ancienne "
+"traduction, mais avec un marquage « fuzzy » indiquant que la traduction doit "
+"être mise à jour. Un contenu nouveau ou fortement modifié est laissé non "
+"traduit."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Ensuite, le bloc I<modifications manuelles> décrit l'action des équipes de "
+"traduction qui modifient les fichiers PO pour fournir des traductions à "
+"chaque chaine et paragraphe d'origine. Cela peut être fait en utilisant un "
+"éditeur spécifique tel que B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> de KDE "
+"ou B<poedit>, ou en utilisant une plateforme de localisation en ligne telle "
+"que B<weblate> ou B<pootle>. Le résultat de la traduction est un ensemble de "
+"fichiers PO, un par langue. Référez-vous à la documentation de gettext pour "
+"en savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"La partie inférieure de la figure montre comment B<po4a> crée un document "
+"source traduit à partir du document original F<chapi.doc> et du catalogue de "
+"traduction F<doc.XX.po> mis à jour par les équipes de traduction. La "
+"structure du document est réutilisée, tandis que le contenu original est "
+"remplacé par son équivalent traduit. En option, un addendum peut être "
+"utilisé pour ajouter du texte supplémentaire à la traduction. Ceci est "
+"souvent utilisé pour ajouter le nom des membres des équipes de traduction au "
+"document final. Voir ci-dessous pour en savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"L'appel à B<po4a> met à jour automatiquement aussi bien les fichiers à "
+"traduire que les fichiers traduits."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Commencer un nouveau projet de traduction"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Si vous partez de zéro, il vous suffit d'écrire un fichier de configuration "
+"pour po4a pour commencer. Des modèles appropriés sont créés pour les "
+"fichiers manquants, ce qui permet à vos contributeurs de traduire votre "
+"projet dans leur langue. Consultez L<po4a(1)> pour un tutoriel de démarrage "
+"rapide et pour tous les détails."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Si vous disposez d'une traduction existante, c'est-à-dire d'un fichier de "
+"documentation qui a été traduit manuellement, vous pouvez intégrer son "
+"contenu dans votre flux de travail po4a en utilisant B<po4a-gettextize>. "
+"Cette tâche est un peu lourde (comme décrit dans la page de man de l'outil), "
+"mais une fois que votre projet est mis en adaptation au flux de travail "
+"po4a, tout sera mis à jour automatiquement."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Mettre à jour les traductions et les documents"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Une fois configuré, il suffit d'invoquer B<po4a> pour mettre à jour à la "
+"fois les fichiers PO de traduction et les documents traduits. Vous pouvez "
+"passer l'argument C<--no-translations> à B<po4a> pour ne pas mettre à jour "
+"les traductions (et donc juste mettre à jour les fichiers PO) ou l'argument "
+"C<--no-update> pour ne pas mettre à jour les fichiers PO (et donc juste "
+"mettre à jour les traductions). Cela correspond à peu près aux scripts "
+"individuels B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> qui sont maintenant "
+"obsolètes (voir «Pourquoi les scripts individuels sont-ils obsolètes» dans "
+"la FAQ ci-dessous)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+"Utiliser les addendas pour ajouter du texte supplémentaire aux traductions"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Ajouter un nouveau texte à la traduction est probablement la seule chose qui "
+"soit plus facile à long terme lorsque vous traduisez des fichiers "
+"manuellement :). Cela se produit lorsque vous souhaitez ajouter une section "
+"supplémentaire au document traduit, ne correspondant à aucun contenu du "
+"document d'origine. Le cas d'usage classique consiste à mentionner l'équipe "
+"de traduction et à indiquer comment signaler les problèmes spécifiques à la "
+"traduction."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Avec po4a, vous devez spécifier les fichiers B<addendum>, qui peuvent être "
+"conceptuellement considérés comme des correctifs appliqués au document "
+"localisé après traitement. Chaque addendum doit être fourni dans un fichier "
+"séparé, dont le format est cependant très différent des correctifs "
+"classiques. La première ligne est une I<ligne d'en-tête>, définissant le "
+"point d'insertion de l'addendum (avec une syntaxe malheureusement obscure - "
+"voir ci-dessous) tandis que le reste du fichier est ajouté textuellement à "
+"la position déterminée."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"La ligne d'entête doit commencer par la chaine B<PO4A-HEADER:>, suivie d'une "
+"liste de champs I<clé>B<=>I<valeur> séparés par des points-virgules."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'entête suivant déclare un addendum qui doit être placé à la "
+"toute fin de la traduction."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Les choses sont plus complexes lorsque vous souhaitez ajouter votre contenu "
+"supplémentaire au milieu du document. L'entête suivant déclare un addendum "
+"qui doit être placé après la section XML contenant la chaine C<À propos de "
+"ce document> en traduction."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"En pratique, en essayant d'appliquer un addendum, po4a recherche la première "
+"ligne correspondant à l'argument C<position> (cela peut être une expression "
+"régulière regexp). N'oubliez pas que po4a considère ici le document "
+"B<traduit>. Cette documentation est en anglais, mais votre ligne devrait "
+"probablement se lire comme suit si vous souhaitez que votre addendum "
+"s'applique à la traduction française du document."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Une fois que la C<position> est trouvée dans le document cible, po4a "
+"recherche la ligne suivante après la C<position> qui correspond au "
+"C<endboundary> fourni. L'addendum est ajouté juste B<après> cette ligne (car "
+"nous avons fourni un I<endboundary>, c'est-à-dire une limite terminant la "
+"section courante)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Le même effet pourrait être obtenu avec l'entête suivant, qui est "
+"équivalent :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Ici, po4a recherche la première ligne correspondant à C<< <section> >> après "
+"la ligne correspondant à C<À propos de ce document> dans la traduction, et "
+"ajoute l'addendum B<avant> cette ligne puisque nous avons fourni un "
+"I<beginboundary>, c'est-à-dire une limite marquant le début de la section "
+"suivante. Donc, cette ligne d'entête impose de placer l'addendum après la "
+"section contenant C<À propos de ce document>, et d'informer po4a qu'une "
+"section commence par une ligne contenant la balise C<< <section> >>. C'est "
+"équivalent à l'exemple précédent, car ce que vous voulez vraiment, c'est "
+"ajouter cet addendum soit après C<< </section> >> soit avant C<< <section. "
+">>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également définir le I<mode> insertion sur la valeur C<before>, "
+"avec une sémantique similaire : combiner C<mode=before> avec un "
+"C<endboundary> mettra l'addendum juste B<après> la limite correspondante, "
+"qui est la dernière limite potentielle avant la C<position>. La combinaison "
+"de C<mode=before> avec un C<beginboundary> placera l'addendum juste B<avant> "
+"la limite correspondante, c'est-à-dire la dernière limite potentielle avant "
+"la C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Mode | Type de limite | Limite utilisée | Point d'insertion par rapport à la limite\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | dernière avant la 'position' | Juste après la limite\n"
+" 'before'|'beginboundary'| dernière avant la 'position' | Juste avant la limite\n"
+" 'after' | 'endboundary' | première après la 'position' | Juste après la limite\n"
+" 'after' |'beginboundary'| première après la 'position' | Juste avant la limite\n"
+" 'eof' | (rien) | sans objet | Fin de fichier\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Trucs et astuces sur les addendas"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Gardez à l’esprit que ce sont des expressions rationnelles. Par exemple, si "
+"vous voulez correspondre à la fin d’une section nroff terminant par la ligne "
+"C<.fi>, n’utilisez pas C<.fi> comme valeur pour B<endboundary>, parce que "
+"cala correspondra également à C<ce[ fi]chier>, ce qui n’est évidemment pas "
+"ce que vous voulez. La valeur du champ B<endboundary> dans ce cas est C<^\\."
+"fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Les espaces SONT importants dans le contenu de la C<position> et des "
+"limites. Donc les deux lignes suivantes B<sont différentes>. La seconde ne "
+"sera trouvé que s'il y a suffisamment d'espaces de fin dans le document "
+"traduit."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=</section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Bien que cette recherche contextuelle puisse être considérée comme opérant à "
+"peu près sur toutes les lignes du document B<traduit>, elle opère en fait "
+"sur la chaîne de caractères des données internes à po4a. Cette chaîne de "
+"caractères des données internes peut être aussi bien un texte s'étendant sur "
+"un paragraphe et contenant plusieurs lignes, ou bien peut être un marqueur "
+"XML isolé. Le I<point d'insertion> exact de l'addendum doit donc être placé "
+"avant ou après cette chaîne de caractères des données internes et ne peut "
+"pas être à l'intérieur de celle-ci."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Passez l'argument C<-vv> à B<po4a> pour comprendre comment les addendas sont "
+"ajoutés à la traduction. Il peut également être utile d'exécuter B<po4a> en "
+"mode débogage pour voir la chaîne de données interne réelle lorsque votre "
+"addendum ne s'applique pas."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Exemples d'addenda"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Si vous voulez ajouter quelque chose après la section nroff suivante :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTEURS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Vous devez sélectionner une approche en deux étapes en définissant "
+"B<mode=after>. D'abord, vous devez restreindre la recherche à la ligne après "
+"B<AUTHORS> avec l'argument de B<position>. Ensuite, vous devez faire "
+"correspondre le début de la section suivante (c'est-à-dire, B<^\\.SH>) avec "
+"l'argument de B<beginboundary>. C'est-à-dire :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEURS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Si vous voulez ajouter quelque chose juste après une ligne donnée (par "
+"exemple après « Copyright Bidule »), utilisez une B<position> correspondant "
+"à cette ligne, un B<mode=after> et renseignez un champ B<beginboundary> "
+"correspondant à n’importe quelle ligne."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Tralala, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Si vous voulez ajouter quelque chose à la fin du document, donnez une "
+"position correspondant à n’importe quelle ligne du document (mais à une "
+"seule ligne, puisque po4a n’acceptera pas que la position ne corresponde pas "
+"à une ligne unique), et donnez un champ B<endboundary> ne correspondant à "
+"aucune ligne. N’utilisez pas de chaîne simple, comme B<\"EOF\">, mais "
+"préférez-en une qui a une chance moindre de se trouver dans votre document."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=À propos de ce document;beginboundary=FausseLimitePo4a\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Exemple plus détaillé"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Document original (au format POD :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NOM\n"
+" |\n"
+" |bêta - un programme un peu bêta\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Voici maintenant un addendum qui s’assure qu’une section est ajoutée à la "
+"fin du fichier pour indiquer le nom des membres des équipes de traduction."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |encore moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Pour placer l’addendum avant l’AUTEUR (section nommée AUTHOR dans le "
+"document original), utilisez l’en-tête suivant :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Ceci fonctionne parce que la première ligne correspondant à l’expression "
+"rationnelle donnée dans le champ B<beginboundary> C</^=head1/> après la "
+"section S<« NOM »> (correspondant à la section S<« NAME »> dans le document "
+"original), est celle indiquant les auteurs. De cette façon, l’addendum est "
+"placé entre les deux sections. Notez que si une autre section est ajoutée "
+"entre NOM et AUTEUR, po4a ajoutera l’addendum par erreur avant la nouvelle "
+"section."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "Pour éviter cela, vous pouvez utiliser B<mode>=I<before> :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Comment ça marche ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Cette section vous donne un bref aperçu des rouages internes de po4a afin "
+"que vous vous sentiez plus à même de nous aider à le maintenir et "
+"l’améliorer. Elle peut également vous permettre de comprendre pourquoi cela "
+"ne fait pas ce que vous souhaitez et corriger vos problèmes par vous-même."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors et l'architecture du projet"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"Au cœur du projet po4a se trouve la classe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> qui est l’ancêtre commun à tous les analyseurs de po4a. Ce nom "
+"étrange provient du fait qu'elle est à la fois chargée de la traduction et "
+"de l’extraction des chaînes du document."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Plus formellement, il prend un document à traduire et un fichier PO "
+"contenant les traductions en entrée et produit en sortie deux autres "
+"fichiers : un autre fichier PO (résultant de l’extraction des chaînes à "
+"traduire du document d’entrée), et un document traduit (avec la même "
+"structure que le document d’entrée, mais dont toutes les chaînes à traduire "
+"ont été remplacées par leur traduction donnée par le PO fournit en entrée). "
+"Voici une représentation graphique de tout ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" document en entrée --\\ /---> document en sortie\n"
+" \\ TransTractor:: / (traduit)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+"PO en entrée --------/ \\---> PO en sortie\n"
+" (extrait)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Cette forme d’os est le cœur de l’architecture de po4a. Si vous fournissez "
+"l'entrée mais ignorez la sortie PO, vous obtenez B<po4a-translate>. Si vous "
+"ignorez la sortie document à la place, vous obtenez B<po4a-updatepo>. <po4a> "
+"utilise un premier TransTractor pour obtenir un fichier de sortie POT mis à "
+"jour (en ignorant les documents en sortie), appelle B<msgmerge -U> pour "
+"mettre à jour les fichiers PO de traduction sur le disque et crée un second "
+"TransTractor à l'aide de ces fichiers PO mis à jour pour mettre à jour les "
+"documents de sortie. En d'autres termes, B<po4a> vous offre une solution "
+"unique pour mettre à jour ce qui doit l'être, à l'aide d'un seul fichier de "
+"configuration."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> utilise également deux TransTractors, mais d'une autre "
+"manière : il construit un TransTractor par langue, puis construit un nouveau "
+"fichier PO en utilisant les msgids du document originel en tant que msgids, "
+"et les msgids du document traduit en tant que msgstrs. Il faut faire très "
+"attention à ce que les chaînes qui sont ainsi mises en correspondance "
+"correspondent réellement, comme indiqué dans L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Analyseurs spécifiques aux formats"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Tous les analyseurs de format sont implémentés au-dessus de TransTractor. "
+"Certains sont très simples, comme les analyseurs Text, Markdown et AsciiDoc. "
+"Ils chargent les lignes une par une en utilisant C<TransTractor::"
+"shiftline()> et accumulent le contenu des paragraphes ou autre. Une fois "
+"qu'une chaîne est complètement analysée, l'analyseur utilise C<TransTractor::"
+"translate()> pour (1) ajouter cette chaîne au fichier PO de sortie et (2) "
+"obtenir la traduction du fichier PO d'entrée. L'analyseur pousse ensuite le "
+"résultat vers le fichier de sortie à l'aide de C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"D'autres analyseurs sont plus complexes, car ils s'appuient sur un analyseur "
+"externe pour analyser le document d'entrée. Les analyseurs Xml, HTML, SGML "
+"et Pod sont construits sur les analyseurs SAX. Ils déclarent des rappels à "
+"des événements tels que \"J'ai trouvé un nouveau titre dont le contenu est "
+"ceci\" pour mettre à jour le document de sortie et les fichiers POT de "
+"sortie en fonction du contenu d'entrée en utilisant C<TransTractor::"
+"translate()> et C<TransTractor::pushline()>. L'analyseur Yaml est similaire, "
+"mais différent : il sérialise une structure de données produite par "
+"l'analyseur YAML::Tiny. C'est pourquoi le module Yaml de po4a ne parvient "
+"pas à déclarer les lignes de référence : l'emplacement de chaque chaîne dans "
+"le fichier d'entrée n'est pas conservé par l'analyseur, de sorte que nous ne "
+"pouvons fournir que \"$filename:1\" comme emplacement de la chaîne. Les "
+"analyseurs orientés SAX utilisent des globaux et d'autres astuces pour "
+"enregistrer le nom de fichier et les numéros de ligne des références."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Un problème spécifique est lié à l'encodage des fichiers et aux marqueurs "
+"BOM. Les analyseurs simples peuvent ignorer ce point qui est géré par "
+"C<TransTractor::read()> (utilisé en interne pour obtenir les lignes d'un "
+"document d'entrée), mais les modules qui s'appuient sur un analyseur externe "
+"doivent s'assurer que tous les fichiers sont lus avec une couche de décodage "
+"PerlIO appropriée. Le plus simple est d'ouvrir le fichier vous-même, et de "
+"fournir un identificateur de fichier ou directement la chaine complète à "
+"votre analyseur externe. Consultez C<Pod::read()> et C<Pod::parse()> pour un "
+"exemple. Le contenu lu par le TransTractor est ignoré, mais un nouvel "
+"identificateur de fichier est transmis à l'analyseur externe. La partie "
+"importante est le mode C<<\"<:encoding($charset)\">> qui est transmis à la "
+"fonction perl B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Objets Po"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"La classe L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> a la tâche de charger et d'utiliser "
+"les fichiers PO et POT. En principe, vous pouvez lire un fichier, ajouter "
+"des entrées, obtenir des traductions avec la méthode B<gettext()>, puis "
+"écrire le PO dans un fichier. Les fonctions plus avancées telles que la "
+"fusion d'un fichier PO avec un fichier POT ou la validation d'un fichier "
+"sont respectivement déléguées à B<msgmerge> et B<msgfmt>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Contribuer à po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Même si vous n'avez jamais contribué à un projet libre, bienvenue ! Nous "
+"sommes prêts à vous aider et à vous encadrer. po4a est aujourd'hui mieux "
+"maintenu par sa communauté. Comme nous manquons d'aide, nous essayons de "
+"rendre le projet accueillant en améliorant la documentation et les tests "
+"automatiques afin de vous rendre la contribution au projet plus facile. "
+"Consultez le fichier CONTRIBUTING.md pour en savoir plus."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Projets open-source utilisant po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Voici une liste très partielle des projets qui utilisent po4a en production "
+"pour leur documentation. Si vous souhaitez ajouter votre projet à la liste, "
+"envoyez-nous simplement un e-mail (ou une demande de fusion (Merge Request))."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man) : outil de gestion des utilisateurs et des groupes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook) : Gestionnaire de paquets Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg) : gestionnaire de paquets en mode commande pour "
+"Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<site internet F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> "
+"(markdown) : catalogue de logiciels libres pour la plateforme Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc) : système de "
+"contrôle de version distribué pour suivre les modifications du code source."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<manuel Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Ce projet fournit une infrastructure pour traduire de nombreuses pages de "
+"manuel dans différents langages, prête à être intégrée dans plusieurs "
+"distributions majeures (Arch Linux, Debian et dérivés, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML) : un "
+"planétarium open source gratuit pour votre ordinateur. po4a est utilisé pour "
+"traduire les descriptions des objets célestes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML) : une application FOSS "
+"pour le brouillage en ligne en temps réel. La documentation du site web est "
+"maintenue en plusieurs langues à l'aide de po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Autres éléments à trier : L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Comment prononcer po4a ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Personnellement, je le prononce comme L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/"
+"pouah>, qui est une interjection française équivalente à l'anglais yuck :) "
+"J'ai peut-être un étrange sens de l'humour :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Pourquoi les scripts individuels sont-ils obsolètes ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"En effet, B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> sont dépréciés au profit de "
+"B<po4a>. La raison en est que, bien que B<po4a> puisse être utilisé comme un "
+"remplacement direct de ces scripts, on y trouve beaucoup de duplication de "
+"code. Les scripts individuels font environ 150 lignes de code alors que le "
+"programme B<po4a> en fait 1200, ils font donc beaucoup de choses en plus des "
+"éléments internes communs. La duplication du code entraîne l'apparition de "
+"bogues dans les deux versions et nécessite des corrections doubles. On peut "
+"voir une telle duplication dans les bogues #1022216 de Debian et le problème "
+"#442 sur GitHub qui avaient exactement la même correction, avec une dans "
+"B<po4a> et l'autre dans B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"À long terme, j'aimerais abandonner les scripts individuels et ne maintenir "
+"qu'une seule version de ce code. Ce qui est sûr, c'est que les scripts "
+"individuels ne seront plus améliorés, et que seul B<po4a> bénéficiera de "
+"nouvelles fonctionnalités. Ceci étant dit, la dépréciation n'est pas "
+"immédiate. Je prévois de conserver les scripts individuels aussi longtemps "
+"que possible, et au moins jusqu'en 2030. Cependant, si votre projet utilise "
+"encore B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> à cette date, vous pourriez "
+"avoir un problème."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Nous pourrions également annuler la dépréciation de ces scripts à un moment "
+"donné, si une réécriture élimine la duplication du code. Si vous avez des "
+"idées (ou mieux : un correctif), votre aide est la bienvenue."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Qu’en est-il des autres outils de traduction de documentation utilisant "
+"gettext ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Il y en a quelques-uns. Voici une liste potentiellement incomplète, et "
+"d’autres outils arrivent à l’horizon."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"C’est l’outil développé au sein du projet KDE pour gérer les XML DocBook. "
+"C’est à notre connaissance le premier programme qui a extrait des chaînes à "
+"traduire d’une documentation pour les mettre dans un fichier PO, et les "
+"réinjecter ensuite dans le document après la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Il ne peut gérer que le format XML, avec une DTD particulière. Je n’aime pas "
+"beaucoup la façon dont les listes sont gérées, elles sont rassemblées en un "
+"seul gros msgid. Lorsque la liste est de taille importante, les éléments "
+"sont assez durs à gérer."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Ce programme écrit par Denis Barbier est un précurseur du module SGML de "
+"po4a, qui le remplace plus ou moins. Comme son nom l’indique, il ne gère que "
+"la DTD DebianDoc, qui est en voie d’extinction."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Utilisé par l'équipe de documentation de GIMP depuis 2004, il fonctionne "
+"assez bien même si, comme son nom l'indique, il ne fonctionne qu'avec des "
+"fichiers XML et nécessite des makefiles spécialement configurés."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"Le projet de documentation Sphinx utilise également gettext de manière "
+"intensive pour gérer ses traductions. Malheureusement, il ne fonctionne que "
+"pour quelques formats de texte, rest et markdown, bien qu'il soit peut-être "
+"le seul outil à faire cela en gérant l'ensemble du processus de traduction."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Le principal avantage de po4a par rapport à eux est la facilité d’ajouter du "
+"contenu additionnel (ce qui est encore plus difficile avec ces outils) et la "
+"possibilité de faire une gettextisation."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "RÉSUMÉ des avantages de l’approche basée sur gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Les traductions ne sont pas stockées indépendamment de l’original, ce qui "
+"rend possible la détection des parties à mettre à jour."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Les traductions sont stockées dans des fichiers différents pour chaque "
+"langue, ce qui évite les interférences entre équipes de traduction. Que ce "
+"soit pour la soumission de rustines ou pour le choix d’un encodage."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"En interne, tout est basé sur B<gettext> (mais B<po4a> offre une interface "
+"simple qui ne nécessite pas de comprendre comment tout marche en interne "
+"pour pouvoir l’utiliser). Ce qui permet de ne pas réinventer la roue, et du "
+"fait de leur utilisation importante, nous pouvons supposer qu’ils ont peu ou "
+"pas de bogue."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Pour l’utilisation finale, rien ne change (à part que les documentations "
+"seront probablement mieux S<maintenues :)>. La documentation distribuée "
+"reste la même."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Il n’est pas nécessaire pour les membres des équipes de traduction "
+"d’apprendre une nouvelle syntaxe et leur éditeur de fichier PO préféré (qui "
+"peut être le mode PO d’Emacs, Lokalize ou Gtranslator) sera parfait."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext permet d’obtenir facilement des statistiques sur ce qui a été fait, "
+"ce qui doit être revu et mis à jour, et sur ce qu’il reste à faire. Vous "
+"trouverez des exemples à ces adresses :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+"- http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Mais tout n’est pas rose, et cette approche a aussi quelques désavantages "
+"que nous devons gérer."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Les addendas sont surprenants au premier abord."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Il n’est pas possible d’adapter le texte traduit à votre goût, comme de "
+"décomposer ou recomposer des paragraphes. Mais d’un autre côté, s’il s’agit "
+"d’un problème dans le document original, celui-ci doit être signalé de toute "
+"façon."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Même s’il a une interface simple, il reste un nouvel outil qu’il faudra "
+"apprendre à maîtriser."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Un de mes rêves serait d’intégrer po4a à Gtranslator ou Lokalize. Lorsqu’un "
+"fichier de documentation serait ouvert, ses chaînes seraient extraites "
+"automatiquement. Lors de l’enregistrement, le fichier traduit + un fichier "
+"po seraient écrits sur le disque. Si nous arrivions à faire un module pour "
+"MS Word (TM) (ou au moins pour le format RTF), po4a pourrait même être "
+"utilisés dans le milieu de la traduction professionnelle."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"La documentation de l'outil tout-en-un que vous devriez utiliser : "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"La documentation des scripts po4a individuels : L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Les scripts d'assistance supplémentaires : L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-"
+"man(1)>, L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Les parsers de chaque format, en particulier pour consulter les options "
+"acceptées par chacun d'entre eux : L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::"
+"Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"La mise en œuvre de l'infrastructure de base : L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particulièrement important pour comprendre "
+"l'organisation du code), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Consultez également le fichier "
+"F<CONTRIBUTING.md> dans l'arborescence des sources."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - Convertir les documents AsciiDoc depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentations au format AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Voici les options particulières à ce module :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Le nom d’un fichier contenant des définitions pour po4a, telles qu’elles "
+"sont décrites dans la section B<PERSONNALISATION EN LIGNE>. Vous pouvez "
+"utiliser cette option s’il n’est pas possible de placer les définitions dans "
+"le document à traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"Dans un fichier de définitions, les lignes ne doivent pas commencer par deux "
+"barres obliques, mais directement par B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Liste d’entrées d’attribut, séparées par des espaces, que vous souhaitez "
+"traduire. Par défaut, aucune entrée d’attribut ne peut être traduite."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Liste de définitions de macro, séparées par des espaces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Liste de définitions de style, séparées par des espaces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Activer le retour à la ligne automatique dans les blocs non textuels, même "
+"si le résultat peut être mal interprété par les convertisseurs AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Par défaut, po4a n'ajoutera pas de retour à la ligne dans les fichiers "
+"AsciiDoc produits car une inspection manuelle est requise pour s'assurer que "
+"ceci ne modifie pas le formatage. Considérez par exemple l'élément de liste "
+"suivant :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * une longue phrase qui finit par un nombre 1. Une deuxième phrase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Si l'habillage mène à la présentation suivante, l'élément est divisé en une "
+"sous-liste numérotée. Pour aggraver les choses, seuls les locuteurs de la "
+"langue utilisée dans la traduction peuvent inspecter la situation."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * une longue phrase qui finit par un nombre\n"
+" 1. Une deuxième phrase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Notez que ne pas rajouter de retour à la ligne dans les fichiers produits "
+"par po4a ne devrait pas être un problème puisque ces fichiers sont destinés "
+"à être traités automatiquement. Ils ne doivent de toute façon pas être "
+"considérés comme des fichiers source."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Avec cette option, po4a produira des fichiers AsciiDoc plus lisibles, mais "
+"ceci peut conduire éventuellement à des sorties formatées erronées."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Par défaut, les cibles de blocs images sont traduisibles pour donner la "
+"possibilité de faire pointer le contenu vers des images traduites. Ceci peut "
+"être empêché en définissant cette option."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Cette option est un indicateur qui active la segmentation des sous-tableaux "
+"en contenu de cellule. La segmentation est limitée au contenu de la "
+"cellule, sans aucune analyse à l'intérieur de celle-ci."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Bascule les règles d'analyse sur la compatibilité avec différents outils. "
+"Les options disponibles sont \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". Asciidoctor a "
+"des règles d'analyse plus strictes, telles que l'égalité de longueur des "
+"marques d'ouverture et de fermeture des blocs de code."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Désactiver les messages de vérification. Lorsque le code source ne peut pas "
+"être corrigé pour une structure de document plus claire, ces messages sont "
+"inutiles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr "B<cleanspaces>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+"Supprime les espaces supplémentaires des segments source en mode \"no-"
+"wrap\". Ceci est utile lorsque les outils de traduction sont sensibles au "
+"nombre d'espaces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction de "
+"la section d'en-tête YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés "
+"sont associées avec une correspondance sensible à la casse. Si B<yfm_paths> "
+"et B<yfm_keys> sont utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elles "
+"correspondent à au moins une des options. Les valeurs du tableau sont "
+"toujours traduites, sauf si l'option B<yfm_skip_array> est fournie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+"Ne pas traduire les valeurs des tableaux dans la section préliminaire de "
+"YAML."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Liste des chemins de hachage à traiter, séparées par des virgules, pour "
+"l'extraction de la section d'en-tête YAML. Tous les autres chemins sont "
+"ignorés. Les chemins sont associés avec une correspondance sensible à la "
+"casse. Si B<yfm_paths> et B<yfm_keys> sont utilisées ensemble, les valeurs "
+"sont incluses si elles correspondent à au moins une des options. Les valeurs "
+"des tableaux sont toujours retournées, sauf si l'option B<yfm_skip_array> "
+"est fournie."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONNALISATION EN LIGNE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Le module AsciiDoc peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant par "
