diff options
Diffstat (limited to 'po/pod/fr.po')
-rw-r--r-- | po/pod/fr.po | 17763 |
1 files changed, 17763 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/fr.po b/po/pod/fr.po new file mode 100644 index 0000000..26ef7f5 --- /dev/null +++ b/po/pod/fr.po @@ -0,0 +1,17763 @@ +# Translation of po4a manual pages to French +# Copyright (C) 2002-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the po4a package. +# +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2002-2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. +# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017. +# brandelune <jean.christophe.helary@traduction-libre.org>, 2020, 2021, 2022, 2024. +# Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2020, 2024. +# Martin Quinson <martin.quinson@ens-rennes.fr>, 2020. +# jmichault <jmt.2000@free.fr>, 2020. +# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po4a 0.40-1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:06+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/fr/" +">\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.5.4\n" + +# TRANSLATORS: put here the language code of your language +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 +msgid "en" +msgstr "fr" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:2 +msgid "<date>2006-04-08</date>" +msgstr "<date>2006-04-08</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" +msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:5 +msgid "2020-04-19" +msgstr "2020-04-19" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 +msgid "Po4a Tools" +msgstr "Outils po4a" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:8 +msgid "po4a-display-man" +msgstr "po4a-display-man" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:9 +msgid "display a translated man page according to a PO" +msgstr "Afficher une page de manuel traduite à partir d'un PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHIER_PO</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>FICHIER_ORIGINAL</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 +#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 +#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project." +msgstr "" +"Les équipes de traduction peuvent utiliser <command>po4a-display-man</" +"command> pour vérifier l’apparence de la page man traduite en conditions " +"d'utilisation, sans recompiler et installer l’ensemble du projet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:13 +msgid "" +"This script only works with man pages written directly in <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, " +"like DocBook or POD, are not supported. See " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis " +"remap='I'>POD</emphasis> documents." +msgstr "" +"Ce script fonctionne seulement avec des pages man écrites directement en " +"<emphasis remap='I'>nroff</emphasis> et gérées par le module <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> de po4a. Les pages de manuel générées depuis " +"d’autres formats, comme DocBook ou POD, ne sont pas prises en charge. " +"Consultez <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-po</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour un équivalent " +"prenant en charge les documents <emphasis remap='I'>POD</emphasis>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 +#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 +msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-p </option><replaceable>FICHIER_PO</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 +msgid "The PO file containing the translations." +msgstr "Le fichier PO contenant les traductions." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:17 +msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>FICHIER_ORIGINAL</replaceable>" + +#. .br +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:18 +msgid "" +"The original man page. It can be the absolute or relative path to the " +"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " +"section of the man page (using the man.section format). When the master " +"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-" +"display-man</command> tries to find the original man page based on the line " +"reference of the first string in the PO." +msgstr "" +"La page de manuel d’origine. Il peut s’agir d’un chemin absolu ou relatif " +"vers la page de manuel (qui peut être compressé avec gzip ou non), le nom de " +"la page ou le nom et la section de la page de manuel (en utilisant le format " +"nom.section). Lorsque le document d’origine n’est pas fourni avec l’option " +"<option>-m</option>, <command>po4a-display-man</command> essaie de trouver " +"la page originale en fonction de la référence de ligne de la première chaine " +"du fichier PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 +msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>" +msgstr "<option>-o </option><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 +msgid "" +"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"Des options à passer à <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 +#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 +#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:22 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:24 +msgid "Thomas Huriaux" +msgstr "Thomas Huriaux" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 +msgid "<date>2009-03-16</date>" +msgstr "<date>2009-03-16</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-POD" +msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 +msgid "2009-03-16" +msgstr "2009-03-16" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 +msgid "po4a-display-pod" +msgstr "po4a-display-pod" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 +msgid "display of a translated POD file according to a PO" +msgstr "affichage d'un document POD traduit à partir d’un PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHIER_PO</replaceable></" +"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>FICHIER_POD</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " +"file is only available in source package or embedded in Perl script." +msgstr "" +"Les équipes de traduction peuvent utiliser <command>po4a-display-pod</" +"command> pour vérifier l’apparence de la page man traduite en conditions " +"d'utilisation sans avoir besoin de recompiler ou de réinstaller la totalité " +"du projet. La plupart du temps, le fichier POD n’est disponible que dans le " +"paquet source ou inclut dans le script Perl." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 +msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>FICHIER_POD</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 +msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." +msgstr "Le fichier POD original utilisé par po4a pour produire le fichier PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 +msgid "Florentin Duneau" +msgstr "Florentin Duneau" + +#. type: =head1 +#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 +#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: textblock +#: po4a:2 +msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgstr "" +"po4a - Mettre à jour à la fois les fichiers PO et les documents traduits" + +#. type: =head1 +#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 +#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: textblock +#: po4a:4 +msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" +msgstr "B<po4a> [I<options>] I<fichier_de_configuration>" + +#. type: textblock +#: po4a:6 po4a-gettextize:7 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure. Please " +"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." +msgstr "" +"po4a (PO pour tout - PO for anything) facilite la maintenance de la " +"traduction de la documentation en utilisant les outils gettext classiques. " +"La principale caractéristique de po4a est qu'il découple la traduction du " +"contenu de la structure du document. Référez-vous à la page L<po4a(7)> pour " +"une introduction en douceur à ce projet." + +#. type: textblock +#: po4a:7 +msgid "" +"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " +"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " +"reflect any change to the documentation, and produce a translated " +"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " +"into the structure of the original master document." +msgstr "" +"Lors de son exécution, B<po4a> analyse tous les fichiers de documentation " +"spécifiés dans son fichier de configuration. Il met à jour les fichiers PO " +"(contenant les traductions) pour refléter toute modification de la " +"documentation, et génère une documentation traduite en injectant la " +"traduction du contenu (trouvée dans les fichiers PO) dans la structure du " +"document d'origine." + +#. type: textblock +#: po4a:8 +msgid "" +"At first, the PO files only contain the strings to translate from the " +"original documentation. This file format allows the translators to manually " +"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " +"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " +"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " +"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " +"are extra content stating for example who did the translation and how to " +"report bugs." +msgstr "" +"Dans un premier temps, les fichiers PO ne contiennent que les chaines à " +"traduire de la documentation originale. Ce format de fichier permet aux " +"équipes de traduction de fournir manuellement une traduction pour chaque " +"paragraphe extrait par B<po4a>. Si la documentation est modifiée après la " +"traduction, B<po4a> marque les traductions correspondantes comme " +"« approximatives » (« fuzzy ») dans le fichier PO pour demander une révision " +"manuelle par les équipes de traductions. Celles-ci peuvent également fournir " +"ce que l'on appelle des « addendas », qui sont des contenus supplémentaires " +"indiquant, par exemple, qui a effectué la traduction et comment signaler les " +"bogues." + +#. type: verbatim +#: po4a:9 +#, no-wrap +msgid "" +" master documents ---+---->-------->---------+\n" +" (doc authoring) | |\n" +" V (po4a executions) >-----+--> translated\n" +" | | | documents\n" +" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (manual translation process) |\n" +" |\n" +" addendum -->--------------------------------------+\n" +"\n" +msgstr "" +" documents d'origine ----+---->-------->----------+\n" +" (écriture) | |\n" +"\t V (exécutions de po4a) >-----+--> documents \n" +"\t | | | traduits\n" +"fichiers PO existants -->--> fichiers PO mis à jour >--+ |\n" +"\t ^ | |\n" +"\t | V |\n" +"\t +----------<---------<-------+ ^\n" +"\t (processus de traduction manuelle) |\n" +"\t |\n" +"\t addendum -->-----------------------------------------+\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:10 +msgid "" +"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " +"The documentation writers author the master documents at their own pace. The " +"translators review and update the translations in the PO files. The " +"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " +"documentation to the PO files, and to produce updated documentation " +"translations, by injecting the latest translation into the latest document " +"structure." +msgstr "" +"Le flux de travail de B<po4a> est asynchrone, comme il convient aux projets " +"de logiciels libres. Les rédacteurs de la documentation rédigent les " +"documents d'origine à leur propre rythme. Les équipes de traduction révisent " +"et actualisent les traductions dans les fichiers PO. Les responsables " +"exécutent B<po4a> de nouveau au besoin, pour refléter toute modification de " +"la documentation originale dans les fichiers PO, et pour produire des " +"traductions de documentation mises à jour, en injectant la dernière " +"traduction dans la dernière structure de document." + +#. type: textblock +#: po4a:11 +msgid "" +"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " +"content is translated. The untranslated text is kept in the original " +"language. The produced documentation thus mixes languages if the " +"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" +"keep> option described below. Note however that discarding translations as " +"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " +"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " +"are too incomplete may be troubling for the end users." +msgstr "" +"Par défaut, un document traduit est produit lorsqu’au moins 80 % de son " +"contenu est traduit. Le texte non traduit est conservé dans la langue " +"d'origine. La documentation produite mélange donc les langues si la " +"traduction n'est pas complète. Vous pouvez modifier le seuil de 80 % avec " +"l'option I<--keep> décrite ci-dessous. Notez cependant qu'écarter les " +"traductions dès qu'elles ne sont pas complètes à 100 % peut être " +"décourageant pour les équipes de traduction dont le travail ne sera presque " +"jamais publié, tandis que montrer des traductions trop partielles peut être " +"troublant pour les personnes qui en dépendent." + +#. type: textblock +#: po4a:12 +msgid "" +"Storing the translated documentation files in the version control system is " +"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " +"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " +"translators. Also, some people find it easier to interact with the " +"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " +"naturally fully optional." +msgstr "" +"Stocker les fichiers de documentation traduits dans le système de contrôle " +"de version est probablement une mauvaise idée, puisqu'ils sont générés " +"automatiquement. Les fichiers précieux sont les fichiers PO, qui contiennent " +"le dur labeur de vos équipes de traduction. Par ailleurs, certaines " +"personnes trouvent qu'il est plus facile d'interagir avec celles-ci par le " +"biais d'une plateforme en ligne telle que S<weblate>, mais cela est bien " +"entendu totalement facultatif." + +#. type: =head2 +#: po4a:13 +msgid "Quick start tutorial" +msgstr "Tutoriel de démarrage rapide" + +#. type: textblock +#: po4a:14 +msgid "" +"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" +"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " +"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " +"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " +"is a problem because you just got a bug report saying that your " +"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " +"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " +"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " +"a translation to Japanese, a language that you don't master either." +msgstr "" +"Supposons que vous mainteniez un programme nommé B<chapi> ayant une page de " +"manuel F<man/chapi.1> écrite en anglais (la langue passerelle dans la " +"plupart des projets libres, mais B<po4a> peut être utilisé depuis ou vers " +"n'importe quelle langue). Il y a quelque temps, quelqu'un a fourni une " +"traduction allemande nommée F<man/chapi.de.1> et a disparu. C'est un " +"problème, car vous venez de recevoir un rapport de bogue signalant une " +"information gravement trompeuse devant être corrigée dans toutes les " +"langues. Mais, vous ne parlez pas allemand, et vous ne pouvez donc modifier " +"que l'original, pas la traduction. Maintenant, un autre contributeur veut " +"contribuer à une traduction en japonais, une langue que vous ne maitrisez " +"pas non plus." + +#. type: textblock +#: po4a:15 +msgid "" +"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " +"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " +"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " +"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " +"documentation." +msgstr "" +"Il est temps de convertir votre documentation à B<po4a> pour résoudre vos " +"cauchemars de maintenance de la documentation. Vous voulez actualiser la " +"documentation lorsque cela est nécessaire, faciliter le travail de vos " +"équipes de traduction, et vous assurer qu'une documentation périmée et donc " +"trompeuse n’est jamais publiée." + +#. type: textblock +#: po4a:16 +msgid "" +"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " +"convert the previous German translation to salvage the previous work. This " +"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " +"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " +"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " +"be integrated in your po4a workflow." +msgstr "" +"La conversion comprend deux étapes : la mise en place de l'infrastructure " +"po4a, et la conversion de la traduction allemande existante pour sauver le " +"travail précédent. Cette dernière partie est effectuée en utilisant S<po4a-" +"gettextize>, comme suit. Tel que détaillé dans la documentation de L<po4a-" +"gettextize(1)>, ce processus est rarement entièrement automatique. En " +"revanche, une fois réalisé, le fichier B<de.po> contenant la traduction " +"allemande peut être intégré dans votre flux de travail po4a." + +#. type: verbatim +#: po4a:17 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a-gettextize --format man --master chapi.1 --localized chapi.de.1 --po de.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:18 +msgid "" +"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " +"configuration file could be as simple as this:" +msgstr "" +"Configurons maintenant po4a. Avec la disposition appropriée des fichiers, " +"votre fichier de configuration pourrait être aussi simple que ceci :" + +#. type: verbatim +#: po4a:19 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a:20 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: man] man/chapi.1 $lang:man/translated/chapi.$lang.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:21 +msgid "" +"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " +"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" +"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " +"similar to the second one. Each such line also specify where to write the " +"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" +"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgstr "" +"Elle spécifie que tous les fichiers PO (contenant le travail des équipes de " +"traduction) se trouvent dans le répertoire F<man/po4a/>, et que vous n'avez " +"qu'un seul fichier d'origine, F<man/chapi.1>. Si vous aviez plusieurs " +"fichiers d'origine, vous auriez plusieurs lignes semblables à la seconde. " +"Chacune de ces lignes spécifie également où écrire les fichiers de " +"traduction correspondants. Ici, la traduction allemande de F<man/chapi.1> se " +"trouve dans F<man/translated/chapi.de.1>." + +#. type: textblock +#: po4a:22 +msgid "" +"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " +"file containing the template material that should be used to start a new " +"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " +"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " +"it with the expected content." +msgstr "" +"La dernière chose dont nous avons besoin pour terminer la configuration de " +"B<po4a> est un fichier POT contenant le contenu modèle qui doit être utilisé " +"pour commencer une nouvelle traduction. Il suffit de créer un fichier vide " +"avec l'extension S<.pot> dans le répertoire S<po_directory> spécifié (par " +"exemple F<man/po4a/chapi.pot>), et B<po4a> le remplira avec le contenu " +"attendu." + +#. type: textblock +#: po4a:23 +msgid "Here is a recap of the files in this setup:" +msgstr "Voici un récapitulatif des fichiers de cette configuration :" + +#. type: verbatim +#: po4a:24 +#, no-wrap +msgid "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" +" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" +" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" +" └── po4a.cfg <- The configuration file\n" +"\n" +msgstr "" +" ├── man/\n" +"│ ├── chapi.1 ← La page de manuel originale, en anglais.\n" +"│ ├── po4a/\n" +"│ │ ├── de.po ← Le fichier PO en allemand, issu de la gettextisation.\n" +"│ │ └── chapi.pot ← Le modèle POT pour les traductions futures (vide au départ).\n" +"│ └── translated/ ← Répertoire où les fichiers de traduction seront créés.\n" +"└── po4a.cfg ← Le fichier de configuration.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:25 +msgid "" +"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " +"template file, use it to update the PO translation files, and use them to " +"update the documentation translation files. All in one command:" +msgstr "" +"Une fois configuré, l'exécution de B<po4a> analysera votre documentation, " +"mettra à jour le fichier modèle POT, l'utilisera pour actualiser les " +"fichiers de traduction PO, qui permettront à leur tour de générer les " +"fichiers de traduction de la documentation mis à jour. Tout cela en une " +"seule commande :" + +#. type: verbatim +#: po4a:26 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a po4a.cfg\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:27 +msgid "" +"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " +"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " +"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " +"it's the only way to remove errors in translations that you don't even " +"understand, and ensure that the content presented to the users is never " +"misleading. Updating the German translation is also much easier in the " +"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " +"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " +"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " +"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " +"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " +"translated) when you run B<po4a> again." +msgstr "" +"C’est tout. B<po4a> est maintenant entièrement configuré. Une fois que vous " +"aurez corrigé votre erreur dans F<man/chapi.1>, le paragraphe incriminé dans " +"la traduction allemande sera remplacé par le texte corrigé en anglais. " +"Mélanger les langues n’est pas optimal, mais c’est le seul moyen de " +"supprimer les erreurs dans les traductions que vous ne comprenez pas et de " +"vous assurer que les contenus publié ne sont jamais erronés. La mise à jour " +"de la traduction allemande est également beaucoup plus facile dans le " +"fichier PO correspondant, de sorte que le mélimélo linguistique peut ne pas " +"durer longtemps. Enfin, lorsque l'équipe de traduction japonaise voudra " +"proposer une nouvelle traduction, elle devra renommer fichier S<chapi.pot> " +"en S<ja.po>, puis effectuer la traduction. Une fois le fichier en votre " +"possession, déposez-le simplement dans F<man/po4a/po/>. La page traduite " +"apparaitra sous la forme F<man/translated/chapi.ja.1> (à condition que " +"suffisamment de contenu soit traduit) lorsque vous exécuterez B<po4a> à " +"nouveau." + +#. type: =item +#: po4a:29 po4a-translate:28 +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a:30 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to be written on disk." +msgstr "" +"Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur " +"disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés " +"doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits sur le disque." + +#. type: =item +#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 +msgid "B<-w>, B<--width>" +msgstr "B<-w>, B<--width>" + +#. type: textblock +#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 +msgid "" +"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " +"(default: 76)." +msgstr "" +"Nombre de colonnes dans le fichier de sortie, si le format le prend en " +"charge (par défaut : 76)." + +#. type: =item +#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 +#: po4a-updatepo:28 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 +#: po4a-updatepo:29 +msgid "Show a short help message." +msgstr "Affiche un message d’aide." + +#. type: =item +#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 +#: po4a-updatepo:16 +msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:36 +msgid "" +"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +"master documents must use the same charset." +msgstr "" +"Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que " +"tous les fichiers d'origine doivent utiliser le même jeu de caractères." + +#. type: =item +#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 +msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" +msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:38 +msgid "" +"Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +"translated documents will use the same charset." +msgstr "" +"Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez que " +"tous les documents traduits doivent utiliser le même jeu de caractères." + +#. type: =item +#: po4a:39 po4a-translate:14 +msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" +msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:40 po4a-translate:15 +msgid "" +"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " +"charset." +msgstr "" +"Jeu de caractères des addendas. Notez que tous les ajouts doivent partager " +"le même jeu de caractères." + +#. type: =item +#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 +#: po4a-updatepo:32 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: textblock +#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 +#: po4a-updatepo:33 +msgid "Display the version of the script and exit." +msgstr "Affiche la version du script et quitte." + +#. type: =item +#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: textblock +#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 +msgid "Increase the verbosity of the program." +msgstr "Rend le programme plus bavard." + +#. type: =item +#: po4a:45 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: po4a:46 +msgid "Decrease the verbosity of the program." +msgstr "Rend le programme moins bavard." + +#. type: =item +#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 +msgid "Output some debugging information." +msgstr "Affiche quelques informations de débogage." + +#. type: =item +#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 +#: po4a-updatepo:20 +msgid "B<-o>, B<--option>" +msgstr "B<-o>, B<--option>" + +#. type: textblock +#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 +#: po4a-updatepo:21 +msgid "" +"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " +"plugin for more information about the valid options and their meanings. For " +"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " +"text parser would accept '-o tabs=split'." +msgstr "" +"Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Référez-vous " +"à la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et " +"leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » à " +"l'analyseur AsciiDoc, tandis que l'analyseur de texte accepterait « -o " +"tabs=split »." + +#. type: =item +#: po4a:51 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: textblock +#: po4a:52 +msgid "" +"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " +"necessary." +msgstr "" +"Génère toujours les fichiers POT et PO, même si B<po4a> considère que ce " +"n’est pas nécessaire." + +#. type: textblock +#: po4a:53 +msgid "" +"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" +msgstr "" +"Le comportement par défaut (quand l’option B<--force> n’est pas utilisée) " +"est le suivant :" + +#. type: textblock +#: po4a:54 +msgid "" +"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " +"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " +"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " +"that the changes are really needed." +msgstr "" +"Si le fichier POT existe déjà, il est recréé si un document d'origine ou le " +"fichier de configuration est plus récent (sauf si l'option B<--no-update> " +"est utilisée). De plus, le fichier POT est écrit dans un document " +"temporaire, et B<po4a> vérifie que les modifications valent le coup." + +#. type: textblock +#: po4a:55 +msgid "" +"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " +"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " +"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " +"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" +"stamp>)." +msgstr "" +"De plus, une traduction est mise à jour seulement si le document d'origine, " +"le fichier PO, un de ses addendas ou le fichier de configuration est plus " +"récent. Pour éviter de retenter de créer une traduction qui ne passe pas le " +"test du seuil (voir l’option B<--keep>), un fichier avec une extension F<." +"po4a-stamp> peut être créé (voir l’option B<--stamp>)." + +#. type: textblock +#: po4a:56 +msgid "" +"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " +"because the modification time of these included files are not taken into " +"account." +msgstr "" +"Si un document d'origine inclut d’autres fichiers, vous devriez utiliser " +"l’option B<--force> parce que les dates de modification de ces fichiers ne " +"sont pas prises en compte." + +#. type: textblock +#: po4a:57 +msgid "" +"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." +msgstr "" +"Les fichiers PO sont toujours recréés en fonction du POT avec B<msgmerge -U>." + +#. type: =item +#: po4a:58 +msgid "B<--stamp>" +msgstr "B<--stamp>" + +#. type: textblock +#: po4a:59 +msgid "" +"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " +"because it does not reach the threshold. These stamp files are named " +"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " +"extension." +msgstr "" +"Indique à B<po4a> de créer des fichiers d’horodatage quand une traduction " +"n’a pas été générée parce qu’elle ne dépasse pas le seuil de traduction. Ces " +"fichiers d’horodatage sont nommés en ajoutant l’extension F<.po4a-stamp> au " +"nom du fichier à générer." + +#. type: textblock +#: po4a:60 +msgid "" +"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " +"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" +"translations> or when the file is finally translated." +msgstr "" +"Note : Cette option ne concerne que la création des fichiers F<.po4a-stamp>. " +"Ces fichiers d’horodatage sont toujours utilisés s’ils existent et sont " +"retirés quand l’option B<--rm-translations> est utilisée ou quand le fichier " +"est finalement traduit." + +#. type: =item +#: po4a:61 +msgid "B<--no-translations>" +msgstr "B<--no-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:62 +msgid "" +"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." +msgstr "" +"Ne génère pas les documents traduits, ne met à jour que les fichiers POT et " +"PO." + +#. type: =item +#: po4a:63 +msgid "B<--no-update>" +msgstr "B<--no-update>" + +#. type: textblock +#: po4a:64 +msgid "" +"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." +msgstr "" +"Ne modifiez pas les fichiers POT et PO, seule la traduction peut être " +"changée." + +#. type: =item +#: po4a:65 +msgid "B<--keep-translations>" +msgstr "B<--keep-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:66 +msgid "" +"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " +"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " +"translation files with few content, but it will save existing translations " +"which decay because of changes to the master files." +msgstr "" +"Garde les traductions existantes même si la traduction ne satisfait pas le " +"seuil spécifié par B<--keep>. Cette option ne va pas créer de fichiers peu " +"traduits, mais elle préservera les fichiers existants dont la quantité de " +"traduction décroit à cause de changements dans les fichiers d'origine." + +#. type: textblock +#: po4a:67 +msgid "" +"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " +"translated files will not get updated at all until the translation improves. " +"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " +"documentation rather than only shipping an accurate untranslated " +"documentation." +msgstr "" +"ATTENTION ! Cette option change profondément le comportement de po4a. Vos " +"fichiers traduits ne seront plus modifiés jusqu'à ce que la traduction soit " +"améliorée. N'utilisez cette option que si vous préférez distribuer une " +"traduction obsolète bien traduite plutôt qu'une traduction à jour, mais mal " +"traduite." + +#. type: =item +#: po4a:68 +msgid "B<--rm-translations>" +msgstr "B<--rm-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:69 +msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." +msgstr "Supprime les documents traduits (implique B<--no-translations>)." + +#. type: =item +#: po4a:70 +msgid "B<--no-backups>" +msgstr "B<--no-backups>" + +#. type: textblock +#: po4a:71 po4a:73 +msgid "" +"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." +msgstr "" +"Cette option ne fait rien depuis la version 0.41, et pourra être enlevée des " +"prochaines versions." + +#. type: =item +#: po4a:72 +msgid "B<--rm-backups>" +msgstr "B<--rm-backups>" + +#. type: =item +#: po4a:74 +msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" +msgstr "B<--translate-only> I<fichier-traduit>" + +#. type: textblock +#: po4a:75 +msgid "" +"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " +"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " +"not update PO and POT files. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Traduit uniquement le fichier indiqué. Il est parfois utile d’accélérer le " +"processus si le fichier de configuration contient beaucoup de fichiers. " +"Remarquez qu’avec cette option, les fichiers PO et POT ne seront pas mis à " +"jour. Cette option peut être utilisée plusieurs fois." + +#. type: =item +#: po4a:76 +msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valeur>" + +#. type: textblock +#: po4a:77 +msgid "" +"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " +"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " +"be used multiple times." +msgstr "" +"Définit une variable dont toutes les occurrences seront remplacées dans le " +"fichier de configuration de B<po4a>. Les occurrences de I<$(var)> seront " +"remplacées par I<valeur>. Cette option peut être utilisée plusieurs fois." + +#. type: =item +#: po4a:78 +msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" +msgstr "B<--srcdir> I<RÉP_SRC>" + +#. type: textblock +#: po4a:79 +msgid "" +"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +"configuration file." +msgstr "" +"Définit le répertoire de base pour tous les documents d’entrée indiqués dans " +"le fichier de configuration de B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a:80 +msgid "" +"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " +"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " +"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " +"current directory." +msgstr "" +"Si I<destdir> et I<srcdir> sont renseignés, les fichiers d’entrée sont " +"cherchés dans les dossiers suivants et dans cet ordre : I<destdir>, le " +"dossier courant et I<srcdir>. Les fichiers de sortie sont écrits dans " +"I<destdir> si renseigné, sinon dans le dossier courant." + +#. type: =item +#: po4a:81 +msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" +msgstr "B<--destdir> I<RÉP_DEST>" + +#. type: textblock +#: po4a:82 +msgid "" +"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " +"configuration file (see B<--srcdir> above)." +msgstr "" +"Définit le répertoire de base pour tous les documents de sortie indiqués " +"dans le fichier de configuration de B<po4a> (voir B<--srcdir> ci-dessus)." + +#. type: =head2 +#: po4a:83 +msgid "Options modifying the POT header" +msgstr "Options modifiant l’en-tête du POT" + +#. type: =item +#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 +msgid "B<--porefs> I<type>" +msgstr "B<--porefs> I<type>" + +#. type: textblock +#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 +msgid "" +"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " +"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " +"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " +"B<full> to include complete references (default: full)." +msgstr "" +"Indique le format des références. L’argument I<type> peut-être B<never> pour " +"ne pas produire de référence, B<file> pour n’indiquer que le fichier sans le " +"numéro de ligne, B<counter> pour remplacer le numéro de ligne par un " +"décompte croissant, et B<full> pour inclure des références complètes (par " +"défaut, la valeur full est utilisée)." + +#. type: =item +#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 +msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" +msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<nombre> (par défaut : 76)" + +#. type: textblock +#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 +msgid "" +"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " +"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " +"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." +msgstr "" +"Détermine la façon de formater le fichier po. Cela donne le choix entre des " +"fichiers joliment reformatés mais pouvant mener à des conflits git, ou des " +"fichiers plus facile à prendre en main automatiquement, mais plus difficile " +"à lire pour les humains." + +#. type: textblock +#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " +"the gettext tools that we use internally." +msgstr "" +"Historiquement, la suite gettext a formaté les fichiers po à la 77e colonne " +"pour des raisons cosmétiques. Cette option indique le comportement de po4a. " +"Si défini en tant qu’entier, po4a va restreindre la largeur du fichier après " +"cette colonne et après les nouvelles lignes de contenu. Si défini à " +"B<newlines>, po4a ne séparera les msgit et msgstr qu’après les nouvelles " +"lignes dans le contenu. Si défini à B<no>, po4a ne restreindra pas du tout " +"le fichier. Les commentaires de référence sont toujours limités par les " +"outils gettext que nous utilisons en interne." + +#. type: textblock +#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 +msgid "" +"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " +"i.e. on how newlines are added to the content of these strings." +msgstr "" +"Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les msgid " +"et msgstr sont renvoyées, c'est-à-dire sur la façon dont les nouvelles " +"lignes sont ajoutées au contenu de ces chaînes." + +#. type: =item +#: po4a:90 +msgid "B<--master-language>" +msgstr "B<--master-language>" + +#. type: textblock +#: po4a:91 +msgid "" +"Language of the source files containing the documents to translate. Note " +"that all master documents must use the same language." +msgstr "" +"Langue des fichiers source contenant les documents à traduire. Notez que " +"tous les fichiers d'origine doivent partager la même langue." + +#. type: =item +#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 +msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" +msgstr "B<--msgid-bugs-address> B<adresse@email>" + +#. type: textblock +#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 +msgid "" +"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " +"have no Report-Msgid-Bugs-To fields." +msgstr "" +"Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par " +"défaut, les fichiers POT créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To." + +#. type: =item +#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 +msgid "B<--copyright-holder> I<string>" +msgstr "B<--copyright-holder> I<chaîne>" + +#. type: textblock +#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 +msgid "" +"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " +"Software Foundation, Inc.