+"B<//po4a:>. Ces lignes sont interprétées comme des commandes pour "
+"l’analyseur. Les commandes suivantes sont reconnues :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro> I<nom>B<[>I<liste d’attributs>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Ceci décrit en détail les paramètres d’une B<macro>. Le I<nom> doit être un "
+"nom de macro existant, et se termine par un tiret bas si la cible doit être "
+"traduite."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"L’argument I<liste d’attributs> est une liste, séparées par des virgules, "
+"qui contient des renseignements sur les argument traduisibles. Cette liste "
+"contient soit des nombres, pour définir des paramètres positionnels, soit "
+"des attributs nommés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Si un signe plus (B<+>) précède le I<nom>, alors la macro et ses arguments "
+"sont traduits comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir de liste "
+"d’attributs dans ce cas, mais les crochets doivent être présents."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<liste d’attributs>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Ceci décrit en détail quels attributs d'un style doivent être traduits."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"L’argument I<liste d’attributs> est une liste, séparées par des virgules, "
+"qui contient des informations sur les argument traduisibles. Cette liste "
+"contient soit des nombres, pour définir des paramètres positionnels, soit "
+"des attributs nommés. Le premier attribut est le nom du style, il ne sera "
+"pas traduit."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Si un signe plus (B<+>) précède le nom du style, alors la liste d’attributs "
+"est traduite comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir les "
+"attributs à traduire dans ce cas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Si un signe moins (B<->) précède le nom du style, alors cet attribut n’est "
+"pas traduit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<nom>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Cela déclare une entrée d’attribut à traduire. Par défaut, elles ne sont pas "
+"traduites."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ÉTAT DE CE MODULE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Testé avec succès sur des fichiers AsciiDoc simples."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX - Convertir les bibliographies BibTeX depuis ou vers "
+"des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX est un module permettant d’aider la traduction de "
+"bibliographies BibTeX dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Les valeurs des champs sont extraites et proposées pour la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "AUCUNE."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "C’est un module très simple, mais encore jeune."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2006 © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gérer les modules po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser est un module permettant de gérer les modules po4a. "
+"Tous les outils de po4a avaient auparavant connaissance de tous les modules "
+"pour po4a (pod, man, sgml, etc.). Ceci rendait l’ajout d’un nouveau module "
+"assez embêtant, car vous deviez vous assurer que la documentation était "
+"synchronisée dans tous les modules, et que chacun d’eux puisse accéder au "
+"nouveau module."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Désormais, il n’y a qu’à appeler la fonction Locale::Po4a::Chooser::new() en "
+"lui passant le nom du module en paramètre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"La fonction Locale::Po4a::Chooser::list() liste les formats disponibles, et "
+"sort avec la valeur passé en argument. Ainsi, nous pouvons appeler Locale::"
+"Po4a::Chooser::list(0) quand la liste des formats est demandée, et Locale::"
+"Po4a::Chooser::list(1) quand un nom est donné avec un format invalide."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "À propos de po4a :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "À propos des modules :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2014, 2017 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common - Utilitaires et parties communes des scripts po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common comprend les parties communes des scripts po4a et "
+"quelques fonctions utiles pour certains modules."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"Si nécessaire, vous pouvez désactiver l'utilisation de Text::WrapI18N comme "
+"ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "au lieu de :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"L’ordre est important ici puisque la plupart des modules Locale::Po4a "
+"chargent eux-même Locale::Po4a::Common et que la première fois que ce module "
+"est chargé détermine si Text::WrapI18N est utilisé."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FONCTIONS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Affichage de messages"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Affiche la version courante du script, et un court message de copyright. Il "
+"prend le nom du script comme paramètre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Cette fonction affiche un message de la même façon que sprintf(), mais met "
+"en plus le résultat en forme de telle sorte qu’il soit bien mis en forme sur "
+"un terminal."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Cette fonction fonctionne de la même façon que wrap_msg(), mais elle prend "
+"le nom d’un module comme premier paramètre, et ajoute une espace à gauche du "
+"message."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Cette fonction fonctionne comme wrap_msg(), mais elle prend une référence de "
+"la forme fichier:ligne comme premier paramètre, un nom de module comme "
+"second paramètre, et ajoute une espace à gauche du message."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Encapsulateur pour d’autres modules"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Quand le module Locale::Gettext ne peut pas être chargé, ce module fournit "
+"une fausse implémentation (vide) pour les fonctions suivantes. Dans ce cas, "
+"les messages ne seront pas traduits, mais le programme continuera à "
+"fonctionner."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Si Locale::gettext est présent, cette encapsulation appellera "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") de telle sorte que les appelants ne dépendent "
+"pas non plus du module POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - Convertir les diagrammes Dia non compressés depuis ou "
+"vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia est un module permettant d’aider la traduction de "
+"diagrammes Dia non compressés dans d’autres langues."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dia (l’éditeur graphique pour ces diagrammes) est disponible à S<l’adresse :>\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Ce module ne traduit que les diagrammes Dia non compressés. Vous pouvez "
+"sauvegarder vos diagrammes au format non compressé à partir de Dia en "
+"décochant S<« Compresser> les fichiers S<enregistrés »> (ou S<« Compress> "
+"diagram S<files »>) dans la boite de dialogue S<« Enregistrer> le "
+"S<diagramme »> (ou S<« Save> S<Diagram »>)."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi décompresser les fichiers dia avec la ligne de commande S<suivante :>\n"
+" gunzip < original.dia > non_compresse.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Ce module est complètement fonctionnel, puisqu’il repose sur le module "
+"L<Locale::Po4a::Xml>. Il ne fait que définir les balises à traduire "
+"(E<lt>dia:stringE<gt>) et filtre les chaines internes (le contenu des "
+"balises E<lt>dia:diagramdataE<gt>), qui ne sont pas intéressantes pour la "
+"traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - Convertir les documents XML DocBook depuis ou vers "
+"des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook est un module permettant d’aider la traduction de "
+"documents XML DocBook dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Ce module est complètement fonctionnel, puisqu’il repose sur le module "
+"L<Locale::Po4a::Xml>. Il ne fait que définir les balises et attributs à "
+"traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Le seul problème connu est qu’il ne supporte toujours pas les entités, cela "
+"comprend l’inclusion d’entités dans des fichiers, mais vous pouvez traduire "
+"la plupart de ces fichiers séparément (à l’exception des fichiers d’entités "
+"typiques), et il est généralement mieux de les maintenir séparés."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+"REMPLACER LE COMPORTEMENT PAR DÉFAUT AVEC LES OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut des modules fournis par le système est réglé pour "
+"être sûr."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Par exemple, la valeur par défaut de la balise B<< <author> >> vise à ce "
+"qu'elle apparaisse sous B<< <para> >>. Mais il se peut que vous ne "
+"l'utilisiez que sous B<< <bookinfo> >>. Dans ce cas, vous pouvez vouloir le "
+"traduire indépendamment pour chaque auteur."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Si vous n'appréciez pas le comportement par défaut du module xml et de ses "
+"dérivés, vous pouvez spécifier certaines options par lignes de commande afin "
+"de changer leur comportement. Par exemple, vous pouvez ajouter ce qui suit "
+"au fichier de configuration po4a :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Ceci remplace le comportement par défaut de B<< <bookinfo> >> et B<< < "
+"<author> >>, définit B<< <bookinfo> >> et B<< <author> >> pour interrompre "
+"le flux de données d'entrée sur ces balises, définit B<< <bookinfo> >> pour "
+"ne pas traduire son contenu balisé, et définit B<< <author> >> pour traduire "
+"son contenu balisé."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - Convertit les documents XML Guide depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide est un module permettant d’aider la traduction de la "
+"documentation de Gentoo Linux au format XML Guide vers d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Ce format est documenté à S<l’adresse :> http://www.gentoo.org/doc/en/xml-"
+"guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Le seul problème connu est qu’il n’inclut pas les fichiers inclus par une "
+"balise <include href=\"...\">, mais vous pouvez traduire tous ces fichiers "
+"séparément, ce qui est en général préférable."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - Convertir les documents Halibut (ou dérivés) depuis "
+"ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut est un module permettant d’aider la traduction de "
+"documents Halibut dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment "
+"rencontrés dans des documents Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Ce module est encore à l’état bêta. Nous sommes intéressés par tout retour "
+"ou par des demandes de nouvelles fonctionnalités."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "AVERTISSEMENTS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Certaines formes ne sont pas bien prises en charge. Celles qui sont connues "
+"sont documentées ci-dessous."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Blocs verbatim"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c truc\n"
+" \\c bidule\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Les blocs verbatim ne sont pas considérés comme un tout. Chaque ligne sera "
+"traduite séparément."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini - Convertir des fichiers INI depuis ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini est un module permettant d’aider la traduction de fichiers "
+"INI dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Le module recherche des lignes au format suivant et extrait le texte entre "
+"guillemets :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identifiant=\"texte qui peut être traduit\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "Remarquez que si le texte n’est pas entre guillemets, il sera ignoré."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - Convertir l’aide à la configuration du noyau "
+"depuis ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp est un module permettant d’aider à la traduction de "
+"la documentation des options de configuration du noyau Linux vers d’autres "
+"langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Ce module vient juste d’être écrit et nécessite plus de tests. Le plus gros "
+"du travail concernera les outils chargés de lire ce fichier (et de "
+"configurer le noyau), afin qu’ils acceptent de lire la documentation depuis "
+"un autre fichier (traduit)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - Convertir les documents LaTeX (ou dérivés) depuis ou "
+"vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX est un module qui permet d’aider à traduire des "
+"documents LaTeX dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour "
+"créer d’autres modules pour des documents basés sur le format LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment "
+"rencontrés dans des documents LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Consultez la page de manuel L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> pour "
+"la liste des options valables."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man - Convertir des pages de manuel depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentations écrites au format nroff (utilisé pour les pages de manuel) "
+"vers d’autres langues."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Ce module essaie autant que possible de faciliter le travail des équipes de "
+"traduction. Dans ce but, il ne présente pas le texte tel qu’il se trouve "
+"dans la page de manuel, mais cache les parties au format nroff les plus "
+"brutes, de façon à ce qu’elles soient protégées des maladresses des équipes "
+"de traduction."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Retours à la ligne"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Les paragraphes non indentés sont automatiquement remis en forme pour les "
+"équipes de traduction. Ceci peut générer de légères différences dans le "
+"document généré parce que les règles de remise en forme utilisées par groff "
+"ne sont pas des plus claires. Par exemple, deux espaces après une parenthèse "
+"peuvent être conservés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De toute façon, la seule différence concernera l’emplacement d’espaces "
+"additionnelles dans des paragraphes remis en forme, et je pense que cela en "
+"vaut le cout."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Spécification de la police"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"La première modification concerne les demandes de changement de police. Dans "
+"nroff, il y a plusieurs façons d’indiquer qu’un mot doit être affiché avec "
+"une police plus petite, en gras ou en italique. Dans le texte à traduire, il "
+"n’y a qu’une façon, empruntée au format POD (Perl Online Documentation) :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>texteE<gt> -- texte en italique"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "équivalent à \\fItexte\\fP ou S<« .I texte »>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>texteE<gt> -- texte en gras"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "équivalent à \\fBtexte\\fP ou S<« .B texte »>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- texte roman"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "équivalent à \\fRtexte\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- texte à chasse fixe"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "équivalent à \\f(CWtexte\\fP ou S<« .CW texte »>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"S<Remarque :> La police CW n’est pas disponible pour tous les formats de "
+"sortie de groff. Il n’est pas recommandé de l’utiliser, mais elle est "
+"fournie pour vous rendre service."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Modification automatique de caractères"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a modifie automatiquement certains caractères afin de faciliter la "
+"traduction ou la revue de la traduction. Voici la liste de ces "
+"modifications :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "tirets"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Les traits d’union (-) et les signes moins (\\-) des pages de manuel sont "
+"changés en simple tiret (-) dans le fichier PO. Par la suite, tous les "
+"tirets sont changés en signes moins roff (\\-) lorsque la traduction est "
+"insérée dans le document de sortie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Les équipes de traduction peuvent forcer l’utilisation d’un trait d’union en "
+"utilisant le caractère roff « \\[hy] » dans leurs traductions."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "espaces insécables"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Les équipes de traduction peuvent utiliser des espaces insécables dans leurs "
+"traductions. Ces espaces insécables (0xA0 en latin1) seront modifiées en une "
+"espace insécable roff ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "modifications de guillemets"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` et '' sont respectivement changés en \\*(lq and \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Pour éviter ces modifications, les équipes de traduction peuvent insérer une "
+"espace roff de taille nulle (c’est-à-dire en utilisant respectivement `\\&` "
+"ou '\\&')."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Utiliser des S<« E<lt> »> ou des S<« E<gt> »> dans les traductions"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Puisque ces caractères sont utilisés pour délimiter les changements de "
+"police, vous ne pouvez pas les utiliser tels quels. Utilisez EE<lt>ltE<gt> "
+"et EE<lt>gtE<gt> à la place (comme pour le format POD, encore une fois)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Active le débogage pour certains mécanismes internes du module. Regardez les "
+"sources pour savoir ce qui peut être débogué."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Augmente le niveau de bavardage."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Cette option contrôle le comportement du module lorsqu’il rencontre une "
+"section .de, .ie ou .if. Elle peut prendre les valeurs suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Il s’agit de la valeur par défaut. Ce module échouera lorsqu’il rencontrera "
+"une section .de, .ie ou .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être copiées telles quelles "
+"depuis l’original vers le document traduit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être proposées à la "
+"traduction. Vous ne devriez utiliser cette option que si une de ces sections "
+"contient une chaîne à traduire. Sinon, I<verbatim> doit lui être préférée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Cette option spécifie que le fichier a été généré, et que po4a ne doit pas "
+"chercher à détecter si la page de manuel à été généré depuis un autre "
+"format. Elle est obligatoire pour utiliser po4a sur des pages de manuel "
+"générées. Notez que la traduction des pages générées au lieu des pages "
+"sources est souvent plus fragile, et donc une mauvaise idée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Cette option n’est utile que pour les pages au format mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Elle permet de sélectionner une gestion du format mdoc plus stricte, en "
+"demandant à po4a de ne pas traduire la section « NAME ». En effet, les pages "
+"mdoc dont la section « NAME » est traduite n’auront ni en-tête ni pied de "
+"page."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"D’après la page de manuel groff_mdoc, les sections NAME,\n"
+"SYNOPSIS et DESCRIPTION sont obligatoires.\n"
+"Aucun symptôme n’est connu pour les sections SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduites, \n"
+"mais vous pouvez les indiquer de cette façon :\n"
+"-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ce problème avec les pages mdoc peut aussi être résolu avec un addendum du même type que le suivant :\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Les options suivantes spécifient le comportement d’une macro utilisateur "
+"(avec une requête .de), ou d’une macro classique qui n'est pas supportée par "
+"po4a. Elles prennent en paramètre une liste de macros séparées par des "
+"virgules. Par exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"S<Note :> si une macro n’est pas supportée par po4a, et si vous considérez "
+"qu’il s’agit d’une macro roff standard, vous devriez la soumettre à l’équipe "
+"de développement de po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> indique que cette macro (et ses paramètres) ne doivent pas "
+"être traduits."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> est comme B<untranslated>, à l’exception que po4a vérifiera "
+"qu’aucun paramètre n’est fourni à la macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> indique que po4a doit proposer de traduire les "
+"paramètres de la macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Avec B<translate_each>, les paramètres de po4a seront également proposés à "
+"la traduction, mais chacun d’entre eux sera traduit séparément."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Cette option prend en paramètre une liste de couples I<début>:I<fin> séparés "
+"par des virgules, dans lesquels I<début> et I<fin> sont des commandes qui "
+"délimitent le début et la fin d’une section qui ne doit pas être remise en "
+"forme."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"S<Note :> aucun test n’est effectué pour s’assurer que la commande I<end> "
+"correspond à sa commande I<begin> ; toute commande de fin termine le mode "
+"d’absence de renvoi à la ligne. Si vous avez une macro I<début> "
+"(respectivement I<fin>) qui n'a pas de I<end> (respectivement I<begin>), "
+"vous pouvez spécifier une I<fin> existante (comme fi), ou un I<début> "
+"existant (comme nf) comme correspondance. Ces macros (et leurs paramètres) "
+"ne seront pas traduites."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Cette option permet de spécifier une liste de macros séparées par des "
+"virgules qui ne doivent pas couper le paragraphe en cours. La chaîne à "
+"traduire contiendra alors I<tata E<lt>.tete titi totoE<gt> tutu>, où I<tete> "
+"est la commande qui ne doit pas provoquer de coupure."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Cette option indique à po4a comment traiter les macros inconnues. Par "
+"défaut, po4a échoue en émettant un avertissement. Les valeurs suivantes sont "
+"autorisées : B<failed> (la valeur par défaut), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, B<translate_each> (consultez les définitions de ces "
+"valeurs ci-dessus)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ÉCRITURE DE PAGES DE MANUEL COMPATIBLES AVEC PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Ce module est encore très limité, et le sera probablement toujours, parce "
+"qu’il n’est pas un véritable interpréteur nroff. Il devrait être possible de "
+"faire un vrai interpréteur nroff, qui permettrait aux auteurs d’utiliser "
+"toutes les macros existantes ou même d’en définir de nouvelle dans leurs "
+"pages, mais nous n’en avons pas envie. Ce serait trop difficile, et nous ne "
+"pensons pas que cela soit nécessaire. Nous pensons que si les auteurs de "
+"pages de manuel veulent voir leurs travaux traduits, ils doivent s’adapter "
+"pour faciliter le travail des équipes de traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Il y a donc des limitations connues de l’analyseur de pages de manuel "
+"implémenté dans po4a, que nous ne sommes pas prêts à corriger, et qui "
+"resteront des difficultés qu’il vous faudra éviter si vous voulez que des "
+"personnes s’occupent de la traduction de votre documentation."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Ne programmez pas en nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff est un langage de programmation complet, avec des définitions de "
+"macros, des opérations conditionnées, etc. Comme cet analyseur n’est pas un "
+"analyseur complet pour nroff, il ne pourra pas gérer les pages utilisant ces "
+"possibilités (il y en a environ 200 sur ma machine)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Utilisez un jeu de macros simple"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Il y a encore quelques macros qui ne sont pas supportées par po4a::man. La "
+"raison à cela est que nous n’arrivons pas à trouver leur documentation. "
+"Voici la liste des macros non supportées mais tout de même utilisées sur ma "
+"machine. Notez que cette liste n’est pas exhaustive puisque le programme "
+"échoue lorsque la première macro non supportée est rencontrée. Si vous "
+"trouvez des informations à propos de ces macros, nous ajouterons leur "
+"support avec plaisir. Ces macros rendent environ 250 pages non utilisables "
+"avec po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Cacher du texte à po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Parfois, un auteur sait que certaines parties ne peuvent pas être traduite, "
+"et ne doivent pas être extraites par po4a. Par exemple, une option peut "
+"recevoir un paramètre I<other>, qui ne doit pas être traduit et I<other> est "
+"également le dernier élément d’une liste. Dans le premier cas, I<other> ne "
+"doit pas être traduit et dans le second, il doit être traduit."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"Dans ce cas, l’auteur peut éviter l’extraction de certaines chaînes par po4a "
+"en utilisant une construction groff particulière :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(nécessite l’option B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"on peut aussi définir une nouvelle macro pour automatiser ceci :\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(nécessitera les options B<-o groff_code=verbatim> et B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated> ; avec cette construction, la condition B<."
+"if !'po4a'hide'> n’est pas strictement nécessaire puisque po4a n’analysera "
+"pas le contenu de la définition de la macro)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ou en utilisant un alias :\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Cela nécessitera l’option B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Pour résumer cette section, faites simple et n’essayez pas d’être trop "
+"astucieux lors de l’écriture de vos pages de manuel. Beaucoup de choses sont "
+"possibles en nroff et ne sont pas supportées par cet analyseur. Par exemple, "
+"n’essayez pas de jouer avec des \\c pour interrompre le traitement du texte "
+"(c’est le cas de 40 pages sur ma machine). Aussi, assurez-vous de spécifier "
+"les paramètres des macros sur la même ligne que la macro. Même si c’est "
+"valable en nroff, cela compliquerait trop l’analyseur pour être géré."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Bien sûr, une autre possibilité est d’utiliser un autre format, plus "
+"pratique pour les équipes de traduction (comme POD en utilisant po4a::pod ou "
+"un format de la famille XML comme le SGML), mais grâce à po4a::man, ce n’est "
+"plus nécessaire. Cela étant dit, si la documentation provient d’une source "
+"au format POD ou XML, il serait préférable de traduire le format source et "
+"non pas celui généré. Dans la plupart des cas, po4a::man détectera les pages "
+"de manuel générées et affichera un avertissement. Il refusera même de "
+"traiter les pages générées depuis un format POD, parce que ces pages sont "
+"parfaitement traitées par po4a::pod et parce que leur contrepartie nroff "
+"définit beaucoup de nouvelles macros pour lesquelles je ne veux pas écrire "
+"de support. Sur ma machine, 1432 des 4323 pages sont générées depuis le "
+"format POD et seront ignorées par po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, po4a::man détectera le problème et refusera de "
+"traiter la page, en affichant un message d’avertissement. Dans quelques "
+"rares cas, le programme se terminera sans avertissement, mais la sortie sera "
+"erronée. Ces cas sont des S<« bogues » ;)> Si vous rencontrez un de ces cas, "
+"assurez-vous de le signaler, avec un correctif si possible…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Ce module peut être utilisé avec presque toutes les pages de manuel "
+"existantes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Des tests sont régulièrement effectués sur une machine Linux :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"un tiers des pages est refusé parce qu’elles ont été générées à partir d’un "
+"autre format supporté par po4a (par exemple POD ou SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% des pages restantes sont rejetées avec une erreur (par exemple "
+"lorsqu’une macro groff n’est pas supportée)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Ensuite, moins d’1% des pages est accepté par po4a, mais présente des "
+"erreurs significatives (c’est-à-dire certains mots disparaissent ou des mots "
+"sont ajoutés)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"les autres pages sont généralement supportées sans problème plus important "
+"que des différences d’espacement ou de remise en forme des lignes (également "
+"des problèmes de police dans moins de 10% des pages sur lesquelles po4a "
+"opère)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - Module de manipulation des fichiers PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lit un fichier PO\n"
+" $pofile->read('fichier.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ajoute une entrée\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extrait la traduction\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # renvoie « bonjour »\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Écrit le résultat dans un fichier\n"
+" $pofile->write('autrefichier.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po est un module qui permet de manipuler des catalogues de "
+"messages. Vous pouvez lire et écrire dans ou depuis un fichier (dont "
+"l’extension classique est I<po>), vous pouvez construire de nouvelles "
+"entrées ou demander la traduction d’une chaîne."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Pour une description plus complète des catalogues de messages dans le format "
+"PO et leur utilisation, référez-vous à la documentation au format info du "
+"programme gettext (section « Fichiers PO »)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Ce module fait partie du projet po4a, dont l’objectif est d’utiliser les "
+"fichiers PO (conçus à l’origine pour la traduction des programmes) pour la "
+"traduction d’autres formats tels que la documentation (pages de manuel, "
+"manuels info), la description des paquets, les questionnaires debconf et "
+"toute chose pouvant bénéficier de ces mécanismes."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Fonctions concernant les catalogues de messages entiers"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Crée un nouveau catalogue. Si un paramètre est fourni, il s’agit du nom du "
+"fichier PO à lire."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Lit un fichier PO (dont le nom est fourni en paramètre). Les entrées pré-"
+"existantes dans self ne sont pas oubliées, et les nouvelles sont ajoutées à "
+"la fin du catalogue."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Écrit le catalogue courant dans le fichier spécifié."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Comme write, mais si le fichier PO ou POT existe déjà, l’objet sera écrit "
+"dans un fichier temporaire qui sera ensuite comparé avec le fichier existant "
+"pour vérifier que la mise à jour est nécessaire (ceci permet d’éviter de "
+"changer le fichier POT juste pour mettre à jour une référence de ligne ou le "
+"champ POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Cette fonction extrait un catalogue d’un autre. Seules les entrées ayant une "
+"référence dans le fichier donné seront placées dans le catalogue résultant."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Cette fonction analyse son paramètre, le convertit en une définition de "
+"fonction Perl, évalue cette définition et filtre les champs pour lesquels "
+"cette fonction renvoie S<« true »>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "J’aime Perl par S<moments ;)>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Fonctions pour utiliser un catalogue de messages pour les traductions"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Recherche la traduction de la chaîne, fournie en paramètre, dans le "
+"catalogue courant. Cette fonction renvoie la chaîne originelle (non "
+"traduite) si la chaîne cherchée est introuvable."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Après la chaîne à traduire, vous pouvez passer un hachage de paramètres "
+"supplémentaires. Voici la liste des valeurs valables :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"booléen indiquant si les espaces et retours chariot de la chaîne peuvent "
+"être modifiés. Si oui, la fonction utilise une forme canonique de la chaîne "
+"lors de la recherche d’une traduction, et ajoute des retours à la ligne."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+"la colonne à laquelle les retours à la ligne doivent avoir lieu (76 par "
+"défaut)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Renvoie les statistiques sur le taux de réussite des requêtes de traduction "
+"depuis la dernière fois que stats_clear() a été appelé. Notez qu’il ne "
+"s’agit pas des statistiques obtenues avec l’option --statistic de msgfmt. "
+"Ici, ce sont les statistiques de l’usage récent du fichier PO tandis que "
+"msgfmt indique l’état du fichier. Exemple d’utilisation :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [une utilisation quelconque du fichier PO pour des traductions]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Pour l’instant, $percent\\% des traductions cherchées ont été trouvées ($hit parmi $queries).\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Oublie les statistiques sur la réussite de gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Fonctions pour construire un catalogue de messages"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Ajoute une nouvelle entrée dans le catalogue courant. Les paramètres doivent "
+"être un hachage. Les valeurs de clé valides sont :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "la chaîne dans la langue originale."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "la traduction."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"une indication de la localisation de cette chaîne. Par S<exemple :> file."
+"c:46 (ce qui désigne la ligne 46 du fichier file.c). Il peut s’agir d’une "
+"liste séparée par des espaces dans le cas d’occurrences multiples."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"un commentaire ajouté manuellement (par l’équipe de traduction). Le format "
+"est libre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"un commentaire ajouté automatiquement par le programme d’extraction des "
+"chaînes. Référez-vous à l’option B<--add-comments> du programme B<xgettext> "
+"pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"liste de tous les drapeaux utilisés pour cette entrée (séparés par des "
+"espaces)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Les valeurs valides S<sont :> B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, "
+"B<elisp-text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> et "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Voir la documentation de gettext pour leur signification."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"il s’agit principalement d’un paramètre interne utilisé lors de la "
+"gettextisation des documents. Le but est d’analyser à la fois le document "
+"d’origine et la traduction sous la forme d’objet PO, et de les combiner en "
+"utilisant les msgid de l’un comme msgid et les msgid de l’autre comme "
+"msgstr. Afin de s’assurer que les choses se déroulent correctement, un type "
+"dépendant de son rôle syntaxique dans le document (comme S<« chapt »>, S<« "
+"sect1 »>, S<« p »>, etc. dans DocBook) est attribué à chaque chaîne. Si deux "
+"chaînes sur le point d’être appariées sont de types différents, cela "
+"signifie que les deux fichiers ne partagent pas la même structure, et le "
+"processus se termine par une erreur."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Cette information est également reportée dans le fichier PO sous forme de "
+"commentaire automatique car elle indique le contexte des chaînes à traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booléen indiquant si les espaces peuvent être modifiées lors de remises en "
+"forme esthétiques. Si vrai, les chaînes sont mises sous forme canonique "
+"avant usage."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Cette information est reportée dans le fichier PO grâce aux drapeaux B<wrap> "
+"(si vrai) et B<no-wrap> (sinon)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr "ignorée ; la clef est conservée pour la rétro-compatibilité."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Fonctions diverses"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr ""
+"Renvoie le nombre d’entrées dans le catalogue (sans compter l’en-tête)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Renvoie le nombre d’entrées dans le document. Si une chaîne apparaît "
+"plusieurs fois dans le document, elle sera comptée plusieurs fois."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Renvoie le msgid du numéro fourni."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Renvoie le msgid qui a la position donnée dans le document."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Retourne le type du msgid à la position donnée dans le document. Ceci n'est "
+"probablement utile que pour la gettextisation, et il est stocké séparément "
+"de {$msgid}{'type'} parce que ce dernier peut être écrasé par un autre type "
+"lorsque le $msgid est dupliqué dans le document d'origine."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Renvoie le jeu de caractères spécifié dans l’en-tête du PO. S’il n’a pas été "
+"défini, il renvoie « UTF-8 »."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod - Convertir des données POD depuis ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lecture dans STDIN et écriture dans STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lecture d’un POD dans file.pod, et écriture dans file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentation au format POD (le langage de préférence pour la documentation "
+"Perl) vers d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Je pense que ce module est extrêmement stable, et il n’y a qu’un seul "
+"problème connu avec F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (et certaines autres "
+"pages, voir ci-dessous), qui contient :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Manque de chance, dans la version créée par po4a, c’est découpé par les "
+"retours à la ligne. Comme résultat, dans la version d’origine, la page de "
+"manuel contient :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "et le mien contient :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"Ce qui est logique puisque « CE<lt>blablaE<gt> » est converti en "
+"« \"blabla\" »."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Voici la liste complète des pages présentant ce problème sur ma machine "
+"(pour un total de 564 pages ; notez également que cela dépend de la colonne "
+"de retour à la ligne) :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "FONCTIONNEMENT INTERNE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"En tant que classe dérivée de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod comprend les "
+"mêmes méthodes et interfaces. Consultez L<Pod::Parser> pour en savoir S<plus;"
+"> en bref, on crée un nouvel analyseur avec C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> "
+"puis on appelle parse_from_filehandle() ou parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - Convertir des documents Ruby depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentation au format de document Ruby (RD) (le langage de préférence pour "
+"la documentation Ruby) vers d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Ce module a été testé avec succès sur des fichiers Ruby Document simples "
+"couvrant une bonne partie de la syntaxe du format."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Une limitation connue est que la structure empilée du document Ruby en "
+"entrée échoue à être reconnue : cela implique que lorsque, par exemple, un "
+"EnumListItem consiste en plus d'un bloc, seul le premier bloc est reconnu "
+"comme EnumListItem, tandis que les suivants sont considérés comme des "
+"TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Il est possible d’utiliser ce module avec les options suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Gère les fichiers entièrement constitués de texte au format Ruby Document "
+"(sans aucune ligne \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Par défaut, ce module ne gère que le texte au format Ruby Document entre les "
+"lignes \"=begin\" et \"=end\" (donc en ignorant, entre autres, tout ce qui "
+"précède la première ligne \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Ce travail est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que "
+"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
+"soit (à votre choix) toute version ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou "
+"d’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
+"pour en savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
+"cet ouvrage ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
+"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Certaines parties du code (telles que de nombreuses expressions régulières) "
+"ont été adaptées à partir des sources de rdtool, selon les termes de la "
+"licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure. Ces parties sont à "
+"l'origine :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"Le code d'initialisation a été adapté à partir des sources de Locale::Po4a::"
+"Text, selon les termes de la GNU General Public License, version 2 ou "
+"ultérieure. Ce code était à l'origine :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml - Convertir des documents SGML depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentations au format SGML vers d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Ce module utilise B<onsgmls>(1) pour analyser les fichiers SGML. Assurez "
+"vous qu’il est bien installé et que la DTD des fichiers SGML est bien "
+"installée sur le système."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Liste de mots clefs séparés par des espaces et indiquant quelles catégories "
+"de messages de débogage supplémentaire devraient être affichées. Les valeurs "
+"possibles sont C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs> et C<tag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Donne plus d’informations sur ce qu’il se passe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) "
+"séparées par des espaces dont le contenu doit former des msgid additionnels, "
+"c’est-à-dire pour être traduites."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) "
+"pouvant contenir d’autres balises, qui peuvent être à traduire (catégorie "
+"B<translate>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Liste de balises, séparées par des espaces, qui augmentent le niveau "
+"d’indentation. Ceci va impacter l’indentation du document résultant."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas être modifié. "
+"Aucun retour à la ligne n’est ajouté dans les paragraphes et aucune espace "
+"pour l’indentation ou nouvelle ligne n’est ajoutée pour des raisons "
+"cosmétiques."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Balises n’ayant pas besoin d’être fermées."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Les balises ignorées et considérées comme étant du texte brut par po4a. "
+"C’est-à-dire qu’elles peuvent faire partie d’un msgid. Par exemple, "
+"E<lt>bE<gt> est un bon candidat pour cette catégorie puisqu’en les mettant "
+"dans la catégorie B<translate> (à traduire), cela aurait eu pour conséquence "
+"de créer des msgid avec seulement son contenu (en général, pas des phrases "
+"complètes), ce qui n’est pas bien."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Une liste d’attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez "
+"traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, "
+"C<lang>), mais vous pouvez aussi les faire précéder d’une hiérarchie de "
+"balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera "
+"placé à l’intérieur d’une balise. Par exemple : C<< <bbb><aaa>lang >> "
+"indique que l’attribut lang ne sera traduit que s’il se trouve dans une "
+"balise C<< <aaa> >>, se trouvant elle-même dans une balise C<< <bbb> >>. Le "
+"nom des balises est en fait une expression rationnelle, ce qui vous permet "
+"de spécifier C<< <aaa|bbb>lang >> si vous ne voulez traduire que les "
+"attributs C<lang> qui se trouvent dans une balise C<< <aaa> >> ou C<< <bbb> "
+">>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Une liste d’attributs séparés par des espaces pour lesquels la traduction "
+"doit être qualifiée par le nom d’attribut, c’est à dire le texte extrait "
+"pour la traduction qui inclura aussi bien le nom de l’attribut et sa valeur. "
+"Par exemple, dans le cas d’une balise comme C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >>, la "
+"chaine affichée pour la traduction sera C<lang_en=\"foo\">. Notez que ceci "
+"ajoute également automatiquement l’attribut donné à la liste d’B<attributs>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Continue même si la DTD est inconnue ou si B<onsgmls> trouve des erreurs "
+"dans le document d’entrée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu’une entité (comme « C<&version;"
+"> ») sont sautés pour le confort des équipes de traduction. Activer cette "
+"option arrête cette optimisation. Ceci peut être utile si le document "
+"contient une construction telle que C<< <title>&Aacute;</title> >>, même "
+"s’il est peu probable que cela arrive..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Liste d’entités, séparées par des espaces, qui ne seront pas insérées. "
+"Utilisez cette option avec précaution : elle peut forcer B<onsgmls> (qui est "
+"utilisé en interne) à ajouter des tags et rendre le document généré non "
+"valable."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Le résultat est parfait. C’est-à-dire que les documents générés sont "
+"rigoureusement identiques aux originaux. Mais il reste encore quelques "
+"problèmes :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Les messages d’erreur de B<onsgmls> sont redirigés vers /dev/null par "
+"défaut, ce qui n’est pas bien, mais je ne sais pas comment éviter cela."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Le problème est que j’ai à « protéger » les inclusions conditionnées (c’est "
+"à dire « C<E<lt>! [ %truc [> » et « C<]]E<gt>> machin ») de B<onsgmls>. "
+"Sinon, B<onsgmls> les élimine, et je ne sais pas les rétablir dans le "
+"document final. Pour empêcher cela, je les récris dans C<{PO4A-beg-truc}> et "
+"C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Le problème avec cela est que les C<{PO4A-end}> et autres sont non valables "
+"dans le document (sauf dans une balise E<lt>pE<gt> ou autre)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez afficher la sortie d’B<onsgmls>, il suffit d’ajouter ce "
+"qui suit à votre ligne de commande (ou à la ligne de configuration po4a) :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Cela ne marche qu’avec les DTD DebianDoc et DocBook. L’ajout de prise en "
+"charge d’une nouvelle DTD doit être très facile. Le mécanisme est le même "
+"pour chaque DTD, vous n’avez qu’à donner la liste des balises existantes et "
+"certaines de leurs caractéristiques."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Je comprend que cela nécessiterait plus de documentation, mais c’est "
+"toujours considéré comme à l’état bêta, et je déteste documenter ce qui "
+"risque de/va changer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Attention, la prise en charge des DTD est plutôt expérimentale. Je n’ai lu "
+"aucun manuel de référence pour trouver la définition de toutes ces balises. "
+"J’ai ajouté des définitions de balises au module jusqu’à ce que ça marche "
+"pour certains documents trouvés sur Internet. Si votre document utilise plus "
+"de balises que les miens, ça ne marchera pas. Mais, comme je l’ai dit plus "
+"haut, corriger cela doit être assez facile."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"J’ai testé le format DocBook avec le SAG (System Administrator Guide -- "
+"Guide de l’Administrateur Système) uniquement, mais comme ce document est "
+"assez important, il doit utiliser la plupart des spécificités de DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Pour le format DebianDoc, je l’ai testé avec certains manuels du DDP, mais "
+"pas encore avec tous."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"En cas d’inclusion d’un fichier, les références des messages du PO (c.-à-d., "
+"les lignes de la forme C<#: en/titletoc.sgml:9460>) seront erronées."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Cela est dû au fait que j’applique un prétraitement au fichier pour protéger "
+"les inclusions conditionnelles (utilisant « C<E<lt>! [ %truc [> » et "
+"« C<]]E<gt>> machin ») et quelques entités (comme C<&version;>) de "
+"B<onsgmls> parce que je les veux telles quelles dans le document généré. "
+"Pour cela, je fais une copie temporaire du fichier d’entrée et effectue "
+"toutes les modifications que je veux lui appliquer avant de le passer à "
+"B<onsgmls> pour son analyse."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l’inclusion d’un "
+"fichier par le contenu du fichier donné (comme cela je peux également "
+"protéger ce qui doit être dans le sous-fichier). Mais rien n’est fait à "
+"présent pour corriger les références (c.-à-d. les noms des fichiers et les "
+"numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est préférable."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour "
+"l’analyseur ONSGMLS), qui était :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "L’adaptation de po4a a été faite par :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+" Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - Convertir les documents TeX (ou dérivés) depuis ou vers "
+"des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX est un module qui permet d’aider à traduire des documents "
+"TeX dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d’autres "
+"modules pour des documents basés sur le format TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Il est préférable d’utiliser le module LaTeX, qui hérite du module TeX et "
+"contient les définitions des commandes LaTeX les plus courantes."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un "
+"format générique TeX. Il découpera le document en blocs plus petits "
+"(paragraphes, blocs verbatim, ou des éléments encore plus petits comme les "
+"titres ou index)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent "
+"permettre de paramétrer ce comportement. Si cela ne correspond pas au format "
+"de votre document, je vous encourage à écrire votre propre module dérivé de "
+"celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section "
+"B<ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS> plus bas, pour un descriptif de la procédure."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Ce module peut également être configuré à l’aide de lignes commençant par "
+"« % po4a: » dans le fichier TeX. Ce processus est décrit dans la section "
+"B<PERSONNALISATION EN LIGNE>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Liste d’environnements, séparés par des virgules, dont les retours à la "
+"ligne ne doivent pas être modifiés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Notez qu’il y a une différence entre un environnement sans remise en forme "
+"et un environnement verbatim. Il n’y a pas d’analyse des commandes et des "
+"commentaires dans les blocs verbatim."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Si cet environnement n’était pas déjà enregistré, po4a considérera que cet "
+"environnement ne prend pas de paramètre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Liste de fichiers, séparés par des deux-points, qui ne doivent pas être "
+"inclus par les commandes \\input et \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Liste d’environnements, séparés par des virgules, qui doivent être "
+"considérés comme verbatim."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Utilisez ces options pour remplacer le comportement par défaut des commandes "
+"définies."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Le module TeX peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant par B<% "
+"po4a:>. Ces lignes sont interprétées comme des commandes pour l’analyseur. "
+"Les commandes suivantes sont reconnues :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<commande1> B<alias> I<commande2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indique que les paramètres de la commande I<commande1> doivent être traités "
+"de la même façon que les paramètres de la commande I<commande2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: commande> I<commande1> I<paramètres>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Ceci permet de décrire en détail les paramètres de la commande I<commande1>. "
+"Cette information est ensuite utilisée pour vérifier le nombre de paramètres "
+"et leurs types."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Vous pouvez précéder la commande I<commande1> S<par :>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "un astérisque (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a extraira cette commande des paragraphes (si elle est située à une "
+"extrémité du paragraphe). Les équipes de traduction auront alors à traduire "
+"les paramètres qui ont été marqués comme pouvant être traduits."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "un plus (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparaît à une "
+"extrémité d’un bloc, mais ses paramètres ne seront pas traduits séparément. "
+"Les équipes de traduction auront à traduire la commande concaténée à tous "
+"ses paramètres. Ceci permet de conserver plus de contexte, et est utile pour "
+"les commandes avec des mots courts en paramètre, qui peuvent avoir plusieurs "
+"significations (et traductions)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"S<Note :> dans ce cas, vous n’avez pas à préciser quels paramètres sont "
+"traduisibles, mais po4a doit connaître les types et le nombre de paramètres."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "un moins (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, la commande ne sera jamais extraite d’un bloc. Mais si elle "
+"apparaît seule dans un bloc, alors seuls les paramètres marqués comme "
+"traduisibles seront présentés aux équipes de traduction. C’est utile pour "
+"les commandes de police. Ces commandes ne doivent généralement pas être "
+"séparées de leur paragraphe (pour conserver le contexte), mais il n’y a pas "
+"de raison de déranger les équipes de traduction avec ces commandes si la "
+"chaîne entière est englobée dans cette commande."
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Le paramètre I<paramètres> est une suite de [] (pour indiquer un\n"
+"paramètre optionnel) ou {} (pour indiquer un paramètre obligatoire).\n"
+"Vous pouvez placer un tiret-bas (_) entre ces crochets ou accolades\n"
+"pour indiquer que ce paramètre doit être traduit. Par exemple:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ceci indique que la commande chapter a deux paramètres : un optionnel\n"
+"(titre court) et un obligatoire, qui doivent tous deux être traduits.\n"
+"Si vous voulez indiquer que la commande href a deux paramètres obligatoires,\n"
+"que vous ne voulez pas traduire l’URL (le premier paramètre), et que vous\n"
+"ne voulez pas que cette commande soit séparée d’un paragraphe (ce qui\n"
+"permet au traducteur de déplacer le lien dans une phrase), vous pouvez utiliser :\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, l’information indiquant quels paramètres doivent être traduits "
+"n’est utilisée que si un paragraphe n’est composé que de cette commande."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environnent> I<env> I<paramètres>"
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ceci définit les paramètres acceptés par l'environnement I<env> et spécifie ceux à traduire.\n"
+"Cette information est ensuite utilisée pour vérifier le nombre d'arguments de la\n"
+"commande \\begin.\n"
+"La syntaxe de l'argument I<paramètres> est la même que celle décrite pour les\n"
+"autres commandes.\n"
+"Le premier paramètre de la commande \\begin est le nom de l'environnement.\n"
+"Ce paramètre ne doit pas être spécifié dans la liste des paramètres. Voici\n"
+"quelques exemples :\n"
+" % po4a : environment multicols {}\n"
+" % po4a : environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Comme pour les commandes, I<env> peut être précédé d’un plus (+) pour "
+"indiquer que la commande \\begin doit être traduite avec tous ses paramètres."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: séparateur> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Indique que l’environnement doit être découpé suivant l’expression "
+"rationnelle donnée."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"L’expression rationnelle doit être délimitée par des guillemets. Elle ne "
+"doit pas créer de rétro-référence. Vous devriez utiliser (?:) si vous avez "
+"besoin d’un groupe. Elle peut aussi nécessiter des caractères d’échappement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Par exemple, le module LaTeX utilise l’expression rationnelle \"(?:&|\\\\\\"
+"\\)\" pour traduire séparément chaque cellule d’un tableau (les lignes sont "
+"séparées par '\\\\' et les cellules par '&')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"La notion d’environnement est étendue au type affiché dans le fichier PO. "
+"Ceci peut être utilisé pour réaliser un découpage suivant \"\\\\\\\\\" dans "
+"le premier paramètre obligatoire de la commande title. Dans ce cas, "
+"l’environnement à utiliser est title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environnent> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Indique que I<env> est un environnement verbatim. Les commentaires et les "
+"commandes seront ignorés dans cet environnement."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Ajoute une chaîne en tant que commentaire à ajouter autour du prochain "
+"élément traduit. Ceci est surtout utile pour le module texinfo, car les "
+"commentaires sont automatiquement gérés dans TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Encapsulation de l’appel à la fonction translate du module Transtractor, en "
+"ajoutant des filtres avant et après la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Les commentaires d’un paragraphe sont insérés comme commentaires au fichier "
+"PO pour la première chaîne de ce paragraphe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Cette fonction renvoie :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Un nom de commande"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Si aucune commande n’est trouvée au début du buffer, cette chaîne sera vide. "
+"Seules les commandes qui peuvent être séparées sont prises en compte. La "
+"table de hachage %separated_command contient la liste de ces commandes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Une variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Indique si une variante est utilisée. Par exemple, un astérisque (*) peut "
+"être ajouté à la fin des commandes de section pour indiquer qu’elles ne "
+"doivent pas être numérotées. Dans ce cas, ce champ contiendra S<« * »>. S’il "
+"n’y a pas de variante, ce champ est une chaîne vide."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Un tableau de couples (type de paramètre, paramètre)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Le type de paramètre peut être soit S<« { »> (pour les paramètres "
+"obligatoires) ou S<« [ »> (pour les paramètres optionnels)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "Le reste du buffer"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"Le reste du buffer après le retrait de la commande de tête et de ses "
+"paramètres. Si aucune commande n’est trouvée, le buffer original n’est pas "
+"modifié et est renvoyé dans ce champ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"Comme B<get_leading_command>, mais pour les commandes à la fin du buffer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Traduit récursivement un buffer en séparant du buffer les commandes de tête "
+"et de queue (pour celles qui peuvent être traduites séparément)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Si une fonction est définie dans %translate_buffer_env pour l’environnement "
+"en cours, cette fonction sera utilisée pour traduire le bloc au lieu "
+"d’utiliser translate_buffer()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Surcharge la fonction read() du module Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Lit récursivement un fichier, en insérant les fichiers inclus (s’ils ne sont "
+"pas listés dans le tableau @exclude_include. Les fichiers inclus sont "
+"recherchés à l’aide de la commande B<kpsewhich> de la bibliothèque Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Mis à part l’insertion des fichiers, c’est un simple copier-coller de la "
+"fonction read du Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Sous-routine permettant d’analyser un fichier contenant des directives pour "
+"po4a (par exemple pour les nouvelles commandes)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analyse une ligne de configuration de la forme S<« %po4a : »>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Consultez la section B<PERSONNALISATION EN LIGNE> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FONCTIONS INTERNES utilisées pour écrire un analyseur (parser) dérivé"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Les fonctions pour les commandes et les environnements prennent, en plus de "
+"l’objet $self, les paramètres suivants :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Un tableau de couples (type, paramètre)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "L’environnement actuel"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Les 3 premiers paramètres sont extraits par get_leading_command ou "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Les fonctions pour les environnements ou les commandes renvoient la "
+"traduction de la commande avec ses paramètres et le nouvel environnement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Les fonctions pour les environnements sont appelées lorsqu’une commande "
+"\\begin est trouvée. Elles sont appelées avec la commande \\begin et ses "
+"paramètres."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"Le module TeX ne fournit qu’une fonction pour les commandes et une fonction "
+"pour les S<environnements :> generic_command et generic_environment."
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command utilise les informations spécifiées par\n"
+"register_generic_command ou par une définition dans le fichier TeX :\n"
+" % po4a: command I<commande1> I<paramètres>\n"
+"\n"
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment utilise les informations spécifiées par\n"
+"register_generic_environment ou par une définition dans le fichier TeX :\n"
+" % po4a: commande I<commande1> I<paramètres>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Ces deux fonctions ne traduisent que les paramètres qui ont été indiqués "
+"comme étant à traduire (avec un S<« _ »>). generic_environment ajoutera le "
+"nom de l’environnement à la pile des environnements et generic_command "
+"ajoutera le nom de la commande suivi par un identifiant du paramètre (comme "
+"{#7} ou [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Ce module a besoin de plus de tests."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Il a été testé avec un livre et la documentation Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTE DES CHOSES À FAIRE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Détection automatique des nouvelles commandes"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Le module TeX pourrait analyser les paramètres de la commande newcommand et "
+"essayer de trouver le nombre de paramètres, leurs types et si oui ou non ils "
+"doivent être traduits."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Traduction des séparateurs dans les environnements"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Quand \\item est utilisé comme séparateur dans un environnement, le "
+"paramètre de item est attaché à la chaîne qui suit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+"Certaines commandes devraient être ajoutées à la pile des environnements"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Ces commandes devraient être fournies par paires. Ceci peut être utilisé "
+"pour définir des commandes qui débutent ou terminent un environnement "
+"verbatim."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Divers autres points sont marqués TODO dans les sources."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "BOGUES CONNUS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Divers points sont marqués FIXME dans les sources."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - Convertir les documents Texinfo (ou dérivés) depuis "
+"ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo est un module permettant d’aider la traduction de "
+"documents Texinfo dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment "
+"rencontrés dans des documents Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Seuls les commentaires commençant par 'TRANSLATORS' sont ajoutés aux "
+"fichiers PO pour guider les équipes de traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+"Ce module est encore en version bêta et n’est pas prêt pour la production. "
+"Veuillez envoyer des patchs pour contribuer, et non des rapports de bogues, "
+"car nous ne savons pas encore comment les traiter."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr "no-warn"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr "Ne pas alerter sur l’état actuel de ce module."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text - Convertir les documents texte depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text est un module permettant d’aider la traduction de "
+"documents texte dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Les paragraphes sont séparés par des lignes vides (ou des lignes ne "
+"contenant que des espaces ou tabulations)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Si un paragraphe contient une ligne commençant par une espace (ou une "
+"tabulation), ce paragraphe ne sera pas remis en forme."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Traite les paragraphes ressemblant à des listes de clé/valeur séparées par "
+"des virgules comme du texte verbatim (avec le drapeau C<no-wrap> dans le "
+"fichier PO). Une chaine qui associe une clé à une valeur est une chaine du "
+"type C<clé: valeur> qui contient une suite de caractères qui ne sont ni des "
+"« : » ni des espaces, suivie par le caractère « : » suivi lui-même par au "
+"moins un caractère qui n’est pas une espace avant la fin de la ligne."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Désactive la détection des puces."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Par défaut, quand une puce est détectée, le paragraphe de la puce n’est pas "
+"considéré comme un paragraphe verbatim (avec le flag C<no-wrap> dans le "
+"fichier PO). À la place, le module remet en forme le paragraphe dans la "
+"traduction."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Indique comment les tabulations doivent être prises en charge. Le I<mode> "
+"peut prendre une des valeurs suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+"Les lignes avec des tabulations introduisent une césure du paragraphe en "
+"cours."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Les paragraphes contenant des tabulations ne sont pas remis en forme."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Par défaut, les tabulations sont considérées comme des espaces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Les ligne correspondant à cette expression rationnelle introduisent une "
+"césure. L’expression rationnelle devra correspondre avec la ligne entière."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Gère les en-têtes et pieds de page des versions publiées, qui ne contiennent "
+"que des informations non traduisibles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Prendre en charge le format des fichiers « fortunes », qui sépare chaque "
+"bloc avec une ligne « % » ou « %% » et utilise « %% » pour indiquer un "
+"commentaire."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Prendre en charge les marqueurs utilisés dans les textes au format Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (markdown uniquement)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (markdown uniquement)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Autoriser l'analyseur de section préliminaire YAML à échouer en cas d'en-"
+"têtes malformés. Ceci est particulièrement utile lorsque votre fichier "
+"commence par une règle horizontale au lieu d'une section préliminaire YAML, "
+"mais que vous insistez pour utiliser uniquement trois tirets pour votre "
+"règle."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_path> (markdown uniquement)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (markdown uniquement)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<liste_de_champs>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Prendre en charge les fichiers de contrôle Debian. Une I<liste_de_champs> à "
+"traduire, séparés par des virgules, peut être fournie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Empêche po4a de rajouter des retours à la ligne. Cela signifie que chaque "
+"contenu est traité textuellement, même des paragraphes simples."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Testé avec succès sur des fichiers texte simples et avec des fichiers NEWS."
+"Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - Traduction et extraction générique."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Cette classe est l’ancêtre de tous les analyseurs po4a utilisés pour lire un "
+"document, y chercher les chaînes traduisibles, les extraire dans un fichier "
+"PO, et les remplacer par leur traduction dans le document généré."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Plus formellement, elle prend les paramètres d’entrée suivants :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "un document à traduire ;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "un fichier PO contenant les traductions à utiliser."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "En sortie, elle S<produit :>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"un autre fichier PO, résultat de l’extraction des chaînes traduisibles du "
+"document en entrée ;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"un document traduit, partageant la même structure que celui en entrée, mais "
+"dont toutes les chaînes traduisibles ont été remplacées par les traductions "
+"trouvées dans le fichier PO fourni en entrée."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Voici une représentation graphique de tout cela :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" document entrée --\\ /---> document sortie\n"
+" \\ / (traduit)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" PO entrée --------/ \\---> PO sortie\n"
+" (extrait)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FONCTIONS QUE VOTRE ANALYSEUR DOIT SURCHARGER"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Il s’agit de la fonction principale où tout le travail a S<lieu :> la "
+"lecture des documents en entrée, la génération des documents en sortie et "
+"l’extraction des chaînes traduisibles. Tout ceci est assez simple avec les "
+"fonctions fournies et présentées dans la section B<FONCTIONS INTERNES> ci-"
+"dessous. Référez-vous à la section B<SYNOPSIS>, qui présente un exemple."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Cette fonction est appelée par la fonction process() ci-dessous, mais si "
+"vous choisissez d’utiliser la fonction new(), et d’ajouter le contenu "
+"manuellement, vous devrez appeler cette fonction vous-même."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie l’en-tête que nous devons ajouter au document "
+"produit, formaté comme il faut pour qu’il soit un commentaire pour le "
+"langage cible. Référez-vous à la section B<Éduquer les développeurs au "
+"problème des traductions>, dans L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"L’exemple suivant analyse une liste de paragraphes commençant par « <p> ». "
+"Pour simplifier, nous supposons que le document est bien formaté, c’est-à-"
+"dire que la balise <p> est la seule présente et que cette balise se trouve "
+"au début de chaque paragraphe."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPHE: while (1) {\n"
+" my ($paragraphe,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $premier=1;\n"
+" ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($ligne)) {\n"
+" if ($ligne =~ m/<p>/ && !$premier--; ) {\n"
+" # Ce n’est pas la première balise <p>.\n"
+" # Remet la ligne actuelle dans le document d’entrée,\n"
+" # et met le paragraphe dans la sortie\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Maintenant que le document est formé, il faut le traduire :\n"
+" # - Retirons les balises de tête\n"
+" $paragraphe =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - pousser la balise de tête en sortie (non-traduite) et le\n"
+" # reste du paragraphe (traduit)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraphe,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPHE;\n"
+" } else {\n"
+" # Ajout à la fin du paragraphe\n"
+" $paragraphe .= $ligne;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Re-initialise la boucle\n"
+" ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Aucune nouvelle ligne ? C’est la fin du fichier d’entrée.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez implémenté la fonction parse, vous pouvez utiliser "
+"cette nouvelle classe en utilisant l’interface publique présentée dans la "
+"section suivante."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFACE PUBLIQUE pour les scripts utilisant votre analyseur"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Constructeur"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Cette fonction peut faire tout ce dont vous avez besoin avec un document "
+"po4a en une seule invocation. Ses paramètres doivent être fournis sous forme "
+"de table de hachage. Voici les différentes actions possibles :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Lit tous les fichiers PO spécifiés dans po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Lit tous les documents originaux spécifiés dans file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analyse le document"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Lit et applique tous les addendas spécifiés"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Écrit le document traduit dans file_out_name (si spécifié)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Écrit le fichier PO extrait dans po_out_name (si spécifié)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "PARAMÈTRES, en plus de ceux acceptés par new(), ainsi que leur type :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "Liste de noms de fichiers d’où lire les documents en entrée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Le jeu de caractères du document d'entrée (s’il n’est pas spécifié, UTF-8 "
+"sera utilisé)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nom de fichier où écrire le document en sortie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Le jeu de caractères du document de sortie (s’il n’est pas spécifié, UTF-8 "
+"sera utilisé)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Liste de noms de fichiers d’où lire les fichiers PO d’entrée (ceux contenant "
+"les traductions à utiliser pour la traduction du document)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nom de fichier où écrire le fichier PO de sortie (celui contenant les "
+"chaînes extraites du document d’entrée)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Liste de noms de fichiers d’où lire les addendas à appliquer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum-charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Jeu de caractères des addendas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Créer un nouveau document po4a. Options acceptées (dans le hachage passé en "
+"tant que paramètre) :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Règle le niveau de bavardage."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Règle le niveau de débogage."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "wrapcol ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+"La colonne à laquelle le texte doit être tronqué dans le document généré (76 "
+"par défaut)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr "Une valeur négative signifie de ne pas du tout tronquer les lignes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+"Le logiciel accepte également les options suivantes pour les fichiers Po "
+"sous-jacents : B<porefs>, B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, "
+"B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-po>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipuler les documents"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Ajouter une nouvelle donnée de document d’entrée à la fin de la table C<< "
+"@{$self->{TT}{doc_in}} >>. Le paramètre est le nom du fichier à lire. Si un "
+"second paramètre est fourni, cela sera le nom de fichier à utiliser dans les "
+"références."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ce tableau C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contient les données des documents d'entrée\n"
+"comme un ensemble de chaînes de caractères dont les significations alternent.\n"
+" * La chaîne C<$textline> contenant chaque ligne des données du texte d'entrée.\n"
+" * La chaîne C<< $filename:$linenum >> contenant son emplacement et appelée\n"
+" \"reference\" (C<linenum> commence par 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Notez que cette fonction n’analyse pas le fichier donné. Il faut utiliser "
+"parse() pour cela une fois que vous avez ajouté au document tous les "
+"fichiers que vous souhaitez analyser."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+"Écrire le document traduit dans le fichier dont le nom est passé en "
+"paramètre."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Les données de ce document traduit sont fournies par :\n"
+" * C<< $self->docheader() >> contenant le texte d'en-tête du plugin, et\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> contenant chaque ligne du texte principal traduit dans le tableau.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipuler les fichiers PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Ajouter le contenu du fichier dont le nom est passé en paramètre au PO "
+"d’entrée. Notez que l’ancien contenu du PO d’entrée n’est pas effacé."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+"Écrire le PO extrait dans le fichier dont le nom est passé en paramètre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Renvoie des statistiques à propos de la traduction. Notez que ce ne sont pas "
+"les statistiques affichées par msgfmt --statistic. Dans ce cas, il s’agit "
+"des statistiques concernant l’utilisation récente du fichier PO, tandis que "
+"msgfmt renseigne sur le statut du fichier PO. Il s’agit d’une encapsulation "
+"autour de la fonction Locale::Po4a::Po::stats_get en utilisant le fichier PO "
+"en entrée. Voici un exemple d’utilisation :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [utilisation normal d’un document po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($pourcent,$traduit,$total) = $document->stats();\n"
+" print \"Des traductions ont été trouvées pour $pourcent\\% ($traduit sur $total) des chaînes.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipuler les addenda"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Référez-vous à L<po4a(7)|po4a.7> pour en savoir plus sur ce que sont les "
+"addendas et comment les équipes de traduction doivent les écrire. Pour "
+"appliquer un addendum au document traduit, il suffit de fournir le nom du "
+"fichier à cette fonction, et c’est S<fini  ;-)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Cette fonction renvoie un entier non nul en cas d’erreur."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Récupération de l’entrée, génération de la sortie"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Quatre fonctions sont prévues pour obtenir l'entrée et retourner la sortie. "
+"Elles sont très similaires aux fonctions shift/unshift et push/pop de Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * shift de Perl renvoie le premier élément du tableau et le supprime du tableau.\n"
+" * unshift de Perl ajoute un élément au tableau comme premier élément du tableau.\n"
+" * pop de Perl renvoie le dernier élément du tableau et le supprime du tableau.\n"
+" * push de Perl ajoute un élément au tableau comme dernier élément du tableau.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"La première paire concerne l’entrée, et la seconde la sortie. Moyen "
+"S<mnémotechnique :> en entrée, on veut récupérer la première ligne, ce que "
+"shift S<permet ;> en sortie on veut ajouter le résultat à la fin, ce que "
+"fait push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie la première ligne à analyser et sa référence "
+"correspondante (présentée sous forme de tableau) à partir du tableau "
+"C<<@{$self->{TT}{doc_in}}>> et supprime ces 2 premiers éléments du tableau. "
+"Ici, la référence est fournie par une chaîne C<<$filename:$linenum>>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Remets la dernière ligne récupérée avec shiftline() au début du tableau C<< "
+"{$self->{TT}{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Ajoute une nouvelle ligne à la fin de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Récupère (pop) la dernière ligne poussée à la fin de C<< {$self->{TT}"
+"{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marquage des chaînes à traduire"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "Une fonction est fournie pour gérer le texte qui doit être traduit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Paramètres obligatoires :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Une chaîne à traduire"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+"La référence de cette chaîne (c.-à-d., sa position dans le fichier d’entrée)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"le type de la chaîne (c.-à-d., la description textuelle de son rôle "
+"S<structurel ;> utilisé dans S<Locale::Po4a::Po::gettextization() ;> "
+"consultez également L<po4a(7)|po4a.7>, section B<Gettextisation : Comment ça "
+"marche ?>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Cette fonction peut également prendre des paramètres supplémentaires. Ils "
+"doivent être organisés sous forme de table de hachage. Par exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"chaîne\",\"référence\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"booléen indiquant si on peut considérer que les espaces des chaînes ne sont "
+"pas importants. Dans ce cas, la fonction crée une forme canonique de la "
+"chaîne avant de rechercher une traduction ou de l’extraire et ajoute des "
+"retours à la ligne à la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+"la colonne à laquelle nous devrions tronquer (par défaut : la valeur de B "
+"<wrapcol> renseignée lors de la création du TransTractor ou 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr "La valeur négative sera soustraite de la valeur par défaut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "un commentaire additionnel à ajouter à l’entrée du PO."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Actions :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Pousse la chaîne, la référence et le type dans le PO de sortie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Renvoie la traduction de la chaîne (trouvée dans po_in) de façon à ce que "
+"l’analyseur (parser) puisse construire doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"gère les jeux de caractères pour recoder les chaînes avant de les envoyer à "
+"po_out et avant de renvoyer la traduction."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Fonctions diverses"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Indique si le mode bavard a été activé lors de la création du Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Indique si l’option de débogage a été fournie lors de la création du "
+"Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie le jeu de caractères qui était fourni en tant que jeu "
+"de caractères d'origine"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Cette fonction renverra le jeu de caractères qui doit être utilisé dans le "
+"document de sortie (souvent utile pour substituer le jeu de caractères qui a "
+"été détecté dans le document d’entrée)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Il utilisera le jeu de caractères spécifié sur la ligne de commande. S’il "
+"n’a pas été spécifié, il utilisera le jeu de caractère du fichier PO "
+"d’entrée, et si ce fichier PO utilise la valeur par défaut S<« CHARSET »>, "
+"et aucun encodage n’est réalisé."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIRECTIONS FUTURES"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Une des imperfections du TransTractor actuel est qu’il ne peut pas gérer de "
+"documents traduits contenant toutes les langues, comme les modèles debconf "
+"ou les fichiers .desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Pour répondre à ce problème, les seules modifications d’interface "
+"nécessaires sont :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "utiliser une table de hachage pour po_in_name (une liste par langue)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "ajouter un paramètre à traduire pour indiquer la langue cible"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"créer une fonction pushline_all, qui utiliserait pushline pour le contenu de "
+"toutes ses langues, en utilisant map :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$code_langue.\"]=\".\n"
+" $self->translate($ligne,$réf,$code_langue)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Nous verrons si c’est S<suffisant ;)>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - Convertir les documents WML (web markup language) depuis "
+"ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml est un module qui permet d’aider à traduire des documents "
+"WML dans d’autres langues. Ne confondez pas le WML dont nous parlons ici "
+"(web markup language) avec cette connerie de WAP utilisée pour les "
+"téléphones mobiles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que ce module hérite du module Locale::Po4a::Xhtml, qui lui "
+"même hérite du module Locale::Po4a::Xml. Ceci signifie que toutes les "
+"balises des pages web doivent respecter la syntaxe XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Ce module fonctionne pour des documents simples, mais est encore jeune. "
+"Actuellement le plus gros problème du module est principalement qu’il ne "
+"peut pas prendre en charge les balises en ligne incorrecte pour le XML, "
+"comme <email \"chapi@example.org\">, qui est souvent utilisé en WML. Des "
+"améliorations viendront dans les versions suivantes."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml - Convertir les documents XHTML depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml est un module permettant d’aider à la traduction de "
+"documents XHTML dans d’autres langues."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<cheminracine>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Inclure les fichiers spécifiés par un élément SSI (Server Side Includes) de "
+"type include (comme <!--#include virtual=\"/chapi/chapo.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Note :> à n’utiliser que pour des fichiers statiques."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Un paramètre supplémentaire I<cheminracine> peut être précisé. Il précise le "
+"chemin racine pour trouver les fichiers inclus par un attribut B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"« Cela fonctionne pour moi », ce qui veut dire que je l’utilise avec succès "
+"pour mon site Web personnel. Cependant, il pourrait en être autrement pour "
+"vous : s'il vous plaît faites moi savoir si quelque chose ne fonctionne pas "
+"pour vous."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - Convertir les documents XML (ou dérivés) depuis ou vers "
+"des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml est un module qui permet d’aider à traduire des documents "
+"XML dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d’autres "
+"modules pour des documents basés sur le format XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un "
+"format générique XML. Le contenu des balises sera extrait, mais pas celui "
+"des attributs, parce que c’est ainsi que sont écrits la plupart des "
+"documents basés sur XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent "
+"permettre de paramétrer ce comportement. Si cela ne correspond pas au format "
+"de votre document, je vous encourage à écrire votre propre module dérivé de "
+"celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section "
+"B<ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS> plus bas, pour un descriptif de la procédure."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"L’option globale de débogage permet d’indiquer à ce module d’afficher les "
+"chaînes exclues, de façon à voir s’il saute quelque chose d’important."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Évite que les espaces autour de la chaîne extraite ne soient éliminées."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Crée une forme canonique de la chaîne à traduire, en considérant que les "
+"espaces ne sont pas importants, et remet en forme le document traduit. Cette "
+"option peut être surchargée par l’option de personnalisation des balises. "
+"Référez-vous à l’option B<translated> qui suit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Les attributs sont mis en forme par défaut. Cette option désactive la mise "
+"en forme."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Rend la recherche des balises et attributs insensibles à la casse. Si elle "
+"n’est pas définie, E<lt>BooKE<gt>laNG et E<lt>BOOKE<gt>Lang seront traités "
+"comme E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Guillemets d’échappement dans les chaînes de sortie. Nécessaires, par "
+"exemple, pour créer des ressources de chaîne pour être utilisées par les "
+"outils de construction d’Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Voir également : https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est définie, les entités externes sont incluses dans le "
+"document généré (la traduction) et pour l’extraction des chaînes. Sinon, "
+"vous devrez traduire ces entités externes séparément, comme des documents "
+"indépendants."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Cette option permet de changer le comportement du module lorsqu’il rencontre "
+"une syntaxe XML invalide (une balise est fermée ne correspondant pas à la "
+"dernière balise ouverte. Elle peut prendre les valeurs suivantes :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+"Il s’agit de la valeur par défaut. Le module échouera avec un message "
+"d’erreur."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Le module continuera, mais affichera un avertissement."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Le module continuera, sans afficher de message d’avertissement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Faites attention avec cette option. Il est généralement recommandé de "
+"corriger le fichier d’entrée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Note : Cette option est obsolète."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"N’extrait que les balises spécifiées par l’option B<tags>. Sinon, toutes "
+"seront extraites, sauf celles spécifiées."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Chaîne qui sera comparée à la première ligne du doctype du document (s’il "
+"est défini). Si elle ne correspond pas, un avertissement indiquera que le "
+"document n’est peut-être pas du bon type."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Chaîne indiquant le chemin (par exemple, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) d’une "
+"balise pour laquelle un attribut lang=\"...\" doit être ajouté. La langue "
+"sera définie comme étant le nom du fichier PO sans l’extension .po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Booléen indiquant si les balises de fermeture sont facultatives (comme en "
+"HTML). Par défaut, l'absence de balises fermantes provoque une erreur "
+"traitée selon la méthode B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Note : Cette option est obsolète. Vous devriez utiliser les options "
+"B<translated> et B<untranslated> à la place."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez traduire ou "
+"sauter. Par défaut, les balises spécifiées seront exclues, mais si vous "
+"utilisez l’option S<« tagsonly »>, les balises spécifiées seront les seules "
+"à être inclues. Les balises doivent être de la forme E<lt>aaaE<gt>, mais "
+"vous pouvez en joindre (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) pour indiquer que le "
+"contenu de la balise E<lt>aaaE<gt> ne sera traduit que lorsqu’elle est "
+"comprise dans une balise E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également spécifier certaines options de balise en plaçant "
+"certains caractères devant la hiérarchie des balises. Par exemple, vous "
+"pouvez placer I<w> (renvoyer à la ligne) ou I<W> (ne pas renvoyer à la "
+"ligne) pour remplacer le comportement par défaut spécifié par l’option "
+"globale B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Par S<exemple :> WE<lt>chapitreE<gt>E<lt>titreE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Liste d’attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez "
+"traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, "
+"« lang »), mais vous pouvez aussi les faire précéder d’une hiérarchie de "
+"balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera "
+"placé à l’intérieur d’une balise. Par exemple :"
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang indique que l’attribut « lang » ne sera "
+"traduit que s’il se trouve dans une balise E<lt>aaaE<gt>, se trouvant elle-"
+"même dans une balise E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Ne pas traduire les attributs des balises « inline ». À la place, remplacer "
+"tous les attributs de la balise par po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Ceci est utile quand des attributs ne doivent pas être traduits, puisque "
+"cela simplifie les chaînes pour les traducteurs et évite les fautes de "
+"typographie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) qui ne doivent pas être traitées "
+"comme des balises. Ces balises sont prisent en charge comme des balises en "
+"ligne, et n’ont pas besoin d’être fermées."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) qui doivent interrompre les "
+"séquences. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Les balises doivent être de la forme <aaa>, mais vous pouvez en joindre "
+"(<bbb><aaa>) si une balise (<aaa>) ne doit être prise en compte que si elle "
+"se trouve dans une autre balise (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'une balise ne peut figurer que dans une seule des chaînes "
+"de paramétrage B<break>, B<inline>, B<placeholder>, ou B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez voir traitées en "
+"ligne. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) qui servent à conserver un "
+"emplacement. Ces balises n’introduisent pas de césure, mais leur contenu est "
+"traduit séparément."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"L’emplacement d’un « placeholder » dans son bloc sera marqué à l’aide d’un "
+"chaîne similaire à :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Par défaut, les instructions de traitement (c'est-à-dire les balises "
+"C<E<lt>? ... ?E<gt>>) sont traitées comme des balises en ligne. Passez "
+"cette option si vous souhaitez que les instructions de traitement soient "
+"traitées comme une balise de rupture. Notez que les balises PHP non "
+"traitées sont gérées par l'analyseur comme des instructions de traitement."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) que le module doit placer par "
+"défaut dans aucune catégorie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Si vous avez une balise dont le paramètre par défaut est défini par la sous-"
+"classe de ce module mais que vous souhaitez définir un autre paramètre, vous "
+"devez l'inscrire dans la chaîne de paramètres B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Prise en charge des directives du préprocesseur C. Quand cette option est "
+"activée, po4a considérera les directives du préprocesseur comme des césures "
+"de paragraphe. C’est important si le préprocesseur est utilisé pour le "
+"fichier XML car sinon, les directives pourraient être insérées au milieu de "
+"lignes si po4a considère qu’elles appartiennent au paragraphe en cours, et "
+"elles ne seraient plus reconnues par le préprocesseur. Note : les directive "
+"du préprocesseur ne doivent apparaître qu’entre des balises (elles ne "
+"doivent pas introduire de césure)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+"Liste de balises, séparées par des espaces, que vous souhaitez traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également spécifier des options aux balises en précédant les "
+"hiérarchies de balises par des caractères. Ceci écrase le comportement par "
+"défaut renseigné par les options B<wrap> et B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Les balises doivent être traduites et leur contenu peut être remis en forme."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Les balises doivent être traduites et leur contenu ne doit pas être remis en "
+"forme."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Les balises doivent être traduites en ligne."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr ""
+"Les balises doivent être traduites comme moyen de conserver un emplacement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"En interne, l'analyseur XML ne se soucie que de ces quatre options : I<w> "
+"I<W> I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Les balises répertoriées dans B<break> sont définies à I<w> ou I<W> selon "
+"l'option B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Les balises répertoriées dans B<inline> sont définies à I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Les étiquettes énumérées dans B<placeholder> sont définies à I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Les balises répertoriées dans B<untranslated> sont sans aucune de ces "
+"options définies."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Vous pouvez vérifier le comportement réel des paramètres internes en lançant "
+"B<po4a> avec l'option B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'une balise doit être listée dans l’option B<translated> ou "
+"B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+"Liste de balises, séparées par des espaces, que vous ne souhaitez pas "
+"traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'une balise en ligne traduisible dans une balise non "
+"traduite est traitée comme une balise de rupture traduisible, le paramètre "
+"I<i> est supprimé et I<w> ou I<W> est défini selon l'option B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Les catégories par défaut pour les balises qui ne sont dans aucune des "
+"catégories translated, untranslated, break, inline ou placeholder."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'un ensemble de lettres tel que défini dans B<translated> et ce "
+"paramètre n'est valable que pour les balises traduisibles."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DÉFINITION DES BALISES ET ATTRIBUTS À TRADUIRE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"La configuration la plus simple consiste à définir quelles balises et "
+"attributs vous voulez que l’analyseur traduise. Elle doit être faite dans la "
+"fonction initialize. Vous devez dans un premier temps appeler la fonction "
+"initialize principale, pour obtenir les options de la ligne de commande, "
+"puis ajouter vos propres configurations à la table de hachage options. Si "
+"vous voulez traiter de nouvelles options de la ligne de commande, vous devez "
+"les définir avant d’appeler la fonction initialize principale :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Vous devriez utiliser les options B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> et "
+"B<_default_attributes> dans les modules dérivés. Ceci permet de surcharger "
+"en ligne de commande le comportement par défaut défini par votre module."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Si vous n'aimez pas le comportement par défaut de ce module xml et de ses "
+"modules dérivés, vous pouvez fournir des options en ligne de commande pour "
+"modifier leur comportement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Lisez L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "SURCHARGE DE LA FONCTION found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Une autre étape simple consiste à surcharger la fonction S<« found_string "
+"»>, qui prend les chaînes extraites par l’analyseur en paramètre, pour les "
+"traduire. Elle vous permet de contrôler quelles chaînes vous voulez "
+"traduire, et d’effectuer des transformations avant ou après la traduction en "
+"elle-même."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Elle reçoit le texte extrait, la référence où elle se trouve, et une table "
+"de hachage qui contient des informations additionnelles permettant de "
+"contrôler quelles sont les chaînes à traduire, comment les traduire et de "
+"générer le commentaire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Le contenu de ces options dépend du type de la chaîne (spécifié dans une "
+"entrée de la table de hachage) :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"La chaîne trouvée est le contenu d’une balise à traduire. L’entrée S<« "
+"tag_options »> contient les caractères d’options se trouvant en tête de la "
+"hiérarchie de balise de l’option S<« tags »> du module."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Signifie que la chaîne trouvée correspond à la valeur d’un attribut à "
+"traduire. L’entrée S<« attribute »> contient le nom de l’attribut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Elle doit renvoyer le texte qui remplacera l’original dans le document "
+"traduit. Voici un exemple simple d’implémentation de cette fonction :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Il y a également un exemple simple dans le module Dia, qui ne filtre que "
+"quelques chaînes."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFIER LE TYPE DES BALISES (À FAIRE)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Ceci est plus complexe, mais permet un contrôle (presque) total du "
+"paramétrage. C’est basé sur une liste de tables de hachage, chacune "
+"définissant le comportement d’un type de balise. La liste doit être triée de "
+"façon à ce que les balises les plus générales se trouvent après les plus "
+"concrètes (trié dans un premier temps par la clé « beginning » puis par "
+"« end »). Pour définir un type de balise, vous n’aurez qu’à créer une table "
+"de hachage avec les clés suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Spécifie le début de la balise, suivi de S<« E<lt> »>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Spécifie la fin de la balise, précédé de S<« E<gt> »>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Indique s’il s’agit d’une balise de césure. Une balise n’étant pas de césure "
+"(en ligne) peut être incluse dans le contenu d’une autre. L’option peut "
+"prendre les valeurs fausse (0), vraie (1) ou non définie. Si vous la laissez "
+"non définie, vous devrez définir la fonction f_breaking qui indique si une "
+"balise d’une classe donnée est une balise de césure ou pas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"C’est une fonction qui indique si la balise suivante est une balise de "
+"césure ou pas. Elle devrait être définie si l’option B<breaking> ne l’est "
+"pas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Si vous ne définissez pas cette clé, la fonction générique d’extraction "
+"devra extraire la balise elle-même. Elle est utile pour les balises qui "
+"peuvent contenir d’autres balises ou structures particulières, de façon à ce "
+"que l’analyseur ne devienne pas fou. Cette fonction prend en paramètre un "
+"booléen qui indique si la balise doit être retirée du flux d’entrée ou non."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Cette fonction prend en paramètre une balise (dans le format de "
+"get_string_until()) et renvoie la balise traduite (avec les attributs "
+"traduits ou n’importe quelle transformation nécessaire) en une seule chaîne."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TRAITEMENT DES BALISES"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie le chemin vers la balise actuelle à partir de la "
+"racine du document, sous la forme E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Un tableau supplémentaire de balises (sans chevrons) peut être fourni en "
+"paramètre. Ces éléments du chemin sont ajoutés à la fin du chemin en cours."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie l’index dans la liste tag_types qui correspond à la "
+"prochaine balise du flux d’entrée ou -1 s’il s’agit de la fin du fichier "
+"d’entrée."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Ici, la balise a une structure commençant par E<lt> et se terminant par "
+"E<gt> et elle peut contenir plusieurs lignes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Cela fonctionne avec le tableau C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> en conservant "
+"les données et les références des documents d'entrée indirectement via C<< "
+"$self->shiftline() >> et C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie la balise suivante du flux d’entrée sans son début ou "
+"sa fin, sous la forme d’un tableau, pour maintenir les références du fichier "
+"d’entrée. Elle prend deux S<paramètres :> le type de la balise (tel qu’il "
+"est renvoyé par tag_type) et un booléen indiquant s’il doit être retiré du "
+"flux d’entrée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie le nom de la balise passée en paramètre, dans la même "
+"forme que le tableau renvoyé par extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie un booléen qui indique si la prochaine balise est une "
+"balise de césure ou pas (balise en ligne). Le flux d’entrée n’est pas touché."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Cette fonction traduit la balise suivante du flux d’entrée, en utilisant les "
+"fonctions de traduction personnalisées pour chaque balise."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie une chaîne qui indique si son premier paramètre (une "
+"hiérarchie de balise) correspond à une des balises du second paramètre (une "
+"liste de balises ou une hiérarchie de balises). Si elle ne correspond pas, "
+"la valeur 0 est renvoyée. Sinon, elle renvoie les options de la balise qui "
+"correspond (les caractères qui la précèdent) ou 1 (si la balise n’a pas "
+"d’option)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TRAITEMENT DES ATTRIBUTS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Cette fonction gère la traduction des attributs de balises. Elle reçoit les "
+"balises sans les marqueurs de début ou de fin, puis trouve les attributs, et "
+"traduit ceux qui doivent l’être (spécifiés par l’option B<attributes> du "
+"module). Elle renvoie une chaîne brute avec les balises traduites."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TRAITEMENT DES CONTENUS BALISÉS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Cette fonction récupère le texte jusqu’à la prochaine balise fermante (qui "
+"n'est pas en ligne) du flux d’entrée. Traduisez-le en utilisant les "
+"fonctions de traduction personnalisées pour chaque balise."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TRAITEMENT DES OPTIONS DU MODULE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Cette fonction remplit les structures internes qui contiennent les balises, "
+"les attributs et les données à mettre en ligne en fonction des options du "
+"module (spécifiées par la ligne de commande ou dans la fonction initialize)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "RÉCUPÉRER DU TEXTE DU DOCUMENT D’ENTRÉE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie un tableau des lignes (et leurs références) du "
+"document d’entrée de son début jusqu’à ce que soit trouvé son premier "
+"paramètre. Le second paramètre est une table de hachage d’options. La valeur "
+"0 signifie que l’option est désactivée (par défaut) et 1, activée."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Les options valables sont :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Fait en sorte que le tableau renvoyé contient le texte recherché"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Retire de l’entrée le flux renvoyé"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Permet de s’assurer que le texte recherché ne se trouve pas entre guillemets"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Cela indique que le premier argument est une expression régulière plutôt "
+"qu'une simple chaîne de caractères"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Cette fonction reçoit en paramètre la référence à un paragraphe (dans le "
+"format renvoyé par get_string_until), retire les espaces de tête et les "
+"renvoie comme une simple chaîne."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie une simple chaîne à partir du texte fourni en "
+"paramètre sous la forme d’un tableau (en ignorant la référence)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Ce module peut traduire les balises et les attributs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTITÉS)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"La traduction des entités est à peine supportée. Les entités sont traduites "
+"telles quelles, et les balises qu’elles contiennent ne sont pas prises en "
+"compte. Les entités sur plusieurs lignes ne sont pas supportées. De plus, "
+"les entités sont remises en forme pendant la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFIER LES BALISES DEPUIS LES MODULES DÉRIVÉS (déplacer la structure "
+"tag_types à l’intérieur de la table de hachage S<$self ?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml - Convertir des fichiers Yaml depuis ou vers des fichiers "
+"PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml est un module permettant d’aider la traduction de "
+"fichiers Yaml dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"Le module extrait la valeur des hachages et des tableaux YAML. Les clés de "
+"hachage ne sont pas extraites."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "REMARQUE : Ce module analyse le fichier YAML avec YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Liste des clés de hachage à traiter, séparées par des espaces, pour "
+"extraction. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés sont associées "
+"avec une correspondance sensible à la casse. Si B<paths> et B<keys> sont "
+"utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elle correspondent à au "
+"moins une des options. Les valeurs des tableaux sont toujours retournées, "
+"sauf si l'option B<skip_array> est fournie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Liste des chemins de hachage à traiter, séparées par des virgules, pour "
+"l'extraction. Tous les autres chemins sont ignorés. Les chemins sont "
+"associées avec une correspondance sensible à la casse. Si B<paths> et "
+"B<keys> sont utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elles "
+"correspondent à au moins une des options. Les valeurs des tableaux sont "
+"toujours retournées, sauf si l'option B<skip_array> est fournie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Ne pas traduire les valeurs des tableaux."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Cette information n’est pas reportée dans le fichier PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() accepte des options sous la forme de paires clé/valeur, qui "
+#~ "contrôlent le comportement de l’analyseur. Les options communes à tous "
+#~ "les dérivés de Pod::Parser sont :"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, elle permet de sélectionner un autre "
+#~ "format de sortie qui, entre autres choses, utilise un autre style de "
+#~ "titres et d’entrées B<=item> avec un signe deux-points dans la marge de "
+#~ "gauche. La valeur par défaut est fausse."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, elle permet d’inclure dans la sortie "
+#~ "les parties non POD du fichier d’entrée. Ceci est utile pour visualiser "
+#~ "du code documenté avec des blocs POD en faisant un rendu du POD et en "
+#~ "conservant le code intact."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre d’espaces à utiliser pour l’indentation du texte normal, et "
+#~ "l’indentation pour les blocs B<=over>. La valeur par défaut est 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, une ligne blanche est imprimée après "
+#~ "les titres B<=head1>. Avec une valeur fausse (par défaut), aucune ligne "
+#~ "blanche n’est imprimée après un B<=head1>, même s’il y en a une qui est "
+#~ "imprimée après B<=head2>. La valeur par défaut correspond au format "
+#~ "attendu pour les pages de S<manuel ;> si vous êtes en train de formater "
+#~ "des documents texte arbitraires, une valeur S<« true »> (vrai) pourra "
+#~ "résulter en un affichage plus agréable."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique la marque de guillemets à utiliser autour du texte entre CE<lt>>. "
+#~ "Si cette valeur est un unique caractère, il est utilisé à la fois comme "
+#~ "guillemet gauche et S<droit ;> s’il y a deux caractères, le premier est "
+#~ "utilisé comme guillemet gauche et le second comme guillemet S<droit ;> "
+#~ "s’il y a quatre caractères, les deux premiers sont utilisés comme "
+#~ "guillemet gauche et les deux derniers comme guillemets droits."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elle peut prendre la valeur spéciale B<none>, auquel cas aucun guillemet "
+#~ "n’est ajouté autour du texte entre CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu’elle prend la valeur vrai, Locale::Po4a::Pod suppose que chaque "
+#~ "phrase se termine par deux espaces, et essayera de conserver ces espaces. "
+#~ "Lorsqu’elle prend la valeur faux, toutes les espaces consécutives des "
+#~ "paragraphes à ne pas considérer tel quel (S<« non-verbatim »>) sont "
+#~ "rassemblés en une seule espace. Par défaut la valeur est vrai."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "La colonne vers laquelle les retours à la ligne sont insérés. La valeur "
+#~ "par défaut est 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les "
+#~ "msgid et msgstr sont restreints, par exemple sur la façon dont les "
+#~ "nouvelles lignes sont ajoutées au contenu de ces chaînes."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__FIN__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords : Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier ou le modifier "
+#~ "sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historiquement, po4a a été construit autour de quatre scripts, chacun "
+#~ "remplissant une tâche spécifique. L<po4a-gettextize(1)> aide à amorcer "
+#~ "les traductions et éventuellement à convertir les projets de traduction "
+#~ "existants en po4a. L<po4a-updatepo(1)> reporte les modifications "
+#~ "apportées à la documentation d'origine dans les fichiers po "
+#~ "correspondants. L<po4a-translate(1)> construit le fichier source traduit "
+#~ "à partir du fichier d'origine et du fichier PO correspondant. De plus, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> est surtout utile pour déboguer les analyseurs po4a, "
+#~ "car il produit un document non traduit à partir de l'original. Il permet "
+#~ "de repérer plus facilement les problèmes introduits par le processus "
+#~ "d'analyse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des projets n'ont besoin que des fonctionnalités de L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)>, mais ces scripts se sont avérés "
+#~ "encombrants et sujets aux erreurs. Si la documentation à traduire est "
+#~ "répartie sur plusieurs fichiers source, il est difficile de maintenir les "
+#~ "fichiers PO à jour et de créer correctement les fichiers de "
+#~ "documentation. En guise de réponse, un outil tout-en-un a été fourni : "
+#~ "L<po4a(1)>. Cet outil prend un fichier de configuration décrivant la "
+#~ "structure du projet de traduction : l'emplacement des fichiers PO, la "
+#~ "liste des fichiers à traduire et les options à utiliser, et il automatise "
+#~ "entièrement le processus. Lorsque vous appelez L<po4a(1)>, il met à jour "
+#~ "les fichiers PO et régénère les fichiers de traduction qui en ont besoin. "
+#~ "Si tout est déjà à jour, L<po4a(1)> ne modifie aucun fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le reste de cette section donne un aperçu de la façon d'utiliser "
+#~ "l'interface des scripts de po4a. La plupart des utilisateurs préféreront "
+#~ "probablement utiliser l'outil tout-en-un, qui est décrit dans la "
+#~ "documentation de L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Résumé graphique des scripts po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce schéma est compliqué, mais en pratique, seule la partie de droite "
+#~ "(impliquant L<po4a-updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)>) est utilisée une "
+#~ "fois le projet installé et configuré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme indiqué précédemment, le programme L<po4a(1)> combine les effets "
+#~ "des scripts séparés, mettant à jour les fichiers PO et le document "
+#~ "traduit en un seul appel. La logique sous-jacente reste la même."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez L<po4a(1)>, il n'y a pas d'étape spécifique pour "
+#~ "démarrer une traduction. Il vous suffit de lister les langues dans le "
+#~ "fichier de configuration et les fichiers PO manquants sont "
+#~ "automatiquement créés. Naturellement, le traducteur doit alors fournir "
+#~ "des traductions pour chaque contenu utilisé dans vos documents. "
+#~ "L<po4a(1)> crée également un fichier POT, qui est un fichier modèle PO. "
+#~ "Les traducteurs potentiels peuvent traduire votre projet dans une "
+#~ "nouvelle langue en renommant ce fichier et en fournissant les traductions "
+#~ "dans leur langue."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous préférez utiliser les scripts individuels séparément, vous devez "
+#~ "utiliser L<po4a-gettextize(1)> comme suit pour créer le fichier POT. Ce "
+#~ "fichier peut ensuite être copié dans F<XX.po> pour initialiser une "
+#~ "nouvelle traduction."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <maître.doc> --po <traduction.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le document maître est utilisé en entrée, tandis que le fichier POT est "
+#~ "la sortie de ce processus."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Intégrer les modifications du document d'origine"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le script à utiliser pour cela est L<po4a-updatepo(1)> (veuillez vous "
+#~ "référer à sa documentation pour plus de détails) :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <nouveau_maître.doc> --po <ancien.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le document maître est utilisé en entrée, tandis que le fichier PO est "
+#~ "mis à jour : il est utilisé à la fois en entrée et en sortie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois que la traduction est effectuée, il faut générer la "
+#~ "documentation traduite et la distribuer avec l’original. Pour cela, "
+#~ "utilisez L<po4a-translate(1)> de la façon suivante :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <maître.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fichiers maître et PO sont utilisés en entrée, tandis que le fichier "
+#~ "traduit est la sortie de ce processus."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ré-encode les chaînes msgstr du PO en UTF-8. Ne fait rien si le jeu de "
+#~ "caractères n’est pas spécifié dans le fichier PO (la valeur du champ S<« "
+#~ "CHARSET »>) ou s’il est déjà en UTF-8 ou ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet de fixer le jeu de caractères de l’en-tête du PO à la valeur "
+#~ "fournie dans son premier paramètre. Si vous n’appelez jamais cette "
+#~ "fonction (et qu’aucun fichier dont le jeu de caractères est spécifié "
+#~ "n’est lu), la valeur par défaut est laissée à « UTF-8 ». Cette valeur ne "
+#~ "change pas le comportement du module, elle ne sert qu’à remplir la valeur "
+#~ "de ce champ dans l’en-tête, et à la renvoyer avec get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le jeu de caractères du document d’entrée (s’il n’est pas spécifié, il "
+#~ "essayera de le détecter à partir du document)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique à TransTractor qu’un nouveau jeu de caractères (premier "
+#~ "paramètre) a été détecté dans le document d’entrée. Il est en règle "
+#~ "général lu dans l’en-tête du document. Seul le premier jeu de caractères "
+#~ "restera, qu’il soit fourni par les paramètres de process() ou détecté "
+#~ "dans le document."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonction réencode le texte donné en paramètre, du jeu de caractères "
+#~ "du document d’entrée vers le jeu de caractères du document de sortie. Ce "
+#~ "n’est pas nécessaire quand les chaînes sont traduites (translate() "
+#~ "réencode tout d’elle-même), mais ça l’est lorsque vous sautez des chaînes "
+#~ "du document d’entrée et que vous voulez que le document de sortie utilise "
+#~ "un encodage uniforme."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction "
+#~ "de la section préliminaire YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. "
+#~ "Les clés sont associées avec une correspondance insensible à la casse. "
+#~ "Les valeurs des tableaux sont toujours traduites, sauf si l'option "
+#~ "B<yfm_skip_array> est fournie."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings "
+#~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, "
+#~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In "
+#~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has "
+#~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge "
+#~ "will probably match the strings accordingly afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la plupart des cas, l'espace supplémentaire ajouté par po4a pour "
+#~ "dédupliquer les chaînes de caractères n'a aucun impact sur le formatage. "
+#~ "Les chaînes de caractères sont de toute façon marquées comme floues, et "
+#~ "msgmerge les fera probablement correspondre en conséquence par la suite."
+
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<dedup>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when "
+#~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. "
+#~ "This is probably only useful in the gettextization context, where "
+#~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github."
+#~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Booléen indiquant si l'on doit dédupliquer les msgids. Si vrai, lorsque "
+#~ "la même chaîne est ajoutée à nouveau, un espace est ajouté pour la "
+#~ "dédupliquer. Ceci n'est probablement utile que dans le contexte de la "
+#~ "gettextisation, où la déduplication des msgids met en défaut l'algorithme "
+#~ "d'appariement des chaînes. Voir https://github.com/mquinson/po4a/"
+#~ "issues/334 pour plus d'informations."
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonction produit un catalogue de messages traduits à partir de deux "
+#~ "catalogues, l’original et la traduction. Ce processus est décrit dans "
+#~ "L<po4a(7)|po4a.7> à la section I<S<Gettextization :> Comment ça S<marche ?"
+#~ ">>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm "
+#~ "as is. See Po.pm documentation for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Booléen indiquant si nous devrions dédupliquer les msgids. Passé à Po.pm "
+#~ "tel quel. Voir la documentation de Po.pm pour plus d'informations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand vous lancez le programme B<po4a> pour la première fois, avec "
+#~ "seulement un fichier de configuration et des documents à traduire "
+#~ "(appelés des documents maîtres), cela produit un fichier POT (aussi "
+#~ "appelé un modèle de traduction) qui contient toutes les chaînes "
+#~ "traduisibles dans le document sous une forme qui facilite le travail des "
+#~ "traducteurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces fichiers POT peuvent être traduits via un éditeur dédié tel que le "
+#~ "B<l’éditeur de traduction de GNOME>, B<Lokalize> de KDE ou B<poedit>, ou "
+#~ "ils peuvent être intégrés dans une plateforme de traduction en ligne "
+#~ "telle que B<weblate> ou B<pootle>. Le résultat des traductions est un "
+#~ "ensemble de fichiers PO, un par langue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les documents maître ont été changés entre temps, po4a va mettre à "
+#~ "jour les fichiers PO et POT en conséquence, de façon à ce que les "
+#~ "traducteurs puissent facilement détecter les modifications et mettre à "
+#~ "jour leur travail. Selon vos paramètres, po4a éliminera les documents "
+#~ "partiellement traduits, ou produire un document mélangeant anglais (pour "
+#~ "les paragraphes nouveaux ou modifiés) et la langue cible (pour les "
+#~ "paragraphes où la traduction est déjà dans le fichier PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Résumé graphique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les documents maîtres sont écrits par les rédacteurs de documentation. "
+#~ "Tout changement est automatiquement reflété par po4a dans les fichiers "
+#~ "PO, qui sont ensuite mis à jour par les traducteurs. Tous les changements "
+#~ "sur les fichiers PO (manuels ou par po4a) sont automatiquement reflétés "
+#~ "dans les documents traduits. Vous pouvez simuler ce comportement en "
+#~ "utilisant les scripts L<po4a-updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)> dans "
+#~ "des makefiles, mais cela devient rapidement ennuyeux et répétitif (voir "
+#~ "L<po4a(7)>). Il est fortement recommandé d’utiliser le programme B<po4a> "
+#~ "dans votre processus de construction."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLE DE CONFIGURATION"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "À VOIR : Cette section est-elle vraiment utile ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Considérons que vous soyez responsable d’un programme B<truc> avec sa "
+#~ "page de manuel F<man/truc.1> naturellement maintenue seulement en "
+#~ "anglais. Maintenant, en tant que développeur amont ou responsable aval, "
+#~ "vous désirez créer et maintenir la traduction. Vous devez d’abord créer "
+#~ "le fichier POT nécessaire à envoyer au traducteur avec L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Ainsi dans notre cas, nous ferons"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m truc.1 -p truc.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pourrez alors envoyer ce fichier aux listes de traductions adéquates "
+#~ "ou le rendre disponible au téléchargement quelque part."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Considérons maintenant que vous receviez trois traductions avant la "
+#~ "prochaine publication : F<de.po> (avec un addendum F<de.add>), F<sv.po> "
+#~ "et F<pt.po>. Puisque vous n’avez pas l’intention de modifier le ou les "
+#~ "fichiers F<Makefile> à chaque nouvelle traduction reçue, vous pouvez "
+#~ "utiliser B<po4a> avec le fichier de configuration adéquat dans chaque "
+#~ "F<Makefile>. Ce fichier de configuration peut s’appeler F<po4a.cfg>, dans "
+#~ "cet exemple, il ressemblerait à :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans cet exemple, nous considérons que les pages de manuel créées (ainsi "
+#~ "que tous les fichiers PO et addenda) devraient être gardés dans F<man/"
+#~ "translated/$lang/> (respectivement dans F<man/po4a/po/> et F<man/po4a/"
+#~ "add_$lang/>) à l’intérieur du répertoire en cours. Ici le répertoire "
+#~ "F<man/po4a/po/> contiendrait F<de.po>, F<pt.po> et F<sv.po> et le "
+#~ "répertoire F<man/po4a/add_de/> contiendrait F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez l’utilisation du modificateur B<?> car seule la traduction "
+#~ "allemande (F<de.po>) est accompagnée d’un addendum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour vraiment construire les pages de manuel traduites, vous devrez alors "
+#~ "(une seule fois) ajouter la ligne suivante dans la cible B<build> du "
+#~ "F<Makefile> adéquat :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois configuré, il ne sera plus nécessaire de modifier le F<Makefile> "
+#~ "à chaque nouvelle traduction reçue. Si par exemple l’équipe de traduction "
+#~ "française vous envoie F<fr.po> et F<fr.add>, il suffit de les déposer "
+#~ "respectivement dans F<man/po4a/po/> et F<man/po4a/add_fr/> et la "
+#~ "prochaine fois que le programme sera construit, la traduction française "
+#~ "sera aussi automatiquement construite dans F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que vous avez toujours besoin d’une cible adéquate pour installer "
+#~ "les pages de manuel traduites en plus de celles en anglais."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfin, si vous ne voulez pas garder les fichiers créés dans le système de gestion de version,\n"
+#~ "vous devriez aussi ajouter cette ligne à la cible B<clean> :\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Il n’y en à notre connaissance que deux :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le script B<po4a-gettextize> sert à convertir des fichiers de "
+#~ "documentation depuis leur format d’origine vers le format PO. Vous n’avez "
+#~ "besoin de lui que pour configurer votre projet de traduction avec po4, "
+#~ "jamais par la suite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous partez de zéro, B<po4a-gettextize> extraira les chaînes "
+#~ "traduisibles de la documentation et écrira un fichier POT. Si vous "
+#~ "fournissez un fichier traduit pré-existant avec l'indicateur B<-l>, "
+#~ "B<po4a-gettextize> essaiera d'utiliser les traductions qu'il contient "
+#~ "dans le fichier PO produit. Ce processus reste fastidieux et manuel, "
+#~ "comme expliqué dans la section «Convertir une traduction manuelle vers "
+#~ "po4a» ci-dessous."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même lorsque le document est traité avec succès, des disparités non "
+#~ "détectées et des erreurs silencieuses sont toujours possibles. C'est "
+#~ "pourquoi toute traduction associée automatiquement par po4a-gettextize "
+#~ "est marquée I<fuzzy> pour exiger une inspection manuelle par des humains. "
+#~ "Il faut vérifier que chaque «msgstr» récupéré est bin la traduction du "
+#~ "«msgid» associé, et non la chaîne avant ou après."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme vous pouvez le voir, la clé ici est d'avoir exactement la même "
+#~ "structure dans le document traduit et dans l'original. Le mieux est de "
+#~ "faire la «gettextisation» sur la version exacte de F<master.doc> qui a "
+#~ "été utilisée pour la traduction, et de ne mettre à jour le fichier PO par "
+#~ "rapport au dernier fichier maître qu'une fois la «gettextisation» réussie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même lorsque tout ne se passe pas bien, la transformation en gettext "
+#~ "reste plus rapide qu'une traduction complète. J’ai pu réaliser une "
+#~ "gettextization de la traduction française de Perl en un jour, même si la "
+#~ "structure de nombreux documents était désynchronisée. Il y avait plus de "
+#~ "deux mégaoctets de textes (2 millions de caractères) : redémarrer une "
+#~ "nouvelle traduction aurait nécessité plusieurs mois de travail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La «gettextisation» s'arrête dès qu'une désynchronisation est détectée. "
+#~ "En théorie, il devrait probablement être possible de resynchroniser la "
+#~ "«gettextisation» plus loin dans les documents en utilisant par ex. le "
+#~ "même algorithme que l'utilitaire L<diff(1)>. Mais une intervention "
+#~ "humaine serait toujours obligatoire pour faire correspondre manuellement "
+#~ "les éléments qui ne pourraient pas être automatiquement mis en "
+#~ "correspondance, expliquant pourquoi la resynchronisation automatique "
+#~ "n'est pas (encore?) implémentée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the "
+#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated "
+#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several "
+#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or "
+#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans certains cas, po4a ajoute un espace à la fin des chaînes de "
+#~ "caractères originales ou traduites. Ceci est dû au fait que chaque chaîne "
+#~ "doit être dédupliquée pendant le processus gettextize. Imaginez qu'une "
+#~ "chaîne apparaisse plusieurs fois à l'identique dans l'original, mais "
+#~ "qu'elle soit traduite de manières différentes, ou que différents "
+#~ "paragraphes soient traduits exactement de la même manière."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without deduplication, such case would break the gettextization "
+#~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of "
+#~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would "
+#~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), "
+#~ "the pairing would fail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sans déduplication, un tel cas mettrait en défaut l'algorithme de "
+#~ "gettexisation, car il s'agit d'un simple appariement un à un entre les "
+#~ "msgids des fichiers maître et localisés. Comme il manquerait une entrée "
+#~ "dans l'un des fichiers PO (qui serait signalée comme un doublon, avec "
+#~ "deux références), l'appariement échouerait."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to "
+#~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues "
+#~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of "
+#~ "the master file are translated in the exact same way in the localized "
+#~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puisque po4a utilise le type d'entrée (\"title\" ou \"plain paragraph\", "
+#~ "etc) pour détecter si les flux d'analyse ont été désynchronisés, des "
+#~ "problèmes similaires pourraient se produire si deux entrées identiques "
+#~ "(même contenu mais type différent) du fichier maître sont traduites "
+#~ "exactement de la même manière dans le fichier localisé. po4a détecterait "
+#~ "une fausse désynchronisation dans ce cas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour finir, ne soyez pas trop surpris si la première synchronisation de "
+#~ "votre fichier PO prend du temps. En effet, la plupart des «msgid» du "
+#~ "fichier PO résultant de la «gettextisation» ne correspondent exactement à "
+#~ "aucun élément du fichier POT construit à partir des fichiers maîtres "
+#~ "récents. Cela force gettext à rechercher le plus proche en utilisant un "
+#~ "algorithme coûteux de proximité de chaînes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par exemple, le premier B<po4a-updatepo> de la traduction française de la "
+#~ "documentation Perl (fichier PO de 5,5 Mo) a pris environ 48 heures (oui, "
+#~ "deux jours) tandis que les suivants ne prennent qu'une dizaine de "
+#~ "secondes."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans certaines configurations malheureuses, vous aurez l’impression que "
+#~ "po4a a oublié des parties du texte original ou de la traduction. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indique que les fichiers correspondent "
+#~ "jusqu’au paragraphe N. Mais après, une tentative (infructueuse) est "
+#~ "réalisée pour faire correspondre le paragraphe N+1 du fichier original "
+#~ "non pas avec le paragraphe N+1 de la traduction comme il le faudrait, "
+#~ "mais avec le paragraphe N+2. Comme si le paragraphe N+1 que vous voyez "
+#~ "dans le document avait simplement disparu du fichier durant le processus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette situation malheureuse se manifeste quand un même paragraphe est "
+#~ "répété dans le document. Dans ce cas, aucune nouvelle entrée n’est créée "
+#~ "dans le fichier PO, mais une nouvelle référence est ajoutée à l’entrée "
+#~ "existante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La situation précédente se produit aussi lorsque deux paragraphes "
+#~ "similaires mais différents sont traduits exactement de la même manière. "
+#~ "Cela supprimera apparemment un paragraphe de la traduction. Pour résoudre "
+#~ "le problème, il suffit de modifier légèrement l'une des traductions du "
+#~ "document. Vous pouvez également préférer supprimer le deuxième paragraphe "
+#~ "du document d'origine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "À l'opposé, si le même paragraphe apparaît deux fois dans l’original mais "
+#~ "n’est pas traduit exactement de la même façon chaque fois, vous aurez "
+#~ "l’impression qu’un paragraphe de l’original a disparu. Copiez simplement "
+#~ "la meilleure traduction à la place de l'autre dans le document traduit "
+#~ "pour résoudre le problème."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retourne ($ajour, $diagnostic) avec $ajour indiquant si toutes msgid de "
+#~ "l’actuel fichier po sont également présents dans celui passé en paramètre "
+#~ "(tous les autres champs sont ignorés lors de la comparaison). De manière "
+#~ "informelle, si $ajour renvoie la valeur false, alors les fichiers po "
+#~ "seraient changés lors de l’exécution de B<po4a-updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si $ajour est faux, alors $diagnostic contient un diagnostique de "
+#~ "pourquoi il en est ainsi."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retours ($uptodate, $diagnostic) où $uptodate est si le po d’entrée et "
+#~ "celui de sortie correspondent (sinon, cela signifie que le po d’entrée "
+#~ "devrait être mis à jour) et $diagnostic est une chaîne expliquant "
+#~ "pourquoi le fichier po n’est pas à jour, le cas échéant."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Les balises énumérées dans B<break> sont réglées sur I<w> ou I<W> selon l'option <wrap>.\n"
+#~ " * Les balises énumérées dans B<inline> sont réglées sur I<i>.\n"
+#~ " * Les balises énumérées dans B<placeholder> sont définies à I<p>.\n"
+#~ " * Les balises énumérées dans B<untranslated> sont sans aucune de ces options.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FONCTIONS INTERNES utilisées pour dériver un analyseur (parser)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si des noms sont en conflit parce que plusieurs fichiers ont le même nom, "
+#~ "le nom du fichier maître peut être indiqué en ajoutant une option "
+#~ "C<master:file=>I<nom> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez "
+#~ "chaque option en utilisant le format I<name>B<=>I<value>. Veuillez vous "
+#~ "référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options "
+#~ "valides et leur signification."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> permet à un traducteur de "
+#~ "visualiser comment sera affichée une page de manuel qu’il vient de "
+#~ "traduire dans un fichier PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La page de manuel doit être dans un des formats pris en charge par le "
+#~ "module <emphasis remap='I'>man</emphasis> de po4a. La page de manuel peut "
+#~ "être fournie en ligne de commande ou peut être installée sur le système."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le flux des données peut se résumer de la façon suivante. Tout changement "
+#~ "dans le document d’origine est reflété dans les fichiers PO, et tout "
+#~ "changement dans les fichiers PO (qu’il soit manuel ou causé par une des "
+#~ "étapes précédentes) sera reflété dans les documents traduits."
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- fichiers source ->|<--------- résultat de la compilation "
+#~ "--------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " document maître --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> traductions\n"
+#~ " anciens fichiers PO -----+-→ fichiers PO mis à jour + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (les fichiers PO mis à jour sont copiés\n"
+#~ " manuellement vers la source de la version\n"
+#~ " suivante tout en mettant à jour manuellement\n"
+#~ " le contenu des traductions)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- fichiers source ->|<--------- résultats de la compilation "
+#~ "----------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le flux de données ne peut pas être inversé dans cet outil, et les "
+#~ "changements dans les traductions sont écrasés par le contenu des fichiers "
+#~ "PO. Cet outil ne peut donc pas être utilisé pour convertir les "
+#~ "traductions existantes à po4a. Pour ceci, veuillez consulter L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paramètre (obligatoire) indique le chemin du fichier de configuration "
+#~ "à utiliser. Sa syntaxe a vocation d’être simple et proche des autres "
+#~ "fichiers de configuration utilisés par les projets d’internationalisation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Des commentaires peuvent être ajoutés à ce fichier avec le caractère S<« "
+#~ "# »>. Tout ce qui suit ce caractère sur une ligne est considéré comme un "
+#~ "commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en ajoutant un caractère "
+#~ "d’échappement à la fin de la ligne. Toute ligne non vide doit débuter par "
+#~ "une commande entre crochets, suivie de ses paramètres. (Ça peut paraître "
+#~ "difficile à première vue, mais c’est en fait assez simple, enfin je "
+#~ "S<l’espère ;)>"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Spécifier un modèle pour les différentes langues"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Note :> L’utilisation de B<[po_directory]> est préférable à "
+#~ "B<[po4a_langs]> et B<[po4a_paths]> (voir B<Détection automatique des "
+#~ "chemins et langues> plus bas)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de "
+#~ "configuration lorsqu’il est utilisé pour de nombreuses langues. Il vous "
+#~ "suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les "
+#~ "documents, ce qui se fait aussi simplement S<que :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci vous permettra de développer B<$lang> dans toutes les langues "
+#~ "spécifiées pour le reste du fichier de configuration."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Spécifier les chemins des fichiers des traducteurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "D’abord, vous devez spécifier où se trouvent les fichiers fournis aux "
+#~ "traducteurs. Ceci peut être fait de la façon S<suivante :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande est donc B<[po4a_paths]>. Le premier paramètre est le chemin "
+#~ "du fichier POT à utiliser. Les autres paramètres se comprennent par S<eux-"
+#~ "mêmes :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <langue>:<chemin vers le fichier PO de cette langue>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez défini un modèle pour les langues, vous pouvez écrire la "
+#~ "ligne précédente de cette S<façon :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez également utiliser B<$master> pour faire référence au nom de "
+#~ "fichier du document. Dans ce cas, B<po4a> utilisera un mode réparti : un "
+#~ "POT et un PO (par langue) sera créé pour chaque document présent dans le "
+#~ "fichier de configuration de B<po4a>. Consultez la section B<Mode réparti>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Détection automatique des chemins et langues"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une autre commande peut être utilisée pour indiquer le nom d’un "
+#~ "répertoire où se trouvent les fichiers PO et POT. Quand elle est "
+#~ "utilisée, B<po4a> détectera le fichier POT comme le seul fichier F<*.pot> "
+#~ "du répertoire indiqué. B<po4a> utilisera aussi la liste de tous les "
+#~ "fichiers F<*.po> pour définir la liste des langues (en enlevant "
+#~ "l’extension). Ces langues seront utilisées pour la substitution de la "
+#~ "variable B<$lang> dans le reste du fichier de configuration."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande ne doit pas être utilisée avec les commandes "
+#~ "B<[po4a_langs]> ou B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de l’utilisation de cette commande, il est nécessaire de créer un "
+#~ "fichier POT vide pour le premier appel à B<po4a> afin qu’il connaisse le "
+#~ "nom du fichier POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devez maintenant spécifier quels documents doivent être traduits, "
+#~ "leur format et où placer leurs traductions. Ceci peut être fait par ces "
+#~ "S<lignes :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci est plutôt explicite. Notez que dans le second cas, F<doc/l10n/"
+#~ "script.fr.add> est un addendum à ajouter à la version française du "
+#~ "document. Veuillez vous référer à L<po4a(7)> pour plus d’informations à "
+#~ "propos des addenda."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Plus formellement, le format est le S<suivant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <format>] <doc_maître> (<lang>:<doc_traduit>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<doc_maître_filtré>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modificateur>*<addendum>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<pot_in> est spécifié, I<doc_maître_filtré> est utilisé à la place de "
+#~ "I<doc_maître> pour produire le fichier POT. Cela offre une grande "
+#~ "flexibilité pour s'assurer que certain contenus ne seront pas inclus dans "
+#~ "le fichier PO. Vous pouvez utiliser l'outil de votre choix pour ce "
+#~ "filtrage, comme par exemple le préprocesseur C (B<cpp>) ou un utilitaire "
+#~ "de transformation XSL (tel que B<xslproc>). Assurez-vous simplement "
+#~ "d'effectuer ce filtrage avant d'invoquer B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "En absence de modificateurs, I<addendum> est le chemin vers un addendum. "
+#~ "Les modificateurs sont :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si toutes les langues ont des addenda situés dans des chemins similaires, "
+#~ "vous pourriez également écrire quelque chose S<comme :>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "exemple de fichier de configuration"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Spécifier des alias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous devez fournir les mêmes options pour plusieurs fichiers, vous "
+#~ "avez intérêt à définir un alias de module. Ceci se fait de cette S<façon :"
+#~ ">"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci définit un alias de module nommé B<test>, basé sur le module B<man>. "
+#~ "L’option B<-k 21> s’appliquera à toutes les langues et l’option B<-o "
+#~ "debug=splitargs> uniquement à l’espagnol."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet alias de module peut ensuite être utilisé comme un module S<normal :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Mode réparti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode réparti est utilisé quand B<$master> est utilisé dans la ligne "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand le mode réparti est utilisé, un gros POT et de gros POs sont créés "
+#~ "temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre tous les "
+#~ "POs."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cependant, B<po4a-gettextize> détectera sans doute toute "
+#~ "désynchronisation entre les fichiers. Si le cas se produit, vous devez "
+#~ "éditer les fichiers manuellement afin de corriger le problème. Même si "
+#~ "aucune erreur n’a été signalée, vous devriez soigneusement vérifier que "
+#~ "le fichier PO généré est valide (c’est-à-dire que chaque msgstr est bien "
+#~ "la traduction du msgid auquel il est associé, et non du précédent ou du "
+#~ "suivant)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent, il "
+#~ "marque toutes les chaînes extraites comme approximatives (I<fuzzy>), pour "
+#~ "s’assurer que le traducteur les vérifiera et détectera les éventuels "
+#~ "problèmes restants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Table des matières"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Ce document est organisé de la manière suivante :"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Pourquoi utiliser S<po4a ?> À quoi cela S<sert-il ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section d’introduction explique les motivations du projet et sa "
+#~ "philosophie. Vous devriez le lire si vous cherchez à évaluer po4a pour "
+#~ "vos traductions."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Comment utiliser les fonctionnalités de S<po4a ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section est une sorte de manuel de référence qui cherche à répondre "
+#~ "aux questions des utilisateurs et qui vous donnera une meilleure "
+#~ "compréhension de son fonctionnement. Il vous donnera les bases de "
+#~ "l’utilisation de po4a et sert d’introduction à la documentation des "
+#~ "outils spécifiques."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "Comment convertir la traduction en un fichier de S<documentation ?>"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "Comment mettre à jour une traduction faite avec S<po4a ?>"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comment ajouter des choses n’étant pas des traductions (comme le nom du "
+#~ "S<traducteur) ?>"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "Comment automatiser tout S<ceci ?>"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "Comment personaliser po4a ?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Comment ça marche ?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section regroupe les questions le plus souvent posées. En fait, la "
+#~ "plupart d’entre elles sont des questions de design du projet. Si vous "
+#~ "pensez que po4a n’est pas la bonne réponse au problème de traduction de "
+#~ "documentation, lisez cette section avant de nous donner votre avis sur la "
+#~ "liste de diffusion E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Votre avis nous "
+#~ "intéresse."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notes spécifiques à certains modules"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section présente les spécificités de chaque module du point de vue "
+#~ "du traducteur et de l’auteur original. Lisez le pour prendre connaissance "
+#~ "du format des traductions pour ce module et les règles à suivre dans le "
+#~ "document original pour rendre le travail des traducteurs plus simple."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section ne fait pas vraiment partie de ce document, mais elle est "
+#~ "placée dans chaque documentation des modules. Ceci permet de s’assurer "
+#~ "que les informations sont à jour en conservant la documentation et le "
+#~ "code ensemble."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Pourquoi utiliser S<po4a ?> Quels sont ses avantages ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "La perception du problème par les acteurs du développement libre s’est "
+#~ "fortement accélérée récemment. Nous, les traducteurs, avons gagné une "
+#~ "première bataille et avons convaincu tout le monde de l’importance des "
+#~ "traductions. Mais c’est malheureusement la partie la plus facile. Il faut "
+#~ "maintenant réaliser tout le travail et traduire tous les documents."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais cette situation est assez différente en ce qui concerne les "
+#~ "documentations. Trop souvent, la documentation traduite n’est pas assez "
+#~ "visible (pas distribuée avec le programme), seulement partielle ou pas à "
+#~ "jour. Cette dernière situation est de loin la moins bonne. Les "
+#~ "traductions pas à jour peuvent se révéler plus embêtantes pour les "
+#~ "utilisateurs que l’absence de traduction parce que d’anciens "
+#~ "comportements d’un programme peuvent y être décrits, mais ne plus être en "
+#~ "vigueur."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "La problématique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction des documentations n’est pas une tâche difficile en elle-"
+#~ "même. Les textes sont bien plus longs que les messages des programmes ce "
+#~ "qui rend leur traduction plus longue, mais il n’y a aucune difficulté "
+#~ "technique à faire ceci. La difficulté vient en fait de la maintenance de "
+#~ "la traduction. La détection des parties ayant été modifiées et "
+#~ "nécessitant une mise à jour est une tâche très difficile, ce qui explique "
+#~ "que tant de traductions ne correspondent plus à la version originale."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "La réponse de po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La I<maintenance> de la traduction est donc la raison première de po4a. "
+#~ "La façon de faire de gettext a été réutilisée dans ce but. Comme avec "
+#~ "gettext, des chaînes de texte sont extraites de leur emplacement "
+#~ "d’origine de façon à être présentées de façon standardisée aux "
+#~ "traducteurs. Les outils pour gettext sont ensuite utilisés pour aider le "
+#~ "traducteur à faire son travail lorsqu’une nouvelle version du document "
+#~ "est disponible. Mais, à la différence de l’utilisation classique de "
+#~ "gettext, les traductions sont réinjectée dans la structure du document "
+#~ "d’origine de façon à pouvoir les utiliser ou les distribuer comme les "
+#~ "documents de la version anglaise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grâce à ceci, la détection des parties du document qui nécessitent une "
+#~ "mise à jour est très facile. Un autre avantage est que l’outil va faire "
+#~ "une bonne partie du travail lorsque seule la structure du document à été "
+#~ "modifiée et que des chapitres ont été déplacés, rassemblés ou redécoupés. "
+#~ "En extrayant le texte à traduire de la structure du document, il permet "
+#~ "également de masquer la complexité de la mise en page et réduit les "
+#~ "chances d’avoir un document défectueux (même s’il reste un risque)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "autres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Malheureusement, po4a ne supporte pas encore certains formats utilisés "
+#~ "pour les documentations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le schéma suivant donne un aperçu du processus mis en oeuvre pour la "
+#~ "traduction de documents avec po4a. Ne soyez pas effrayé par son apparente "
+#~ "complexité, qui est due au fait que le processus I<complet> y est "
+#~ "présenté. Une fois que vous avez converti votre projet à po4a, seule la "
+#~ "partie de droite du graphique est utilisée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que F<maître.doc> est pris pour exemple de documentation à traduire "
+#~ "et F<traduction.doc> est la traduction correspondante. L’extension "
+#~ "pourrait être F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml> en fonction du format. Chaque "
+#~ "partie de la figure est détaillée dans les sections suivantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "En fait, en tant que traducteur, la seule opération manuelle consiste en "
+#~ "l’étape indiquée par {édition manuelle}. En effet, nous nous en excusons, "
+#~ "po4a aide à la traduction, mais il ne traduit rien pour vous…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section présente les étapes nécessaires pour débuter une nouvelle "
+#~ "traduction avec po4a. Les modifications à appliquer pour la conversion "
+#~ "d’un projet existant sont détaillées dans la section correspondante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici les étapes permettant de commencer une traduction avec S<po4a :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraction du texte du document d’origine E<lt>F<maitre.doc>E<gt> qui "
+#~ "doit être traduit dans E<lt>F<traduction.pot>E<gt>, un nouveau fichier "
+#~ "POT (le format utilisé par gettext). Pour ceci, utilisez B<po4a-"
+#~ "gettextize> de cette façon :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturellement, E<lt>I<format>E<gt> est le format du document F<maître."
+#~ "doc> et la sortie est placée dans F<traduction.pot>. Veuillez consulter "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> pour plus de détails concernant les options "
+#~ "existantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Traduit réellement ce qui doit être traduit. Pour cela, vous devez "
+#~ "renommer le fichier POT en F<doc.XX.po> (où I<XX> est le code ISO 639-1 "
+#~ "de la langue vers laquelle vous êtes en train de traduire, c.-à-d. B<fr> "
+#~ "pour le français), puis éditer ce fichier. C’est souvent une bonne idée "
+#~ "de ne pas nommer le fichier F<XX.po> pour éviter de confondre ce fichier "
+#~ "avec la traduction des messages du programme, mais vous faites comme vous "
+#~ "voulez. N’oubliez pas de mettre à jour les en-têtes du fichier PO, ils "
+#~ "sont importants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction peut être réalisée avec Emacs ou Vi et leur mode PO, "
+#~ "Lokalize (basé sur KDE), Gtranslator (basé sur GNOME) ou n’importe quel "
+#~ "programme que vous préférez utiliser (par exemple Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez en apprendre plus à ce sujet, vous voudrez probablement "
+#~ "consulter la documentation de gettext, disponible dans le paquet "
+#~ "B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme précédemment, E<lt>I<format>E<gt> est le format du document "
+#~ "F<maître.doc>. Mais cette fois-ci, le fichier PO fourni en paramètre de "
+#~ "l’option B<-p> est un fichier d’entrée. Il s’agit de votre traduction. La "
+#~ "sortie se trouve dans le fichier F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Veuillez consulter L<po4a-translate(1)> pour plus de détails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour mettre à jour votre traduction lorsque l’original F<maître.doc> a "
+#~ "changé, utilisez L<po4a-updatepo(1)> comme ceci :"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Veuillez consulter L<po4a-updatepo(1)> pour plus de détails)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturellement, les nouveaux paragraphes de ce document ne seront pas "
+#~ "traduits par magie dans le fichier PO par cette opération, et vous devrez "
+#~ "mettre à jour le fichier PO manuellement. De la même façon, vous devrez "
+#~ "vérifier les traductions des paragraphes qui ont été légèrement modifiés. "
+#~ "Pour vous assurer que vous n’en oubliez pas, ils sont marqués comme "
+#~ "approximatifs (I<fuzzy>) pendant cette phase, et vous devrez retirer "
+#~ "cette marque avant d’utiliser la traduction avec B<po4a-translate>. Comme "
+#~ "pour la traduction originelle, vous pouvez utiliser votre éditeur de "
+#~ "fichier PO préféré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois que votre fichier PO est de nouveau à jour, sans aucune chaîne "
+#~ "non traduite ou marquée comme approximative (I<fuzzy>), vous pouvez "
+#~ "générer un fichier de documentation traduit, comme expliqué dans la "
+#~ "section précédente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Souvent, vous traduisez manuellement le document sans difficulté, jusqu’à "
+#~ "ce qu’une réorganisation majeure du document d’origine F<maître.doc> "
+#~ "apparaisse. Alors, après quelques essais infructueux en utilisant B<diff> "
+#~ "ou des outils similaires, vous voulez convertir la traduction à po4a. "
+#~ "Mais bien sûr, vous ne souhaitez pas perdre votre traduction existante "
+#~ "dans le même temps. Pas de panique, ce cas est aussi géré par les outils "
+#~ "de po4a et est appelé gettextization."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le point important pour ceci est d’avoir la même structure de document "
+#~ "pour l’original et la version traduite, de façon à ce que les outils "
+#~ "associent leur contenu correctement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci ne sera jamais répété S<suffisamment :> afin de faciliter ce "
+#~ "processus, il est très important de trouver la version exacte qui a été "
+#~ "utilisée pour réaliser la traduction. La meilleure situation est quand "
+#~ "vous avez noté la version VCS lors de la traduction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ça ne fonctionnera pas très bien si vous utilisez le document d’origine "
+#~ "mis à jour avec l’ancienne traduction. Ça reste possible, mais sera plus "
+#~ "compliqué et doit être évité autant que possible. En fait, je pense que "
+#~ "si vous n’arrivez pas à trouver le document original, la meilleure "
+#~ "solution est de trouver quelqu’un pour faire la gettextization pour vous "
+#~ "(mais, s’il vous plaît, pas S<moi ;)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici d’abord la procédure, puis nous reviendrons sur les astuces qui "
+#~ "permettent d’y parvenir avec succès lorsqu’il y a un problème. Pour "
+#~ "faciliter la compréhension, réutilisons encore une fois l’exemple "
+#~ "précédent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois que vous avez l’ancien F<maître.doc> correspondant à la "
+#~ "traduction F<XX.doc>, la gettextization peut être faite directement dans "
+#~ "le fichier PO F<doc.XX.po> sans traduction manuelle du fichier "
+#~ "F<traduction.pot> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <ancien_maître.doc> -l <XX.doc> -p <doc."
+#~ "XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez de la chance, c’est fini. Vous avez converti votre ancienne "
+#~ "traduction pour po4a et pouvez commencer la phase de mise à jour qui "
+#~ "suit. Utiliser la procédure décrite quelques sections auparavant pour "
+#~ "synchroniser votre fichier PO avec le nouveau document original, et "
+#~ "mettez à jour votre traduction en conséquence."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que même si tout semble s’être bien passé, il reste une "
+#~ "possibilité que des erreurs se soient introduites au cours du processus. "
+#~ "En fait, po4a est incapable de vérifier que les chaînes correspondent à "
+#~ "l’original, et il marque toutes les chaînes comme approximatives "
+#~ "(I<fuzzy>) au cours de cette procédure. Vous devriez vérifier chacune "
+#~ "d’elle soigneusement avant de retirer ces marques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Souvent, la structure du document ne correspond pas exactement, ce qui "
+#~ "empêche B<po4a-gettextize> de faire son travail correctement. Pour "
+#~ "contourner cela, vous pouvez éditer les fichiers afin de faire "
+#~ "correspondre leur structure."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retirez toutes les parties propres à la traduction, telles que les "
+#~ "sections dans lesquelles vous avez indiqué le nom du traducteur et les "
+#~ "remerciements envers toutes les personnes qui ont contribué à la "
+#~ "traduction. Les addenda qui sont décrits dans la section suivante vous "
+#~ "permettront de les rajouter par la suite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "N’hésitez pas à éditer les deux fichiers. Le plus important est d’obtenir "
+#~ "le fichier PO. Vous pourrez le mettre à jour par la suite. Cela dit, il "
+#~ "est tout de même préférable d’éditer la traduction quand c’est possible, "
+#~ "puisque ça simplifiera les étapes suivantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si besoin, supprimez des parties de l’original s’il se trouve qu’elles "
+#~ "n’ont pas été traduites. Elles reviendront par la suite lorsque vous "
+#~ "synchroniserez le PO avec le document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De la même façon, si deux paragraphes légèrement différents ont été "
+#~ "traduits de façon identique, vous aurez l’impression qu’un paragraphe de "
+#~ "la traduction a disparu. Une solution consiste à ajouter une certaine "
+#~ "chaîne dans le paragraphe du document original (S<« I’m> S<different »> "
+#~ "par exemple). Ne vous inquiétez pas, ces modifications disparaîtront "
+#~ "pendant la synchronisation, et quand le texte ajouté est suffisamment "
+#~ "court, gettext associera votre traduction au texte existant de toute "
+#~ "façon (en le marquant comme approximatif (I<fuzzy>), ce qui n’a pas "
+#~ "d’importance puisque toutes les chaînes sont marquées I<fuzzy> après la "
+#~ "gettextization)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec un peu de chance, ces astuces vous permettront de réaliser la "
+#~ "gettextization et d’obtenir le précieux PO. Vous serez alors prêt pour "
+#~ "synchroniser votre fichier et commencer la traduction. Veuillez noter que "
+#~ "pour les gros fichiers, la synchronisation peut prendre beaucoup de temps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par exemple, la première exécution de B<po4a-updatepo> pour la traduction "
+#~ "de la documentation Perl (un fichier PO de 5,5 Mo) a pris presque deux "
+#~ "jours sur un G5 à 1GHz. Eh oui, 48 heures. Mais les mises à jour "
+#~ "suivantes n’ont pris que quelques secondes sur un vieux portable. Ceci "
+#~ "parce que la première fois, la plupart des msgid du PO ne correspondent à "
+#~ "aucun dans le fichier POT. Ce qui oblige gettext à rechercher la chaîne "
+#~ "la plus proche avec un algorithme de recherche coûteux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du fait de l’approche de type gettext, faire ceci est plus compliqué avec "
+#~ "po4a que ça ne l’était en éditant simplement le nouveau fichier et en "
+#~ "lisant l’original à côté. Mais ceci reste possible en utilisant les S<« "
+#~ "B<addenda> »>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour aider à leur compréhension, on peut considérer les addenda comme des "
+#~ "sortes de rustines à appliquer sur le document traduit à la fin du "
+#~ "processus. Ils sont assez différents des rustines usuelles (il n’y a "
+#~ "qu’une seule ligne de contexte, qui peut contenir une expression "
+#~ "rationnelle Perl, et ne peuvent que rajouter du texte, sans en enlever), "
+#~ "mais la fonctionnalité qu’ils apportent est la même."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Leur but est de permettre au traducteur d’ajouter au document du texte "
+#~ "qui ne soit pas une traduction, mais quelque chose de spécifique à la "
+#~ "version traduite. De cette façon, ils peuvent ajouter une section "
+#~ "indiquant qui a participé à cette traduction ou expliquer comment "
+#~ "rapporter des bogues de traduction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un addendum est fourni dans un fichier séparé. La première ligne "
+#~ "constitue un en-tête indiquant où le texte qu’il contient doit être placé "
+#~ "dans le document. Le reste du fichier est ajouté tel quel à cette "
+#~ "position dans le document résultant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les lignes d'en-têtes spécifiant le contexte ont une syntaxe relativement "
+#~ "S<rigide :> ils doivent commencer par la chaîne B<PO4A-HEADER:>, suivie "
+#~ "par une liste de champs de la forme I<clef>B<=>I<valeur> séparés par des "
+#~ "points-virgules. Les espaces sont B<importants>. Notez qu’il n’est pas "
+#~ "possible d’utiliser de point-virgule dans la valeur, même en la plaçant "
+#~ "entre des guillemets. Il est possible d'ajouter des espaces (B< >) avant "
+#~ "le mot I<cle> pour améliorer la lisibilité."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "La chaîne de caractères des données internes du document traduit peut "
+#~ "être visualisée en exécutant po4a en mode débogage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encore une fois, ça paraît peut-être effrayant, mais les exemples ci-"
+#~ "dessous devraient vous aider à écrire les en-têtes dont vous avez besoin. "
+#~ "Supposons que nous voulons ajouter une section S<« À> propos de cette "
+#~ "S<traduction »> après la section S<« À> propos de ce S<document »>."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Voici les différentes clefs d’en-tête S<existantes :>"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obligatoire)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Peut être soit la chaîne B<before> ou B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=before>, le I<point d'insertion> est déterminé par une "
+#~ "correspondance à une étape d'une regexp spécifiée par la regexp "
+#~ "B<position> en argument. Le I<point d'insertion> est immédiatement avant "
+#~ "avant l'unique chaîne interne correspondante du document traduit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=after>, le I<point d'insertion> est déterminé par deux "
+#~ "correspondances à deux étapes d'une regexp spécifiée par l'argument "
+#~ "B<position> ; et par l'argument B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme il y a plusieurs sections dans le cas présenté, utilisons "
+#~ "l'approche à deux étapes."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obligatoire)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Une regexp Perl pour spécifier le contexte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si plus d’une chaîne de caractère interne correspond à cette expression "
+#~ "(ou aucune), la recherche pour l’<insertion point> et l’addendum "
+#~ "échoueront. Il est préférable de donner un message d’erreur que d’ajouter "
+#~ "l’addendum au mauvais endroit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=before>, le I<point d'insertion> est spécifié comment étant "
+#~ "immédiatement avant l'unique chaîne de données interne correspondant à la "
+#~ "regexp B<position> passée en argument."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=after>, la recherche du I<point d'insertion> est réduit aux "
+#~ "données après l'unique chaîne de données internes correspondant la regexp "
+#~ "B<position> passée en argument. Le I<point d'insertion> exact est ensuite "
+#~ "spécifié par B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans notre cas, nous devons sauter plusieurs sections précédentes en "
+#~ "réduisant la recherche avec la chaîne du titre de la section."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=À propos de ce document\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(En réalité, vous devez plutôt utiliser la chaîne traduite du titre de "
+#~ "section ici)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (utilisé uniquement avec B<mode=after>, et obligatoire "
+#~ "dans ce cas)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (idem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une deuxième regexp Perl requise uniquement lorsque B<mode=after>. "
+#~ "L'ajout sera placé immédiatement avant ou après la première chaîne "
+#~ "correspondant à la regexp B<beginboundary> ou B<endboundary> passée en "
+#~ "argument, respectivement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans notre cas, nous pouvons choisir d’indiquer la fin de la section qui "
+#~ "doit correspondre en S<ajoutant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "ou en indiquant le début de la section suivante en S<indiquant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans les deux cas, notre addendum sera placé après B<E<lt>/sectionE<gt>> "
+#~ "et avant B<E<lt>sectionE<gt>>. La première solution est meilleure "
+#~ "puisqu’elle fonctionnera toujours, même si le document est réorganisé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les deux existent parce que les formats des documentations sont "
+#~ "différents. Dans certains d’entre eux, il est possible d’indiquer la fin "
+#~ "d’une section comme B<E<lt>/sectionE<gt>> que nous avons utilisé), et "
+#~ "dans d’autres les fins de section ne sont pas spécifiées explicitement "
+#~ "(c’est le cas du format man). Dans le premier cas, la S<« frontière »> "
+#~ "(boundary) est la I<fin de section>, et le I<point d’insertion> vient "
+#~ "après. Dans le second cas, la I<frontière> correspond au I<début de la "
+#~ "section suivante>, et le I<point d’insertion> vient juste avant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout ceci peut sembler confus, mais l’exemple suivant devrait vous "
+#~ "éclairer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour résumer l’exemple utilisé, pour ajouter une section appelée S<« À> "
+#~ "propos de cette S<traduction »> après la section S<« À> propos de ce "
+#~ "S<document »> dans un document SGML, vous pouvez utiliser une de ces "
+#~ "lignes d’en-tête :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans tous les cas, rappelez-vous qu’il s’agit d’une expression "
+#~ "rationnelle. Par exemple, si vous voulez pointer la fin d’une section "
+#~ "nroff qui se termine par la S<ligne :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l’addendum n’est pas positionné là où vous l’escomptiez, essayez en "
+#~ "fournissant l’option B<-vv> aux outils, ce qui vous donnera des "
+#~ "indications sur ce qui est fait pour le placement de l’addendum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’utilisation de po4a s’est montrée propice aux erreurs pour les "
+#~ "utilisateurs parce que deux programmes doivent être appelés dans le bon "
+#~ "ordre (B<po4a-updatepo> puis B<po4a-translate>), chacun d’eux prenant au "
+#~ "moins troisparamètres. De plus, il était difficile avec ce système "
+#~ "d’utiliser un seul fichier PO pour tous les documents quand plusieurs "
+#~ "formats étaient utilisés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme L<po4a(1)> a été conçu pour répondre à ces difficultés. Une "
+#~ "fois que votre projet a été converti à po4a, vous écrivez un petit "
+#~ "fichier de configuration indiquant où se trouvent vos fichiers de "
+#~ "traduction (les fichiers PO et POT), où se trouvent les documents "
+#~ "originaux, leurs formats, et où doivent être placées leur traduction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensuite, l’appel de po4a(1) avec ce fichier vérifie que les fichiers PO "
+#~ "sont synchronisés avec le document original, et que les documents "
+#~ "traduits sont générés correctement. Bien sûr, il vous faudra appeler ce "
+#~ "programme deux S<fois :> une fois avant l’édition des fichiers PO pour "
+#~ "les mettre à jour et une autre fois après pour mettre à jour les "
+#~ "documents traduits. Mais vous n’aurez qu’à vous rappeler cette commande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les modules po4a ont des options (fournies à l’aide de l’option B<-o>) "
+#~ "qui peuvent être utilisées pour modifier le comportement du module."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez également modifier le code source des modules existants ou "
+#~ "même écrire vos propres modules. Pour les rendre visibles à po4a, copiez-"
+#~ "les dans un chemin appelé C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> puis ajoutez "
+#~ "le chemin C</bli/blah/blu> à votre C<PERLIB>ou à votre variable "
+#~ "d’environnement C<PERL5LIB>. Par exemple :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Note : le nom du répertoire « lib » n’est pas important."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Quel est le plan général S<ici ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() est une fonction virtuelle implémentée dans chaque "
+#~ "module. Voici un petit exemple pour montrer comment elle fonctionne. Cet "
+#~ "exemple analyse une liste de paragraphes qui débutent tous par "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "À la ligne 6, B<E<lt>pE<gt>> est rencontré pour la seconde fois. Cela "
+#~ "indique le passage un paragraphe suivant. Nous replaçons donc la ligne, "
+#~ "qui vient juste d’être obtenue, dans le document d’origine (ligne 7) et "
+#~ "envoyons le paragraphe ainsi construit dans les sorties. Après avoir "
+#~ "retiré le B<E<lt>pE<gt>> de tête en ligne 9, nous envoyons la "
+#~ "concaténation de cette balise avec la traduction du reste du paragraphe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonction translate() est très pratique. Elle envoie son paramètre "
+#~ "dans le fichier PO de sortie (l’extraction) et renvoie sa traduction "
+#~ "telle qu’elle a été trouvée dans le fichier PO d’entrée (la traduction). "
+#~ "Comme elle est utilisée dans le paramètre de pushline(), cette traduction "
+#~ "se retrouve dans le document de sortie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "N’est-ce pas S<génial ?> Il est possible de construire un module complet "
+#~ "pour po4a en moins de 20 lignes, si le format est suffisamment simple…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous trouverez plus de détails à ce sujet dans L<Locale::Po4a::"
+#~ "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "S<Gettextization :> Comment ça S<marche ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour cela, les analyseurs po4a sont utilisés à la fois sur l’original et "
+#~ "sur la traduction pour extraire des fichiers PO, et un troisième fichier "
+#~ "PO est construit à partir d’eux en utilisant les chaînes du second comme "
+#~ "traductions des chaînes du premier. Pour s’assurer que les chaînes ainsi "
+#~ "associées sont bien les traductions, les analyseurs de po4a doivent "
+#~ "ajouter des informations sur le type syntaxique des chaînes extraites du "
+#~ "document (les analyseurs existants le font, les vôtres devraient "
+#~ "également). Ensuite, ces informations sont utilisées pour s’assurer que "
+#~ "les deux documents ont la même syntaxe. Dans l’exemple précédent, cela "
+#~ "permet de détecter que la quatrième chaîne est dans un cas un paragraphe "
+#~ "et dans l’autre un titre de chapitre, et le problème est affiché."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "En théorie, il devrait être possible de détecter le problème, puis de "
+#~ "resynchroniser les fichiers par la suite (comme le fait B<diff>). Mais il "
+#~ "est alors difficile de savoir quoi faire des chaînes précédant la "
+#~ "désynchronisation, et le résultat pourrait parfois ne pas être bon. C’est "
+#~ "pourquoi l’implémentation actuelle ne resynchronise rien et échoue avec "
+#~ "un message d’erreur complet quand quelque chose se passe mal, indiquant "
+#~ "qu’une modification manuelle des fichiers est nécessaire pour corriger le "
+#~ "problème."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même avec ces précautions, des erreurs peuvent survenir. C’est la raison "
+#~ "pour laquelle toutes les traductions trouvées de cette façon sont "
+#~ "marquées I<fuzzy>, pour s’assurer que le traducteur les relira et "
+#~ "vérifiera."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Fonctionnement d’un Addendum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bien, il n’y a rien de bien compliqué ici. La traduction n’est pas "
+#~ "directement écrite sur le disque, mais est conservée en mémoire jusqu’à "
+#~ "ce que tous les addenda soient ajoutés. Les algorithmes utilisés sont "
+#~ "assez simples. Une ligne correspondant à l’expression rationnelle de la "
+#~ "position est recherchée, et l’addendum est ajouté juste avant si "
+#~ "B<mode=before>. Sinon, la première ligne trouvée à partir de cette "
+#~ "position correspondant à l’expression rationnelle donnée par le champ "
+#~ "boundary est recherchée et l’addendum est inséré juste après cette ligne "
+#~ "s’il s’agit d’un B<endboundary> ou juste avant s’il s’agit d’un "
+#~ "B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Pourquoi traduire chaque paragraphe S<séparément ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En effet, avec po4a, tous les paragraphes sont traduits séparément (en "
+#~ "fait, c’est au choix de chaque module, mais tous les modules existants "
+#~ "font ainsi, et les vôtres devraient également). Il y a deux avantages "
+#~ "principaux à cette S<approche :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand les parties techniques du document sont masquées, le traducteur ne "
+#~ "peut pas faire de bêtises avec. Moins nous présentons de marqueurs au "
+#~ "traducteur, moins il pourra faire d’erreurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Découper le document aide à isoler les changements apparaissant dans le "
+#~ "document original. Lorsque l’original est modifié, la mise à jour des "
+#~ "parties modifiées est plus facile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Même avec ces avantages, certains n’aiment pas l’idée de traduire chaque "
+#~ "paragraphe séparément. Voici quelques réponses à leurs S<inquiétudes :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette approche a été couronnée de succès dans le cadre du projet KDE et a "
+#~ "permis de produire la plus grosse documentation traduite et mise à jour à "
+#~ "notre connaissance."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les traducteurs peuvent toujours utiliser le contexte pour traduire, "
+#~ "puisque les chaînes du fichier PO se trouvent dans le même ordre que dans "
+#~ "le document original. La traduction séquentielle est donc relativement "
+#~ "comparable qu’elle soit faite avec ou sans po4a. Et dans tous les cas, la "
+#~ "meilleure façon reste de convertir le document dans un format imprimable "
+#~ "puisque les indications de formatage ne sont pas vraiment lisibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est l’approche utilisée par les traducteurs professionnels. Même si je "
+#~ "l’admets, leurs buts peuvent être différents des traducteurs de logiciels "
+#~ "à source ouvert. La maintenance étant par exemple souvent moins critique "
+#~ "puisque le contenu change rarement."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pourquoi ne pas découper au niveau des phrases (ou à un niveau plus "
+#~ "S<petit) ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les outils des traducteurs professionnels découpent parfois les documents "
+#~ "au niveau des phrases, de façon à maximiser la réutilisation de "
+#~ "traductions précédentes et à accélérer leur travail. Le problème est "
+#~ "qu’une même phrase peut avoir plusieurs traductions en fonction du "
+#~ "contexte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paragraphes sont par définition plus longs que les phrases. Cela "
+#~ "permet la plupart du temps d’assurer que deux paragraphes dans deux "
+#~ "documents différents auront le même sens (et la même traduction), "
+#~ "indépendamment du contexte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un découpage à un niveau encore plus petit qu’une phrase pourrait être "
+#~ "B<très gênant>. Ce serait un peu long d’expliquer pourquoi ici, mais les "
+#~ "lecteurs intéressés pourront par exemple consulter la page de manuel "
+#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (qui est "
+#~ "fournie avec la documentation de Perl). Pour faire court, chaque langue a "
+#~ "ses propres règles syntaxiques, et il n’y a aucun moyen de construire des "
+#~ "phrases à partir de morceaux de phrases pour toutes les langues "
+#~ "existantes (ou pour les 5 à 10 langues les plus parlées, et même moins)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pourquoi ne pas mettre la version originelle en commentaire avec la "
+#~ "traduction (ou l’inverse) ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "À première vue, gettext ne semble pas adapté à tous les types de "
+#~ "traduction. Par exemple, il ne semblait pas adapté à debconf, l’interface "
+#~ "que tous les paquets Debian utilisent pour l’interaction avec "
+#~ "l’utilisateur pendant l’installation. Dans ce cas, les textes à traduire "
+#~ "étaient assez courts (une dizaine de lignes pour chaque fichier), et il "
+#~ "était difficile de placer la traduction dans un fichier séparé parce "
+#~ "qu’il doit être disponible avant l’installation du paquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est pourquoi les concepteurs de debconf ont décidé d’implémenter une "
+#~ "autre solution, plaçant les traductions dans le même fichier que "
+#~ "l’original. C’est une solution plutôt séduisante. Certains voudront "
+#~ "également faire ainsi pour les fichiers XML, par exemple. Voici à quoi "
+#~ "cela S<ressemblerait :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais cette solution a été si problématique que l’approche basée sur PO "
+#~ "est désormais utilisée. Seul l’original peut être édité dans le fichier, "
+#~ "et les traductions sont placées dans des fichiers PO générés à partir du "
+#~ "modèle maître (et replacés au cours de la compilation). L’ancien système "
+#~ "a été abandonné à cause de plusieurs S<problèmes :>"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problèmes de maintenance"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si plusieurs traducteurs fournissent une rustine (patch) au même moment, "
+#~ "il est difficile de les appliquer ensemble."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comment détecter les modifications dans l’original qui doivent être "
+#~ "appliquées à une S<traduction ?> Pour pouvoir utiliser diff, il faut "
+#~ "noter la version du document original traduit. C’est-à-dire qu’il faut un "
+#~ "fichier PO dans le S<fichier ;)>"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problèmes d’encodage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette solution n’est envisageable que quand seules des langues "
+#~ "européennes sont impliquées, mais la traduction pour le coréen, le russe "
+#~ "ou l’arabe peuvent compliquer la situation. UTF peut être une solution, "
+#~ "mais il y a également des problèmes avec."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, ces problèmes sont difficiles à détecter (c.-à-d. que seules les "
+#~ "personnes capables de lire le coréen pourront s’apercevoir que l’encodage "
+#~ "pour le coréen est défectueux [à cause d’une mauvaise manipulation du "
+#~ "traducteur russe])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext résout tous ces problèmes."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Mais gettext n’a pas été conçu pour faire S<ça !>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est vrai, mais à ce jour, personne n’a apporté de meilleure solution. "
+#~ "La seule solution alternative est la traduction manuelle, avec tous les "
+#~ "problèmes de maintenance qu’elle comporte."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Éduquer les développeurs au problème des traductions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de la traduction de documentations ou de programmes, trois types de "
+#~ "difficultés sont S<rencontrés ;> des problèmes linguistiques (tout le "
+#~ "monde ne parle pas deux langues), des problèmes techniques (la raison "
+#~ "d'être de po4a) et des problèmes de type relationnel et humain. Tous les "
+#~ "développeurs ne voient pas la nécessité de réaliser des traductions. Même "
+#~ "avec la meilleure volonté, ils peuvent aussi ignorer comment faciliter le "
+#~ "travail des traducteurs. C'est pour cela que po4a fournit une bonne "
+#~ "quantité de documentation que vous pouvez leur indiquer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un autre point important est que chaque fichier traduit contient un petit "
+#~ "commentaire indiquant ce qu’est le fichier et comment l’utiliser. Ceci "
+#~ "devrait aider les pauvres développeurs inondés de tonnes de fichiers "
+#~ "contenant les traductions pour des langues qu’ils ne parlent quasiment "
+#~ "pas, et qui devrait les aider à gérer ces fichiers correctement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le projet po4a, les fichiers traduits ne sont plus des fichiers "
+#~ "source, car ils ne sont plus la forme préférée pour apporter des "
+#~ "modifications . C’est suffisament inhabituel pour être source d’erreurs "
+#~ "et c’est pourquoi tous les fichiers contiennent un en-tête similaire à "
+#~ "celui-ci :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate. \n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De la même façon, les fichiers PO usuels n’ont qu’à être copiés dans le "
+#~ "répertoire F<po/>. Mais B<ce n’est pas le cas de ceux manipulés par "
+#~ "po4a>. Le principal risque étant que le développeur écrase la traduction "
+#~ "existante de son programme avec la traduction de sa documentation. (Les "
+#~ "deux ne peuvent pas être stockées dans le même fichier PO parce que le "
+#~ "programme doit installer sa traduction en tant que fichier mo et que la "
+#~ "documentation n’a besoin de la traduction qu’au moment de la "
+#~ "compilation). C’est pourquoi les fichiers PO créés par le module po-"
+#~ "debiandoc contient l’en-tête S<suivant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définit le répertoire de base pour tous les documents de sortie indiqués "
+#~ "dans le fichier de configuration de B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Fournir des options aux modules"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> accepte des options qui seront fournies au module. Ces options "
+#~ "sont spécifiques au module et sont spécifiées avec l’option B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez fournir une option spécifique pour un des documents que "
+#~ "vous voulez traduire, vous pouvez la préciser dans le fichier de "
+#~ "configuration. Les options sont introduites par le mot clef B<opt>. Les "
+#~ "paramètres du mot clef B<opt> doivent être placés entre guillemets s’ils "
+#~ "contiennent des espaces (par exemple si vous précisez plusieurs options, "
+#~ "ou une option avec un paramètre). Vous pouvez également spécifier des "
+#~ "options qui ne s’appliqueront qu’à une seule langue en utilisant le mot "
+#~ "clef B<opt_>I<lang>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des "
+#~ "guillemets simples ou si vous protégez les guillemets doubles comme "
+#~ "ceci :\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour préciser les mêmes options pour un jeu de documents, vous pouvez "
+#~ "utiliser un alias (consultez la section B<Spécifier des alias> ci-"
+#~ "dessous)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez aussi définir des options pour tous les documents du fichier "
+#~ "de configuration :\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Veuillez noter que C<$linenum> commence à 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme B<po4a> permet d’éviter d’appeler L<po4a-gettextize(1)>, "
+#~ "L<po4a-updatepo(1)>, et L<po4a-translate(1)> dans des Makefiles "
+#~ "compliqués quand plusieurs fichiers doivent être traduits, si différents "
+#~ "formats sont utilisés, ou pour indiquer des options différentes suivant "
+#~ "les documents."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "INTRODUCTION"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "DÉFAUTS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme B<po4a> est chargé de mettre à jour à la fois les fichiers "
+#~ "PO (les synchroniser avec les documents originaux) et les documents "
+#~ "traduits (les synchroniser avec les fichiers PO). Le principal avantage "
+#~ "est de faciliter l’utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir "
+#~ "des options en ligne de commande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il vous permet de mélanger des documents de différents formats dans le "
+#~ "même fichier POT de façon à n’en avoir qu’un seul par projet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce comportement peut être imité par les autres outils de la suite po4a "
+#~ "(par exemple avec des Makefiles), mais il est relativement difficile à "
+#~ "faire, et fatigant de toujours refaire les mêmes Makefiles compliqués "
+#~ "pour chaque projet utilisant po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Cas normal sans spécifier B<pot_in> :"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Cas spécial en spécifiant B<pot_in> :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "OPTIONS POUR MODIFIER L’EN-TÊTE POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "OPTIONS POUR MODIFIER LES FICHIERS PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Duplique du code des autres programmes de la suite B<po4a>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Toute rustine est la S<bienvenue ;)>"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 par SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez "
+#~ "que tous les documents maîtres doivent partager le même jeu de caractères "
+#~ "pour l’instant. C’est une limitation S<connue ;> nous travaillons à sa "
+#~ "résolution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez "
+#~ "que tous les documents traduits doivent partager le même jeu de "
+#~ "caractères pour l’instant. C’est une limitation S<connue ;> nous "
+#~ "travaillons à sa résolution."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme est un logiciel S<libre ;> vous pouvez le copier et / ou le "
+#~ "modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour utiliser Locale::Po4a dans un programme, on peut désactiver "
+#~ "l’utilisation de Text::WrapI18N, en utilisant par exemple :"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Empêcher po4a de faire des retours à la ligne."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " document maître --> fichiers PO --> traductions\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ligne est appelée I<point de position> par la suite. L’endroit où est "
+#~ "ajouté l’addendum est appelé I<point d’insertion>. Ces deux points sont "
+#~ "proches, mais pas identiques. Par exemple, si vous voulez insérer une "
+#~ "nouvelle section, il est plus simple de placer le I<point de position> au "
+#~ "niveau du titre de la section précédente, et d’expliquer à po4a où se "
+#~ "termine la section (souvenez-vous que le I<point de position> doit être "
+#~ "donné par une expression rationnelle ne correspondant qu’à une seule "
+#~ "ligne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La localisation du I<point d’insertion> par rapport au I<point de "
+#~ "position> est contrôlée par les champs B<mode>, B<beginboundary> et "
+#~ "B<endboundary>, comme expliqué par la suite."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "Dans notre cas, nous S<aurons :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode est soit B<before> (avant) soit B<after> (après). Il permet de "
+#~ "préciser la position de l’addendum par rapport au point d’ancrage. Si "
+#~ "B<before> est utilisé, le I<point d’insertion> sera exactement avant le "
+#~ "I<point d’ancrage>. Le mode B<after> est détaillé ci-dessous."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme nous voulons placer la nouvelle section sous celle qui correspond, "
+#~ "nous S<utilisons :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "expression rationnelle correspondant à la fin de la section après "
+#~ "laquelle l’addendum doit être placé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque le B<mode> vaut B<after> (après), le I<point d’insertion> se "
+#~ "trouvera après le I<point de position>, mais pas juste S<après !> Il est "
+#~ "placé à la fin de la section qui débute par le I<point de position>, "
+#~ "c’est-à-dire après la ligne correspondant à l’expression rationnelle "
+#~ "donnée par le champ B<beginboundary> ou avant la ligne correspondant à "
+#~ "l’expression rationnelle donnée par le champ B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "vous devez utiliser un champ B<position> correspondant à cette ligne, et "
+#~ "un champ B<beginboundary> correspondant au début de la section suivante "
+#~ "(c’est-à-dire B<^\\.SH>). L’addendum sera placé B<après> le I<point de "
+#~ "position> et immédiatement B<avant> la première ligne correspondant au "
+#~ "champ B<beginboundary>. S<C’est-à-dire :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonction renvoie le ligne suivante du document d’entrée qui est "
+#~ "analysé, ainsi que sa référence (les deux étant placées dans un tableau)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Récupère une ligne du document d’entrée, ainsi que sa référence."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Il s’agit d’un ensemble de lettres :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Prendre en charge les documents au format AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FICHIER</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’objectif de <command>po4a-build</command> est de construire la "
+#~ "documentation traduite aussi facilement que la documentation non traduite "
+#~ "existante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque <command>po4a</command> prépare le contenu traduit au format POD "
+#~ "ou XML DocBook, la documentation finale peut ensuite être construite avec "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Le contenu traduit et celui qui ne l’est "
+#~ "pas sont tous deux construits en une unique étape, avec la mise à jour "
+#~ "des fichiers POT en même temps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les directives de construction existantes sont remplacées par un unique "
+#~ "appel à <command>po4a-build</command> et un fichier de configuration "
+#~ "basique indique à <command>po4a-build</command> comment construire chaque "
+#~ "élément et quel paquet binaire doit intégrer les contenus traduits ou non."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois construit, le contenu sera disponible dans le répertoire "
+#~ "spécifique au paquet à l’intérieur de <option>BASEDIR</option> indiqué "
+#~ "dans le fichier de configuration. Pour un paquet truc, avec des "
+#~ "traductions en allemand et français, cela donnerait par exemple :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/truc/man/man1/truc.1\n"
+#~ "BASEDIR/truc/man/de/man1/truc.1\n"
+#~ "BASEDIR/truc/man/fr/man1/truc.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le contenu créé peut ensuite être facilement intégré au paquet binaire "
+#~ "avec un seul emplacement d’installation, par exemple :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/truc/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/truc/html/* ./usr/share/doc/truc/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette règle n’aura pas besoin d’être mise à jour lors de l’ajout de "
+#~ "nouvelles traductions. Quand un autre paquet binaire (bidule) est ajouté, "
+#~ "le contenu de ce paquet peut être séparé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actuellement, il est possible d’utiliser <command>po4a-build</command> "
+#~ "pour les combinaisons suivantes :"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "XML DocBook vers section 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "XML DocBook vers section 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "XML DocBook vers HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD vers section 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD vers section 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD vers section 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD vers section 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les formats pris en charge, dans toutes les combinaisons possibles, "
+#~ "peuvent être traités avec un unique fichier de configuration "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> et un seul appel à <command>po4a-"
+#~ "build</command>. Voir <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> utilise un fichier de configuration par "
+#~ "défaut, <filename>po4a-build.conf</filename> qui devrait se trouver dans "
+#~ "le répertoire de plus haut niveau du système de gestion de version (VCS) "
+#~ "du paquet (l’option <option>-f</option> permet d’indiquer un autre "
+#~ "fichier). Voir <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Un exemple de fichier de configuration est disponible en :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier de configuration comporte plusieurs parties : généralités, "
+#~ "prise en charge XML et XSL, prise en charge POD et prise en charge HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partie généralités contient les nom et emplacement du fichier de "
+#~ "configuration de po4a (il est préférable de garder <filename>po4a.config</"
+#~ "filename>), le répertoire <filename>po</filename> contenant les fichiers "
+#~ "PO de documentation (souvent <filename>doc/po</filename>), le nom complet "
+#~ "du fichier POT utilisé pour les traductions, BASEDIR pour créer la "
+#~ "sortie, les informations si le paquet contient des pages de manuel en "
+#~ "section 3 plutôt que seulement en section 1, ainsi que le nom des paquets "
+#~ "binaires pour lesquels il faut créer la sortie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partie prise en charge XML et XSL indique les paquets binaires qui "
+#~ "utilisent la prise ne charge XSL dans la variable <option>XMLPACKAGES</"
+#~ "option>, le fichier DocBook de plus haut niveau qui servira de paramètre "
+#~ "à <command>xsltproc</command> et l’emplacement des fichiers XML ou "
+#~ "DocBook. <option>XSLFILE</option> peut être modifiée si besoin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partie prise en charge POD indique les paquets binaires qui utilisent "
+#~ "la prise ne charge POD dans la variable <option>PODPACKAGES</option> et "
+#~ "le nom complet du fichier POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partie prise en charge HTML indique les sous-répertoires à créer dans "
+#~ "<option>BASEDIR</option> pour les contenus HTML traduits ou pas et le "
+#~ "fichier DocBook pour créer le HTML. Le fichier <option>HTMLXSL</option> "
+#~ "peut être modifié si besoin."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "COMMANDES"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met à jour seulement le ou les fichiers POT. L’objectif de <option>--pot-"
+#~ "only</option> est de prendre en charge les paquets contenant tous les "
+#~ "fichiers POT dans le paquet source. Un fichier POT peut facilement être "
+#~ "ajouté aux paquets utilisant les Autotools avec <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> mais ce peut être plus compliqué avec les paquets utilisant un "
+#~ "Makefile ou certains assistants de VCS sans ajouter le fichier POT (créé "
+#~ "pendant la construction) au VCS. Pour éviter ce bidouillage inutile, "
+#~ "<command>po4a-build</command> peut mettre à jour le ou les fichiers POT "
+#~ "au début de la construction, pour que <command>dpkg-source</command> les "
+#~ "intègre à l’archive source."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "exemple avec svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> prend en charge explicitement ce "
+#~ "genre d’ajout, avec la propriété SVN <option>useNativeDist</option> et la "
+#~ "cible Make <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# ajoute le fichier POT à l’archive source\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "Affiche le message d’aide puis quitte."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Affiche la version du script puis quitte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FICHIER</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacer le fichier de configuration de <command>po4a-build</command> "
+#~ "par défaut (<filename>po4a-build.conf</filename>), et proposez votre "
+#~ "propre fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> a été écrit par Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette page de manuel à été écrite par Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - Fichier de configuration pour la construction des "
+#~ "contenus traduits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> décrit comment C<po4a-build> devrait construire la "
+#~ "documentation traduite ou non à partir d’un jeu de documents sources et "
+#~ "des fichiers PO correspondants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les formats pris en charge, dans toutes les combinaisons possibles, "
+#~ "peuvent être traités avec un unique fichier de configuration F<po4a-build."
+#~ "conf> et par un seul appel à C<po4a-build>. Toutefois, il est possible de "
+#~ "séparer les répertoires F<po/>, chacun avec un fichier de configuration, "
+#~ "appelé par C<po4a-build -f FICHIER>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que même si F<po4a-build> permet d’ajouter la prise en charge "
+#~ "par gettext de la traduction des messages de sortie de script, F<po4a-"
+#~ "build.conf> lui-même n’a pas de relation avec ces traductions. F<po4a-"
+#~ "build.conf> ne se rapporte qu’à la traduction de contenu statique comme "
+#~ "les pages de manuel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour la prise en charge par F<po4a-build> de la traduction des messages "
+#~ "affichés pendant l’exécution, voir L<po4a-runtime(7)>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "XML DocBook vers section 1 et 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "XML DocBook est utilisé pour les pages de manuel des scripts shell ou "
+#~ "d’autres interpréteurs qui n’ont pas leur propre format de documentation "
+#~ "comme POD. C<doclifter>(1) permet de transformer une page de manuel "
+#~ "existante en un XML correct et C<po4a-build> créera alors un fichier POT "
+#~ "sans effort supplémentaire. Le fichier POT peut ensuite être proposé aux "
+#~ "traducteurs et les fichiers PO ajoutés dans le répertoire F<po/> adéquat. "
+#~ "C<po4a-build> préparera alors non seulement la page de manuel non "
+#~ "traduite à partir du XML issu de C<doclifter>, mais utilisera aussi "
+#~ "C<po4a> pour préparer les XML traduits à partir des fichiers PO, puis "
+#~ "construira les pages de manuel traduites à partir des XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les pages de manuel sont créées en utilisant docbook-xsl - la feuille de "
+#~ "style utilisée peut être modifiée avec C<XSLFILE> dans le fichier de "
+#~ "configuration de C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "XML DocBook vers HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La feuille de style utilisée pour préparer le HTML final peut être "
+#~ "modifiée avec C<HTMLXSL> dans le fichier de configuration de C<po4a-"
+#~ "build>."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD vers section 1, 3, 5 et 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man permet de convertir le contenu POD pour toutes les sections "
+#~ "gérées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser C<PODFILE> pour la section 1, C<PODMODULES> pour la section 3, "
+#~ "C<POD5FILES> pour la section 5 et C<POD7FILES> pour la section 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les contenus des sections 5 et 7 (qui ont souvent besoin d’un nom de "
+#~ "fichier déjà utilisé par un contenu de la section 1), si le 5 ou 7 fait "
+#~ "partie du nom de fichier, il (ainsi que toute extension de fichier) sera "
+#~ "automatiquement enlevé."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "Par exemple pour préparer F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers POD pour la section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Syntaxe du fichier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’ordre des valeurs dans le fichier de configuration est sans importance."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Tout ce qui suit le caractère « # » sur une ligne est ignoré."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr "Toute valeur destinée à rester vide peut être enlevée du fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains champs de configuration sont obligatoires - F<po4a-build> risque "
+#~ "de se terminer sans rien faire si des champs obligatoires sont laissés "
+#~ "vides."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Obligatoire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom et emplacement du fichier de configuration (temporaire) de C<po4a> "
+#~ "que C<po4a-build> va créer et maintenir. Ce fichier n’a pas besoin "
+#~ "d’exister dans le système de gestion de version (VCS) et peut être effacé "
+#~ "sans risque pendant la construction du paquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # nom et emplacement du fichier de configuration\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Répertoire contenant les fichiers PO de toutes les traductions prises en "
+#~ "charge par ce fichier de configuration. Toutes les chaînes doivent être "
+#~ "rassemblées dans un fichier POT de ce répertoire et tous les fichiers PO "
+#~ "fusionnés avec ce fichier POT. Tout seuil à dépasser KEEP (voir plus bas) "
+#~ "sera respecté pour toutes les chaînes de tous les fichiers d’entrée "
+#~ "indiqués dans ce fichier et tous les fichiers PO de ce répertoire. Le "
+#~ "répertoire ne doit pas forcément s’appeler « po ». Remarquez cependant "
+#~ "que certains outils de statistiques s’attendent à trouver ce nom, il est "
+#~ "donc conseillé de le garder."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # répertoire po pour les pages de manuel et la documentation\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin vers le fichier POT (par rapport à l’emplacement de ce fichier de "
+#~ "configuration) qui sera créé, maintenu et mis à jour, par C<po4a-build> "
+#~ "pour ces traductions."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # chemin vers le fichier POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Répertoire de base où placer le contenu traduit."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # répertoire de base pour les fichiers créés, par exemple la "
+#~ "documentation\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même si un seul paquet binaire est construit, au moins une valeur est "
+#~ "obligatoire ici."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La chaîne elle même est arbitraire mais comporte généralement le nom du "
+#~ "paquet. Le contenu créé apparaîtra ensuite dans un sous-répertoire de "
+#~ "F<BASEDIR/BINARIES> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le paquet construit plus d’un paquet binaire (c’est-à-dire un paquet "
+#~ "source et de multiples fichiers .deb ou .rpm), ce champ permet d’isoler "
+#~ "le contenu destiné à chaque cible, facilitant l’automatisation du "
+#~ "processus de construction."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Les chaînes sont séparées par des espaces."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # paquets binaires contenant les pages de manuel créées\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valeur fournie directement à C<po4a -k> pour indiquer le seuil (en "
+#~ "pourcent) de traduction exact en dessous duquel une traduction doit être "
+#~ "omise de la construction. Si laissé vide, la valeur par défaut (80) est "
+#~ "utilisé. Zéro permet de forcer l’intégration de tous les contenus, même "
+#~ "s’ils ne sont pas traduits du tout."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour contrôler parfaitement un tel comportement, veuillez choisir avec "
+#~ "précaution les fichiers à gérer par chaque fichier de configuration "
+#~ "F<po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rassembler beaucoup de fichiers dans un seul fichier POT peut être plus "
+#~ "pratique pour les traducteurs, en particulier si les fichiers ont des "
+#~ "chaînes en commun. Inversement, des fichiers POT avec des milliers de "
+#~ "longues chaînes sont redoutables pour les traducteurs, et mènent "
+#~ "généralement à de longs gels des messages (« string freeze »)."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # seuil à dépasser pour que le fichier créé soit conservé\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichiers XML DocBook pour créer les pages de manuel de la section 1. Les "
+#~ "noms des fichiers sont séparés par des espaces. Tous les fichiers "
+#~ "nécessaires doivent être dans le répertoire XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est une pratique courante d’intégrer plusieurs fichiers XML dans un "
+#~ "livre, afin de fournir une table des matières, etc. Si le livre contient "
+#~ "des fichiers aussi indiqués dans XMLMAN3, indiquez ici seulement les "
+#~ "fichiers pour la section 1, pas le livre lui-même. Si le livre contient "
+#~ "uniquement du contenu à destination de la section 1, indiquez seulement "
+#~ "le fichier du livre."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers XML DocBook pour la section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichiers XML DocBook pour créer les pages de manuel de la section 3. Les "
+#~ "noms des fichiers sont séparés par des espaces. Tous les fichiers "
+#~ "nécessaires doivent être dans le répertoire XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est une pratique courante d’intégrer plusieurs fichiers XML dans un "
+#~ "livre, afin de fournir une table des matières, etc. Si le livre contient "
+#~ "des fichiers aussi indiqués dans XMLMAN1, indiquez ici seulement les "
+#~ "fichiers pour la section 3, pas le livre lui-même. Si le livre contient "
+#~ "uniquement du contenu à destination de la section 1, indiquez seulement "
+#~ "le fichier du livre."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers XML DocBook pour la section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emplacement de tous les fichiers XML DocBook. Pour le moment, C<po4a-"
+#~ "build> s’attend à trouver tous les fichiers décrits dans XMLMAN1 et "
+#~ "XMLMAN3 en cherchant les fichiers *.xml dans ce répertoire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obligatoire si XMLMAN1 ou XMLMAN3 sont utilisés. Les chemins sont "
+#~ "relatifs à l’emplacement du fichier de configuration."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # emplacement des fichiers XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets, parmi ceux indiqués dans BINARIES, qui utilisent des sources XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr "Obligatoire si XMLMAN1 ou XMLMAN3 sont utilisés."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # paquets binaires utilisant XML DocBook et xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similaire à XMLDIR, mais utilisé seulement pour préparer les fichiers "
+#~ "DocBook traduits. Si vous avez l’intention d’utiliser des fichiers .sgml, "
+#~ "veuillez discuter la façon dont ils devraient être construits sur la "
+#~ "liste de discussion po4a-devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # motif pour trouver les fichiers .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feuille de style XSL utilisée pour préparer les contenus traduits ou non "
+#~ "à partir des fichiers XML DocBook."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichier XSL à utiliser pour XML DocBook\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichiers POD pour créer les pages de manuel de la section 1. Les noms des "
+#~ "fichiers POD sont séparés par des espaces. Les chemins, s’ils sont "
+#~ "utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce fichier de configuration."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers POD pour la section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge spécifique pour les modules Perl utilisant du contenu POD "
+#~ "- le nom du module sera reconstruit en fonction du chemin (ce devrait "
+#~ "être le format habituel pour Perl) et les pages de manuel sont "
+#~ "automatiquement placées en section 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers POD pour la section 3 - noms de module créés à partir du "
+#~ "chemin\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contenu POD arbitraire pour créer les pages de manuel de la section 5. "
+#~ "Les chemins, s’ils sont utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce "
+#~ "fichier de configuration."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers POD pour la section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contenu POD arbitraire pour créer les pages de manuel de la section 7. "
+#~ "Les chemins, s’ils sont utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce "
+#~ "fichier de configuration."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similaire à XMLPACKAGES - tout paquet dont du contenu doit être construit "
+#~ "à partir de fichiers POD doit contenir une valeur dans PODPACKAGES. "
+#~ "Obligatoire si PODFILE, PODMODULES, POD5FILES ou POD7FILES sont utilisés."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # paquets binaires utilisant POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sous-répertoire de BASEDIR à utiliser pour créer les documents HTML "
+#~ "traduits ou non."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # répertoire HTML (sous-répertoire de BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichier DocBook à convertir en HTML (peut être le même qu’un de ceux "
+#~ "indiqués dans XMLMAN1 ou XMLMAN3). Les sections n’ont pas de "
+#~ "signification pour les documents HTML, donc n’hésitez pas à utiliser le "
+#~ "fichier du livre entier ici pour intégrer une table des matières, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichier HTML DocBook\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "La feuille de style XSL utilisée par défaut est partitionnée "
+#~ "(« chunked »). Il n’est pour l’instant pas possible d’utiliser plus d’une "
+#~ "feuille de style par conversion HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichier XSL à utiliser pour HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a et traduction gettext des messages affichés pendant "
+#~ "l’exécution sans Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec F<po4a-build>, F<po4a> peut aussi prendre en charge la traduction "
+#~ "des messages de sortie des scripts à l’aide de gettext. Pour cela, il "
+#~ "n’est pas nécessaire que le programme utilise les Autotools et le "
+#~ "processus F<./configure> habituel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "En utilisant les extraits de F<Makefile> en exemple, les paquets peuvent "
+#~ "exploiter F<intltool> avec un minimum d’efforts."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction de la documentation ne devrait jamais utiliser le même "
+#~ "répertoire F<po/> que la traduction des messages affichés pendant "
+#~ "l’exécution. Même si la traduction des messages affichés pendant "
+#~ "l’exécution peut utiliser des répertoires ne s’appelant pas F<po/>, il "
+#~ "est généralement plus facile de respecter la convention."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Multiples langages"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Juste un mot sur les paquets qui utilisent des scripts écrits dans "
+#~ "plusieurs langages de programmation, Perl et shell par exemple. Prenez "
+#~ "garde : gettext sera perturbé et oubliera des chaînes d’un langage ou "
+#~ "d’un autre sauf si les extensions de fichier sont utilisées pour le "
+#~ "langage qui pose le moins de problèmes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de l’utilisation de plusieurs langages, faites des essais avec "
+#~ "différents réglages de F<po/Makevars> jusqu’à avoir toutes les chaînes "
+#~ "nécessaires dans le fichier POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En particulier, indiquer deux langages dans F<po/Makevars> peut être "
+#~ "problématique. Plutôt que :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ne faites pas ça :\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envisagez de renommer (ou de mettre en place des liens symboliques pour) "
+#~ "tous les fichiers de l’un des langages impliqués et évitez les options -L "
+#~ "explicites. L’extension de fichier n’est nécessaire que pendant le "
+#~ "traitement de F<po/POTFILES.in>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’option --keywords peut également être utile, voir la documentation de "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Remplissage de po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "D’abord, créez le répertoire F<po/> de plus haut niveau puis utilisez les "
+#~ "fichiers exemples de F</usr/share/doc/po4a/examples/> pour le remplir."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doit exister, même vide. C’est une liste des traductions, chaque ligne "
+#~ "qui ne commence pas par « # » doit correspondre à un fichier PO existant. "
+#~ "Par exemple, si F<LINGUAS> contient seulement une ligne « fr », un "
+#~ "fichier F<fr.po> doit exister à côté du fichier F<LINGUAS>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par convention, le fichier F<LINGUAS> est ordonné alphabétiquement, mais "
+#~ "ce n’est pas automatiquement fait."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste des fichiers contenant des messages affichés pendant l’exécution "
+#~ "à traduire, c’est-à-dire les scripts. Si le répertoire F<po/> de plus "
+#~ "haut niveau est utilisé, les chemins devraient être relatifs au "
+#~ "répertoire de plus haut niveau, pas au répertoire F<po/> lui-même."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " monscript.pl\n"
+#~ " unautre.pl\n"
+#~ " truc/gestion.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " monscript.pl\n"
+#~ " unautre.pl\n"
+#~ " truc/gestion.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que les scripts eux-mêmes peuvent contenir des messages "
+#~ "affichés pendant l’exécution et de la documentation, tous deux à "
+#~ "traduire ; par exemple, ils peuvent utiliser les fonctions de gettext "
+#~ "pour les messages affichés pendant l’exécution et des contenus POD "
+#~ "embarqués pour la documentation. Donc ça ne pose pas de problème d’avoir "
+#~ "le même fichier à la fois dans F<po/POTFILES.in> et F<doc/po4a-build."
+#~ "conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les scripts sont écrits en Perl, copiez ce fichier exemple vers F<po/"
+#~ "Makevars> et modifiez-le selon vos besoins."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les scripts sont écrits en shell, copiez ce fichier exemple vers F<po/"
+#~ "Makevars> et modifiez-le selon vos besoins."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiez ce fichier exemple vers F<po/Makefile>, il ne devrait pas être "
+#~ "nécessaire de le modifier, mais vous pouvez vouloir le garder à jour par "
+#~ "rapport à F</usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>. Celui-ci peut "
+#~ "être mis à jour au sein de po4a en fonction des modifications de la prise "
+#~ "en charge sous-jacente d’intltool. Le fichier lui-même a été créé à "
+#~ "partir d’un autre projet utilisant les Autotools et intltool."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construction"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces extraits doivent être ajoutés au Makefile de plus haut niveau ou à "
+#~ "tout fichier nécessaire en fonction de la méthode utilisée pour préparer "
+#~ "les sources du programme pour sa distribution."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Dans un projet utilisant les Autotools, l’ajout aurait été automatique "
+#~ "après avoir simplement ajouté F<po> à la valeur C<SUBDIRS> de F<Makefile."
+#~ "am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Maintenance"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction des messages affichés pendant l’exécution n’est pas aussi "
+#~ "simple que F<po4a-build> car l’ajout d’une nouvelle traduction nécessite "
+#~ "de modifier F<po/LINGUAS>, mais à part cela, la mise à jour des "
+#~ "traductions se réduit simplement au remplacement du fichier PO "
+#~ "correspondant par sa nouvelle version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fonction de la façon de préparer l’archive source, il peut être "
+#~ "nécessaire d’indiquer la liste des nouveaux fichiers PO au fichier "
+#~ "F<MANIFEST> ou les ajouter aux scripts qui s’occupent de préparer "
+#~ "l’archive source (cette remarque s’applique aussi à F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les fichiers F<*.mo> ou F<*.gmo> du répertoire F<po/> peuvent être "
+#~ "effacés."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même si les fichiers exemples font partie du projet po4a, vous êtes libre "
+#~ "de les utiliser, les modifier et les distribuer dans vos projets sans "
+#~ "avoir besoin de renvoyer vers po4a ou d’ajouter l’équipe de po4a dans vos "
+#~ "indications de copyright, de même que les autres outils de construction "
+#~ "comme Automake lui-même. Si vous voulez citer po4a, c’est très bien aussi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur "
+#~ "disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés "
+#~ "doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Auteur"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What it is good for?"
+#~ msgstr "Pourquoi utiliser S<po4a ?> Dans quel domaine est-il S<bon ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est aussi possible de personaliser un module, d'ajouter de nouveaux "
+#~ "modules ou des modules dérivés / modifiés en plaçant un module dans F<lib/"
+#~ "Locale/Po4a/> et en ajoutant F<lib> aux chemins indiqués par les "
+#~ "variables d'environnement PERLLIB ou PERL5LIB. Par exemple :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que ce module est encore en développement, et toujours pas "
+#~ "distribué dans la livraison officielle de po4a parce que nous ne pensons "
+#~ "pas qu'il soit suffisamment mature. Si vous insistez pour l'essayer, "
+#~ "veuillez récupérer la version du CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout marche bien avec cette redirection des messages de onsgmls, mais "
+#~ "cela empêchera de détecter que le document est mal formaté."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous disposez également de la fonction Locale::Po4a::Chooser::list(), qui "
+#~ "liste les formats disponibles et quitte avec la valeur passée en "
+#~ "paramètre."
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf - Convertir des questionnaires debconf depuis ou "
+#~ "vers des fichiers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
+#~ "templates into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf est un module permettant d'aider la traduction de "
+#~ "questionnaires debconf dans d'autres langues."
+
+#~ msgid "Not tested."
+#~ msgstr "Non testé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'UTILISEZ PAS CE MODULE POUR CRÉER DES QUESTIONNAIRES. Il n'est fait que "
+#~ "pour extraire les données."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. "
+#~ "The adaptation for po4a was done by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce module est librement inspiré du code de po-debconf et de debconf. "
+#~ "L'adaptation à été réalisée S<par :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html - Convertir les documents HTML depuis ou vers des "
+#~ "fichiers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation "
+#~ "in the HTML format into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html est un module qui permet d'aider la traduction de "
+#~ "documentation au format HTML vers d'autres langues."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a "
+#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on "
+#~ "using it anyway, check it from the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que ce module n'est pas distribué dans la livraison "
+#~ "officielle de po4a parce que nous ne pensons pas qu'il soit suffisamment "
+#~ "mature. Si vous insistez pour l'essayer, veuillez récupérer la version du "
+#~ "CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convertir les documents NEWS.Debian depuis ou "
+#~ "vers des fichiers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
+#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where "
+#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian est un module qui permet d'aider à traduire des "
+#~ "fichiers NEWS.Debian dans d'autres langues. Les responsables sont "
+#~ "supposés écrire dans ces fichiers les nouvelles importantes concernant "
+#~ "leur paquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
+#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
+#~ "supposed to change that often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un découpage plus fin des entrées pourrait être préférable (recherche de /"
+#~ "^ */, par exemple), mais cette version est plus robuste et les entrées "
+#~ "des fichiers NEWS.Debian ne sont pas supposées changer si souvent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "which is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce module est vaguement inspiré de /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "qui est soumis au copyright S<suivant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (C) 1996 par Ian Jackson. Ce programme est un logiciel\n"
+#~ " S<libre ;> veuillez consulter la licence publique générale GNU version "
+#~ "2\n"
+#~ " ou ultérieure pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE garantie.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 1996 par Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 par SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<porefs>"
+#~ msgstr "B<porefs>"