\"" +msgstr "" +"Fixe le détenteur du copyright dans l’en-tête du fichier POT. La valeur par " +"défaut est « Free Software Foundation, Inc. »." + +#. type: =item +#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 +msgid "B<--package-name> I<string>" +msgstr "B<--package-name> I<chaîne>" + +#. type: textblock +#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 +msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." +msgstr "" +"Fixe le nom du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut " +"est « PACKAGE »." + +#. type: =item +#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 +msgid "B<--package-version> I<string>" +msgstr "B<--package-version> I<chaîne>" + +#. type: textblock +#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 +msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." +msgstr "" +"Fixe la version du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par " +"défaut est « VERSION »." + +#. type: =head2 +#: po4a:100 +msgid "Options to modify the PO files" +msgstr "Options de modification des fichiers PO" + +#. type: =item +#: po4a:101 po4a-updatepo:26 +msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" +msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>" + +#. type: textblock +#: po4a:102 po4a-updatepo:27 +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." +msgstr "Options additionnelles pour B<msgmerge>(1)." + +#. type: textblock +#: po4a:103 +msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." +msgstr "Note : B<$lang> sera remplacé par la langue en cours." + +#. type: =item +#: po4a:104 po4a-updatepo:22 +msgid "B<--no-previous>" +msgstr "B<--no-previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:105 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." +msgstr "" +"Cette option supprime B<--previous> des options passées à B<msgmerge>. Elle " +"est nécessaire pour la prise en charge des versions de B<gettext> " +"antérieures à 0.16." + +#. type: =item +#: po4a:106 po4a-updatepo:24 +msgid "B<--previous>" +msgstr "B<--previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:107 po4a-updatepo:25 +msgid "" +"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " +"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." +msgstr "" +"Cette option ajoute B<--previous> aux options passées à B<msgmerge>. Elle " +"nécessite une version 0.16 ou ultérieure de B<gettext> et est activée par " +"défaut." + +#. type: =head1 +#: po4a:108 +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" + +#. type: textblock +#: po4a:109 +msgid "" +"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " +"following elements:" +msgstr "" +"po4a attend un fichier de configuration en paramètre. Ce fichier doit " +"contenir les éléments suivants :" + +#. type: textblock +#: po4a:110 +msgid "" +"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" +msgstr "" +"Le chemin vers les fichiers PO et la liste des langues existantes dans le " +"projet ;" + +#. type: textblock +#: po4a:111 +msgid "" +"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " +"used as templates to configure individual master files;" +msgstr "" +"En option, quelques options globales et ce qu’on appelle des alias de " +"configuration utilisés en tant que modèles pour configurer des fichiers " +"d'origine individuels ;" + +#. type: textblock +#: po4a:112 +msgid "" +"The list of each master file to translate, along with specific parameters." +msgstr "" +"La liste de chaque fichier d'origine à traduire, avec les paramètres " +"spécifiques." + +#. type: textblock +#: po4a:113 +msgid "" +"All lines contain a command between square braces, followed by its " +"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " +"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." +msgstr "" +"Toutes les lignes contiennent une commande entre crochets, suivie de ses " +"paramètres. Les commentaires commencent par le caractère «#» et vont jusqu'à " +"la fin de la ligne. Vous pouvez échapper la fin de la ligne (avec \\) pour " +"étaler une commande sur plusieurs lignes." + +#. type: textblock +#: po4a:114 +msgid "" +"Some full examples are presented on this page, while other examples can be " +"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." +msgstr "" +"Quelques exemples complets sont présentés sur cette page, tandis que " +"d'autres exemples peuvent être trouvés dans le répertoire C<t/cfg> de la " +"distribution source." + +#. type: =head2 +#: po4a:115 +msgid "Finding the PO and POT files" +msgstr "Trouver les fichiers PO et POT" + +#. type: textblock +#: po4a:116 +msgid "" +"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " +"follows:" +msgstr "" +"La solution la plus simple est de donner explicitement le chemin des " +"fichiers POT et PO, comme ceci :" + +#. type: verbatim +#: po4a:117 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:118 +msgid "" +"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " +"German and French PO files." +msgstr "" +"Cela spécifie d'abord le chemin d'accès au fichier POT, puis les chemins " +"d'accès aux fichiers PO allemand et français." + +#. type: textblock +#: po4a:119 +msgid "" +"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" +"paste errors:" +msgstr "" +"La même information peut être écrite comme suit pour réduire le risque " +"d'erreurs de copier/coller :" + +#. type: verbatim +#: po4a:120 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:121 +msgid "" +"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " +"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " +"added." +msgstr "" +"L'élément C<$lang> est automatiquement développé à l'aide de la liste des " +"langues fournie, ce qui réduit le risque d'erreur de copier/coller " +"lorsqu'une nouvelle langue est ajoutée." + +#. type: textblock +#: po4a:122 +msgid "" +"You can further compact the same information by only providing the path to " +"the directory containing your translation project, as follows." +msgstr "" +"Vous pouvez en outre compacter les mêmes informations en fournissant " +"uniquement le chemin d'accès au répertoire contenant votre projet de " +"traduction, comme suit." + +#. type: verbatim +#: po4a:123 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:124 +msgid "" +"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " +"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " +"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " +"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " +"the name to use before the extension)." +msgstr "" +"Le répertoire fourni doit contenir un ensemble de fichiers PO, nommés F<XX." +"po>, C<XX> étant le code ISO 639-1 de la langue utilisée dans ce fichier. Le " +"répertoire doit également contenir un seul fichier POT, avec l'extension de " +"fichier C<.pot>. Pour la première exécution, ce fichier peut être vide, mais " +"il doit exister (po4a ne peut pas deviner le nom à utiliser avant " +"l'extension)." + +#. type: textblock +#: po4a:125 +msgid "" +"Note that you must choose only one between C<po_directory> and " +"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " +"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " +"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " +"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " +"project with po4a." +msgstr "" +"Notez bien que vous devez choisir entre C<po_directory> et C<po4a_paths>. Le " +"premier (C<po_directory>) est plus compact, réduit le risque d'erreur de " +"copier/coller, mais vous oblige à utiliser la structure de projet et les " +"noms de fichiers attendus. Le second (C<po4a_paths>), est plus explicite, " +"probablement plus lisible, et conseillé lorsque vous configurez votre " +"premier projet avec po4a." + +#. type: =head3 +#: po4a:126 +msgid "Centralized or split PO files?" +msgstr "Fichier PO unique ou fractionné ?" + +#. type: textblock +#: po4a:127 +msgid "" +"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " +"the whole content of your translation project. As your project grows, the " +"size of these files may become problematic. When using weblate, it is " +"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " +"that the important ones get translated first. Still, some translation teams " +"prefer to split the content in several files." +msgstr "" +"Par défaut, po4a produit un seul fichier PO par langue cible, contenant tout " +"le contenu de votre projet de traduction. À mesure que votre projet se " +"développe, la taille de ces fichiers peut devenir problématique. Lors de " +"l'utilisation de weblate, il est possible de spécifier des priorités pour " +"chaque segment de traduction (c'est-à-dire, msgid) afin que les plus " +"importants soient traduits en premier. Toutefois, certaines équipes de " +"traduction préfèrent diviser le contenu en plusieurs fichiers." + +#. type: textblock +#: po4a:128 +msgid "" +"To have one PO file per master file, you simply have to use the string " +"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " +"follows." +msgstr "" +"Pour avoir un fichier PO par fichier d'origine, il vous suffit d'utiliser la " +"chaine C<$master> dans le nom de vos fichiers PO sur la ligne " +"C<[po4a_paths]>, comme suit." + +#. type: verbatim +#: po4a:129 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:130 +msgid "" +"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " +"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " +"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " +"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " +"substituted to the basename of each document to translate. In case of name " +"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " +"parameter." +msgstr "" +"Avec cette ligne, po4a produira des fichiers POT et PO séparés pour chaque " +"document à traduire. Par exemple, si vous avez 3 documents et 5 langues, " +"vous obtiendrez 3 fichiers POT et 15 fichiers PO. Ces fichiers sont nommés " +"comme indiqué dans le modèle C<po4a_paths>, avec C<$master> substitué au nom " +"de base de chaque document à traduire. En cas de conflit de noms, vous " +"pouvez spécifier le fichier POT à utiliser comme suit, avec le paramètre " +"C<pot=>." + +#. type: textblock +#: po4a:131 +msgid "" +"This feature can also be used to group several translated files into the " +"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" +"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." +"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." +msgstr "" +"Cette fonction peut également être utilisée pour regrouper plusieurs " +"fichiers traduits dans un même fichier POT. L'exemple suivant ne produit que " +"deux fichiers POT : F<l10n/po/chapi.pot> (contenant le matériel de F<chapi/" +"gui.xml>) et F<l10n/po/chapo.pot> (contenant le matériel de F<chapo/gui.xml> " +"et F<chapo/cli.xml>)." + +#. type: verbatim +#: po4a:132 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] chapi/gui.xml $lang:chapi/gui.$lang.xml pot=chapi\n" +" [type: xml] chapo/gui.xml $lang:chapo/gui.$lang.xml pot=chapo\n" +" [type: xml] chapo/cli.xml $lang:chapo/cli.$lang.xml pot=chapo\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:133 +msgid "" +"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " +"to share the translations between all the PO files. If two PO files have " +"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " +"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " +"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " +"used in every PO files." +msgstr "" +"En mode réparti, B<po4a> construit un compendium temporaire pendant la mise " +"à jour des PO afin de partager les traductions entre l’ensemble des fichiers " +"PO. Si deux fichiers PO ont des traductions différentes pour la même chaine, " +"B<po4a> marquera ces deux chaines comme étant approximatives (I<fuzzy>) et " +"ajoutera les deux traductions dans tous les fichiers PO contenant cette " +"chaine. Une fois corrigée par les équipes de traduction, la traduction sera " +"automatiquement utilisée dans tous les fichiers PO." + +#. type: =head2 +#: po4a:134 +msgid "Specifying the documents to translate" +msgstr "Spécification des documents à traduire" + +#. type: textblock +#: po4a:135 +msgid "" +"You must also list the documents that should be translated. For each master " +"file, you must specify the format parser to use, the location of the " +"translated document to produce, and optionally some configuration. File " +"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" +msgstr "" +"Vous devez également lister les documents à traduire. Pour chaque fichier " +"d'origine, vous devez spécifier l'analyseur de format à utiliser, " +"l'emplacement du document traduit et éventuellement une configuration. Les " +"noms de fichiers devraient être fournis entre guillemets ou en utilisant des " +"séquences d'échappement s'ils contiennent des espaces. Voici un exemple :" + +#. type: verbatim +#: po4a:136 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:137 +msgid "" +"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " +"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " +"C<$lang> template as follows:" +msgstr "" +"Mais là aussi, ces lignes complexes sont difficiles à lire et à modifier, " +"par ex. lors de l'ajout d'une nouvelle langue. Il est beaucoup plus simple " +"de réorganiser les choses en utilisant le modèle C<$lang> comme ceci :" + +#. type: verbatim +#: po4a:138 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] doc/mon_truc.sgml $lang:doc/$lang/mon_truc.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:139 +msgid "Specifying options" +msgstr "Renseigner les options" + +#. type: textblock +#: po4a:140 +msgid "" +"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " +"po4a command line options while I<format options> are used to change the " +"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " +"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " +"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " +"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " +"strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "" +"Il y a deux types d'options : les I<options po4a> sont les valeurs par " +"défaut des options de ligne de commande po4a tandis que les I<options de " +"format> sont utilisées pour changer le comportement des analyseurs de " +"format. En tant qu'I<options po4a>, vous pouvez par exemple spécifier dans " +"votre fichier de configuration que la valeur par défaut du paramètre de " +"ligne de commande B<--keep> est 50% au lieu de 80%. Les <Options de format> " +"sont documentées sur la page spécifique de chaque module d'analyse, par ex. " +"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Vous pouvez par exemple passer B<nostrip> à " +"l'analyseur XML pour ne pas supprimer les espaces autour des chaînes " +"extraites." + +#. type: textblock +#: po4a:141 +msgid "" +"You can pass these options for a specific master file, or even for a " +"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " +"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " +"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " +"to 0% for the French translation (that is thus always kept)." +msgstr "" +"Vous pouvez transmettre ces options pour un fichier d'origine spécifique, ou " +"même pour une traduction spécifique de ce fichier, en utilisant C<opt:> et " +"C<opt_XX:> pour la langue C<XX>. Dans l'exemple suivant, l'option B<nostrip> " +"est passée à l'analyseur XML (pour toutes les langues), tandis que le seuil " +"sera réduit à 0% pour la traduction française (qui est donc toujours " +"conservée)." + +#. type: verbatim +#: po4a:142 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:143 +msgid "" +"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " +"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " +"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " +"is not very important, since elements are internally concatenated as " +"strings. The following examples are all equivalent:" +msgstr "" +"Dans tous les cas, ces blocs de configuration doivent être situés à la fin " +"de la ligne. La déclaration des fichiers doit venir en premier, puis " +"l'addendum le cas échéant (voir plus loin), et ensuite seulement les " +"options. Le regroupement des blocs de configuration n'est pas très " +"important, car les éléments sont concaténés en interne sous forme de " +"chaines. Les exemples suivants sont tous équivalents :" + +#. type: verbatim +#: po4a:144 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:145 +msgid "" +"Note that language specific options are not used when building the POT file. " +"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " +"building the French translation, because the same POT file is used to update " +"every languages. So the only options that can be language-specific are the " +"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." +msgstr "" +"Notez que les options spécifiques à la langue ne sont pas utilisées lors de " +"la création du fichier POT. Il est par exemple impossible de passer " +"B<nostrip> à l'analyseur uniquement lors de la construction de la traduction " +"française, car le même fichier POT est utilisé pour mettre à jour toutes les " +"langues. Ainsi, les seules options qui peuvent être spécifiques à la langue " +"sont celles qui sont utilisées lors de la production de la traduction, comme " +"l'option C<--keep>." + +#. type: =head3 +#: po4a:146 +msgid "Configuration aliases" +msgstr "Configuration des alias" + +#. type: textblock +#: po4a:147 +msgid "" +"To pass the same options to several files, the best is to define a type " +"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " +"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " +"C<man> type." +msgstr "" +"Pour transmettre les mêmes options à plusieurs fichiers, le mieux est de " +"définir un alias de type comme suit. Dans l'exemple suivant, C<--keep 0> est " +"passé à chaque traduction italienne en utilisant ce type C<test>, qui est " +"une extension du type C<man>." + +#. type: verbatim +#: po4a:148 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:149 +msgid "" +"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " +"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." +msgstr "" +"Vous pouvez également étendre un type existant en réutilisant le même nom " +"pour l'alias comme suit. Cela n’est pas interprété en tant que définition " +"récursive erronée." + +#. type: verbatim +#: po4a:150 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:151 +msgid "Global default options" +msgstr "Options globales par défaut" + +#. type: textblock +#: po4a:152 +msgid "" +"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " +"all files, regardless of their type." +msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser les lignes d’C<[options]> pour définir des " +"options devant être utilisées pour tous les fichiers, indépendamment de leur " +"type." + +#. type: verbatim +#: po4a:153 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:154 +msgid "" +"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " +"in the configuration file:" +msgstr "" +"Comme pour les options en ligne de commande, vous pouvez abréger les " +"paramètres passés dans le fichier de configuration :" + +#. type: verbatim +#: po4a:155 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:156 +msgid "Option priorities" +msgstr "Priorités des options" + +#. type: textblock +#: po4a:157 +msgid "" +"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " +"values can easily be overridden by more specific options. The order is as " +"follows:" +msgstr "" +"Les options de toutes les sources sont concaténées, assurant que les valeurs " +"par défaut puissent facilement être remplacées par des options plus " +"spécifiques. L’ordre est le suivant :" + +#. type: textblock +#: po4a:158 +msgid "" +"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " +"other source." +msgstr "" +"Les lignes C<[options]> fournissent les valeurs par défaut pouvant être " +"remplacées par n’importe quelle autre source." + +#. type: textblock +#: po4a:159 +msgid "" +"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " +"applicable to all languages." +msgstr "" +"Puis les alias de types sont utilisés. Les paramètres spécifiques de langue " +"remplacent ceux applicables à toutes les langues." + +#. type: textblock +#: po4a:160 +msgid "" +"Settings that are specific to a given master file override both the default " +"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " +"specific settings override the global ones." +msgstr "" +"Les paramètres qui sont spécifiques à un fichier master remplacent les " +"valeurs par défaut et celles venant du type alias. Dans ce cas également, " +"les paramètres spécifiques de langue remplacent les valeurs globales." + +#. type: textblock +#: po4a:161 +msgid "" +"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " +"settings from the configuration file." +msgstr "" +"Enfin, les paramètres fournis via la ligne de commande B<po4a> remplacent " +"tout paramètre du fichier de configuration." + +#. type: =head3 +#: po4a:162 +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +#. type: textblock +#: po4a:163 +msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" +msgstr "" +"Voici un exemple montrant comment renseigner les espaces et apostrophes :" + +#. type: verbatim +#: po4a:164 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:165 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" +msgstr "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:166 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:167 +msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" +msgstr "Addendum : Ajouter des contenus dans la traduction" + +#. type: textblock +#: po4a:168 +msgid "" +"If you want to add an extra section to the translation, for example to give " +"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " +"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " +"details on the syntax of addendum files." +msgstr "" +"Si vous souhaitez ajouter une section supplémentaire à la traduction, par " +"exemple pour mentionner les équipes de traduction, vous devez définir un " +"addendum à la ligne définissant votre fichier d'origine. Référez-vous à la " +"page L<po4a(7)> pour en savoir plus sur la syntaxe des fichiers addendum." + +#. type: verbatim +#: po4a:169 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:170 +msgid "You can also use language templates as follow:" +msgstr "Vous pouvez également utiliser des modèles de langue comme suit :" + +#. type: verbatim +#: po4a:171 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:172 +msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." +msgstr "Si l'application d'un addendum échoue, la traduction est rejetée." + +#. type: =head3 +#: po4a:173 +msgid "Modifiers for the addendum declaration" +msgstr "Modificateurs pour la déclaration d'un addendum" + +#. type: textblock +#: po4a:174 +msgid "" +"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " +"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " +"one language to the other. The modifier is a single char located before the " +"file name." +msgstr "" +"Les modificateurs d'addendum peuvent simplifier le fichier de configuration " +"dans le cas où toutes les langues ne fournissent pas d'addendum, ou lorsque " +"la liste des addendas change d'une langue à l'autre. Le modificateur est un " +"seul caractère situé avant le nom du fichier." + +#. type: =item +#: po4a:175 +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: textblock +#: po4a:176 +msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." +msgstr "Inclure l’I<addendum> si le fichier existe, rien sinon." + +#. type: =item +#: po4a:177 +msgid "B<@>" +msgstr "B<@>" + +#. type: textblock +#: po4a:178 +msgid "" +"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " +"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." +msgstr "" +"I<addendum> n’est pas un fichier addendum normal, mais un fichier contenant " +"une liste d’addendas, un par ligne. Chaque addendum peut être précédé de " +"modificateurs." + +#. type: =item +#: po4a:179 +msgid "B<!>" +msgstr "B<!>" + +#. type: textblock +#: po4a:180 +msgid "" +"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " +"any further addendum specification." +msgstr "" +"I<addendum> n’est pas pris en compte, il n’est pas chargé et ne le sera pas " +"lors de toute autre indication d’addendum." + +#. type: textblock +#: po4a:181 +msgid "" +"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " +"No error is reported if the addendum does not exist." +msgstr "" +"Ce qui suit inclut un addendum dans n'importe quelle langue, mais seulement " +"s'il existe. Aucune erreur n'est signalée si l'addendum n'existe pas." + +#. type: verbatim +#: po4a:182 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:183 +msgid "The following includes a list of addendum for every language:" +msgstr "Ce qui suit inclut un addendum pour chaque langue :" + +#. type: verbatim +#: po4a:184 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:185 +msgid "Filtering the translated strings" +msgstr "Filtrer les chaines traduites" + +#. type: textblock +#: po4a:186 +msgid "" +"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " +"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " +"specify the name of the file to use instead of the real master when building " +"the POT file. Here is an example:" +msgstr "" +"Parfois, vous souhaitez masquer certaines chaines au processus de " +"traduction. Pour cela, vous pouvez donner un paramètre C<pot_in> à votre " +"fichier d'origine pour spécifier le nom du fichier à utiliser à la place du " +"vrai fichier d'origine lors de la construction du fichier POT. Voici un " +"exemple :" + +#. type: verbatim +#: po4a:187 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:188 +msgid "" +"With this setting, the strings to translate will be extracted from the " +"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " +"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " +"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " +"included in the PO files, preventing the translators from providing a " +"translation for them. So these strings will be left unmodified when " +"producing the translated documents. This naturally decreases the level of " +"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " +"document is produced anyway." +msgstr "" +"Avec ce paramètre, les chaînes à traduire seront extraites du F<book-" +"filtered.xml> (qui doit être créé avant d'appeler B<po4a>) tandis que les " +"fichiers traduits seront construits à partir de F<book.xml>. Par conséquent, " +"toute chaîne qui fait partie de F<book.xml> mais pas de F<book-filtered.xml> " +"ne sera pas incluse dans les fichiers PO, empêchant les équipes de " +"traduction de fournir une traduction qui leur corresponde. Ainsi, ces " +"chaînes ne seront pas modifiées lors de la production des documents " +"traduits. Cela diminue naturellement le niveau de traduction, vous pouvez " +"donc avoir besoin de l'option C<--keep> pour vous assurer que le document " +"est produit dans tous les cas." + +#. type: textblock +#: po4a:190 +msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." +msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." + +#. type: =head1 +#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 +#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: verbatim +#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 +#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 +#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "COPYRIGHT ET LICENCE" + +#. type: textblock +#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 +#: po4a-updatepo:58 +msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2002-2023 SPI, inc." + +#. type: textblock +#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 +#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 +msgid "" +"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." +msgstr "" +"Ce programme est un logiciel S<libre ;> vous pouvez le copier et / ou le " +"modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier " +"COPYING)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:2 +msgid "" +"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" +msgstr "" +"po4a-gettextize - Convertir un fichier original (et sa traduction) en " +"fichier PO" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:4 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<chapi.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:5 +msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrées)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:8 +msgid "" +"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " +"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " +"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " +"basis after the conversion of your project. This tedious process is " +"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " +"below." +msgstr "" +"Le script B<po4a-gettextize> vous aide à porter vos traductions existantes " +"vers un flux de travail basé sur po4a. Cette opération ne doit être " +"effectuée qu'une seule fois pour sauver une traduction existante lors de la " +"conversion à po4a, et non de manière régulière après la conversion de votre " +"projet. Ce processus fastidieux est expliqué en détail dans la section " +"« Conversion d'une traduction manuelle à po4a » ci-dessous." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:9 +msgid "" +"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " +"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " +"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " +"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " +"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " +"wish." +msgstr "" +"Vous devez fournir à la fois un fichier d'origine (par exemple, la source en " +"anglais) et un fichier traduit existant (par exemple, une tentative de " +"traduction précédente sans po4a). Si vous fournissez plus d'un fichier " +"d'origine ou de traduction, ils seront utilisés en séquence, mais il peut " +"être plus facile de gettextiser chaque page ou chapitre séparément, puis " +"d'utiliser B<msgmerge> pour fusionner tous les fichiers PO produits. Comme " +"vous le souhaitez." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " +"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " +"generated PO will use the encoding of the translated input document." +msgstr "" +"Si le document d'origine contient des caractères non ASCII, le nouveau " +"fichier PO généré sera en UTF-8 (si ce n’est pas déjà le cas). Si le " +"document d'origine ne contient que des caractères ASCII, le fichier PO " +"généré utilisera l’encodage du document traduit donné en entrée." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 +msgid "B<-f>, B<--format>" +msgstr "B<-f>, B<--format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 +msgid "" +"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " +"option to see the list of available formats." +msgstr "" +"Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez " +"l’option B<--help-format> pour afficher la liste des formats disponibles." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 +msgid "B<-m>, B<--master>" +msgstr "B<-m>, B<--master>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:15 +msgid "" +"File containing the master document to translate. You can use this option " +"multiple times if you want to gettextize multiple documents." +msgstr "" +"Fichier contenant le document d'origine à traduire. Vous pouvez utiliser " +"cette option plusieurs fois si vous voulez gettextiser plusieurs documents." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 +msgid "Charset of the file containing the document to translate." +msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 +msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:19 +msgid "" +"File containing the localized (translated) document. If you provided " +"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " +"using this option more than once." +msgstr "" +"Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers " +"d'origine, vous voudrez sûrement fournir également plusieurs documents " +"traduits en utilisant cette option plusieurs fois." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 +msgid "Charset of the file containing the localized document." +msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 +msgid "B<-p>, B<--po>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:23 +msgid "" +"File where the message catalog should be written. If not given, the message " +"catalog will be written to the standard output." +msgstr "" +"Fichier où le catalogue de messages sera écrit. S’il n’est pas spécifié, le " +"catalogue de messages sera écrit sur la sortie standard." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 +msgid "B<--help-format>" +msgstr "B<--help-format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 +msgid "List the documentation formats understood by po4a." +msgstr "Énumère les formats de documentations connus de po4a." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:30 +msgid "B<-k> B<--keep-temps>" +msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:31 +msgid "" +"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " +"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " +"to gettextization problems." +msgstr "" +"Conservez les fichiers POT d'origine et localisés temporaires générés avant " +"la fusion. Cela peut être utile pour comprendre pourquoi ces fichiers sont " +"désynchronisés, conduisant à des problèmes de gettextisation." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:46 +msgid "Converting a manual translation to po4a" +msgstr "Convertir une traduction manuelle vers po4a" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:47 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " +"their content into a PO file. The content of the master file gives the " +"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " +"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " +"supposed to be the translation of the Nth string in the original." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> synchronise les fichiers d'origine et localisé pour " +"extraire leur contenu dans un fichier PO. Le contenu du fichier d'origine " +"donne le B<msgid> tandis que le contenu du fichier localisé donne le " +"B<msgstr>. Ce processus est quelque peu fragile : la Nième chaîne du fichier " +"traduit est censée être la traduction de la Nième chaîne de l'original." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:48 +msgid "" +"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " +"original document that was used for translation. Even so, you may need to " +"fiddle with both master and localized files to align their structure if it " +"was changed by the original translator, so working on files' copies is " +"advised." +msgstr "" +"La gettextisation fonctionne mieux si vous parvenez à récupérer la version " +"exacte du document original utilisée pour la traduction. Même dans ce cas, " +"il se peut que vous deviez manipuler les fichiers d'origine et localisé pour " +"aligner leurs structures si elles ont été désynchronisées par les équipes de " +"traduction d'origine. Il est donc conseillé de travailler sur des copies des " +"fichiers." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:49 +msgid "" +"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " +"strings. This is how desynchronization are detected during the " +"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " +"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " +"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " +"merged together in the translation." +msgstr "" +"En interne, chaque analyseur po4a rapporte le type syntaxique de chaque " +"chaîne extraite. C’est ainsi que les désynchronisations sont détectées " +"durant la transformation en gettext. Dans l'exemple illustré ci-dessous, il " +"y a très peu de chance pour que la quatrième chaîne de la traduction (de " +"type « chapitre ») soit la traduction de la quatrième chaîne du document " +"original (de type « paragraphe »). Il est plus probable qu’un nouveau " +"paragraphe ait été ajouté à l’original, ou que deux paragraphes originaux " +"aient été fusionnés en un seul dans la traduction." + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:50 +#, no-wrap +msgid "" +" Original Translation\n" +"\n" +msgstr "" +" Original Traduction\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:51 +#, no-wrap +msgid "" +" chapter chapter\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph chapter\n" +" chapter paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +"\n" +msgstr "" +" chapitre chapitre\n" +" paragraphe paragraphe\n" +" paragraphe paragraphe\n" +" paragraphe chapitre\n" +" chapitre paragraphe\n" +" paragraphe paragraphe\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:52 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " +"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " +"or remove some content here and there until the structure of both files " +"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " +"existing translation while doing so." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> diagnostiquera de manière verbeuse toute " +"désynchronisation de structure. Lorsque cela se produit, vous devez " +"manuellement modifier les fichiers pour ajouter de faux paragraphes ou " +"supprimer du contenu ici et là jusqu'à ce que la structure des deux fichiers " +"corresponde réellement. Quelques astuces sont données ci-dessous pour sauver " +"le maximum de la traduction existante par ces moyens." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:53 +msgid "" +"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " +"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " +"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " +"gettextization often remains faster than translating everything again. I " +"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " +"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " +"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " +"the old translations would have required several months of work. In " +"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " +"Once converted, the synchronization between master documents and " +"translations will always be fully automatic." +msgstr "" +"Si vous avez assez de chance pour avoir une correspondance parfaite dans les " +"structures de fichiers prête à l’emploi, générer un fichier PO correct est " +"une affaire de secondes. Dans le cas contraire, vous comprendrez vite " +"pourquoi ce processus porte un nom si affreux :) Malgré cela, la " +"gettextisation reste souvent plus rapide que de tout retraduire. J'ai " +"gettextisé la traduction française de toute la documentation Perl en une " +"journée malgré les I<nombreux> problèmes de synchronisation. Vu la quantité " +"de texte (2 Mo de texte original), recommencer la traduction sans avoir au " +"préalable récupéré les anciennes traductions aurait nécessité plusieurs mois " +"de travail. De plus, ce travail fastidieux est le prix à payer pour " +"bénéficier du confort de po4a. Une fois converti, la synchronisation entre " +"les documents d'origine et les traductions sera toujours entièrement " +"automatique." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:54 +msgid "" +"After a successful gettextization, the produced documents should be manually " +"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." +msgstr "" +"Après une gettextisation réussie, les documents produits doivent être " +"vérifiés manuellement pour détecter les disparités non détectées et les " +"erreurs silencieuses, comme expliqué ci-dessous." + +#. type: =head3 +#: po4a-gettextize:55 +msgid "Hints and tricks for the gettextization process" +msgstr "Trucs et astuces pour le processus de «gettextisation»" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:56 +msgid "" +"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " +"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " +"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " +"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " +"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " +"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." +msgstr "" +"La gettextisation s'arrête dès qu'une désynchronisation est détectée. " +"Lorsque cela se produit, vous devez modifier les fichiers autant que " +"nécessaire pour réaligner les structures des fichiers. B<po4a-gettextize> " +"est plutôt verbeux lorsque les choses se passent mal. Il signale les chaînes " +"de caractères qui ne correspondent pas, leur position dans le texte et le " +"type de chacune d'entre elles. De plus, le fichier PO généré jusqu'à présent " +"est sauvegardé sous F<gettextization.failed.po> pour une inspection plus " +"approfondie." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:57 +msgid "" +"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " +"salvage the most of the previous translation:" +msgstr "" +"Voici quelques astuces pour vous aider dans ce processus fastidieux et vous " +"assurer de récupérer le maximum de la traduction précédente :" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:58 +msgid "" +"Remove all extra content of the translations, such as the section giving " +"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " +"addenda (see L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Supprimez tout le contenu superflu des traductions, comme la section " +"mentionnant les équipes de traduction. Ils doivent être ajoutés séparément " +"en tant qu'addendas (voir L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:59 +msgid "" +"When editing the files to align their structures, prefer editing the " +"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " +"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " +"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " +"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " +"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " +"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " +"important thing is to get a first PO file to start with." +msgstr "" +"Lorsque vous éditez les fichiers pour aligner leurs structures, préférez si " +"possible éditer la traduction. En effet, si les modifications de l'original " +"sont trop intrusives, l'ancienne et la nouvelle version ne seront pas " +"appariées lors de la première exécution de po4a après la gettextisation " +"(voir ci-dessous). Toute traduction non appariée sera de toute façon " +"abandonnée. Ceci étant dit, vous pouvez toujours éditer le document " +"original s'il est trop difficile d'obtenir la gettextisation autrement, même " +"si cela signifie qu'un paragraphe de la traduction est abandonné. " +"L'important est d'obtenir un premier fichier PO pour commencer." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:60 +msgid "" +"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " +"translated version. This content will be automatically reintroduced " +"afterward, when synchronizing the PO file with the document." +msgstr "" +"N'hésitez pas à supprimer tout contenu original qui n'existe pas dans la " +"version traduite. Ce contenu sera automatiquement réintroduit par la suite, " +"lors de la synchronisation du fichier PO avec le document." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:61 +msgid "" +"You should probably inform the original author of any structural change in " +"the translation that seems justified. Issues in the original document should " +"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " +"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " +"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " +"before changing the original files." +msgstr "" +"Vous devriez probablement informer l’auteur original de toute modification " +"structurelle dans la traduction qui semble nécessaire. Les problèmes du " +"document originel doivent être signalés à l’auteur. Faire la correction dans " +"votre traduction n’en fait bénéficier qu’une partie de la communauté. Et de " +"plus, c’est impossible avec po4a ;) Mais vous voudrez probablement attendre " +"la fin de la conversion vers B<po4a> avant de modifier les fichiers " +"originaux." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:62 +msgid "" +"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " +"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " +"that one of them contains a line beginning with a white space while the " +"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " +"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " +"be a typo in the tag name in XML." +msgstr "" +"Parfois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. Corriger " +"cela dépend du format. Pour les formats POD et man, cela provient souvent du " +"fait qu’un des deux contient une ligne commençant par des espaces et pas " +"l’autre. Pour ces formats, cela signifie que ce paragraphe ne doit pas être " +"reformaté, il a donc un type différent. Retirez simplement les espaces et " +"vous serez tranquille. Il se peut aussi qu’il s’agisse d’une petite erreur " +"dans le nom d’une balise en XML." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:63 +msgid "" +"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " +"line contains some spaces, or when there is no empty line between the " +"B<=item> line and the content of the item." +msgstr "" +"De la même façon, deux paragraphes peuvent avoir été combinés, dans le " +"format POD, si la ligne qui les sépare contient des espaces, ou s’il n’y a " +"pas de ligne vide entre la ligne B<=item> et le contenu de cet élément." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:64 +msgid "" +"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " +"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " +"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " +"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " +"fix the problem where it really is." +msgstr "" +"Parfois, le message de désynchronisation semble étrange car la traduction " +"est attachée au mauvais paragraphe source. C’est le signe d’un problème non " +"détecté en amont dans le processus. Cherchez le point de synchronisation " +"réel en inspectant le fichier F<gettextization.failed.po> généré, et " +"corrigez le problème là où est vraiment." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:65 +msgid "" +"Other issues may come from duplicated strings in either the original or " +"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " +"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " +"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " +"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " +"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " +"issue that you may encounter." +msgstr "" +"D'autres problèmes peuvent provenir de chaînes de caractères dupliquées, que " +"ce soit dans l'original ou dans la traduction. Les chaînes dupliquées sont " +"fusionnées dans les fichiers PO, avec deux références. Cela constitue une " +"difficulté pour l'algorithme de gettextisation, qui est un simple " +"appariement un à un entre les B<msgid>s du fichier d'origine et du fichier " +"localisé. Cependant, les versions récentes de po4a devraient correctement " +"traiter les chaînes de caractères dupliquées, et vous devriez donc signaler " +"tout problème restant que vous pourriez rencontrer." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:66 +msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" +msgstr "Examen des fichiers produits par B<po4a-gettextize>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:67 +msgid "" +"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " +"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " +"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " +"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " +"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " +"matching issues because badly matched translations will be dumped in " +"subsequent steps while you want to salvage them." +msgstr "" +"Tout fichier produit par B<po4a-gettextize> doit être examiné manuellement, " +"même lorsque le script se termine avec succès. Vous devez parcourir le " +"fichier PO en vous assurant que les B<msgid> et B<msgstr> correspondent " +"réellement. Il n'est pas encore nécessaire de s'assurer que la traduction " +"est parfaitement correcte, car toutes les entrées sont de toute façon " +"marquées comme des traductions approximatives (\"fuzzy\"). Vous devez " +"seulement vérifier les problèmes de correspondance évidents, car les " +"traductions mal assorties seront abandonnées lors des étapes suivantes si " +"vous voulez les sauver." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:68 +msgid "" +"Fortunately, this step does not require to master the target languages as " +"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " +"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " +"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " +"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " +"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " +"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " +"but I prefer when someone else can review those languages." +msgstr "" +"Heureusement, cette étape ne nécessite pas de maîtriser les langues cibles " +"puisque vous voulez seulement reconnaître des éléments similaires dans " +"chaque B<msgid> et son B<msgstr> correspondant. Parlant moi-même le " +"français, l'anglais et un peu l'allemand, je peux faire cela pour toutes les " +"langues européennes au moins, même si je ne peux pas dire un mot de la " +"plupart de ces langues. Je parviens parfois à détecter des problèmes de " +"correspondance dans les langues non latines en examinant la longueur des " +"chaînes de caractères, les structures des phrases (la quantité de points " +"d'interrogation correspond-elle ?) et d'autres indices, mais je préfère que " +"quelqu'un d'autre examine ces langues." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:69 +msgid "" +"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " +"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " +"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " +"correctly." +msgstr "" +"Si vous détectez une discordance, éditez les fichiers d'origine et de " +"traduction comme si B<po4a-gettextize> avait signalé une erreur, et " +"réessayez. Une fois que vous avez un fichier PO décent pour votre traduction " +"existante, sauvegardez-le jusqu'à ce que vous obteniez un fonctionnement " +"correct de po4a." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:70 +msgid "Running B<po4a> for the first time" +msgstr "Exécuter B<po4a> pour la première fois" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:71 +msgid "" +"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " +"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" +"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " +"in L<po4a(1)> documentation for more details." +msgstr "" +"La manière la plus simple de configurer po4a est d'écrire un fichier de " +"configuration B<po4a.conf>, et d'utiliser le programme B<po4a> unifié " +"(B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> sont obsolètes). Consultez la section " +"« FICHIER DE CONFIGURATION » dans la documentation de L<po4a(1)> pour en " +"savoir plus." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:72 +msgid "" +"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " +"documents will be used to update the PO files containing the old " +"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " +"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " +"exactly match the elements of the POT file built from the recent master " +"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " +"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " +"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " +"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." +msgstr "" +"Lorsque B<po4a> est exécuté pour la première fois, la version actuelle des " +"documents d'origine sera utilisée pour mettre à jour les fichiers PO " +"contenant les anciennes traductions que vous avez récupérées par " +"gettextisation. Cela peut prendre beaucoup de temps, car beaucoup des " +"B<msgid>s de la gettextisation ne correspondent pas exactement aux éléments " +"du fichier POT construit à partir des fichiers d'origine récents. Cela " +"oblige gettext à rechercher le plus proche en utilisant un algorithme " +"coûteux de proximité des chaînes de caractères. Par exemple, le premier " +"passage sur la traduction française de la documentation Perl (fichier PO de " +"5,5 Mo) a pris environ 48 heures (oui, deux jours) alors que les suivants ne " +"prennent que quelques secondes." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:73 +msgid "Moving your translations to production" +msgstr "Mise en production de vos traductions" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:74 +msgid "" +"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " +"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " +"forcing their careful review before use. Translators should take each entry " +"to verify that the salvaged translation actually match the current original " +"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." +msgstr "" +"Après ce premier passage, les fichiers PO sont prêts à être revus par les " +"équipes de traduction. Toutes les entrées ont été marquées comme " +"approximatives (\"fuzzy\") dans le fichier PO par B<po4a-gettextization>, ce " +"qui oblige à les relire attentivement avant de les utiliser. Les équipes de " +"traduction doivent examiner chaque entrée pour vérifier que la traduction " +"récupérée correspond bien au texte original actuel, actualiser la traduction " +"si nécessaire, et supprimer les marqueurs flous." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:75 +msgid "" +"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " +"translation files on disk, and you're ready to move your translation " +"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " +"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " +"scope." +msgstr "" +"Une fois que suffisamment de marqueurs flous sont supprimés, B<po4a> " +"commencera à générer les fichiers de traduction sur le disque, et vous serez " +"prêt à passer votre flux de traduction à la production. Certains projets " +"trouvent utile de s'appuyer sur Weblate pour assurer la coordination entre " +"les équipes de traduction et les responsables, mais cela dépasse le cadre de " +"B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:77 +msgid "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +"updatepo(1)>, L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:2 +msgid "" +"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " +"writing it back" +msgstr "" +"po4a-normalize - Normaliser un fichier de documentation en le faisant " +"analyser puis réécrire par po4a" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:4 +msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" +msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<chapi.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 +msgid "" +"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " +"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " +"where they were not expected like documentation." +msgstr "" +"L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier " +"la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des " +"traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels " +"ils n’étaient pas destinés, comme la documentation." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:7 +msgid "" +"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " +"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " +"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." +msgstr "" +"Le script B<po4a-normalize> est un outil de débogage permettant de s’assurer " +"que po4a ne modifie pas les documents plus que de raison. Il ne devrait être " +"utile que lors du développement d’un nouveau module ou si vous doutez de la " +"qualité d’un module." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:8 +msgid "" +"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " +"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " +"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." +msgstr "" +"Le document généré est écrit dans F<po4a-normalize.output> tandis que le " +"fichier POT généré est écrit dans F<po4a-normalize.po> par défaut mais il " +"est possible d'utiliser les options B<--localized> et B<--pot> pour modifier " +"ceci." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:14 +msgid "B<-b>, B<--blank>" +msgstr "B<-b>, B<--blank>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:15 +msgid "" +"Create a blank translated document. The generated translated document will " +"be generated assuming all messages are translated by a space or new line." +msgstr "" +"Crée une traduction « blanche » du document. Le document traduit sera généré " +"en supposant que tous les messages sont traduits en une espace ou une " +"nouvelle ligne." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:16 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgstr "" +"C’est utile pour vérifier les parties d’un document qui ne peuvent pas être " +"traduites." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 +msgid "" +"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." +msgstr "" +"Les options B<--blank> et B<--capitalize> ne peuvent pas être utilisées en " +"même temps." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:18 +msgid "B<-C>, B<--capitalize>" +msgstr "B<-C>, B<--capitalize>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:19 +msgid "" +"Create a translated document and corresponding po-file with original strings " +"translated as their capitalized versions." +msgstr "" +"Crée une traduction du document et des fichiers po correspondants avec les " +"chaînes originales traduites dans leur version majuscule." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:20 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " +"generate test data for po4a." +msgstr "" +"C’est utile pour vérifier les parties d’un document qui ne peuvent pas être " +"traduites et générer des données de test pour po4a." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:31 +msgid "" +"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." +msgstr "" +"Nom du fichier normalisé à produire (I<po4a-normalize.output> par défaut)." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:32 +msgid "B<-p>, B<--pot>" +msgstr "B<-p>, B<--pot>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:33 +msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." +msgstr "Fichier pot à produire (I<po4a-normalize.po> par défaut)." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:37 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:2 +msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" +msgstr "po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:4 +msgid "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" +msgstr "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<chapi.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:5 +msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.doc> est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:8 +msgid "" +"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " +"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " +"provided PO file should be the translation of the POT file which was " +"produced by L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"Le script B<po4a-translate> sert à reconvertir la traduction (faite dans un " +"fichier PO) dans le format d’origine. Le fichier PO fourni devrait être la " +"traduction du fichier POT produit par L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =item +#: po4a-translate:12 +msgid "B<-a>, B<--addendum>" +msgstr "B<-a>, B<--addendum>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:13 +msgid "" +"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " +"\"About this translation\", for example). The first line of the file to " +"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " +"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Ajoute le contenu d’un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom des " +"membres des équipes de traduction ou une section nommée S<« À> propos de " +"cette S<traduction »>, par exemple). La première ligne du fichier à ajouter " +"(l’S<« addendum »>) doit être un en-tête valable indiquant où l’ajout doit " +"avoir lieu (voir la section B<Comment ajouter des choses qui ne sont pas des " +"traductions> dans L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:17 +msgid "File containing the master document to translate." +msgstr "Fichier contenant les documents d'origine à traduire." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:21 +msgid "File where the localized (translated) document should be written." +msgstr "Fichier où sera écrit le document traduit." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:25 +msgid "File from which the message catalog should be read." +msgstr "Fichier contenant le catalogue de messages à lire." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:29 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to get written." +msgstr "" +"Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur " +"disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés " +"doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits." + +#. type: =item +#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 +msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" +msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 +msgid "" +"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " +"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " +"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " +"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " +"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " +"available so that users who want to keep the old behavior can do so." +msgstr "" +"L’argument peut être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs B<wrap> ou " +"B<nowrap>. Les références sont écrites par défaut sur une seule ligne. Avec " +"l’option B<wrap>, les références sont placées sur plusieurs lignes, pour " +"imiter le comportement des outils B<gettext> (B<xgettext> et B<msgmerge>). " +"Cette option deviendra la valeur par défaut dans une prochaine version, car " +"elle est plus pertinente. L’option B<nowrap> est disponible pour permettre " +"aux responsables de conserver l’ancien comportement s’ils le désirent." + +#. type: =head1 +#: po4a-translate:45 +msgid "Adding content (beside translations) to generated files" +msgstr "Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:46 +msgid "" +"To add some extra content to the generated document beside what you " +"translated (like the name of the translator, or an \"About this " +"translation\" section), you should use the B<--addendum> option." +msgstr "" +"Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme " +"le nom des membres des équipes de traduction ou une section à propos de la " +"traduction), vous devez utiliser l’option B<--addendum>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:47 +msgid "" +"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " +"in the document (it can be before or after a given part of the document). " +"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " +"further processing." +msgstr "" +"La première ligne de l’addendum doit être un en-tête indiquant où l’ajout " +"doit avoir lieu dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une " +"partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans " +"modification dans le fichier généré." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:48 +msgid "" +"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " +"the whole translation (because the missing file could be the one indicating " +"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " +"the translation)." +msgstr "" +"Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers échoue, la traduction complète " +"est abandonnée (car le fichier manquant pourrait être celui indiquant le nom " +"des responsables, ce qui empêcherait de les contacter pour leur signaler des " +"erreurs de traduction)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:49 +msgid "" +"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " +"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." +msgstr "" +"Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Référez-vous à la page de " +"manuel L<po4a(7)> pour en savoir plus." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:51 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:2 +msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" +msgstr "" +"po4a-updatepo - Mettre la traduction (au format PO) de la documentation à " +"jour" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:4 +msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" +msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<chapi.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:5 +msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" +msgstr "" +"(I<XX.po> sont les fichiers de sortie, tous les autres sont des entrées)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:8 +msgid "" +"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " +"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " +"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " +"this new POT and on the provided PO files." +msgstr "" +"Le script B<po4a-updatepo> met à jour un fichier PO afin qu’il reflète les " +"changements apportés au fichier original. Pour cela, il convertit le fichier " +"POD en fichier POT, puis invoque L<msgmerge(1)> sur ce nouveau POT et sur " +"les fichiers PO fournis." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:9 +msgid "" +"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " +"languages at once), and several documentation files (if you want to store " +"the translations of several documents in the same PO file)." +msgstr "" +"Il est possible de donner plus d’un fichier PO à la fois (si vous voulez " +"mettre plusieurs langues à jour d’un coup), et plusieurs fichiers de " +"documentation (si vous voulez stocker la traduction de plusieurs documents " +"dans le même fichier PO)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " +"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " +"of non-standard characters." +msgstr "" +"Si le document d'origine contient des caractères non ASCII, ce script " +"convertira les fichiers PO en UTF-8 (s’ils ne l’étaient pas déjà), pour une " +"gestion transparente des caractères non standard." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:15 +msgid "File(s) containing the master document to translate." +msgstr "Fichier(s) contenant les documents d'origine à traduire." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:17 +msgid "" +"Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +"files must have the same charset." +msgstr "" +"Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que " +"tous les fichiers doivent partager le même jeu de caractères." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:19 +msgid "" +"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " +"B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"Fichier(s) PO à mettre à jour. Si ces fichiers n’existent pas, ils sont " +"créés par B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:23 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." +msgstr "" +"Cette option supprime B<--previous> des options passées à B<msgmerge>. Elle " +"permet de prendre en charge les versions de B<gettext> (avant v0.16)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:43 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " +"controlled by the B<--porefs> option." +msgstr "" +"Historiquement, la suite gettext a reformaté les fichiers po à la 77e " +"colonne pour des raisons cosmétiques. Cette option spécifie le comportement " +"de po4a. S'il est défini sur une valeur numérique, po4a reformatera le " +"fichier po après cette colonne et après les retours à la ligne dans le " +"contenu. S'il est défini sur B<newlines>, po4a ne divisera le «msgid» et " +"«msgstr» qu'après les retours à la ligne dans le contenu. S'il est défini " +"sur B<no>, po4a ne reformatera pas du tout le fichier po. Le reformatage des " +"commentaires de référence est contrôlée par l'option B<--porefs>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:54 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: msguntypot:2 +msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" +msgstr "" +"msguntypot - Mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans " +"un fichier POT" + +#. type: textblock +#: msguntypot:4 +msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." +msgstr "" +"B<msguntypot> B<-o> I<ancien_pot> B<-n> I<nouveau_pot> I<fichier_po> ..." + +#. type: textblock +#: msguntypot:6 +msgid "" +"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " +"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " +"translated PO files to avoid so extra work to the translators." +msgstr "" +"Lorsque vous corrigez une erreur triviale qui n’affectera pas les " +"traductions (par exemple une faute d’orthographe) dans un fichier POT, vous " +"devriez retirer l’étiquette I<fuzzy> sur les msgstr correspondantes dans les " +"fichier PO afin d’éviter du travail supplémentaire aux équipes de traduction." + +#. type: textblock +#: msguntypot:7 +msgid "" +"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " +"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " +"of the POT file: before the edition and after as marked in the above " +"synopsis, and it all becomes automatic." +msgstr "" +"Cette tâche est difficile et peut générer des erreurs quand elle est faite " +"manuellement. Cet outil est là pour vous aider à faire ceci correctement. " +"Vous n’avez qu’à fournir les deux versions du fichier S<POT :> avant la " +"correction et après, comme indiqué dans la synopsis ci-dessus. Tout le reste " +"est fait automatiquement." + +#. type: =head1 +#: msguntypot:8 +msgid "HOW TO USE IT" +msgstr "COMMENT L’UTILISER" + +#. type: textblock +#: msguntypot:9 +msgid "" +"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " +"following:" +msgstr "" +"En bref, quand vous découvrez une erreur dans un de vos messages (en " +"anglais), faites comme suit :" + +#. type: =item +#: msguntypot:10 msguntypot:19 +msgid "- Regenerate your POT and PO files." +msgstr "- Recréez vos fichiers POT et PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:11 +#, no-wrap +msgid "" +" make -C po/ update-po # for message program translations\n" +" debconf-updatepo # for debconf translations\n" +" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" +"\n" +msgstr "" +" make -C po/ update-po # pour les traductions des messages d’un programme\n" +" debconf-updatepo # pour les traductions debconf\n" +" po4a po4a.conf # pour les traductions de documentation utilisant po4a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:12 +msgid "" +"or something else, depending on your project's building settings. You know " +"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" +msgstr "" +"ou quelque chose d’autre en fonction de votre projet. Vous savez comment " +"mettre à jour vos fichiers POT et PO, n’est-ce pas ?" + +#. type: =item +#: msguntypot:13 +msgid "- Make a copy of your POT file." +msgstr "- Faites une copie de votre fichier POT." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:14 +#, no-wrap +msgid "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" +msgstr "" +" cp monfichier.pot monfichier.pot.orig\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:15 +msgid "- Make a copy of all your PO files." +msgstr "- Faites une copie de tous vos fichiers PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:16 +#, no-wrap +msgid "" +" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" mkdir po_orig; cp *.po po_orig\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:17 +msgid "- Fix your typo." +msgstr "- Corrigez l’erreur." + +#. type: textblock +#: msguntypot:18 +msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" +msgstr "$EDITOR le_fichier_à_corriger" + +#. type: textblock +#: msguntypot:20 +msgid "See above." +msgstr "Voir ci-dessus." + +#. type: textblock +#: msguntypot:21 +msgid "" +"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " +"unfortunate change is the only one between the PO files of your main " +"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." +msgstr "" +"À ce moment là, la correction a marqué certaines chaines I<fuzzy>, et ce " +"changement malheureusement est la seule modification entre les fichiers PO " +"de votre répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela." + +#. type: =item +#: msguntypot:22 +msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." +msgstr "" +"- Abandonner les traductions I<fuzzy>, récupérer celles du répertoire " +"originel." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:23 +#, no-wrap +msgid "" +" cp po_fridge/*.po .\n" +"\n" +msgstr "" +" cp po_orig/*.po .\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:24 +msgid "" +"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " +"fuzzy into account." +msgstr "" +"- Fusionner manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en " +"prenant en compte le fait que les étiquettes I<fuzzy> sont inutiles." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:25 +#, no-wrap +msgid "" +" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" +"\n" +msgstr "" +" msguntypot -o monfichier.pot.orig -n monfichier.pot *.po\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:26 +msgid "- Cleanups." +msgstr "- Nettoyages." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:27 +#, no-wrap +msgid "" +" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" rm -rf monfichier.pot.orig po_orig\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:28 +msgid "" +"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " +"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " +"love you already." +msgstr "" +"C’est fini. L’erreur a été supprimée des messages de vos fichiers POT et PO, " +"et les fichiers PO n’ont pas été I<fuzzy>fiés au passage. Maintenant, vos " +"équipes de traduction vous aiment." + +#. type: textblock +#: msguntypot:30 +msgid "" +"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " +"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " +"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" +msgstr "" +"Contrairement à ce que son nom indique, cet outil ne fait pas partie de la " +"suite d’outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s’agit " +"d’un script Perl utilisant les modules de po4a. Pour en savoir plus sur " +"po4a, consultez :" + +#. type: textblock +#: msguntypot:31 +msgid "L<po4a(7)>" +msgstr "L<po4a(7)>" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:33 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:35 +msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2005 par SPI, inc." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:2 +msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" +msgstr "" +"po4a - Cadre de travail pour la traduction de documentations et autres " +"documents" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:3 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:4 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure." +msgstr "" +"po4a (PO pour tout – PO for anything) facilite la maintenance de la " +"traduction de la documentation en utilisant les outils classiques de " +"gettext. La principale caractéristique de po4a est qu'il dissocie la " +"traduction du contenu et la structure du document." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:5 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " +"potential users considering whether to use this tool and on the curious " +"wanting to understand why things are the way they are." +msgstr "" +"Ce document sert d'introduction au projet po4a en mettant l'accent sur " +"personnes qui envisagent éventuellement d'utiliser cet outil et qui sont " +"simplement curieuses et souhaitent comprendre pourquoi les choses sont comme " +"elles sont." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:6 +msgid "Why po4a?" +msgstr "Pourquoi po4a ?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:7 +msgid "" +"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " +"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " +"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " +"work to do to make software available to everybody." +msgstr "" +"La philosophie des logiciels libres est de rendre la technologie réellement " +"disponible à tout le monde. Cependant, la licence n’est pas la seule " +"préoccupation car un logiciel libre non traduit est inutilisable par des " +"publics non anglophones. En conséquence, nous avons encore du travail pour " +"rendre les logiciels globalement disponibles." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:8 +msgid "" +"This situation is well understood by most projects and everybody is now " +"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " +"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " +"technical difficulties." +msgstr "" +"Cette situation est bien comprise par la plupart des projets et tout le " +"monde est désormais convaincu de la nécessité de tout traduire. Pourtant, " +"les traductions représentent un effort énorme de nombreuses personnes, " +"paralysées par de petites difficultés techniques." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:9 +msgid "" +"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " +"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " +"from a program and present the strings to translate in a standardized format " +"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " +"emerged to help the translators actually translate these PO files. The " +"result is then used by gettext at run time to display translated messages to " +"the end users." +msgstr "" +"Heureusement, les logiciels libres sont réellement très bien traduits grâce " +"à la suite d’outils gettext. Ces outils sont utilisés pour extraire les " +"chaines traduisibles d’un programme et pour présenter ces dans un format " +"standardisé (appelés fichiers PO, ou catalogue de traduction). Tout un " +"écosystème d’outils a émergé pour aider les équipes de traduction à traduire " +"ces fichiers PO. Le résultat est alors utilisé par gettext à l'exécution du " +"logiciel pour afficher les messages traduits dans l’interface d’utilisation." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:10 +msgid "" +"Regarding documentation, however, the situation still somewhat " +"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " +"than translating a program as it would seem that you just have to copy the " +"documentation source file and start translating the content. However, when " +"the original documentation is modified, keeping track of the modifications " +"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " +"task is unpleasant and error-prone." +msgstr "" +"En ce qui concerne la documentation, cependant, la situation est quelque peu " +"décevante. Au début, la traduction de la documentation peut sembler plus " +"facile que la traduction d'un programme, car il semblerait que vous deviez " +"simplement copier le fichier source de la documentation et commencer à " +"traduire le contenu. Cependant, lorsque la documentation originale est " +"modifiée, le suivi des modifications se transforme rapidement en cauchemar " +"pour les équipes de traduction. Si elle est effectuée manuellement, cette " +"tâche est désagréable et sujette aux erreurs." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:11 +msgid "" +"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " +"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " +"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " +"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " +"they don't know every language in which their documentation is translated. " +"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " +"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." +msgstr "" +"Les traductions obsolètes sont souvent pires qu’une absence de traduction. " +"Une documentation qui décrit un comportement désormais obsolète du programme " +"sera trompeuse. De plus, la prise de contact avec les responsables du " +"logiciels est impossible à cause de la barrière de la langue. De plus, les " +"responsables ne peuvent pas forcément résoudre les problèmes sans une " +"connaissance de toutes les langues dans lesquelles la documentation est " +"traduite. Ces difficultés, souvent causées par un mauvais outillage, peuvent " +"miner la motivation des équipes de traduction, aggravant encore les " +"problèmes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:12 +msgid "" +"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " +"translators>. In particular, it makes documentation translations " +"I<maintainable>." +msgstr "" +"B<Le but du projet po4a est de faciliter le travail de traduction de la " +"documentation>. En particulier, il facilite la I<maintenance> des " +"traductions de documentation." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:13 +msgid "" +"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " +"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " +"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " +"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " +"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " +"structure to produce translated source files that can be processed and " +"distributed just like the English files. Any paragraph that is not " +"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " +"end users never see an outdated translation in the documentation." +msgstr "" +"L'idée est de réutiliser et d'adapter l'approche gettext à ce domaine. Comme " +"pour gettext, les textes sont extraits de leur emplacement d'origine et " +"présentés aux équipes de traduction sous forme de catalogues de traduction " +"PO. Les équipes de traduction peuvent utiliser les outils classiques de " +"gettext pour suivre le travail à faire, collaborer et s'organiser. po4a " +"injecte ensuite les traductions directement dans la structure de la " +"documentation pour produire des fichiers traduits qui peuvent être traités " +"et distribués comme les fichiers anglais. Tout paragraphe qui n'est pas " +"traduit est laissé en anglais dans le document résultant, garantissant que " +"des traductions obsolètes ne voient jamais le jour." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:14 +msgid "" +"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " +"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " +"process is completely automated when elements are reordered without further " +"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " +"formatting errors that would result in a broken document." +msgstr "" +"Ceci automatise la plupart des gros travaux de maintenance de la " +"traduction. La découverte des paragraphes nécessitant une mise à jour " +"devient très facile et le processus est complètement automatisé lorsque les " +"éléments sont réorganisés sans autre modification. Une vérification " +"spécifique peut également être utilisée pour réduire le risque d'erreurs de " +"formatage qui entraineraient un document altéré." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:15 +msgid "" +"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " +"of the advantages and disadvantages of this approach." +msgstr "" +"Veuillez également consulter la B<FAQ> plus bas dans ce document pour une " +"liste plus complète des avantages et inconvénients de cette approche." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:16 +msgid "Supported formats" +msgstr "Formats pris en charge" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:17 +msgid "" +"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " +"of text formatting formats:" +msgstr "" +"Actuellement, cette approche a été implémentée avec succès pour un certain " +"nombre de formats de mise en page de texte :" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:18 +msgid "man (mature parser)" +msgstr "man (analyseur stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:19 +msgid "" +"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " +"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " +"and not really friendly to newbies." +msgstr "" +"Le bon vieux format des pages de manuel, utilisé par beaucoup de programmes. " +"Le support de po4a pour ce format est très utile parce que ce format est " +"assez compliqué, surtout pour les débutants." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:20 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " +"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." +msgstr "" +"Le module L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> prend également en charge le format " +"mdoc, utilisé par les pages de manuel BSD (ils sont également assez courants " +"sous Linux)." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:21 +msgid "AsciiDoc (mature parser)" +msgstr "AsciiDoc (analyseur stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:22 +msgid "" +"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " +"documentation. It is for example used to document the git system. Those " +"manpages are translated using po4a." +msgstr "" +"Ce format est un format de balisage léger destiné à faciliter la création de " +"documentation. Il est par exemple utilisé pour documenter le système git. " +"Ces pages de manuel sont traduites à l'aide de po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:23 +msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a::AsciiDoc> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:24 +msgid "pod (mature parser)" +msgstr "pod (analyseur stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:25 +msgid "" +"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +"themselves are documented using this format in addition to most existing " +"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " +"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " +"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." +msgstr "" +"C’est le format pour la documentation en ligne de Perl (« S<P>erl S<O>nline " +"S<D>ocumentation> »). Le langage et ses documentations sont documentés en " +"utilisant ce format en plus de la majorité des scripts Perl existants. Il " +"permet de garder la documentation plus fidèle au code en les intégrant tous " +"deux au même fichier. Il rend la vie du programmeur plus simple, mais " +"malheureusement pas celle des équipes de traduction jusqu'à ce que vous " +"utilisiez po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:26 +msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Pod> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:27 +msgid "sgml (mature parser)" +msgstr "sgml (analyseur stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:28 +msgid "" +"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " +"which are more than a few screens long. It can even be used for complete " +"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " +"often reveals useless when the original text was re-indented after update. " +"Fortunately, po4a can help you after that process." +msgstr "" +"Même s’il est de plus en plus remplacé par le XML, ce format est encore " +"assez utilisé pour les documents dont la taille dépasse plusieurs écrans. Il " +"permet même de faire des livres complets. Des documents aussi longs peuvent " +"être vraiment complexes à traduire. B<diff> se montre souvent inutile quand " +"le document original a été réindenté après une mise à jour. Heureusement, " +"po4a vous aide dans cette tâche." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:29 +msgid "" +"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " +"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " +"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " +"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." +msgstr "" +"Actuellement, seules les DTD DebianDoc et DocBook sont prises en charge, " +"mais l’ajout d’une nouvelle DTD est très facile. Il est même possible " +"d’utiliser po4a avec une DTD SGML inconnue sans modifier le code en " +"fournissant les informations nécessaires sur la ligne de commande. Consultez " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:30 +msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" +msgstr "TeX / LaTeX (analyseur stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:31 +msgid "" +"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " +"world and for publications." +msgstr "" +"Le format LaTeX est un format majeur utilisé pour les documentations dans le " +"monde du logiciel libre ou pour des publications." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:32 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " +"documentation, a book and some presentations." +msgstr "" +"Le module L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> a été testé avec la " +"documentation de Python, un livre et avec quelques présentations." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:33 +msgid "text (mature parser)" +msgstr "text (analyseur stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:34 +msgid "" +"The Text format is the base format for many formats that include long blocks " +"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" +"changelog, and debian/control." +msgstr "" +"Le format Text est le format de base pour de nombreux formats qui incluent " +"de longs blocs de texte, y compris Markdown, fortunes, sections " +"préliminaires YAML, debian/changelog et debian/control." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:35 +msgid "" +"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " +"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." +msgstr "" +"Ceci prend en charge le format commun utilisé dans les générateurs de sites " +"statiques, les README et d'autres systèmes de documentation. Voir L<Locale::" +"Po4a::Text(3pm)|Text> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:36 +msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" +msgstr "xml and XHMTL (analyseur probablement stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:37 +msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." +msgstr "" +"Le format XML est à la base de beaucoup de formats pour la documentation." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:38 +msgid "" +"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " +"and XHTML are supported by po4a." +msgstr "" +"À ce jour, la DTD DocBook et XHTML sont pris en charge par po4a. Consultez " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:39 +msgid "BibTex (probably mature parser)" +msgstr "BibTex (analyseur probablement stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:40 +msgid "" +"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " +"(bibliographies)." +msgstr "" +"Le format BibTex est utilisé conjointement avec LaTeX pour la mise en forme " +"des listes de références (bibliographies)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:41 +msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a::BibTex> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:42 +msgid "Docbook (probably mature parser)" +msgstr "DocBook (analyseur probablement stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:43 +msgid "" +"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." +msgstr "" +"Un langage de balisage basé sur XML qui utilise des balises sémantiques pour " +"décrire des documents." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:44 +msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Docbook> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:45 +msgid "Guide XML (probably mature parser)" +msgstr "Guide XML (analyseur probablement stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:46 +msgid "" +"A XML documentation format. This module was developed specifically to help " +"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " +"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " +"since moved to the DevBook XML format." +msgstr "" +"Un format de documentation XML. Ce module a été développé spécifiquement " +"pour aider à prendre en charge et à maintenir les traductions de la " +"documentation de Gentoo Linux jusqu'à au moins mars 2016 (basé sur la " +"Wayback Machine). Gentoo est depuis passé au format DevBook XML." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:47 +msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Guide> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:48 +msgid "Wml (probably mature parser)" +msgstr "Wml (analyseur probablement stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:49 +msgid "" +"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " +"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " +"XmL module." +msgstr "" +"Le Web Markup Language, ne pas confondre le WML avec le WAP utilisé sur les " +"téléphones portables. Ce module s'appuie sur le module Xhtml, qui lui-même " +"s'appuie sur le module XmL." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:50 +msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Wml> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:51 +msgid "Yaml (probably mature parser)" +msgstr "Yaml (analyseur probablement stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:52 +msgid "" +"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " +"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." +msgstr "" +"Un surensemble strict de JSON. YAML est souvent utilisé comme systèmes ou " +"projets de configuration. YAML est au cœur d’Ansible de Red Hat." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:53 +msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Yaml> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:54 +msgid "RubyDoc (probably mature parser)" +msgstr "RubyDoc (analyseur probablement stable)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:55 +msgid "" +"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " +"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " +"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." +msgstr "" +"Le format Ruby Document (RD), à l'origine le format de documentation par " +"défaut pour Ruby et les projets Ruby avant d'être la conversion à RDoc en " +"2002. Bien qu'apparemment la version japonaise du Manuel de Référence Ruby " +"utilise toujours le RD." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:56 +msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a::RubyDoc> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:57 +msgid "Halibut (probably experimental parser)" +msgstr "Halibut (analyseur très expérimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:58 +msgid "" +"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." +msgstr "" +"Un système de production de documentation, avec des éléments similaires à " +"TeX, debiandoc-sgml, TeXinfo, et autres, développé par Simon Tatham, le " +"développeur de PuTTY." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:59 +msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Halibut> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:60 +msgid "Ini (probably experimental parser)" +msgstr "Ini (analyseur très expérimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:61 +msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." +msgstr "Format de fichier de configuration popularisé par MS-DOS." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:62 +msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." +msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Ini> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:63 +msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgstr "texinfo (analyseur très expérimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:64 +msgid "" +"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " +"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " +"report bugs and feature requests." +msgstr "" +"Toutes les documentations du projet GNU sont écrites dans ce format (c’est " +"même une des exigences pour devenir un projet officiel du projet GNU). La " +"prise en charge pour L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> dans po4a en est " +"encore à ses débuts. N’hésitez pas à nous envoyer des rapports de bogue ou " +"des demandes de nouvelle fonctionnalité." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:65 +msgid "gemtext (very highly experimental parser)" +msgstr "gemtext (analyseur très expérimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:66 +msgid "" +"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " +"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " +"If you find anything, please file a bug or feature request." +msgstr "" +"Le format texte natif du protocole Gemini. L’extension « .gmi » est " +"généralement utilisée. La prise en charge de ce module dans po4a en est " +"encore à ses débuts. Si vous trouvez des problèmes, n’hésitez pas à faire un " +"rapport de bogue ou à demander des améliorations." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:67 +msgid "Others supported formats" +msgstr "Autres formats supportés" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:68 +msgid "" +"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" +"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" +"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " +"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgstr "" +"Po4a peut également gérer des formats plus rares et plus spécifiques, tels " +"que celui de la documentation des options de compilation des noyaux Linux " +"2.4+ (L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou les diagrammes produits par l’outil " +"dia (L<Locale::Po4a:Dia>). L’ajout d’un nouveau format est souvent très " +"simple, et consiste principalement à fournir un interpréteur pour le format " +"voulu. Consulter L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:69 +msgid "Unsupported formats" +msgstr "Formats non supportés" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:70 +msgid "" +"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " +"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " +"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " +"package installation scripts questions, package changelogs, and all the " +"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " +"resource files." +msgstr "" +"Malheureusement, po4a soufre d’un manque de prise en charge de divers " +"formats de documentation. Beaucoup d’entre eux seraient simples à prendre en " +"charge dans po4a. Cela inclut des formats étant utilisés pour plus que de la " +"documentation, tels que les descriptions de paquets (deb et rpm), aux " +"questions posées par les scripts d’installation, en passant par les fichiers " +"changelog, et de tous les formats spécifiques tels que les scénarios de jeux " +"ou les fichiers de ressource pour wine." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:71 +msgid "Using po4a" +msgstr "Utiliser po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:72 +msgid "" +"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " +"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " +"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " +"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " +"understanding." +msgstr "" +"La manière la plus simple d'utiliser cet outil dans votre projet est " +"d'écrire un fichier de configuration pour le programme B<po4a>, et de " +"n'interagir qu'avec ce programme. Référez-vous à sa documentation, dans " +"L<po4a(1)>. Le reste de cette section fournit plus de détails pour une " +"utilisation avancée et une compréhension approfondie de po4a." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:73 +msgid "Detailed schema of the po4a workflow" +msgstr "Schéma détaillé du flux de travail de po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:74 +msgid "" +"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " +"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " +"get the full scary picture, with almost all details." +msgstr "" +"Assurez-vous d'avoir lu L<po4a(1)> avant d'aborder cette section trop " +"détaillée afin d'obtenir une vue d'ensemble simplifiée du flux de travail de " +"po4a. Revenez ici pour obtenir l'image complète et effrayante, avec presque " +"tous les détails." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:75 +msgid "" +"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " +"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " +"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " +"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " +"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " +"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " +"the end users will only see the F<XX.doc> file." +msgstr "" +"Le schéma suivant, F<chapi.doc> est un exemple de nom pour la documentation " +"à traduire ; F<XX.doc> est le même document traduit dans la langue XX tandis " +"que F<doc.XX.po> est le catalogue de traduction de ce document dans la " +"langue XX. Les responsables de la documentation auront principalement la " +"charge de F<chapi.doc> (qui peut être une page de manuel, un document XML, " +"un fichier AsciiDoc, etc.) ; les équipes de traduction seront principalement " +"concernées par le fichier PO, tandis que seul le fichier F<XX.doc> sera " +"publié." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:76 +msgid "" +"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " +"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " +"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " +"files." +msgstr "" +"Les transitions entre crochets telles que C<[po4a met à jour le po]> " +"représentent l'exécution d'un outil po4a, tandis que les transitions entre " +"accolades telles que C<{mise à jour de chapi.doc}> représentent une " +"modification manuelle des fichiers du projet." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:77 +#, no-wrap +msgid "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{translation} | {update of master.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +" : | (new) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (old) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a updates po] |\n" +" V | | V\n" +" translation.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" {translation} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {manual editing} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a updates translations]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (up-to-date)\n" +"\n" +msgstr "" +" chapi.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<----------+<--------------------+----------------------->+\n" +" : | | :\n" +"{traduction} | { mise à jour de chapi.doc } :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +"(optionnel) | chapi.doc ------------------>+\n" +" : | (nouveau) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po --->+ | |\n" +" | (vieux) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a met à jour le po] |\n" +" V | | |\n" +" traduction.pot | V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (correspondances) |\n" +" | | | |\n" +" {traduction} | | |\n" +" | | V |\n" +" | | {modifications manuelles} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --------->+<------- doc.XX.po addendum chapi.doc\n" +" (initial) (à jour) (optionnel) (à jour)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +-------------------------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +----------->+<------------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a met à jour les traductions]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (à jour)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:78 +msgid "" +"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " +"simplified overview." +msgstr "" +"Là encore, ce schéma est particulièrement compliqué. Consultez L<po4a(1)> " +"pour un aperçu simplifié." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:79 +msgid "" +"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " +"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " +"an original document and its translated counterpart, and tries to build the " +"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " +"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " +"once to convert your existing translations. If you don't have any " +"translation to convert, you can forget about this and focus on the right " +"part of the schema." +msgstr "" +"La partie à gauche montre comment L<po4a-gettextize(1)> peut être utilisé " +"pour convertir un projet de traduction existant en infrastructure po4a. Ce " +"script prend un document original et son équivalent traduit, et essaie de " +"créer le fichier PO correspondant. Une telle conversion manuelle est assez " +"lourde (voir la documentation L<po4a-gettextize(1)> pour en savoir plus), " +"mais elle n'est nécessaire qu'une seule fois pour convertir vos traductions " +"existantes. Si vous n'avez aucune traduction à convertir, vous pouvez " +"oublier cela et vous concentrer sur la partie droite du schéma." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:80 +msgid "" +"On the top right part, the action of the original author is depicted, " +"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " +"updates of translation files: the new material is extracted and compared " +"against the exiting translation. The previous translation is used for the " +"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " +"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " +"translation must be updated. New or heavily modified material is left " +"untranslated." +msgstr "" +"En haut à droite est décrit ce qui relève de l’auteur du document d’origine, " +"la mise à jour de la documentation. Au milieu à droite sont décrites les " +"mises à jour automatisées des fichiers à traduire : les nouvelles chaines " +"sont extraites et comparées avec la traduction existante. La traduction " +"existante est utilisée pour les parties n’ayant pas changé, alors que celles " +"qui ont été en partie modifiées sont également associées à leur ancienne " +"traduction, mais avec un marquage « fuzzy » indiquant que la traduction doit " +"être mise à jour. Un contenu nouveau ou fortement modifié est laissé non " +"traduit." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:81 +msgid "" +"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " +"that modify the PO files to provide translations to every original string " +"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " +"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " +"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " +"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " +"the gettext documentation for more details." +msgstr "" +"Ensuite, le bloc I<modifications manuelles> décrit l'action des équipes de " +"traduction qui modifient les fichiers PO pour fournir des traductions à " +"chaque chaine et paragraphe d'origine. Cela peut être fait en utilisant un " +"éditeur spécifique tel que B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> de KDE " +"ou B<poedit>, ou en utilisant une plateforme de localisation en ligne telle " +"que B<weblate> ou B<pootle>. Le résultat de la traduction est un ensemble de " +"fichiers PO, un par langue. Référez-vous à la documentation de gettext pour " +"en savoir plus." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:82 +msgid "" +"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " +"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " +"translation catalog that was updated by the translators. The structure of " +"the document is reused, while the original content is replaced by its " +"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " +"extra text to the translation. This is often used to add the name of the " +"translator to the final document. See below for details." +msgstr "" +"La partie inférieure de la figure montre comment B<po4a> crée un document " +"source traduit à partir du document original F<chapi.doc> et du catalogue de " +"traduction F<doc.XX.po> mis à jour par les équipes de traduction. La " +"structure du document est réutilisée, tandis que le contenu original est " +"remplacé par son équivalent traduit. En option, un addendum peut être " +"utilisé pour ajouter du texte supplémentaire à la traduction. Ceci est " +"souvent utilisé pour ajouter le nom des membres des équipes de traduction au " +"document final. Voir ci-dessous pour en savoir plus." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:83 +msgid "" +"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " +"translated documentation files automatically." +msgstr "" +"L'appel à B<po4a> met à jour automatiquement aussi bien les fichiers à " +"traduire que les fichiers traduits." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:84 +msgid "Starting a new translation project" +msgstr "Commencer un nouveau projet de traduction" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:85 +msgid "" +"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " +"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " +"files, allowing your contributors to translate your project to their " +"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " +"details." +msgstr "" +"Si vous partez de zéro, il vous suffit d'écrire un fichier de configuration " +"pour po4a pour commencer. Des modèles appropriés sont créés pour les " +"fichiers manquants, ce qui permet à vos contributeurs de traduire votre " +"projet dans leur langue. Consultez L<po4a(1)> pour un tutoriel de démarrage " +"rapide et pour tous les détails." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:86 +msgid "" +"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " +"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " +"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " +"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " +"everything will be updated automatically." +msgstr "" +"Si vous disposez d'une traduction existante, c'est-à-dire d'un fichier de " +"documentation qui a été traduit manuellement, vous pouvez intégrer son " +"contenu dans votre flux de travail po4a en utilisant B<po4a-gettextize>. " +"Cette tâche est un peu lourde (comme décrit dans la page de man de l'outil), " +"mais une fois que votre projet est mis en adaptation au flux de travail " +"po4a, tout sera mis à jour automatiquement." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:87 +msgid "Updating the translations and documents" +msgstr "Mettre à jour les traductions et les documents" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:88 +msgid "" +"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " +"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " +"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " +"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " +"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " +"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " +"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." +msgstr "" +"Une fois configuré, il suffit d'invoquer B<po4a> pour mettre à jour à la " +"fois les fichiers PO de traduction et les documents traduits. Vous pouvez " +"passer l'argument C<--no-translations> à B<po4a> pour ne pas mettre à jour " +"les traductions (et donc juste mettre à jour les fichiers PO) ou l'argument " +"C<--no-update> pour ne pas mettre à jour les fichiers PO (et donc juste " +"mettre à jour les traductions). Cela correspond à peu près aux scripts " +"individuels B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> qui sont maintenant " +"obsolètes (voir «Pourquoi les scripts individuels sont-ils obsolètes» dans " +"la FAQ ci-dessous)." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:89 +msgid "Using addenda to add extra text to translations" +msgstr "" +"Utiliser les addendas pour ajouter du texte supplémentaire aux traductions" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:90 +msgid "" +"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " +"in the long run when you translate files manually :). This happens when you " +"want to add an extra section to the translated document, not corresponding " +"to any content in the original document. The classical use case is to give " +"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" +"specific issues." +msgstr "" +"Ajouter un nouveau texte à la traduction est probablement la seule chose qui " +"soit plus facile à long terme lorsque vous traduisez des fichiers " +"manuellement :). Cela se produit lorsque vous souhaitez ajouter une section " +"supplémentaire au document traduit, ne correspondant à aucun contenu du " +"document d'origine. Le cas d'usage classique consiste à mentionner l'équipe " +"de traduction et à indiquer comment signaler les problèmes spécifiques à la " +"traduction." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:91 +msgid "" +"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " +"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " +"addendum must be provided as a separate file, which format is however very " +"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " +"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " +"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " +"determined position." +msgstr "" +"Avec po4a, vous devez spécifier les fichiers B<addendum>, qui peuvent être " +"conceptuellement considérés comme des correctifs appliqués au document " +"localisé après traitement. Chaque addendum doit être fourni dans un fichier " +"séparé, dont le format est cependant très différent des correctifs " +"classiques. La première ligne est une I<ligne d'en-tête>, définissant le " +"point d'insertion de l'addendum (avec une syntaxe malheureusement obscure - " +"voir ci-dessous) tandis que le reste du fichier est ajouté textuellement à " +"la position déterminée." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:92 +msgid "" +"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " +"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." +msgstr "" +"La ligne d'entête doit commencer par la chaine B<PO4A-HEADER:>, suivie d'une " +"liste de champs I<clé>B<=>I<valeur> séparés par des points-virgules." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:93 +msgid "" +"For example, the following header declares an addendum that must be placed " +"at the very end of the translation." +msgstr "" +"Par exemple, l'entête suivant déclare un addendum qui doit être placé à la " +"toute fin de la traduction." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:94 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:95 +msgid "" +"Things are more complex when you want to add your extra content in the " +"middle of the document. The following header declares an addendum that must " +"be placed after the XML section containing the string C<About this document> " +"in translation." +msgstr "" +"Les choses sont plus complexes lorsque vous souhaitez ajouter votre contenu " +"supplémentaire au milieu du document. L'entête suivant déclare un addendum " +"qui doit être placé après la section XML contenant la chaine C<À propos de " +"ce document> en traduction." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:96 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:97 +msgid "" +"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " +"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " +"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " +"in English, but your line should probably read as follows if you intend your " +"addendum to apply to the French translation of the document." +msgstr "" +"En pratique, en essayant d'appliquer un addendum, po4a recherche la première " +"ligne correspondant à l'argument C<position> (cela peut être une expression " +"régulière regexp). N'oubliez pas que po4a considère ici le document " +"B<traduit>. Cette documentation est en anglais, mais votre ligne devrait " +"probablement se lire comme suit si vous souhaitez que votre addendum " +"s'applique à la traduction française du document." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:98 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:99 +msgid "" +"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " +"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " +"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " +"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." +msgstr "" +"Une fois que la C<position> est trouvée dans le document cible, po4a " +"recherche la ligne suivante après la C<position> qui correspond au " +"C<endboundary> fourni. L'addendum est ajouté juste B<après> cette ligne (car " +"nous avons fourni un I<endboundary>, c'est-à-dire une limite terminant la " +"section courante)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:100 +msgid "" +"The exact same effect could be obtained with the following header, that is " +"equivalent:" +msgstr "" +"Le même effet pourrait être obtenu avec l'entête suivant, qui est " +"équivalent :" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:101 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:102 +msgid "" +"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " +"line matching C<About this document> in the translation, and add the " +"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " +"boundary marking the beginning of the next section. So this header line " +"requires placing the addendum after the section containing C<About this " +"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " +"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " +"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " +"or before C<< <section> >>." +msgstr "" +"Ici, po4a recherche la première ligne correspondant à C<< <section> >> après " +"la ligne correspondant à C<À propos de ce document> dans la traduction, et " +"ajoute l'addendum B<avant> cette ligne puisque nous avons fourni un " +"I<beginboundary>, c'est-à-dire une limite marquant le début de la section " +"suivante. Donc, cette ligne d'entête impose de placer l'addendum après la " +"section contenant C<À propos de ce document>, et d'informer po4a qu'une " +"section commence par une ligne contenant la balise C<< <section> >>. C'est " +"équivalent à l'exemple précédent, car ce que vous voulez vraiment, c'est " +"ajouter cet addendum soit après C<< </section> >> soit avant C<< <section. " +">>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:103 +msgid "" +"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " +"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " +"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " +"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " +"that is the last potential boundary line before the C<position>." +msgstr "" +"Vous pouvez également définir le I<mode> insertion sur la valeur C<before>, " +"avec une sémantique similaire : combiner C<mode=before> avec un " +"C<endboundary> mettra l'addendum juste B<après> la limite correspondante, " +"qui est la dernière limite potentielle avant la C<position>. La combinaison " +"de C<mode=before> avec un C<beginboundary> placera l'addendum juste B<avant> " +"la limite correspondante, c'est-à-dire la dernière limite potentielle avant " +"la C<position>." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:104 +#, no-wrap +msgid "" +" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" +"\n" +msgstr "" +" Mode | Type de limite | Limite utilisée | Point d'insertion par rapport à la limite\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | dernière avant la 'position' | Juste après la limite\n" +" 'before'|'beginboundary'| dernière avant la 'position' | Juste avant la limite\n" +" 'after' | 'endboundary' | première après la 'position' | Juste après la limite\n" +" 'after' |'beginboundary'| première après la 'position' | Juste avant la limite\n" +" 'eof' | (rien) | sans objet | Fin de fichier\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:105 +msgid "Hint and tricks about addenda" +msgstr "Trucs et astuces sur les addendas" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:106 +msgid "" +"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " +"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " +"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " +"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." +msgstr "" +"Gardez à l’esprit que ce sont des expressions rationnelles. Par exemple, si " +"vous voulez correspondre à la fin d’une section nroff terminant par la ligne " +"C<.fi>, n’utilisez pas C<.fi> comme valeur pour B<endboundary>, parce que " +"cala correspondra également à C<ce[ fi]chier>, ce qui n’est évidemment pas " +"ce que vous voulez. La valeur du champ B<endboundary> dans ce cas est C<^\\." +"fi$>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:107 +msgid "" +"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " +"So the two following lines B<are different>. The second one will only be " +"found if there is enough trailing spaces in the translated document." +msgstr "" +"Les espaces SONT importants dans le contenu de la C<position> et des " +"limites. Donc les deux lignes suivantes B<sont différentes>. La seconde ne " +"sera trouvé que s'il y a suffisamment d'espaces de fin dans le document " +"traduit." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:108 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=</section>\n" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:109 +msgid "" +"Although this context search may be considered to operate roughly on each " +"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " +"data string of the translated document. This internal data string may be a " +"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " +"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " +"after the internal data string and can not be within the internal data " +"string." +msgstr "" +"Bien que cette recherche contextuelle puisse être considérée comme opérant à " +"peu près sur toutes les lignes du document B<traduit>, elle opère en fait " +"sur la chaîne de caractères des données internes à po4a. Cette chaîne de " +"caractères des données internes peut être aussi bien un texte s'étendant sur " +"un paragraphe et contenant plusieurs lignes, ou bien peut être un marqueur " +"XML isolé. Le I<point d'insertion> exact de l'addendum doit donc être placé " +"avant ou après cette chaîne de caractères des données internes et ne peut " +"pas être à l'intérieur de celle-ci." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:110 +msgid "" +"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " +"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " +"actual internal data string when your addendum does not apply." +msgstr "" +"Passez l'argument C<-vv> à B<po4a> pour comprendre comment les addendas sont " +"ajoutés à la traduction. Il peut également être utile d'exécuter B<po4a> en " +"mode débogage pour voir la chaîne de données interne réelle lorsque votre " +"addendum ne s'applique pas." + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:111 +msgid "Addenda examples" +msgstr "Exemples d'addenda" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:112 +msgid "If you want to add something after the following nroff section:" +msgstr "Si vous voulez ajouter quelque chose après la section nroff suivante :" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:113 +#, no-wrap +msgid "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" +msgstr "" +" .SH \"AUTEURS\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:114 +msgid "" +"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " +"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " +"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." +"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" +msgstr "" +"Vous devez sélectionner une approche en deux étapes en définissant " +"B<mode=after>. D'abord, vous devez restreindre la recherche à la ligne après " +"B<AUTHORS> avec l'argument de B<position>. Ensuite, vous devez faire " +"correspondre le début de la section suivante (c'est-à-dire, B<^\\.SH>) avec " +"l'argument de B<beginboundary>. C'est-à-dire :" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:115 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEURS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:116 +msgid "" +"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " +"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " +"and give a B<beginboundary> matching any line." +msgstr "" +"Si vous voulez ajouter quelque chose juste après une ligne donnée (par " +"exemple après « Copyright Bidule »), utilisez une B<position> correspondant " +"à cette ligne, un B<mode=after> et renseignez un champ B<beginboundary> " +"correspondant à n’importe quelle ligne." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:117 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Tralala, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:118 +msgid "" +"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " +"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " +"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " +"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " +"to be in your document." +msgstr "" +"Si vous voulez ajouter quelque chose à la fin du document, donnez une " +"position correspondant à n’importe quelle ligne du document (mais à une " +"seule ligne, puisque po4a n’acceptera pas que la position ne corresponde pas " +"à une ligne unique), et donnez un champ B<endboundary> ne correspondant à " +"aucune ligne. N’utilisez pas de chaîne simple, comme B<\"EOF\">, mais " +"préférez-en une qui a une chance moindre de se trouver dans votre document." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:119 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=À propos de ce document;beginboundary=FausseLimitePo4a\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:120 +msgid "More detailed example" +msgstr "Exemple plus détaillé" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:121 +msgid "Original document (POD formatted):" +msgstr "Document original (au format POD :" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:122 +#, no-wrap +msgid "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" +msgstr "" +" |=head1 NOM\n" +" |\n" +" |bêta - un programme un peu bêta\n" +" |\n" +" |=head1 AUTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:123 +msgid "" +"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " +"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " +"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." +msgstr "" +"Voici maintenant un addendum qui s’assure qu’une section est ajoutée à la " +"fin du fichier pour indiquer le nom des membres des équipes de traduction." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:124 +#, no-wrap +msgid "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" +msgstr "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |encore moi\n" +" |\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:125 +msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgstr "" +"Pour placer l’addendum avant l’AUTEUR (section nommée AUTHOR dans le " +"document original), utilisez l’en-tête suivant :" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:126 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:127 +msgid "" +"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " +"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " +"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " +"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." +msgstr "" +"Ceci fonctionne parce que la première ligne correspondant à l’expression " +"rationnelle donnée dans le champ B<beginboundary> C</^=head1/> après la " +"section S<« NOM »> (correspondant à la section S<« NAME »> dans le document " +"original), est celle indiquant les auteurs. De cette façon, l’addendum est " +"placé entre les deux sections. Notez que si une autre section est ajoutée " +"entre NOM et AUTEUR, po4a ajoutera l’addendum par erreur avant la nouvelle " +"section." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:128 +msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" +msgstr "Pour éviter cela, vous pouvez utiliser B<mode>=I<before> :" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:129 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:130 +msgid "How does it work?" +msgstr "Comment ça marche ?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:131 +msgid "" +"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " +"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " +"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " +"solve your problems." +msgstr "" +"Cette section vous donne un bref aperçu des rouages internes de po4a afin " +"que vous vous sentiez plus à même de nous aider à le maintenir et " +"l’améliorer. Elle peut également vous permettre de comprendre pourquoi cela " +"ne fait pas ce que vous souhaitez et corriger vos problèmes par vous-même." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:132 +msgid "TransTractors and project architecture" +msgstr "TransTractors et l'architecture du projet" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:133 +msgid "" +"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " +"name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +"translating document and extracting strings." +msgstr "" +"Au cœur du projet po4a se trouve la classe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> qui est l’ancêtre commun à tous les analyseurs de po4a. Ce nom " +"étrange provient du fait qu'elle est à la fois chargée de la traduction et " +"de l’extraction des chaînes du document." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:134 +msgid "" +"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +"the translations to use as input while producing two separate outputs: " +"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document), and a translated document (with the same structure as " +"the input one, but with all translatable strings replaced with content of " +"the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgstr "" +"Plus formellement, il prend un document à traduire et un fichier PO " +"contenant les traductions en entrée et produit en sortie deux autres " +"fichiers : un autre fichier PO (résultant de l’extraction des chaînes à " +"traduire du document d’entrée), et un document traduit (avec la même " +"structure que le document d’entrée, mais dont toutes les chaînes à traduire " +"ont été remplacées par leur traduction donnée par le PO fournit en entrée). " +"Voici une représentation graphique de tout ceci :" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:135 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ TransTractor:: / (translated)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" document en entrée --\\ /---> document en sortie\n" +" \\ TransTractor:: / (traduit)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +"PO en entrée --------/ \\---> PO en sortie\n" +" (extrait)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:136 +msgid "" +"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " +"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " +"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " +"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " +"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " +"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " +"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " +"to update what needs to be, using a single configuration file." +msgstr "" +"Cette forme d’os est le cœur de l’architecture de po4a. Si vous fournissez " +"l'entrée mais ignorez la sortie PO, vous obtenez B<po4a-translate>. Si vous " +"ignorez la sortie document à la place, vous obtenez B<po4a-updatepo>. <po4a> " +"utilise un premier TransTractor pour obtenir un fichier de sortie POT mis à " +"jour (en ignorant les documents en sortie), appelle B<msgmerge -U> pour " +"mettre à jour les fichiers PO de traduction sur le disque et crée un second " +"TransTractor à l'aide de ces fichiers PO mis à jour pour mettre à jour les " +"documents de sortie. En d'autres termes, B<po4a> vous offre une solution " +"unique pour mettre à jour ce qui doit l'être, à l'aide d'un seul fichier de " +"configuration." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:137 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " +"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " +"of the original document as msgids, and the msgids of the translated " +"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " +"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> utilise également deux TransTractors, mais d'une autre " +"manière : il construit un TransTractor par langue, puis construit un nouveau " +"fichier PO en utilisant les msgids du document originel en tant que msgids, " +"et les msgids du document traduit en tant que msgstrs. Il faut faire très " +"attention à ce que les chaînes qui sont ainsi mises en correspondance " +"correspondent réellement, comme indiqué dans L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:138 +msgid "Format-specific parsers" +msgstr "Analyseurs spécifiques aux formats" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:139 +msgid "" +"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " +"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " +"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " +"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " +"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " +"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " +"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" +"pushline()>." +msgstr "" +"Tous les analyseurs de format sont implémentés au-dessus de TransTractor. " +"Certains sont très simples, comme les analyseurs Text, Markdown et AsciiDoc. " +"Ils chargent les lignes une par une en utilisant C<TransTractor::" +"shiftline()> et accumulent le contenu des paragraphes ou autre. Une fois " +"qu'une chaîne est complètement analysée, l'analyseur utilise C<TransTractor::" +"translate()> pour (1) ajouter cette chaîne au fichier PO de sortie et (2) " +"obtenir la traduction du fichier PO d'entrée. L'analyseur pousse ensuite le " +"résultat vers le fichier de sortie à l'aide de C<TransTractor::pushline()>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:140 +msgid "" +"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " +"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " +"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " +"new title which content is the following\" to update the output document and " +"output POT files according to the input content using C<TransTractor::" +"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " +"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " +"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " +"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " +"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " +"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " +"of references." +msgstr "" +"D'autres analyseurs sont plus complexes, car ils s'appuient sur un analyseur " +"externe pour analyser le document d'entrée. Les analyseurs Xml, HTML, SGML " +"et Pod sont construits sur les analyseurs SAX. Ils déclarent des rappels à " +"des événements tels que \"J'ai trouvé un nouveau titre dont le contenu est " +"ceci\" pour mettre à jour le document de sortie et les fichiers POT de " +"sortie en fonction du contenu d'entrée en utilisant C<TransTractor::" +"translate()> et C<TransTractor::pushline()>. L'analyseur Yaml est similaire, " +"mais différent : il sérialise une structure de données produite par " +"l'analyseur YAML::Tiny. C'est pourquoi le module Yaml de po4a ne parvient " +"pas à déclarer les lignes de référence : l'emplacement de chaque chaîne dans " +"le fichier d'entrée n'est pas conservé par l'analyseur, de sorte que nous ne " +"pouvons fournir que \"$filename:1\" comme emplacement de la chaîne. Les " +"analyseurs orientés SAX utilisent des globaux et d'autres astuces pour " +"enregistrer le nom de fichier et les numéros de ligne des références." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:141 +msgid "" +"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " +"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +"modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " +"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " +"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " +"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " +"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" +"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." +msgstr "" +"Un problème spécifique est lié à l'encodage des fichiers et aux marqueurs " +"BOM. Les analyseurs simples peuvent ignorer ce point qui est géré par " +"C<TransTractor::read()> (utilisé en interne pour obtenir les lignes d'un " +"document d'entrée), mais les modules qui s'appuient sur un analyseur externe " +"doivent s'assurer que tous les fichiers sont lus avec une couche de décodage " +"PerlIO appropriée. Le plus simple est d'ouvrir le fichier vous-même, et de " +"fournir un identificateur de fichier ou directement la chaine complète à " +"votre analyseur externe. Consultez C<Pod::read()> et C<Pod::parse()> pour un " +"exemple. Le contenu lu par le TransTractor est ignoré, mais un nouvel " +"identificateur de fichier est transmis à l'analyseur externe. La partie " +"importante est le mode C<<\"<:encoding($charset)\">> qui est transmis à la " +"fonction perl B<open()>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:142 +msgid "Po objects" +msgstr "Objets Po" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:143 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " +"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " +"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " +"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " +"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." +msgstr "" +"La classe L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> a la tâche de charger et d'utiliser " +"les fichiers PO et POT. En principe, vous pouvez lire un fichier, ajouter " +"des entrées, obtenir des traductions avec la méthode B<gettext()>, puis " +"écrire le PO dans un fichier. Les fonctions plus avancées telles que la " +"fusion d'un fichier PO avec un fichier POT ou la validation d'un fichier " +"sont respectivement déléguées à B<msgmerge> et B<msgfmt>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:144 +msgid "Contributing to po4a" +msgstr "Contribuer à po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:145 +msgid "" +"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " +"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " +"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " +"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " +"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." +"md file for more details." +msgstr "" +"Même si vous n'avez jamais contribué à un projet libre, bienvenue ! Nous " +"sommes prêts à vous aider et à vous encadrer. po4a est aujourd'hui mieux " +"maintenu par sa communauté. Comme nous manquons d'aide, nous essayons de " +"rendre le projet accueillant en améliorant la documentation et les tests " +"automatiques afin de vous rendre la contribution au projet plus facile. " +"Consultez le fichier CONTRIBUTING.md pour en savoir plus." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:146 +msgid "Open-source projects using po4a" +msgstr "Projets open-source utilisant po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:147 +msgid "" +"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " +"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " +"us an email (or a Merge Request)." +msgstr "" +"Voici une liste très partielle des projets qui utilisent po4a en production " +"pour leur documentation. Si vous souhaitez ajouter votre projet à la liste, " +"envoyez-nous simplement un e-mail (ou une demande de fusion (Merge Request))." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:148 +msgid "adduser (man): users and groups management tool." +msgstr "adduser (man) : outil de gestion des utilisateurs et des groupes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:149 +msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." +msgstr "apt (man, docbook) : Gestionnaire de paquets Debian." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:150 +msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" +msgstr "" +"aptitude (docbook, svg) : gestionnaire de paquets en mode commande pour " +"Debian" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:151 +msgid "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " +"the Android platform." +msgstr "" +"L<site internet F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> " +"(markdown) : catalogue de logiciels libres pour la plateforme Android." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:152 +msgid "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " +"version-control system for tracking changes in source code." +msgstr "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc) : système de " +"contrôle de version distribué pour suivre les modifications du code source." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:153 +msgid "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" +msgstr "" +"L<manuel Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:154 +msgid "" +"This project provides an infrastructure for translating many manpages to " +"different languages, ready for integration into several major distributions " +"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." +msgstr "" +"Ce projet fournit une infrastructure pour traduire de nombreuses pages de " +"manuel dans différents langages, prête à être intégrée dans plusieurs " +"distributions majeures (Arch Linux, Debian et dérivés, Fedora)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:155 +msgid "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " +"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " +"culture descriptions." +msgstr "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML) : un " +"planétarium open source gratuit pour votre ordinateur. po4a est utilisé pour " +"traduire les descriptions des objets célestes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:156 +msgid "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " +"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " +"multiple languages using po4a." +msgstr "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML) : une application FOSS " +"pour le brouillage en ligne en temps réel. La documentation du site web est " +"maintenue en plusieurs langues à l'aide de po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:157 +msgid "" +"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" +msgstr "" +"Autres éléments à trier : L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:158 +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:159 +msgid "How do you pronounce po4a?" +msgstr "Comment prononcer po4a ?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:160 +msgid "" +"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " +"strange sense of humor :)" +msgstr "" +"Personnellement, je le prononce comme L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/" +"pouah>, qui est une interjection française équivalente à l'anglais yuck :) " +"J'ai peut-être un étrange sens de l'humour :)" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:161 +msgid "Why are the individual scripts deprecated?" +msgstr "Pourquoi les scripts individuels sont-ils obsolètes ?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:162 +msgid "" +"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " +"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " +"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " +"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " +"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " +"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " +"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " +"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " +"the other B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"En effet, B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> sont dépréciés au profit de " +"B<po4a>. La raison en est que, bien que B<po4a> puisse être utilisé comme un " +"remplacement direct de ces scripts, on y trouve beaucoup de duplication de " +"code. Les scripts individuels font environ 150 lignes de code alors que le " +"programme B<po4a> en fait 1200, ils font donc beaucoup de choses en plus des " +"éléments internes communs. La duplication du code entraîne l'apparition de " +"bogues dans les deux versions et nécessite des corrections doubles. On peut " +"voir une telle duplication dans les bogues #1022216 de Debian et le problème " +"#442 sur GitHub qui avaient exactement la même correction, avec une dans " +"B<po4a> et l'autre dans B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:163 +msgid "" +"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " +"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " +"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " +"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " +"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " +"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " +"have a problem." +msgstr "" +"À long terme, j'aimerais abandonner les scripts individuels et ne maintenir " +"qu'une seule version de ce code. Ce qui est sûr, c'est que les scripts " +"individuels ne seront plus améliorés, et que seul B<po4a> bénéficiera de " +"nouvelles fonctionnalités. Ceci étant dit, la dépréciation n'est pas " +"immédiate. Je prévois de conserver les scripts individuels aussi longtemps " +"que possible, et au moins jusqu'en 2030. Cependant, si votre projet utilise " +"encore B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> à cette date, vous pourriez " +"avoir un problème." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:164 +msgid "" +"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " +"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " +"better: a patch), your help is welcome." +msgstr "" +"Nous pourrions également annuler la dépréciation de ces scripts à un moment " +"donné, si une réécriture élimine la duplication du code. Si vous avez des " +"idées (ou mieux : un correctif), votre aide est la bienvenue." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:165 +msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" +msgstr "" +"Qu’en est-il des autres outils de traduction de documentation utilisant " +"gettext ?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:166 +msgid "" +"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " +"are coming at the horizon." +msgstr "" +"Il y en a quelques-uns. Voici une liste potentiellement incomplète, et " +"d’autres outils arrivent à l’horizon." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:167 +msgid "B<poxml>" +msgstr "B<poxml>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:168 +msgid "" +"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " +"was the first program to extract strings to translate from documentation to " +"PO files, and inject them back after translation." +msgstr "" +"C’est l’outil développé au sein du projet KDE pour gérer les XML DocBook. " +"C’est à notre connaissance le premier programme qui a extrait des chaînes à " +"traduire d’une documentation pour les mettre dans un fichier PO, et les " +"réinjecter ensuite dans le document après la traduction." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:169 +msgid "" +"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " +"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " +"the chunk becomes harder to swallow." +msgstr "" +"Il ne peut gérer que le format XML, avec une DTD particulière. Je n’aime pas " +"beaucoup la façon dont les listes sont gérées, elles sont rassemblées en un " +"seul gros msgid. Lorsque la liste est de taille importante, les éléments " +"sont assez durs à gérer." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:170 +msgid "B<po-debiandoc>" +msgstr "B<po-debiandoc>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:171 +msgid "" +"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " +"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " +"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." +msgstr "" +"Ce programme écrit par Denis Barbier est un précurseur du module SGML de " +"po4a, qui le remplace plus ou moins. Comme son nom l’indique, il ne gère que " +"la DTD DebianDoc, qui est en voie d’extinction." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:172 +msgid "B<xml2po.py>" +msgstr "B<xml2po.py>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:173 +msgid "" +"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " +"the name suggests, only with XML files and needs specially configured " +"makefiles." +msgstr "" +"Utilisé par l'équipe de documentation de GIMP depuis 2004, il fonctionne " +"assez bien même si, comme son nom l'indique, il ne fonctionne qu'avec des " +"fichiers XML et nécessite des makefiles spécialement configurés." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:174 +msgid "B<Sphinx>" +msgstr "B<Sphinx>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:175 +msgid "" +"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " +"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " +"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " +"whole translation process." +msgstr "" +"Le projet de documentation Sphinx utilise également gettext de manière " +"intensive pour gérer ses traductions. Malheureusement, il ne fonctionne que " +"pour quelques formats de texte, rest et markdown, bien qu'il soit peut-être " +"le seul outil à faire cela en gérant l'ensemble du processus de traduction." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:176 +msgid "" +"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " +"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." +msgstr "" +"Le principal avantage de po4a par rapport à eux est la facilité d’ajouter du " +"contenu additionnel (ce qui est encore plus difficile avec ces outils) et la " +"possibilité de faire une gettextisation." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:177 +msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" +msgstr "RÉSUMÉ des avantages de l’approche basée sur gettext" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:178 +msgid "" +"The translations are not stored along with the original, which makes it " +"possible to detect if translations become out of date." +msgstr "" +"Les traductions ne sont pas stockées indépendamment de l’original, ce qui " +"rend possible la détection des parties à mettre à jour." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:179 +msgid "" +"The translations are stored in separate files from each other, which " +"prevents translators of different languages from interfering, both when " +"submitting their patch and at the file encoding level." +msgstr "" +"Les traductions sont stockées dans des fichiers différents pour chaque " +"langue, ce qui évite les interférences entre équipes de traduction. Que ce " +"soit pour la soumission de rustines ou pour le choix d’un encodage." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:180 +msgid "" +"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " +"interface so that you don't need to understand the internals to use it). " +"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " +"use, we can think that these tools are more or less bug free." +msgstr "" +"En interne, tout est basé sur B<gettext> (mais B<po4a> offre une interface " +"simple qui ne nécessite pas de comprendre comment tout marche en interne " +"pour pouvoir l’utiliser). Ce qui permet de ne pas réinventer la roue, et du " +"fait de leur utilisation importante, nous pouvons supposer qu’ils ont peu ou " +"pas de bogue." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:181 +msgid "" +"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " +"hopefully be better maintained). The resulting documentation file " +"distributed is exactly the same." +msgstr "" +"Pour l’utilisation finale, rien ne change (à part que les documentations " +"seront probablement mieux S<maintenues :)>. La documentation distribuée " +"reste la même." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:182 +msgid "" +"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " +"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " +"fine." +msgstr "" +"Il n’est pas nécessaire pour les membres des équipes de traduction " +"d’apprendre une nouvelle syntaxe et leur éditeur de fichier PO préféré (qui " +"peut être le mode PO d’Emacs, Lokalize ou Gtranslator) sera parfait." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:183 +msgid "" +"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " +"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " +"found at those addresses:" +msgstr "" +"gettext permet d’obtenir facilement des statistiques sur ce qui a été fait, " +"ce qui doit être revu et mis à jour, et sur ce qu’il reste à faire. Vous " +"trouverez des exemples à ces adresses :" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:184 +#, no-wrap +msgid "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" +msgstr "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +"- http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:185 +msgid "" +"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " +"have to deal with." +msgstr "" +"Mais tout n’est pas rose, et cette approche a aussi quelques désavantages " +"que nous devons gérer." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:186 +msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." +msgstr "Les addendas sont surprenants au premier abord." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:187 +msgid "" +"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " +"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " +"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." +msgstr "" +"Il n’est pas possible d’adapter le texte traduit à votre goût, comme de " +"décomposer ou recomposer des paragraphes. Mais d’un autre côté, s’il s’agit " +"d’un problème dans le document original, celui-ci doit être signalé de toute " +"façon." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:188 +msgid "" +"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." +msgstr "" +"Même s’il a une interface simple, il reste un nouvel outil qu’il faudra " +"apprendre à maîtriser." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:189 +msgid "" +"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " +"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " +"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " +"translators may even use it." +msgstr "" +"Un de mes rêves serait d’intégrer po4a à Gtranslator ou Lokalize. Lorsqu’un " +"fichier de documentation serait ouvert, ses chaînes seraient extraites " +"automatiquement. Lors de l’enregistrement, le fichier traduit + un fichier " +"po seraient écrits sur le disque. Si nous arrivions à faire un module pour " +"MS Word (TM) (ou au moins pour le format RTF), po4a pourrait même être " +"utilisés dans le milieu de la traduction professionnelle." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:191 +msgid "" +"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." +msgstr "" +"La documentation de l'outil tout-en-un que vous devriez utiliser : " +"L<po4a(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:192 +msgid "" +"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." +msgstr "" +"La documentation des scripts po4a individuels : L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:193 +msgid "" +"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." +msgstr "" +"Les scripts d'assistance supplémentaires : L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-" +"man(1)>, L<po4a-display-pod(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:194 +msgid "" +"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " +"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." +msgstr "" +"Les parsers de chaque format, en particulier pour consulter les options " +"acceptées par chacun d'entre eux : L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::" +"Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Xml(3pm)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:195 +msgid "" +"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " +"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " +"in the source tree." +msgstr "" +"La mise en œuvre de l'infrastructure de base : L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particulièrement important pour comprendre " +"l'organisation du code), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Consultez également le fichier " +"F<CONTRIBUTING.md> dans l'arborescence des sources." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:197 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc - Convertir les documents AsciiDoc depuis ou vers des " +"fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the AsciiDoc format." +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc est un module qui permet d’aider la traduction de " +"documentations au format AsciiDoc." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 +msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" +msgstr "OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 +msgid "These are this module's particular options:" +msgstr "Voici les options particulières à ce module :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 +msgid "B<definitions>" +msgstr "B<definitions>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 +msgid "" +"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " +"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " +"possible to put the definitions in the document being translated." +msgstr "" +"Le nom d’un fichier contenant des définitions pour po4a, telles qu’elles " +"sont décrites dans la section B<PERSONNALISATION EN LIGNE>. Vous pouvez " +"utiliser cette option s’il n’est pas possible de placer les définitions dans " +"le document à traduire." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 +msgid "" +"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " +"B<po4a:>." +msgstr "" +"Dans un fichier de définitions, les lignes ne doivent pas commencer par deux " +"barres obliques, mais directement par B<po4a:>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 +msgid "B<entry>" +msgstr "B<entry>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 +msgid "" +"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " +"default, no attribute entries are translatable." +msgstr "" +"Liste d’entrées d’attribut, séparées par des espaces, que vous souhaitez " +"traduire. Par défaut, aucune entrée d’attribut ne peut être traduite." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 +msgid "B<macro>" +msgstr "B<macro>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 +msgid "Space-separated list of macro definitions." +msgstr "Liste de définitions de macro, séparées par des espaces." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 +msgid "B<style>" +msgstr "B<style>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 +msgid "Space-separated list of style definitions." +msgstr "Liste de définitions de style, séparées par des espaces." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 +msgid "B<forcewrap>" +msgstr "B<forcewrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 +msgid "" +"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " +"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." +msgstr "" +"Activer le retour à la ligne automatique dans les blocs non textuels, même " +"si le résultat peut être mal interprété par les convertisseurs AsciiDoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 +msgid "" +"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " +"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " +"formatting. Consider for instance the following list item:" +msgstr "" +"Par défaut, po4a n'ajoutera pas de retour à la ligne dans les fichiers " +"AsciiDoc produits car une inspection manuelle est requise pour s'assurer que " +"ceci ne modifie pas le formatage. Considérez par exemple l'élément de liste " +"suivant :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * une longue phrase qui finit par un nombre 1. Une deuxième phrase.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 +msgid "" +"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " +"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " +"used in the translation can inspect the situation." +msgstr "" +"Si l'habillage mène à la présentation suivante, l'élément est divisé en une " +"sous-liste numérotée. Pour aggraver les choses, seuls les locuteurs de la " +"langue utilisée dans la traduction peuvent inspecter la situation." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number\n" +" 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * une longue phrase qui finit par un nombre\n" +" 1. Une deuxième phrase.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 +msgid "" +"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " +"since those files are meant to be processed automatically. They should not " +"be regarded as source files anyway." +msgstr "" +"Notez que ne pas rajouter de retour à la ligne dans les fichiers produits " +"par po4a ne devrait pas être un problème puisque ces fichiers sont destinés " +"à être traités automatiquement. Ils ne doivent de toute façon pas être " +"considérés comme des fichiers source." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 +msgid "" +"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " +"may lead to possibly erroneous formatted outputs." +msgstr "" +"Avec cette option, po4a produira des fichiers AsciiDoc plus lisibles, mais " +"ceci peut conduire éventuellement à des sorties formatées erronées." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 +msgid "B<noimagetargets>" +msgstr "B<noimagetargets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 +msgid "" +"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " +"to make the content point to translated images. This can be stopped by " +"setting this option." +msgstr "" +"Par défaut, les cibles de blocs images sont traduisibles pour donner la " +"possibilité de faire pointer le contenu vers des images traduites. Ceci peut " +"être empêché en définissant cette option." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 +msgid "B<tablecells>" +msgstr "B<tablecells>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 +msgid "" +"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " +"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " +"inside of it." +msgstr "" +"Cette option est un indicateur qui active la segmentation des sous-tableaux " +"en contenu de cellule. La segmentation est limitée au contenu de la " +"cellule, sans aucune analyse à l'intérieur de celle-ci." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 +msgid "B<compat>" +msgstr "B<compat>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 +msgid "" +"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " +"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " +"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " +"fences." +msgstr "" +"Bascule les règles d'analyse sur la compatibilité avec différents outils. " +"Les options disponibles sont \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". Asciidoctor a " +"des règles d'analyse plus strictes, telles que l'égalité de longueur des " +"marques d'ouverture et de fermeture des blocs de code." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 +msgid "B<nolinting>" +msgstr "B<nolinting>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 +msgid "" +"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " +"document structure, these messages are useless." +msgstr "" +"Désactiver les messages de vérification. Lorsque le code source ne peut pas " +"être corrigé pour une structure de document plus claire, ces messages sont " +"inutiles." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 +msgid "B<cleanspaces>" +msgstr "B<cleanspaces>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 +msgid "" +"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " +"when the translation tools are sensitive to the number of spaces." +msgstr "" +"Supprime les espaces supplémentaires des segments source en mode \"no-" +"wrap\". Ceci est utile lorsque les outils de traduction sont sensibles au " +"nombre d'espaces." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 +msgid "B<yfm_keys>" +msgstr "B<yfm_keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 +msgid "" +"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " +"are included if they are matched by at least one of the options. Array " +"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction de " +"la section d'en-tête YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés " +"sont associées avec une correspondance sensible à la casse. Si B<yfm_paths> " +"et B<yfm_keys> sont utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elles " +"correspondent à au moins une des options. Les valeurs du tableau sont " +"toujours traduites, sauf si l'option B<yfm_skip_array> est fournie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array>" +msgstr "B<yfm_skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 +msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." +msgstr "" +"Ne pas traduire les valeurs des tableaux dans la section préliminaire de " +"YAML." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 +msgid "B<yfm_paths>" +msgstr "B<yfm_paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " +"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " +"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " +"values are included if they are matched by at least one of the options. " +"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Liste des chemins de hachage à traiter, séparées par des virgules, pour " +"l'extraction de la section d'en-tête YAML. Tous les autres chemins sont " +"ignorés. Les chemins sont associés avec une correspondance sensible à la " +"casse. Si B<yfm_paths> et B<yfm_keys> sont utilisées ensemble, les valeurs " +"sont incluses si elles correspondent à au moins une des options. Les valeurs " +"des tableaux sont toujours retournées, sauf si l'option B<yfm_skip_array> " +"est fournie." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 +msgid "INLINE CUSTOMIZATION" +msgstr "PERSONNALISATION EN LIGNE" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 +msgid "" +"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " +"These lines are interpreted as commands to the parser. The following " +"commands are recognized:" +msgstr "" +"Le module AsciiDoc peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant par " +"B<//po4a:>. Ces lignes sont interprétées comme des commandes pour " +"l’analyseur. Les commandes suivantes sont reconnues :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 +msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: macro> I<nom>B<[>I<liste d’attributs>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " +"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " +"translated." +msgstr "" +"Ceci décrit en détail les paramètres d’une B<macro>. Le I<nom> doit être un " +"nom de macro existant, et se termine par un tiret bas si la cible doit être " +"traduite." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes." +msgstr "" +"L’argument I<liste d’attributs> est une liste, séparées par des virgules, " +"qui contient des renseignements sur les argument traduisibles. Cette liste " +"contient soit des nombres, pour définir des paramètres positionnels, soit " +"des attributs nommés." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " +"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " +"list in this case, but brackets must be present." +msgstr "" +"Si un signe plus (B<+>) précède le I<nom>, alors la macro et ses arguments " +"sont traduits comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir de liste " +"d’attributs dans ce cas, mais les crochets doivent être présents." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 +msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<liste d’attributs>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 +msgid "" +"This describes in detail which attributes of a style must be translated." +msgstr "" +"Ceci décrit en détail quels attributs d'un style doivent être traduits." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " +"attribute is the style name, it will not be translated." +msgstr "" +"L’argument I<liste d’attributs> est une liste, séparées par des virgules, " +"qui contient des informations sur les argument traduisibles. Cette liste " +"contient soit des nombres, pour définir des paramètres positionnels, soit " +"des attributs nommés. Le premier attribut est le nom du style, il ne sera " +"pas traduit." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " +"list is translated as a whole. There is no need to define translatable " +"attributes." +msgstr "" +"Si un signe plus (B<+>) précède le nom du style, alors la liste d’attributs " +"est traduite comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir les " +"attributs à traduire dans ce cas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 +msgid "" +"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " +"is not translated." +msgstr "" +"Si un signe moins (B<->) précède le nom du style, alors cet attribut n’est " +"pas traduit." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 +msgid "B<//po4a: entry >I<name>" +msgstr "B<//po4a: entry >I<nom>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 +msgid "" +"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " +"are not translated." +msgstr "" +"Cela déclare une entrée d’attribut à traduire. Par défaut, elles ne sont pas " +"traduites." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 +msgid "STATUS OF THIS MODULE" +msgstr "ÉTAT DE CE MODULE" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 +msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." +msgstr "Testé avec succès sur des fichiers AsciiDoc simples." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX - Convertir les bibliographies BibTeX depuis ou vers " +"des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " +"in the BibTeX format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX est un module permettant d’aider la traduction de " +"bibliographies BibTeX dans d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 +msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." +msgstr "Les valeurs des champs sont extraites et proposées pour la traduction." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 +msgid "NONE." +msgstr "AUCUNE." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 +msgid "It is a very simple module, but still young." +msgstr "C’est un module très simple, mais encore jeune." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright 2006 © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" +msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gérer les modules po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " +"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " +"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " +"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " +"access the new module." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Chooser est un module permettant de gérer les modules po4a. " +"Tous les outils de po4a avaient auparavant connaissance de tous les modules " +"pour po4a (pod, man, sgml, etc.). Ceci rendait l’ajout d’un nouveau module " +"assez embêtant, car vous deviez vous assurer que la documentation était " +"synchronisée dans tous les modules, et que chacun d’eux puisse accéder au " +"nouveau module." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 +msgid "" +"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " +"passing the name of module as argument." +msgstr "" +"Désormais, il n’y a qu’à appeler la fonction Locale::Po4a::Chooser::new() en " +"lui passant le nom du module en paramètre." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 +msgid "" +"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " +"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" +"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" +"list(1) when passed an invalid format name." +msgstr "" +"La fonction Locale::Po4a::Chooser::list() liste les formats disponibles, et " +"sort avec la valeur passé en argument. Ainsi, nous pouvons appeler Locale::" +"Po4a::Chooser::list(0) quand la liste des formats est demandée, et Locale::" +"Po4a::Chooser::list(1) quand un nom est donné avec un format invalide." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 +msgid "About po4a:" +msgstr "À propos de po4a :" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 +msgid "About modules:" +msgstr "À propos des modules :" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 +msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2014, 2017 SPI, inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Common - Utilitaires et parties communes des scripts po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " +"useful functions used along the other modules." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Common comprend les parties communes des scripts po4a et " +"quelques fonctions utiles pour certains modules." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 +msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" +msgstr "" +"Si nécessaire, vous pouvez désactiver l'utilisation de Text::WrapI18N comme " +"ceci :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 +msgid "instead of:" +msgstr "au lieu de :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 +msgid "" +"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " +"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " +"whether Text::WrapI18N is used." +msgstr "" +"L’ordre est important ici puisque la plupart des modules Locale::Po4a " +"chargent eux-même Locale::Po4a::Common et que la première fois que ce module " +"est chargé détermine si Text::WrapI18N est utilisé." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "FONCTIONS" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 +msgid "Showing output messages" +msgstr "Affichage de messages" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 +msgid "show_version($)" +msgstr "show_version($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 +msgid "" +"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " +"takes the name of the script as an argument." +msgstr "" +"Affiche la version courante du script, et un court message de copyright. Il " +"prend le nom du script comme paramètre." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 +msgid "wrap_msg($@)" +msgstr "wrap_msg($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 +msgid "" +"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " +"the result so that they look nice on the terminal." +msgstr "" +"Cette fonction affiche un message de la même façon que sprintf(), mais met " +"en plus le résultat en forme de telle sorte qu’il soit bien mis en forme sur " +"un terminal." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 +msgid "wrap_mod($$@)" +msgstr "wrap_mod($$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " +"argument, and leaves a space at the left of the message." +msgstr "" +"Cette fonction fonctionne de la même façon que wrap_msg(), mais elle prend " +"le nom d’un module comme premier paramètre, et ajoute une espace à gauche du " +"message." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 +msgid "wrap_ref_mod($$$@)" +msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " +"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " +"the left of the message." +msgstr "" +"Cette fonction fonctionne comme wrap_msg(), mais elle prend une référence de " +"la forme fichier:ligne comme premier paramètre, un nom de module comme " +"second paramètre, et ajoute une espace à gauche du message." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 +msgid "Wrappers for other modules" +msgstr "Encapsulateur pour d’autres modules" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 +msgid "Locale::Gettext" +msgstr "Locale::Gettext" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 +msgid "" +"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " +"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " +"messages won't get translated but the program will continue to work." +msgstr "" +"Quand le module Locale::Gettext ne peut pas être chargé, ce module fournit " +"une fausse implémentation (vide) pour les fonctions suivantes. Dans ce cas, " +"les messages ne seront pas traduits, mais le programme continuera à " +"fonctionner." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 +msgid "" +"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " +"either." +msgstr "" +"Si Locale::gettext est présent, cette encapsulation appellera " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") de telle sorte que les appelants ne dépendent " +"pas non plus du module POSIX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 +msgid "bindtextdomain($$)" +msgstr "bindtextdomain($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 +msgid "textdomain($)" +msgstr "textdomain($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 +msgid "gettext($)" +msgstr "gettext($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 +msgid "dgettext($$)" +msgstr "dgettext($$)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 +msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia - Convertir les diagrammes Dia non compressés depuis ou " +"vers des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " +"uncompressed Dia format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia est un module permettant d’aider la traduction de " +"diagrammes Dia non compressés dans d’autres langues." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" +msgstr "" +"Dia (l’éditeur graphique pour ces diagrammes) est disponible à S<l’adresse :>\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" +msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::DIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 +msgid "" +"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " +"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " +"files\" at the \"Save Diagram\" dialog." +msgstr "" +"Ce module ne traduit que les diagrammes Dia non compressés. Vous pouvez " +"sauvegarder vos diagrammes au format non compressé à partir de Dia en " +"décochant S<« Compresser> les fichiers S<enregistrés »> (ou S<« Compress> " +"diagram S<files »>) dans la boite de dialogue S<« Enregistrer> le " +"S<diagramme »> (ou S<« Save> S<Diagram »>)." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 +#, no-wrap +msgid "" +"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" +" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" +msgstr "" +"Vous pouvez aussi décompresser les fichiers dia avec la ligne de commande S<suivante :>\n" +" gunzip < original.dia > non_compresse.dia\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " +"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " +"tag), not interesting for translation." +msgstr "" +"Ce module est complètement fonctionnel, puisqu’il repose sur le module " +"L<Locale::Po4a::Xml>. Il ne fait que définir les balises à traduire " +"(E<lt>dia:stringE<gt>) et filtre les chaines internes (le contenu des " +"balises E<lt>dia:diagramdataE<gt>), qui ne sont pas intéressantes pour la " +"traduction." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 +msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" +msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook - Convertir les documents XML DocBook depuis ou vers " +"des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook est un module permettant d’aider la traduction de " +"documents XML DocBook dans d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags and attributes." +msgstr "" +"Ce module est complètement fonctionnel, puisqu’il repose sur le module " +"L<Locale::Po4a::Xml>. Il ne fait que définir les balises et attributs à " +"traduire." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " +"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " +"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " +"maintain them separated." +msgstr "" +"Le seul problème connu est qu’il ne supporte toujours pas les entités, cela " +"comprend l’inclusion d’entités dans des fichiers, mais vous pouvez traduire " +"la plupart de ces fichiers séparément (à l’exception des fichiers d’entités " +"typiques), et il est généralement mieux de les maintenir séparés." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 +msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "" +"REMPLACER LE COMPORTEMENT PAR DÉFAUT AVEC LES OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 +msgid "" +"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " +"side." +msgstr "" +"Le comportement par défaut des modules fournis par le système est réglé pour " +"être sûr." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 +msgid "" +"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " +"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " +"this case, you may want to translate it independently for each author." +msgstr "" +"Par exemple, la valeur par défaut de la balise B<< <author> >> vise à ce " +"qu'elle apparaisse sous B<< <para> >>. Mais il se peut que vous ne " +"l'utilisiez que sous B<< <bookinfo> >>. Dans ce cas, vous pouvez vouloir le " +"traduire indépendamment pour chaque auteur." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior. For " +"example, you can add the following to the po4a configuration file:" +msgstr "" +"Si vous n'appréciez pas le comportement par défaut du module xml et de ses " +"dérivés, vous pouvez spécifier certaines options par lignes de commande afin " +"de changer leur comportement. Par exemple, vous pouvez ajouter ce qui suit " +"au fichier de configuration po4a :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 +msgid "" +"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " +">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " +"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " +"set B<< <author> >> to translate its tagged content." +msgstr "" +"Ceci remplace le comportement par défaut de B<< <bookinfo> >> et B<< < " +"<author> >>, définit B<< <bookinfo> >> et B<< <author> >> pour interrompre " +"le flux de données d'entrée sur ces balises, définit B<< <bookinfo> >> pour " +"ne pas traduire son contenu balisé, et définit B<< <author> >> pour traduire " +"son contenu balisé." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide - Convertit les documents XML Guide depuis ou vers des " +"fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " +"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide est un module permettant d’aider la traduction de la " +"documentation de Gentoo Linux au format XML Guide vers d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 +msgid "" +"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" +msgstr "" +"Ce format est documenté à S<l’adresse :> http://www.gentoo.org/doc/en/xml-" +"guide.xml" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't include files with the <include " +"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " +"usually better to have them separated." +msgstr "" +"Le seul problème connu est qu’il n’inclut pas les fichiers inclus par une " +"balise <include href=\"...\">, mais vous pouvez traduire tous ces fichiers " +"séparément, ce qui est en général préférable." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut - Convertir les documents Halibut (ou dérivés) depuis " +"ou vers des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut est un module permettant d’aider la traduction de " +"documents Halibut dans d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Halibut commands and " +"environments." +msgstr "" +"Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment " +"rencontrés dans des documents Halibut." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 +msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." +msgstr "" +"Ce module est encore à l’état bêta. Nous sommes intéressés par tout retour " +"ou par des demandes de nouvelles fonctionnalités." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 +msgid "CAVEAT" +msgstr "AVERTISSEMENTS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 +msgid "" +"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." +msgstr "" +"Certaines formes ne sont pas bien prises en charge. Celles qui sont connues " +"sont documentées ci-dessous." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 +msgid "Verbatim blocks" +msgstr "Blocs verbatim" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" +msgstr "" +" \\c truc\n" +" \\c bidule\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 +msgid "" +"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " +"translated separately." +msgstr "" +"Les blocs verbatim ne sont pas considérés comme un tout. Chaque ligne sera " +"traduite séparément." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Ini - Convertir des fichiers INI depuis ou vers des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Ini est un module permettant d’aider la traduction de fichiers " +"INI dans d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 +msgid "" +"The module searches for lines of the following format and extracts the " +"quoted text:" +msgstr "" +"Le module recherche des lignes au format suivant et extrait le texte entre " +"guillemets :" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 +msgid "identificator=\"text than can be translated\"" +msgstr "identifiant=\"texte qui peut être traduit\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 +msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." +msgstr "Remarquez que si le texte n’est pas entre guillemets, il sera ignoré." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 +msgid "Copyright © 2006 BitDefender" +msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - Convertir l’aide à la configuration du noyau " +"depuis ou vers des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " +"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " +"languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp est un module permettant d’aider à la traduction de " +"la documentation des options de configuration du noyau Linux vers d’autres " +"langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 +msgid "" +"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " +"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " +"so that they accept to read the documentation from another (translated) " +"file." +msgstr "" +"Ce module vient juste d’être écrit et nécessite plus de tests. Le plus gros " +"du travail concernera les outils chargés de lire ce fichier (et de " +"configurer le noyau), afin qu’ils acceptent de lire la documentation depuis " +"un autre fichier (traduit)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 +msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX - Convertir les documents LaTeX (ou dérivés) depuis ou " +"vers des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " +"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " +"for LaTeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX est un module qui permet d’aider à traduire des " +"documents LaTeX dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour " +"créer d’autres modules pour des documents basés sur le format LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common LaTeX commands and " +"environments." +msgstr "" +"Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment " +"rencontrés dans des documents LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 +msgid "" +"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " +"recognized options." +msgstr "" +"Consultez la page de manuel L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> pour " +"la liste des options valables." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 +msgid "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man - Convertir des pages de manuel depuis ou vers des " +"fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " +"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man est un module qui permet d’aider la traduction de " +"documentations écrites au format nroff (utilisé pour les pages de manuel) " +"vers d’autres langues." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" +msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 +msgid "" +"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " +"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " +"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " +"that translators can't mess up with them." +msgstr "" +"Ce module essaie autant que possible de faciliter le travail des équipes de " +"traduction. Dans ce but, il ne présente pas le texte tel qu’il se trouve " +"dans la page de manuel, mais cache les parties au format nroff les plus " +"brutes, de façon à ce qu’elles soient protégées des maladresses des équipes " +"de traduction." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Retours à la ligne" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 +msgid "" +"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " +"can lead to some minor difference in the generated output, since the " +"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " +"after a parenthesis are sometimes preserved." +msgstr "" +"Les paragraphes non indentés sont automatiquement remis en forme pour les " +"équipes de traduction. Ceci peut générer de légères différences dans le " +"document généré parce que les règles de remise en forme utilisées par groff " +"ne sont pas des plus claires. Par exemple, deux espaces après une parenthèse " +"peuvent être conservés." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 +msgid "" +"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " +"in wrapped paragraph, and I think it's worth." +msgstr "" +"De toute façon, la seule différence concernera l’emplacement d’espaces " +"additionnelles dans des paragraphes remis en forme, et je pense que cela en " +"vaut le cout." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 +msgid "Font specification" +msgstr "Spécification de la police" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 +msgid "" +"The first change is about font change specifications. In nroff, there are " +"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " +"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " +"POD (Perl online documentation) format:" +msgstr "" +"La première modification concerne les demandes de changement de police. Dans " +"nroff, il y a plusieurs façons d’indiquer qu’un mot doit être affiché avec " +"une police plus petite, en gras ou en italique. Dans le texte à traduire, il " +"n’y a qu’une façon, empruntée au format POD (Perl Online Documentation) :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 +msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" +msgstr "IE<lt>texteE<gt> -- texte en italique" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 +msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" +msgstr "équivalent à \\fItexte\\fP ou S<« .I texte »>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 +msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" +msgstr "BE<lt>texteE<gt> -- texte en gras" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 +msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" +msgstr "équivalent à \\fBtexte\\fP ou S<« .B texte »>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 +msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" +msgstr "RE<lt>textE<gt> -- texte roman" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 +msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" +msgstr "équivalent à \\fRtexte\\fP" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 +msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" +msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- texte à chasse fixe" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 +msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" +msgstr "équivalent à \\f(CWtexte\\fP ou S<« .CW texte »>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 +msgid "" +"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " +"recommended to use it. It is provided for your convenience." +msgstr "" +"S<Remarque :> La police CW n’est pas disponible pour tous les formats de " +"sortie de groff. Il n’est pas recommandé de l’utiliser, mais elle est " +"fournie pour vous rendre service." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 +msgid "Automatic characters transliteration" +msgstr "Modification automatique de caractères" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 +msgid "" +"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " +"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" +msgstr "" +"Po4a modifie automatiquement certains caractères afin de faciliter la " +"traduction ou la revue de la traduction. Voici la liste de ces " +"modifications :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 +msgid "hyphens" +msgstr "tirets" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 +msgid "" +"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " +"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " +"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " +"document." +msgstr "" +"Les traits d’union (-) et les signes moins (\\-) des pages de manuel sont " +"changés en simple tiret (-) dans le fichier PO. Par la suite, tous les " +"tirets sont changés en signes moins roff (\\-) lorsque la traduction est " +"insérée dans le document de sortie." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 +msgid "" +"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " +"translations." +msgstr "" +"Les équipes de traduction peuvent forcer l’utilisation d’un trait d’union en " +"utilisant le caractère roff « \\[hy] » dans leurs traductions." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 +msgid "non-breaking spaces" +msgstr "espaces insécables" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 +msgid "" +"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" +"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" +"breaking space ('\\ ')." +msgstr "" +"Les équipes de traduction peuvent utiliser des espaces insécables dans leurs " +"traductions. Ces espaces insécables (0xA0 en latin1) seront modifiées en une " +"espace insécable roff ('\\ ')." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 +msgid "quotes transliterations" +msgstr "modifications de guillemets" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 +msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." +msgstr "`` et '' sont respectivement changés en \\*(lq and \\*(rq." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 +msgid "" +"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " +"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." +msgstr "" +"Pour éviter ces modifications, les équipes de traduction peuvent insérer une " +"espace roff de taille nulle (c’est-à-dire en utilisant respectivement `\\&` " +"ou '\\&')." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 +msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" +msgstr "Utiliser des S<« E<lt> »> ou des S<« E<gt> »> dans les traductions" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 +msgid "" +"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " +"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " +"POD, one more time)." +msgstr "" +"Puisque ces caractères sont utilisés pour délimiter les changements de " +"police, vous ne pouvez pas les utiliser tels quels. Utilisez EE<lt>ltE<gt> " +"et EE<lt>gtE<gt> à la place (comme pour le format POD, encore une fois)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 +msgid "" +"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " +"source to see which parts can be debugged." +msgstr "" +"Active le débogage pour certains mécanismes internes du module. Regardez les " +"sources pour savoir ce qui peut être débogué." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "Augmente le niveau de bavardage." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 +msgid "B<groff_code>" +msgstr "B<groff_code>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 +msgid "" +"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " +"or .if section. It can take the following values:" +msgstr "" +"Cette option contrôle le comportement du module lorsqu’il rencontre une " +"section .de, .ie ou .if. Elle peut prendre les valeurs suivantes :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 +msgid "I<fail>" +msgstr "I<fail>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 +msgid "" +"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " +"section is encountered." +msgstr "" +"Il s’agit de la valeur par défaut. Ce module échouera lorsqu’il rencontrera " +"une section .de, .ie ou .if." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 +msgid "I<verbatim>" +msgstr "I<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " +"original to the translated document." +msgstr "" +"Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être copiées telles quelles " +"depuis l’original vers le document traduit." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 +msgid "I<translate>" +msgstr "I<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " +"translation. You should only use this option if a translatable string is " +"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " +"preferred." +msgstr "" +"Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être proposées à la " +"traduction. Vous ne devriez utiliser cette option que si une de ces sections " +"contient une chaîne à traduire. Sinon, I<verbatim> doit lui être préférée." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 +msgid "B<generated>" +msgstr "B<generated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 +msgid "" +"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " +"try to detect if the man pages was generated from another format. This " +"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " +"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " +"and thus a bad idea." +msgstr "" +"Cette option spécifie que le fichier a été généré, et que po4a ne doit pas " +"chercher à détecter si la page de manuel à été généré depuis un autre " +"format. Elle est obligatoire pour utiliser po4a sur des pages de manuel " +"générées. Notez que la traduction des pages générées au lieu des pages " +"sources est souvent plus fragile, et donc une mauvaise idée." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 +msgid "B<mdoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 +msgid "This option is only useful for mdoc pages." +msgstr "Cette option n’est utile que pour les pages au format mdoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 +msgid "" +"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " +"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " +"won't generate any header or footer." +msgstr "" +"Elle permet de sélectionner une gestion du format mdoc plus stricte, en " +"demandant à po4a de ne pas traduire la section « NAME ». En effet, les pages " +"mdoc dont la section « NAME » est traduite n’auront ni en-tête ni pied de " +"page." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 +#, no-wrap +msgid "" +"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" +"sections are mandatory.\n" +"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" +"but you can also specify these sections this way:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" +msgstr "" +"D’après la page de manuel groff_mdoc, les sections NAME,\n" +"SYNOPSIS et DESCRIPTION sont obligatoires.\n" +"Aucun symptôme n’est connu pour les sections SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduites, \n" +"mais vous pouvez les indiquer de cette façon :\n" +"-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 +#, no-wrap +msgid "" +"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" +msgstr "" +"Ce problème avec les pages mdoc peut aussi être résolu avec un addendum du même type que le suivant :\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 +msgid "" +"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." +"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " +"take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgstr "" +"Les options suivantes spécifient le comportement d’une macro utilisateur " +"(avec une requête .de), ou d’une macro classique qui n'est pas supportée par " +"po4a. Elles prennent en paramètre une liste de macros séparées par des " +"virgules. Par exemple :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 +#, no-wrap +msgid "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" +msgstr "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 +msgid "" +"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " +"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." +msgstr "" +"S<Note :> si une macro n’est pas supportée par po4a, et si vous considérez " +"qu’il s’agit d’une macro roff standard, vous devriez la soumettre à l’équipe " +"de développement de po4a." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 +msgid "B<untranslated>" +msgstr "B<untranslated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 +msgid "" +"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " +"be translated." +msgstr "" +"B<untranslated> indique que cette macro (et ses paramètres) ne doivent pas " +"être traduits." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 +msgid "B<noarg>" +msgstr "B<noarg>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 +msgid "" +"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " +"argument is added to this macro." +msgstr "" +"B<noarg> est comme B<untranslated>, à l’exception que po4a vérifiera " +"qu’aucun paramètre n’est fourni à la macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 +msgid "B<translate_joined>" +msgstr "B<translate_joined>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 +msgid "" +"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " +"arguments of the macro." +msgstr "" +"B<translate_joined> indique que po4a doit proposer de traduire les " +"paramètres de la macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 +msgid "B<translate_each>" +msgstr "B<translate_each>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 +msgid "" +"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " +"translation, except that each one will be translated separately." +msgstr "" +"Avec B<translate_each>, les paramètres de po4a seront également proposés à " +"la traduction, mais chacun d’entre eux sera traduit séparément." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 +msgid "B<no_wrap>" +msgstr "B<no_wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 +msgid "" +"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" +"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " +"end of a section that should not be rewrapped." +msgstr "" +"Cette option prend en paramètre une liste de couples I<début>:I<fin> séparés " +"par des virgules, dans lesquels I<début> et I<fin> sont des commandes qui " +"délimitent le début et la fin d’une section qui ne doit pas être remise en " +"forme." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 +msgid "" +"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " +"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " +"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " +"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " +"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." +msgstr "" +"S<Note :> aucun test n’est effectué pour s’assurer que la commande I<end> " +"correspond à sa commande I<begin> ; toute commande de fin termine le mode " +"d’absence de renvoi à la ligne. Si vous avez une macro I<début> " +"(respectivement I<fin>) qui n'a pas de I<end> (respectivement I<begin>), " +"vous pouvez spécifier une I<fin> existante (comme fi), ou un I<début> " +"existant (comme nf) comme correspondance. Ces macros (et leurs paramètres) " +"ne seront pas traduites." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 +msgid "B<inline>" +msgstr "B<inline>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 +msgid "" +"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " +"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." +"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " +"and I<baz qux> its arguments." +msgstr "" +"Cette option permet de spécifier une liste de macros séparées par des " +"virgules qui ne doivent pas couper le paragraphe en cours. La chaîne à " +"traduire contiendra alors I<tata E<lt>.tete titi totoE<gt> tutu>, où I<tete> " +"est la commande qui ne doit pas provoquer de coupure." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 +msgid "B<unknown_macros>" +msgstr "B<unknown_macros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 +msgid "" +"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " +"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " +"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " +"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " +"these values)." +msgstr "" +"Cette option indique à po4a comment traiter les macros inconnues. Par " +"défaut, po4a échoue en émettant un avertissement. Les valeurs suivantes sont " +"autorisées : B<failed> (la valeur par défaut), B<untranslated>, B<noarg>, " +"B<translate_joined>, B<translate_each> (consultez les définitions de ces " +"valeurs ci-dessus)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 +msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" +msgstr "ÉCRITURE DE PAGES DE MANUEL COMPATIBLES AVEC PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 +msgid "" +"This module is still very limited, and will always be, because it's not a " +"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " +"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " +"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " +"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " +"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " +"translators." +msgstr "" +"Ce module est encore très limité, et le sera probablement toujours, parce " +"qu’il n’est pas un véritable interpréteur nroff. Il devrait être possible de " +"faire un vrai interpréteur nroff, qui permettrait aux auteurs d’utiliser " +"toutes les macros existantes ou même d’en définir de nouvelle dans leurs " +"pages, mais nous n’en avons pas envie. Ce serait trop difficile, et nous ne " +"pensons pas que cela soit nécessaire. Nous pensons que si les auteurs de " +"pages de manuel veulent voir leurs travaux traduits, ils doivent s’adapter " +"pour faciliter le travail des équipes de traduction." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 +msgid "" +"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " +"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " +"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " +"documentation." +msgstr "" +"Il y a donc des limitations connues de l’analyseur de pages de manuel " +"implémenté dans po4a, que nous ne sommes pas prêts à corriger, et qui " +"resteront des difficultés qu’il vous faudra éviter si vous voulez que des " +"personnes s’occupent de la traduction de votre documentation." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 +msgid "Don't program in nroff" +msgstr "Ne programmez pas en nroff" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 +msgid "" +"nroff is a complete programming language, with macro definition, " +"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " +"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " +"200 such pages on my box)." +msgstr "" +"nroff est un langage de programmation complet, avec des définitions de " +"macros, des opérations conditionnées, etc. Comme cet analyseur n’est pas un " +"analyseur complet pour nroff, il ne pourra pas gérer les pages utilisant ces " +"possibilités (il y en a environ 200 sur ma machine)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 +msgid "Use the plain macro set" +msgstr "Utilisez un jeu de macros simple" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 +msgid "" +"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " +"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " +"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " +"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " +"have any information about some of these macros, I'll happily add support " +"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " +"inaccessible to po4a::man." +msgstr "" +"Il y a encore quelques macros qui ne sont pas supportées par po4a::man. La " +"raison à cela est que nous n’arrivons pas à trouver leur documentation. " +"Voici la liste des macros non supportées mais tout de même utilisées sur ma " +"machine. Notez que cette liste n’est pas exhaustive puisque le programme " +"échoue lorsque la première macro non supportée est rencontrée. Si vous " +"trouvez des informations à propos de ces macros, nous ajouterons leur " +"support avec plaisir. Ces macros rendent environ 250 pages non utilisables " +"avec po4a::man." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 +#, no-wrap +msgid "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" +msgstr "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 +msgid "Hiding text from po4a" +msgstr "Cacher du texte à po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 +msgid "" +"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " +"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " +"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " +"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " +"I<other> should be translated." +msgstr "" +"Parfois, un auteur sait que certaines parties ne peuvent pas être traduite, " +"et ne doivent pas être extraites par po4a. Par exemple, une option peut " +"recevoir un paramètre I<other>, qui ne doit pas être traduit et I<other> est " +"également le dernier élément d’une liste. Dans le premier cas, I<other> ne " +"doit pas être traduit et dans le second, il doit être traduit." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 +msgid "" +"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " +"special groff constructs:" +msgstr "" +"Dans ce cas, l’auteur peut éviter l’extraction de certaines chaînes par po4a " +"en utilisant une construction groff particulière :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 +#, no-wrap +msgid "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" +msgstr "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 +msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" +msgstr "(nécessite l’option B<-o groff_code=verbatim>)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 +#, no-wrap +msgid "" +"A new macro can also be defined to automate this:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" +msgstr "" +"on peut aussi définir une nouvelle macro pour automatiser ceci :\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 +#, no-wrap +msgid "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" +msgstr "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 +msgid "" +"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " +"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " +"the macro definition)" +msgstr "" +"(nécessitera les options B<-o groff_code=verbatim> et B<-o " +"untranslated=IR_untranslated> ; avec cette construction, la condition B<." +"if !'po4a'hide'> n’est pas strictement nécessaire puisque po4a n’analysera " +"pas le contenu de la définition de la macro)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 +#, no-wrap +msgid "" +"or using an alias:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" +msgstr "" +"ou en utilisant un alias :\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 +msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." +msgstr "Cela nécessitera l’option B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusion" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 +msgid "" +"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " +"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " +"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " +"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " +"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " +"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." +msgstr "" +"Pour résumer cette section, faites simple et n’essayez pas d’être trop " +"astucieux lors de l’écriture de vos pages de manuel. Beaucoup de choses sont " +"possibles en nroff et ne sont pas supportées par cet analyseur. Par exemple, " +"n’essayez pas de jouer avec des \\c pour interrompre le traitement du texte " +"(c’est le cas de 40 pages sur ma machine). Aussi, assurez-vous de spécifier " +"les paramètres des macros sur la même ligne que la macro. Même si c’est " +"valable en nroff, cela compliquerait trop l’analyseur pour être géré." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 +msgid "" +"Of course, another possibility is to use another format, more translator " +"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " +"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " +"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " +"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " +"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " +"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " +"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " +"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " +"from POD and will be ignored by po4a::man." +msgstr "" +"Bien sûr, une autre possibilité est d’utiliser un autre format, plus " +"pratique pour les équipes de traduction (comme POD en utilisant po4a::pod ou " +"un format de la famille XML comme le SGML), mais grâce à po4a::man, ce n’est " +"plus nécessaire. Cela étant dit, si la documentation provient d’une source " +"au format POD ou XML, il serait préférable de traduire le format source et " +"non pas celui généré. Dans la plupart des cas, po4a::man détectera les pages " +"de manuel générées et affichera un avertissement. Il refusera même de " +"traiter les pages générées depuis un format POD, parce que ces pages sont " +"parfaitement traitées par po4a::pod et parce que leur contrepartie nroff " +"définit beaucoup de nouvelles macros pour lesquelles je ne veux pas écrire " +"de support. Sur ma machine, 1432 des 4323 pages sont générées depuis le " +"format POD et seront ignorées par po4a::man." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 +msgid "" +"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " +"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " +"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " +"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " +"with a fix when possible…" +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, po4a::man détectera le problème et refusera de " +"traiter la page, en affichant un message d’avertissement. Dans quelques " +"rares cas, le programme se terminera sans avertissement, mais la sortie sera " +"erronée. Ces cas sont des S<« bogues » ;)> Si vous rencontrez un de ces cas, " +"assurez-vous de le signaler, avec un correctif si possible…" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 +msgid "This module can be used for most of the existing man pages." +msgstr "" +"Ce module peut être utilisé avec presque toutes les pages de manuel " +"existantes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 +msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" +msgstr "Des tests sont régulièrement effectués sur une machine Linux :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 +msgid "" +"one third of the pages are refused because they were generated from another " +"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." +msgstr "" +"un tiers des pages est refusé parce qu’elles ont été générées à partir d’un " +"autre format supporté par po4a (par exemple POD ou SGML)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 +msgid "" +"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " +"not supported)." +msgstr "" +"10% des pages restantes sont rejetées avec une erreur (par exemple " +"lorsqu’une macro groff n’est pas supportée)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 +msgid "" +"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " +"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" +msgstr "" +"Ensuite, moins d’1% des pages est accepté par po4a, mais présente des " +"erreurs significatives (c’est-à-dire certains mots disparaissent ou des mots " +"sont ajoutés)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 +msgid "" +"The other pages are usually handled without differences more important than " +"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " +"processed pages)." +msgstr "" +"les autres pages sont généralement supportées sans problème plus important " +"que des différences d’espacement ou de remise en forme des lignes (également " +"des problèmes de police dans moins de 10% des pages sur lesquelles po4a " +"opère)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 +msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" +msgstr "Locale::Po4a::Po - Module de manipulation des fichiers PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read PO file\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Lit un fichier PO\n" +" $pofile->read('fichier.po');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Add an entry\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Ajoute une entrée\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 +#, no-wrap +msgid "" +" # Extract a translation\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Extrait la traduction\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # renvoie « bonjour »\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" # Write back to a file\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Écrit le résultat dans un fichier\n" +" $pofile->write('autrefichier.po');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 +msgid "" +"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " +"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " +"can build new entries on the fly or request for the translation of a string." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Po est un module qui permet de manipuler des catalogues de " +"messages. Vous pouvez lire et écrire dans ou depuis un fichier (dont " +"l’extension classique est I<po>), vous pouvez construire de nouvelles " +"entrées ou demander la traduction d’une chaîne." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 +msgid "" +"For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +"their use, please refer to the info documentation of the gettext program " +"(node \"`PO Files\"')." +msgstr "" +"Pour une description plus complète des catalogues de messages dans le format " +"PO et leur utilisation, référez-vous à la documentation au format info du " +"programme gettext (section « Fichiers PO »)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 +msgid "" +"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " +"(designed at origin to ease the translation of program messages) to " +"translate everything, including documentation (man page, info manual), " +"package description, debconf templates, and everything which may benefit " +"from this." +msgstr "" +"Ce module fait partie du projet po4a, dont l’objectif est d’utiliser les " +"fichiers PO (conçus à l’origine pour la traduction des programmes) pour la " +"traduction d’autres formats tels que la documentation (pages de manuel, " +"manuels info), la description des paquets, les questionnaires debconf et " +"toute chose pouvant bénéficier de ces mécanismes." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 +msgid "Functions concerning entire message catalogs" +msgstr "Fonctions concernant les catalogues de messages entiers" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 +msgid "new()" +msgstr "new()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 +msgid "" +"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " +"a PO file we should load." +msgstr "" +"Crée un nouveau catalogue. Si un paramètre est fourni, il s’agit du nom du " +"fichier PO à lire." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 +msgid "read($)" +msgstr "read($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 +msgid "" +"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " +"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " +"catalog." +msgstr "" +"Lit un fichier PO (dont le nom est fourni en paramètre). Les entrées pré-" +"existantes dans self ne sont pas oubliées, et les nouvelles sont ajoutées à " +"la fin du catalogue." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 +msgid "write($)" +msgstr "write($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 +msgid "Writes the current catalog to the given file." +msgstr "Écrit le catalogue courant dans le fichier spécifié." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 +msgid "write_if_needed($$)" +msgstr "write_if_needed($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 +msgid "" +"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " +"written in a temporary file which will be compared with the existing file to " +"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " +"line reference or the POT-Creation-Date field)." +msgstr "" +"Comme write, mais si le fichier PO ou POT existe déjà, l’objet sera écrit " +"dans un fichier temporaire qui sera ensuite comparé avec le fichier existant " +"pour vérifier que la mise à jour est nécessaire (ceci permet d’éviter de " +"changer le fichier POT juste pour mettre à jour une référence de ligne ou le " +"champ POT-Creation-Date)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 +msgid "filter($)" +msgstr "filter($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 +msgid "" +"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " +"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." +msgstr "" +"Cette fonction extrait un catalogue d’un autre. Seules les entrées ayant une " +"référence dans le fichier donné seront placées dans le catalogue résultant." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 +msgid "" +"This function parses its argument, converts it to a Perl function " +"definition, evals this definition and filters the fields for which this " +"function returns true." +msgstr "" +"Cette fonction analyse son paramètre, le convertit en une définition de " +"fonction Perl, évalue cette définition et filtre les champs pour lesquels " +"cette fonction renvoie S<« true »>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 +msgid "I love Perl sometimes ;)" +msgstr "J’aime Perl par S<moments ;)>" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 +msgid "Functions to use a message catalog for translations" +msgstr "Fonctions pour utiliser un catalogue de messages pour les traductions" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 +msgid "gettext($%)" +msgstr "gettext($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 +msgid "" +"Request the translation of the string given as argument in the current " +"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " +"string was not found." +msgstr "" +"Recherche la traduction de la chaîne, fournie en paramètre, dans le " +"catalogue courant. Cette fonction renvoie la chaîne originelle (non " +"traduite) si la chaîne cherchée est introuvable." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 +msgid "" +"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " +"are the valid entries:" +msgstr "" +"Après la chaîne à traduire, vous pouvez passer un hachage de paramètres " +"supplémentaires. Voici la liste des valeurs valables :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 +msgid "B<wrap>" +msgstr "B<wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation, and wraps the result." +msgstr "" +"booléen indiquant si les espaces et retours chariot de la chaîne peuvent " +"être modifiés. Si oui, la fonction utilise une forme canonique de la chaîne " +"lors de la recherche d’une traduction, et ajoute des retours à la ligne." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 +msgid "B<wrapcol>" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 +msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgstr "" +"la colonne à laquelle les retours à la ligne doivent avoir lieu (76 par " +"défaut)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 +msgid "stats_get()" +msgstr "stats_get()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 +msgid "" +"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " +"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " +"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " +"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " +"of use:" +msgstr "" +"Renvoie les statistiques sur le taux de réussite des requêtes de traduction " +"depuis la dernière fois que stats_clear() a été appelé. Notez qu’il ne " +"s’agit pas des statistiques obtenues avec l’option --statistic de msgfmt. " +"Ici, ce sont les statistiques de l’usage récent du fichier PO tandis que " +"msgfmt indique l’état du fichier. Exemple d’utilisation :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 +#, no-wrap +msgid "" +" [some use of the PO file to translate stuff]\n" +"\n" +msgstr "" +" [une utilisation quelconque du fichier PO pour des traductions]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"Pour l’instant, $percent\\% des traductions cherchées ont été trouvées ($hit parmi $queries).\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 +msgid "stats_clear()" +msgstr "stats_clear()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 +msgid "Clears the statistics about gettext hits." +msgstr "Oublie les statistiques sur la réussite de gettext." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 +msgid "Functions to build a message catalog" +msgstr "Fonctions pour construire un catalogue de messages" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 +msgid "push(%)" +msgstr "push(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 +msgid "" +"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " +"form a hash table. The valid keys are:" +msgstr "" +"Ajoute une nouvelle entrée dans le catalogue courant. Les paramètres doivent " +"être un hachage. Les valeurs de clé valides sont :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 +msgid "the string in original language." +msgstr "la chaîne dans la langue originale." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 +msgid "B<msgstr>" +msgstr "B<msgstr>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 +msgid "the translation." +msgstr "la traduction." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 +msgid "B<reference>" +msgstr "B<reference>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 +msgid "" +"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " +"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " +"occurrences." +msgstr "" +"une indication de la localisation de cette chaîne. Par S<exemple :> file." +"c:46 (ce qui désigne la ligne 46 du fichier file.c). Il peut s’agir d’une " +"liste séparée par des espaces dans le cas d’occurrences multiples." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 +msgid "" +"a comment added here manually (by the translators). The format here is free." +msgstr "" +"un commentaire ajouté manuellement (par l’équipe de traduction). Le format " +"est libre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 +msgid "B<automatic>" +msgstr "B<automatic>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 +msgid "" +"a comment which was automatically added by the string extraction program. " +"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " +"information." +msgstr "" +"un commentaire ajouté automatiquement par le programme d’extraction des " +"chaînes. Référez-vous à l’option B<--add-comments> du programme B<xgettext> " +"pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 +msgid "B<flags>" +msgstr "B<flags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 +msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." +msgstr "" +"liste de tous les drapeaux utilisés pour cette entrée (séparés par des " +"espaces)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 +msgid "" +"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." +msgstr "" +"Les valeurs valides S<sont :> B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, " +"B<elisp-text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " +"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> et " +"B<fuzzy>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 +msgid "See the gettext documentation for their meaning." +msgstr "Voir la documentation de gettext pour leur signification." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 +msgid "B<type>" +msgstr "B<type>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 +msgid "" +"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " +"documents. The idea here is to parse both the original and the translation " +"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " +"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " +"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " +"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " +"that both files do not share the same structure, and the process reports an " +"error." +msgstr "" +"il s’agit principalement d’un paramètre interne utilisé lors de la " +"gettextisation des documents. Le but est d’analyser à la fois le document " +"d’origine et la traduction sous la forme d’objet PO, et de les combiner en " +"utilisant les msgid de l’un comme msgid et les msgid de l’autre comme " +"msgstr. Afin de s’assurer que les choses se déroulent correctement, un type " +"dépendant de son rôle syntaxique dans le document (comme S<« chapt »>, S<« " +"sect1 »>, S<« p »>, etc. dans DocBook) est attribué à chaque chaîne. Si deux " +"chaînes sur le point d’être appariées sont de types différents, cela " +"signifie que les deux fichiers ne partagent pas la même structure, et le " +"processus se termine par une erreur." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 +msgid "" +"This information is written as automatic comment in the PO file since this " +"gives to translators some context about the strings to translate." +msgstr "" +"Cette information est également reportée dans le fichier PO sous forme de " +"commentaire automatique car elle indique le contexte des chaînes à traduire." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 +msgid "" +"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " +"reformattings. If true, the string is canonized before use." +msgstr "" +"booléen indiquant si les espaces peuvent être modifiées lors de remises en " +"forme esthétiques. Si vrai, les chaînes sont mises sous forme canonique " +"avant usage." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 +msgid "" +"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " +"flag." +msgstr "" +"Cette information est reportée dans le fichier PO grâce aux drapeaux B<wrap> " +"(si vrai) et B<no-wrap> (sinon)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 +msgid "ignored; the key is kept for backward computability." +msgstr "ignorée ; la clef est conservée pour la rétro-compatibilité." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Fonctions diverses" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 +msgid "count_entries()" +msgstr "count_entries()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 +msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." +msgstr "" +"Renvoie le nombre d’entrées dans le catalogue (sans compter l’en-tête)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 +msgid "count_entries_doc()" +msgstr "count_entries_doc()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 +msgid "" +"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " +"times in the document, it will be counted multiple times." +msgstr "" +"Renvoie le nombre d’entrées dans le document. Si une chaîne apparaît " +"plusieurs fois dans le document, elle sera comptée plusieurs fois." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 +msgid "msgid($)" +msgstr "msgid($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 +msgid "Returns the msgid of the given number." +msgstr "Renvoie le msgid du numéro fourni." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 +msgid "msgid_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 +msgid "Returns the msgid with the given position in the document." +msgstr "Renvoie le msgid qui a la position donnée dans le document." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 +msgid "type_doc($)" +msgstr "type_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 +msgid "" +"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " +"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " +"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " +"type when the $msgid is duplicated in the master document." +msgstr "" +"Retourne le type du msgid à la position donnée dans le document. Ceci n'est " +"probablement utile que pour la gettextisation, et il est stocké séparément " +"de {$msgid}{'type'} parce que ce dernier peut être écrasé par un autre type " +"lorsque le $msgid est dupliqué dans le document d'origine." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 +msgid "get_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 +msgid "" +"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " +"it will return \"UTF-8\"." +msgstr "" +"Renvoie le jeu de caractères spécifié dans l’en-tête du PO. S’il n’a pas été " +"défini, il renvoie « UTF-8 »." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod - Convertir des données POD depuis ou vers des fichiers PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Lecture dans STDIN et écriture dans STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Lecture d’un POD dans file.pod, et écriture dans file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 +msgid "" +"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +"[human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod est un module qui permet d’aider la traduction de " +"documentation au format POD (le langage de préférence pour la documentation " +"Perl) vers d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 +msgid "" +"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " +"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " +"which contains:" +msgstr "" +"Je pense que ce module est extrêmement stable, et il n’y a qu’un seul " +"problème connu avec F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (et certaines autres " +"pages, voir ci-dessous), qui contient :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" +msgstr "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 +msgid "" +"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" +msgstr "" +"Manque de chance, dans la version créée par po4a, c’est découpé par les " +"retours à la ligne. Comme résultat, dans la version d’origine, la page de " +"manuel contient :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" \" #n\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \" #n\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 +msgid "and mine contains:" +msgstr "et le mien contient :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 +#, no-wrap +msgid "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 +msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." +msgstr "" +"Ce qui est logique puisque « CE<lt>blablaE<gt> » est converti en " +"« \"blabla\" »." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 +msgid "" +"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " +"that it depends on the chosen wrapping column):" +msgstr "" +"Voici la liste complète des pages présentant ce problème sur ma machine " +"(pour un total de 564 pages ; notez également que cela dépend de la colonne " +"de retour à la ligne) :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" +msgstr "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 +msgid "INTERNALS" +msgstr "FONCTIONNEMENT INTERNE" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 +msgid "" +"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " +"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " +"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " +"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." +msgstr "" +"En tant que classe dérivée de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod comprend les " +"mêmes méthodes et interfaces. Consultez L<Pod::Parser> pour en savoir S<plus;" +"> en bref, on crée un nouvel analyseur avec C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> " +"puis on appelle parse_from_filehandle() ou parse_from_file()." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc - Convertir des documents Ruby depuis ou vers des " +"fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc est un module qui permet d’aider la traduction de " +"documentation au format de document Ruby (RD) (le langage de préférence pour " +"la documentation Ruby) vers d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 +msgid "" +"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " +"covering a good part of the format syntax." +msgstr "" +"Ce module a été testé avec succès sur des fichiers Ruby Document simples " +"couvrant une bonne partie de la syntaxe du format." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 +msgid "" +"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " +"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " +"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " +"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " +"considered just as TextBlocks..." +msgstr "" +"Une limitation connue est que la structure empilée du document Ruby en " +"entrée échoue à être reconnue : cela implique que lorsque, par exemple, un " +"EnumListItem consiste en plus d'un bloc, seul le premier bloc est reconnu " +"comme EnumListItem, tandis que les suivants sont considérés comme des " +"TextBlocks..." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 +msgid "This module supports the following option:" +msgstr "Il est possible d’utiliser ce module avec les options suivantes :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 +msgid "B<puredoc>" +msgstr "B<puredoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 +msgid "" +"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " +"\"=begin\" line)." +msgstr "" +"Gère les fichiers entièrement constitués de texte au format Ruby Document " +"(sans aucune ligne \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 +msgid "" +"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " +"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " +"everything that precedes the first \"=begin\" line)." +msgstr "" +"Par défaut, ce module ne gère que le texte au format Ruby Document entre les " +"lignes \"=begin\" et \"=end\" (donc en ignorant, entre autres, tout ce qui " +"précède la première ligne \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 +msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" +msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 +msgid "" +"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Ce travail est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " +"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " +"soit (à votre choix) toute version ultérieure." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " +"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou " +"d’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " +"pour en savoir plus." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgstr "" +"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " +"cet ouvrage ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " +"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 +msgid "" +"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " +"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " +"2 or later. These parts are originally:" +msgstr "" +"Certaines parties du code (telles que de nombreuses expressions régulières) " +"ont été adaptées à partir des sources de rdtool, selon les termes de la " +"licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure. Ces parties sont à " +"l'origine :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 +msgid "" +"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " +"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " +"was originally:" +msgstr "" +"Le code d'initialisation a été adapté à partir des sources de Locale::Po4a::" +"Text, selon les termes de la GNU General Public License, version 2 ou " +"ultérieure. Ce code était à l'origine :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml - Convertir des documents SGML depuis ou vers des " +"fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " +"the SGML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d’aider la traduction de " +"documentations au format SGML vers d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 +msgid "" +"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " +"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " +"the system." +msgstr "" +"Ce module utilise B<onsgmls>(1) pour analyser les fichiers SGML. Assurez " +"vous qu’il est bien installé et que la DTD des fichiers SGML est bien " +"installée sur le système." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 +msgid "" +"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " +"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " +"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." +msgstr "" +"Liste de mots clefs séparés par des espaces et indiquant quelles catégories " +"de messages de débogage supplémentaire devraient être affichées. Les valeurs " +"possibles sont C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs> et C<tag>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 +msgid "Give more information about what's going on." +msgstr "Donne plus d’informations sur ce qu’il se passe." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 +msgid "B<translate>" +msgstr "B<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +"content should form an extra msgid, i.e that should be translated." +msgstr "" +"Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) " +"séparées par des espaces dont le contenu doit former des msgid additionnels, " +"c’est-à-dire pour être traduites." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 +msgid "B<section>" +msgstr "B<section>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +"containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgstr "" +"Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) " +"pouvant contenir d’autres balises, qui peuvent être à traduire (catégorie " +"B<translate>)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 +msgid "B<indent>" +msgstr "B<indent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 +msgid "" +"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " +"affect the identation in the resulting document." +msgstr "" +"Liste de balises, séparées par des espaces, qui augmentent le niveau " +"d’indentation. Ceci va impacter l’indentation du document résultant." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 +msgid "B<verbatim>" +msgstr "B<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 +msgid "" +"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " +"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " +"cosmetic purpose." +msgstr "" +"Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas être modifié. " +"Aucun retour à la ligne n’est ajouté dans les paragraphes et aucune espace " +"pour l’indentation ou nouvelle ligne n’est ajoutée pour des raisons " +"cosmétiques." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 +msgid "B<empty>" +msgstr "B<empty>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 +msgid "Tags not needing to be closed." +msgstr "Balises n’ayant pas besoin d’être fermées." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 +msgid "B<ignore>" +msgstr "B<ignore>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 +msgid "" +"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " +"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " +"for this category since putting it in the B<translate> section would create " +"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " +"which is bad." +msgstr "" +"Les balises ignorées et considérées comme étant du texte brut par po4a. " +"C’est-à-dire qu’elles peuvent faire partie d’un msgid. Par exemple, " +"E<lt>bE<gt> est un bon candidat pour cette catégorie puisqu’en les mettant " +"dans la catégorie B<translate> (à traduire), cela aurait eu pour conséquence " +"de créer des msgid avec seulement son contenu (en général, pas des phrases " +"complètes), ce qui n’est pas bien." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 +msgid "B<attributes>" +msgstr "B<attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 +msgid "" +"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " +"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " +"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " +"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " +"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgstr "" +"Une liste d’attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez " +"traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, " +"C<lang>), mais vous pouvez aussi les faire précéder d’une hiérarchie de " +"balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera " +"placé à l’intérieur d’une balise. Par exemple : C<< <bbb><aaa>lang >> " +"indique que l’attribut lang ne sera traduit que s’il se trouve dans une " +"balise C<< <aaa> >>, se trouvant elle-même dans une balise C<< <bbb> >>. Le " +"nom des balises est en fait une expression rationnelle, ce qui vous permet " +"de spécifier C<< <aaa|bbb>lang >> si vous ne voulez traduire que les " +"attributs C<lang> qui se trouvent dans une balise C<< <aaa> >> ou C<< <bbb> " +">>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 +msgid "B<qualify>" +msgstr "B<qualify>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 +msgid "" +"A space-separated list of attributes for which the translation must be " +"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " +"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " +"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " +"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " +"given attribute into the B<attributes> list too." +msgstr "" +"Une liste d’attributs séparés par des espaces pour lesquels la traduction " +"doit être qualifiée par le nom d’attribut, c’est à dire le texte extrait " +"pour la traduction qui inclura aussi bien le nom de l’attribut et sa valeur. " +"Par exemple, dans le cas d’une balise comme C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >>, la " +"chaine affichée pour la traduction sera C<lang_en=\"foo\">. Notez que ceci " +"ajoute également automatiquement l’attribut donné à la liste d’B<attributs>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 +msgid "B<force>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 +msgid "" +"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " +"input file." +msgstr "" +"Continue même si la DTD est inconnue ou si B<onsgmls> trouve des erreurs " +"dans le document d’entrée." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 +msgid "B<include-all>" +msgstr "B<include-all>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 +msgid "" +"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " +"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " +"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " +"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..." +msgstr "" +"Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu’une entité (comme « C<&version;" +"> ») sont sautés pour le confort des équipes de traduction. Activer cette " +"option arrête cette optimisation. Ceci peut être utile si le document " +"contient une construction telle que C<< <title>Á</title> >>, même " +"s’il est peu probable que cela arrive..." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 +msgid "B<ignore-inclusion>" +msgstr "B<ignore-inclusion>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 +msgid "" +"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and " +"render the output document invalid." +msgstr "" +"Liste d’entités, séparées par des espaces, qui ne seront pas insérées. " +"Utilisez cette option avec précaution : elle peut forcer B<onsgmls> (qui est " +"utilisé en interne) à ajouter des tags et rendre le document généré non " +"valable." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 +msgid "" +"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " +"the originals. But there are still some problems:" +msgstr "" +"Le résultat est parfait. C’est-à-dire que les documents générés sont " +"rigoureusement identiques aux originaux. Mais il reste encore quelques " +"problèmes :" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 +msgid "" +"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which " +"is clearly bad. I don't know how to avoid that." +msgstr "" +"Les messages d’erreur de B<onsgmls> sont redirigés vers /dev/null par " +"défaut, ce qui n’est pas bien, mais je ne sais pas comment éviter cela." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 +msgid "" +"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " +"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise " +"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final " +"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" +"end}>." +msgstr "" +"Le problème est que j’ai à « protéger » les inclusions conditionnées (c’est " +"à dire « C<E<lt>! [ %truc [> » et « C<]]E<gt>> machin ») de B<onsgmls>. " +"Sinon, B<onsgmls> les élimine, et je ne sais pas les rétablir dans le " +"document final. Pour empêcher cela, je les récris dans C<{PO4A-beg-truc}> et " +"C<{PO4A-end}>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 +msgid "" +"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " +"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgstr "" +"Le problème avec cela est que les C<{PO4A-end}> et autres sont non valables " +"dans le document (sauf dans une balise E<lt>pE<gt> ou autre)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 +msgid "" +"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your " +"command line (or po4a configuration line):" +msgstr "" +"Si vous souhaitez afficher la sortie d’B<onsgmls>, il suffit d’ajouter ce " +"qui suit à votre ligne de commande (ou à la ligne de configuration po4a) :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" +msgstr "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 +msgid "" +"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " +"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " +"just have to give a list of the existing tags and some of their " +"characteristics." +msgstr "" +"Cela ne marche qu’avec les DTD DebianDoc et DocBook. L’ajout de prise en " +"charge d’une nouvelle DTD doit être très facile. Le mécanisme est le même " +"pour chaque DTD, vous n’avez qu’à donner la liste des balises existantes et " +"certaines de leurs caractéristiques." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 +msgid "" +"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " +"beta, and I hate to document stuff which may/will change." +msgstr "" +"Je comprend que cela nécessiterait plus de documentation, mais c’est " +"toujours considéré comme à l’état bêta, et je déteste documenter ce qui " +"risque de/va changer." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 +msgid "" +"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " +"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " +"definition to the module 'till it works for some documents I found on the " +"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " +"above, fixing that should be quite easy." +msgstr "" +"Attention, la prise en charge des DTD est plutôt expérimentale. Je n’ai lu " +"aucun manuel de référence pour trouver la définition de toutes ces balises. " +"J’ai ajouté des définitions de balises au module jusqu’à ce que ça marche " +"pour certains documents trouvés sur Internet. Si votre document utilise plus " +"de balises que les miens, ça ne marchera pas. Mais, comme je l’ai dit plus " +"haut, corriger cela doit être assez facile." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 +msgid "" +"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " +"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." +msgstr "" +"J’ai testé le format DocBook avec le SAG (System Administrator Guide -- " +"Guide de l’Administrateur Système) uniquement, mais comme ce document est " +"assez important, il doit utiliser la plupart des spécificités de DocBook." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 +msgid "" +"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." +msgstr "" +"Pour le format DebianDoc, je l’ai testé avec certains manuels du DDP, mais " +"pas encore avec tous." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 +msgid "" +"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " +"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." +msgstr "" +"En cas d’inclusion d’un fichier, les références des messages du PO (c.-à-d., " +"les lignes de la forme C<#: en/titletoc.sgml:9460>) seront erronées." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 +msgid "" +"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " +"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like " +"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated " +"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " +"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing." +msgstr "" +"Cela est dû au fait que j’applique un prétraitement au fichier pour protéger " +"les inclusions conditionnelles (utilisant « C<E<lt>! [ %truc [> » et " +"« C<]]E<gt>> machin ») et quelques entités (comme C<&version;>) de " +"B<onsgmls> parce que je les veux telles quelles dans le document généré. " +"Pour cela, je fais une copie temporaire du fichier d’entrée et effectue " +"toutes les modifications que je veux lui appliquer avant de le passer à " +"B<onsgmls> pour son analyse." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 +msgid "" +"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " +"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " +"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " +"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " +"is." +msgstr "" +"Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l’inclusion d’un " +"fichier par le contenu du fichier donné (comme cela je peux également " +"protéger ce qui doit être dans le sous-fichier). Mais rien n’est fait à " +"présent pour corriger les références (c.-à-d. les noms des fichiers et les " +"numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est préférable." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 +msgid "" +"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " +"ONSGMLS parser) which was:" +msgstr "" +"Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour " +"l’analyseur ONSGMLS), qui était :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 +msgid "The adaptation for po4a was done by:" +msgstr "L’adaptation de po4a a été faite par :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +" Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX - Convertir les documents TeX (ou dérivés) depuis ou vers " +"des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"TeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX est un module qui permet d’aider à traduire des documents " +"TeX dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d’autres " +"modules pour des documents basés sur le format TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 +msgid "" +"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " +"module and contains the definitions of common LaTeX commands." +msgstr "" +"Il est préférable d’utiliser le module LaTeX, qui hérite du module TeX et " +"contient les définitions des commandes LaTeX les plus courantes." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" +msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::TEX" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " +"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " +"smaller like titles or indexes)." +msgstr "" +"Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un " +"format générique TeX. Il découpera le document en blocs plus petits " +"(paragraphes, blocs verbatim, ou des éléments encore plus petits comme les " +"titres ou index)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent " +"permettre de paramétrer ce comportement. Si cela ne correspond pas au format " +"de votre document, je vous encourage à écrire votre propre module dérivé de " +"celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section " +"B<ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS> plus bas, pour un descriptif de la procédure." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 +msgid "" +"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " +"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section." +msgstr "" +"Ce module peut également être configuré à l’aide de lignes commençant par " +"« % po4a: » dans le fichier TeX. Ce processus est décrit dans la section " +"B<PERSONNALISATION EN LIGNE>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 +msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Liste d’environnements, séparés par des virgules, dont les retours à la " +"ligne ne doivent pas être modifiés." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 +msgid "" +"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " +"There is no command and comments analysis in verbatim blocks." +msgstr "" +"Notez qu’il y a une différence entre un environnement sans remise en forme " +"et un environnement verbatim. Il n’y a pas d’analyse des commandes et des " +"commentaires dans les blocs verbatim." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 +msgid "" +"If this environment was not already registered, po4a will consider that this " +"environment does not take any parameters." +msgstr "" +"Si cet environnement n’était pas déjà enregistré, po4a considérera que cet " +"environnement ne prend pas de paramètre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 +msgid "B<exclude_include>" +msgstr "B<exclude_include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 +msgid "" +"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " +"\\include." +msgstr "" +"Liste de fichiers, séparés par des deux-points, qui ne doivent pas être " +"inclus par les commandes \\input et \\include." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 +msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." +msgstr "" +"Liste d’environnements, séparés par des virgules, qui doivent être " +"considérés comme verbatim." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 +msgid "" +"Use these options to override the default behavior of the defined commands." +msgstr "" +"Utilisez ces options pour remplacer le comportement par défaut des commandes " +"définies." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 +msgid "" +"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " +"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " +"recognized:" +msgstr "" +"Le module TeX peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant par B<% " +"po4a:>. Ces lignes sont interprétées comme des commandes pour l’analyseur. " +"Les commandes suivantes sont reconnues :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>" +msgstr "B<% po4a: command> I<commande1> B<alias> I<commande2>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 +msgid "" +"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as " +"the arguments of the I<command2> command." +msgstr "" +"Indique que les paramètres de la commande I<commande1> doivent être traités " +"de la même façon que les paramètres de la commande I<commande2>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: commande> I<commande1> I<paramètres>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This " +"information will be used to check the number of arguments and their types." +msgstr "" +"Ceci permet de décrire en détail les paramètres de la commande I<commande1>. " +"Cette information est ensuite utilisée pour vérifier le nombre de paramètres " +"et leurs types." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 +msgid "You can precede the I<command1> command by" +msgstr "Vous pouvez précéder la commande I<commande1> S<par :>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 +msgid "an asterisk (B<*>)" +msgstr "un astérisque (B<*>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 +msgid "" +"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " +"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " +"translate the parameters that are marked as translatable." +msgstr "" +"po4a extraira cette commande des paragraphes (si elle est située à une " +"extrémité du paragraphe). Les équipes de traduction auront alors à traduire " +"les paramètres qui ont été marqués comme pouvant être traduits." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 +msgid "a plus (B<+>)" +msgstr "un plus (B<+>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 +msgid "" +"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " +"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " +"The translator will have to translate the command concatenated to all its " +"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " +"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." +msgstr "" +"Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparaît à une " +"extrémité d’un bloc, mais ses paramètres ne seront pas traduits séparément. " +"Les équipes de traduction auront à traduire la commande concaténée à tous " +"ses paramètres. Ceci permet de conserver plus de contexte, et est utile pour " +"les commandes avec des mots courts en paramètre, qui peuvent avoir plusieurs " +"significations (et traductions)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 +msgid "" +"Note: In this case you don't have to specify which parameters are " +"translatable, but po4a must know the type and number of parameters." +msgstr "" +"S<Note :> dans ce cas, vous n’avez pas à préciser quels paramètres sont " +"traduisibles, mais po4a doit connaître les types et le nombre de paramètres." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 +msgid "a minus (B<->)" +msgstr "un moins (B<->)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 +msgid "" +"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " +"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " +"will be presented to the translator. This is useful for font commands. " +"These commands should generally not be separated from their paragraph (to " +"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " +"if a whole string is enclosed in such a command." +msgstr "" +"Dans ce cas, la commande ne sera jamais extraite d’un bloc. Mais si elle " +"apparaît seule dans un bloc, alors seuls les paramètres marqués comme " +"traduisibles seront présentés aux équipes de traduction. C’est utile pour " +"les commandes de police. Ces commandes ne doivent généralement pas être " +"séparées de leur paragraphe (pour conserver le contexte), mais il n’y a pas " +"de raison de déranger les équipes de traduction avec ces commandes si la " +"chaîne entière est englobée dans cette commande." + +# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n" +"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" +"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" +"the parameter must be translated. For example:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"Le paramètre I<paramètres> est une suite de [] (pour indiquer un\n" +"paramètre optionnel) ou {} (pour indiquer un paramètre obligatoire).\n" +"Vous pouvez placer un tiret-bas (_) entre ces crochets ou accolades\n" +"pour indiquer que ce paramètre doit être traduit. Par exemple:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" + +# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 +#, no-wrap +msgid "" +"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" +"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" +"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" +"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" +"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" +"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"Ceci indique que la commande chapter a deux paramètres : un optionnel\n" +"(titre court) et un obligatoire, qui doivent tous deux être traduits.\n" +"Si vous voulez indiquer que la commande href a deux paramètres obligatoires,\n" +"que vous ne voulez pas traduire l’URL (le premier paramètre), et que vous\n" +"ne voulez pas que cette commande soit séparée d’un paragraphe (ce qui\n" +"permet au traducteur de déplacer le lien dans une phrase), vous pouvez utiliser :\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 +msgid "" +"In this case, the information indicating which arguments must be translated " +"is only used if a paragraph is only composed of this href command." +msgstr "" +"Dans ce cas, l’information indiquant quels paramètres doivent être traduits " +"n’est utilisée que si un paragraphe n’est composé que de cette commande." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 +msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: environnent> I<env> I<paramètres>" + +# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 +#, no-wrap +msgid "" +"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n" +"This information is later used to check the number of arguments of the\n" +"\\begin command.\n" +"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n" +"others commands.\n" +"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" +"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" +"some examples:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" +msgstr "" +"Ceci définit les paramètres acceptés par l'environnement I<env> et spécifie ceux à traduire.\n" +"Cette information est ensuite utilisée pour vérifier le nombre d'arguments de la\n" +"commande \\begin.\n" +"La syntaxe de l'argument I<paramètres> est la même que celle décrite pour les\n" +"autres commandes.\n" +"Le premier paramètre de la commande \\begin est le nom de l'environnement.\n" +"Ce paramètre ne doit pas être spécifié dans la liste des paramètres. Voici\n" +"quelques exemples :\n" +" % po4a : environment multicols {}\n" +" % po4a : environment equation\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 +msgid "" +"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that " +"the \\begin command must be translated with all its arguments." +msgstr "" +"Comme pour les commandes, I<env> peut être précédé d’un plus (+) pour " +"indiquer que la commande \\begin doit être traduite avec tous ses paramètres." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 +msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">" +msgstr "B<% po4a: séparateur> I<env> B<\">I<regex>B<\">" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 +msgid "" +"Indicates that an environment should be split according to the given regular " +"expression." +msgstr "" +"Indique que l’environnement doit être découpé suivant l’expression " +"rationnelle donnée." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 +msgid "" +"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " +"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " +"some escapes." +msgstr "" +"L’expression rationnelle doit être délimitée par des guillemets. Elle ne " +"doit pas créer de rétro-référence. Vous devriez utiliser (?:) si vous avez " +"besoin d’un groupe. Elle peut aussi nécessiter des caractères d’échappement." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 +msgid "" +"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " +"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " +"and cells by '&')." +msgstr "" +"Par exemple, le module LaTeX utilise l’expression rationnelle \"(?:&|\\\\\\" +"\\)\" pour traduire séparément chaque cellule d’un tableau (les lignes sont " +"séparées par '\\\\' et les cellules par '&')." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 +msgid "" +"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " +"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " +"the title command. In this case, the environment is title{#1}." +msgstr "" +"La notion d’environnement est étendue au type affiché dans le fichier PO. " +"Ceci peut être utilisé pour réaliser un découpage suivant \"\\\\\\\\\" dans " +"le premier paramètre obligatoire de la commande title. Dans ce cas, " +"l’environnement à utiliser est title{#1}." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 +msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>" +msgstr "B<% po4a: verbatim environnent> I<env>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 +msgid "" +"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will " +"be ignored in this environment." +msgstr "" +"Indique que I<env> est un environnement verbatim. Les commentaires et les " +"commandes seront ignorés dans cet environnement." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 +msgid "WRITING DERIVATE MODULES" +msgstr "ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 +msgid "B<pre_trans>" +msgstr "B<pre_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 +msgid "B<post_trans>" +msgstr "B<post_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 +msgid "B<add_comment>" +msgstr "B<add_comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 +msgid "" +"Add a string as a comment to be added around the next translated element. " +"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " +"handled in TeX." +msgstr "" +"Ajoute une chaîne en tant que commentaire à ajouter autour du prochain " +"élément traduit. Ceci est surtout utile pour le module texinfo, car les " +"commentaires sont automatiquement gérés dans TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 +msgid "" +"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " +"filters." +msgstr "" +"Encapsulation de l’appel à la fonction translate du module Transtractor, en " +"ajoutant des filtres avant et après la traduction." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 +msgid "" +"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " +"translated string of this paragraph." +msgstr "" +"Les commentaires d’un paragraphe sont insérés comme commentaires au fichier " +"PO pour la première chaîne de ce paragraphe." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 +msgid "B<get_leading_command>($buffer)" +msgstr "B<get_leading_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 +msgid "This function returns:" +msgstr "Cette fonction renvoie :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 +msgid "A command name" +msgstr "Un nom de commande" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 +msgid "" +"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " +"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " +"%separated_command hash contains the list of these commands." +msgstr "" +"Si aucune commande n’est trouvée au début du buffer, cette chaîne sera vide. " +"Seules les commandes qui peuvent être séparées sont prises en compte. La " +"table de hachage %separated_command contient la liste de ces commandes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 +msgid "A variant" +msgstr "Une variante" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 +msgid "" +"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " +"added at the end of sections command to specify that they should not be " +"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " +"variant, the field is an empty string." +msgstr "" +"Indique si une variante est utilisée. Par exemple, un astérisque (*) peut " +"être ajouté à la fin des commandes de section pour indiquer qu’elles ne " +"doivent pas être numérotées. Dans ce cas, ce champ contiendra S<« * »>. S’il " +"n’y a pas de variante, ce champ est une chaîne vide." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 +msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" +msgstr "Un tableau de couples (type de paramètre, paramètre)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 +msgid "" +"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " +"optional arguments)." +msgstr "" +"Le type de paramètre peut être soit S<« { »> (pour les paramètres " +"obligatoires) ou S<« [ »> (pour les paramètres optionnels)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 +msgid "The remaining buffer" +msgstr "Le reste du buffer" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 +msgid "" +"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " +"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " +"returned in this field." +msgstr "" +"Le reste du buffer après le retrait de la commande de tête et de ses " +"paramètres. Si aucune commande n’est trouvée, le buffer original n’est pas " +"modifié et est renvoyé dans ce champ." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 +msgid "B<get_trailing_command>($buffer)" +msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 +msgid "" +"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer." +msgstr "" +"Comme B<get_leading_command>, mais pour les commandes à la fin du buffer." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 +msgid "B<translate_buffer>" +msgstr "B<translate_buffer>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 +msgid "" +"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " +"(those which should be translated separately) from the buffer." +msgstr "" +"Traduit récursivement un buffer en séparant du buffer les commandes de tête " +"et de queue (pour celles qui peuvent être traduites séparément)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 +msgid "" +"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " +"environment, this function will be used to translate the buffer instead of " +"translate_buffer()." +msgstr "" +"Si une fonction est définie dans %translate_buffer_env pour l’environnement " +"en cours, cette fonction sera utilisée pour traduire le bloc au lieu " +"d’utiliser translate_buffer()." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 +msgid "B<read>" +msgstr "B<read>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 +msgid "Overloads Transtractor's read()." +msgstr "Surcharge la fonction read() du module Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 +msgid "B<read_file>" +msgstr "B<read_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 +msgid "" +"Recursively read a file, appending included files which are not listed in " +"the @exclude_include array. Included files are searched using the " +"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library." +msgstr "" +"Lit récursivement un fichier, en insérant les fichiers inclus (s’ils ne sont " +"pas listés dans le tableau @exclude_include. Les fichiers inclus sont " +"recherchés à l’aide de la commande B<kpsewhich> de la bibliothèque Kpathsea." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 +msgid "" +"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " +"Transtractor's read." +msgstr "" +"Mis à part l’insertion des fichiers, c’est un simple copier-coller de la " +"fonction read du Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 +msgid "B<parse_definition_file>" +msgstr "B<parse_definition_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 +msgid "" +"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " +"commands)." +msgstr "" +"Sous-routine permettant d’analyser un fichier contenant des directives pour " +"po4a (par exemple pour les nouvelles commandes)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 +msgid "B<parse_definition_line>" +msgstr "B<parse_definition_line>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 +msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." +msgstr "Analyse une ligne de configuration de la forme S<« %po4a : »>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 +msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details." +msgstr "Consultez la section B<PERSONNALISATION EN LIGNE> pour en savoir plus." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 +msgid "B<is_closed>" +msgstr "B<is_closed>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 +msgid "B<parse>" +msgstr "B<parse>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 +msgid "B<docheader>" +msgstr "B<docheader>" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 +msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" +msgstr "FONCTIONS INTERNES utilisées pour écrire un analyseur (parser) dérivé" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 +msgid "" +"Command and environment functions take the following arguments (in addition " +"to the $self object):" +msgstr "" +"Les fonctions pour les commandes et les environnements prennent, en plus de " +"l’objet $self, les paramètres suivants :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 +msgid "An array of (type, argument) tuples" +msgstr "Un tableau de couples (type, paramètre)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 +msgid "The current environment" +msgstr "L’environnement actuel" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 +msgid "" +"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " +"get_trailing_command." +msgstr "" +"Les 3 premiers paramètres sont extraits par get_leading_command ou " +"get_trailing_command." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 +msgid "" +"Command and environment functions return the translation of the command with " +"its arguments and a new environment." +msgstr "" +"Les fonctions pour les environnements ou les commandes renvoient la " +"traduction de la commande avec ses paramètres et le nouvel environnement." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 +msgid "" +"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " +"called with the \\begin command and its arguments." +msgstr "" +"Les fonctions pour les environnements sont appelées lorsqu’une commande " +"\\begin est trouvée. Elles sont appelées avec la commande \\begin et ses " +"paramètres." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 +msgid "" +"The TeX module only proposes one command function and one environment " +"function: generic_command and generic_environment." +msgstr "" +"Le module TeX ne fournit qu’une fonction pour les commandes et une fonction " +"pour les S<environnements :> generic_command et generic_environment." + +# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_command uses the information specified by\n" +"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_command utilise les informations spécifiées par\n" +"register_generic_command ou par une définition dans le fichier TeX :\n" +" % po4a: command I<commande1> I<paramètres>\n" +"\n" + +# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_environment uses the information specified by\n" +"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_environment utilise les informations spécifiées par\n" +"register_generic_environment ou par une définition dans le fichier TeX :\n" +" % po4a: commande I<commande1> I<paramètres>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 +msgid "" +"Both functions will only translate the parameters that were specified as " +"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " +"environment to the environment stack and generic_command will append the " +"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " +"[#2])." +msgstr "" +"Ces deux fonctions ne traduisent que les paramètres qui ont été indiqués " +"comme étant à traduire (avec un S<« _ »>). generic_environment ajoutera le " +"nom de l’environnement à la pile des environnements et generic_command " +"ajoutera le nom de la commande suivi par un identifiant du paramètre (comme " +"{#7} ou [#2])." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 +msgid "This module needs more tests." +msgstr "Ce module a besoin de plus de tests." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 +msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." +msgstr "Il a été testé avec un livre et la documentation Python." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 +msgid "TODO LIST" +msgstr "LISTE DES CHOSES À FAIRE" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 +msgid "Automatic detection of new commands" +msgstr "Détection automatique des nouvelles commandes" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 +msgid "" +"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " +"number of arguments, their type and whether or not they should be translated." +msgstr "" +"Le module TeX pourrait analyser les paramètres de la commande newcommand et " +"essayer de trouver le nombre de paramètres, leurs types et si oui ou non ils " +"doivent être traduits." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 +msgid "Translation of the environment separator" +msgstr "Traduction des séparateurs dans les environnements" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 +msgid "" +"When \\item is used as an environment separator, the item argument is " +"attached to the following string." +msgstr "" +"Quand \\item est utilisé comme séparateur dans un environnement, le " +"paramètre de item est attaché à la chaîne qui suit." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 +msgid "Some commands should be added to the environment stack" +msgstr "" +"Certaines commandes devraient être ajoutées à la pile des environnements" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 +msgid "" +"These commands should be specified by couples. This can be used to specify " +"commands beginning or ending a verbatim environment." +msgstr "" +"Ces commandes devraient être fournies par paires. Ceci peut être utilisé " +"pour définir des commandes qui débutent ou terminent un environnement " +"verbatim." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 +msgid "Various other points are tagged TODO in the source." +msgstr "Divers autres points sont marqués TODO dans les sources." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 +msgid "KNOWN BUGS" +msgstr "BOGUES CONNUS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 +msgid "Various points are tagged FIXME in the source." +msgstr "Divers points sont marqués FIXME dans les sources." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo - Convertir les documents Texinfo (ou dérivés) depuis " +"ou vers des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo est un module permettant d’aider la traduction de " +"documents Texinfo dans d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Texinfo commands and " +"environments." +msgstr "" +"Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment " +"rencontrés dans des documents Texinfo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 +msgid "" +"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " +"guide the translators." +msgstr "" +"Seuls les commentaires commençant par 'TRANSLATORS' sont ajoutés aux " +"fichiers PO pour guider les équipes de traduction." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 +msgid "" +"This module is still beta and not ready for production use. Please send " +"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " +"them." +msgstr "" +"Ce module est encore en version bêta et n’est pas prêt pour la production. " +"Veuillez envoyer des patchs pour contribuer, et non des rapports de bogues, " +"car nous ne savons pas encore comment les traiter." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 +msgid "no-warn" +msgstr "no-warn" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 +msgid "Do not warn about the current state of this module." +msgstr "Ne pas alerter sur l’état actuel de ce module." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text - Convertir les documents texte depuis ou vers des " +"fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text est un module permettant d’aider la traduction de " +"documents texte dans d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 +msgid "" +"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " +"tabulations)." +msgstr "" +"Les paragraphes sont séparés par des lignes vides (ou des lignes ne " +"contenant que des espaces ou tabulations)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 +msgid "" +"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " +"paragraph won't be rewrapped." +msgstr "" +"Si un paragraphe contient une ligne commençant par une espace (ou une " +"tabulation), ce paragraphe ne sera pas remis en forme." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 +msgid "B<keyvalue>" +msgstr "B<keyvalue>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 +msgid "" +"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " +"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a " +"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space " +"characters followed by a colon followed by at least one non-space character " +"before the end of the line." +msgstr "" +"Traite les paragraphes ressemblant à des listes de clé/valeur séparées par " +"des virgules comme du texte verbatim (avec le drapeau C<no-wrap> dans le " +"fichier PO). Une chaine qui associe une clé à une valeur est une chaine du " +"type C<clé: valeur> qui contient une suite de caractères qui ne sont ni des " +"« : » ni des espaces, suivie par le caractère « : » suivi lui-même par au " +"moins un caractère qui n’est pas une espace avant la fin de la ligne." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 +msgid "B<nobullets>" +msgstr "B<nobullets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 +msgid "Deactivate the detection of bullets." +msgstr "Désactive la détection des puces." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 +msgid "" +"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO " +"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." +msgstr "" +"Par défaut, quand une puce est détectée, le paragraphe de la puce n’est pas " +"considéré comme un paragraphe verbatim (avec le flag C<no-wrap> dans le " +"fichier PO). À la place, le module remet en forme le paragraphe dans la " +"traduction." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 +msgid "B<tabs=>I<mode>" +msgstr "B<tabs=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 +msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:" +msgstr "" +"Indique comment les tabulations doivent être prises en charge. Le I<mode> " +"peut prendre une des valeurs suivantes :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 +msgid "B<split>" +msgstr "B<split>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 +msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." +msgstr "" +"Les lignes avec des tabulations introduisent une césure du paragraphe en " +"cours." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 +msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." +msgstr "Les paragraphes contenant des tabulations ne sont pas remis en forme." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 +msgid "By default, tabulations are considered as spaces." +msgstr "Par défaut, les tabulations sont considérées comme des espaces." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 +msgid "B<breaks=>I<regex>" +msgstr "B<breaks=>I<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 +msgid "" +"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " +"expression will be anchored so that the whole line must match." +msgstr "" +"Les ligne correspondant à cette expression rationnelle introduisent une " +"césure. L’expression rationnelle devra correspondre avec la ligne entière." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 +msgid "B<debianchangelog>" +msgstr "B<debianchangelog>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 +msgid "" +"Handle the header and footer of released versions, which only contain non " +"translatable information." +msgstr "" +"Gère les en-têtes et pieds de page des versions publiées, qui ne contiennent " +"que des informations non traduisibles." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 +msgid "B<fortunes>" +msgstr "B<fortunes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 +msgid "" +"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " +"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." +msgstr "" +"Prendre en charge le format des fichiers « fortunes », qui sépare chaque " +"bloc avec une ligne « % » ou « %% » et utilise « %% » pour indiquer un " +"commentaire." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 +msgid "B<markdown>" +msgstr "B<markdown>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 +msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." +msgstr "" +"Prendre en charge les marqueurs utilisés dans les textes au format Markdown." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 +msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_keys> (markdown uniquement)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 +msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_keys> (markdown uniquement)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 +msgid "" +"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " +"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " +"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " +"ruler." +msgstr "" +"Autoriser l'analyseur de section préliminaire YAML à échouer en cas d'en-" +"têtes malformés. Ceci est particulièrement utile lorsque votre fichier " +"commence par une règle horizontale au lieu d'une section préliminaire YAML, " +"mais que vous insistez pour utiliser uniquement trois tirets pour votre " +"règle." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 +msgid "B<yfm_paths> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_path> (markdown uniquement)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_skip_array> (markdown uniquement)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 +msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]" +msgstr "B<control>[B<=>I<liste_de_champs>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 +msgid "" +"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " +"translated can be provided." +msgstr "" +"Prendre en charge les fichiers de contrôle Debian. Une I<liste_de_champs> à " +"traduire, séparés par des virgules, peut être fournie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 +msgid "B<neverwrap>" +msgstr "B<neverwrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 +msgid "" +"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " +"handled verbatim, even simple paragraphs." +msgstr "" +"Empêche po4a de rajouter des retours à la ligne. Cela signifie que chaque " +"contenu est traité textuellement, même des paragraphes simples." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 +msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." +msgstr "" +"Testé avec succès sur des fichiers texte simples et avec des fichiers NEWS." +"Debian." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." +msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - Traduction et extraction générique." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 +msgid "" +"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " +"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " +"them by their translation in the output document." +msgstr "" +"Cette classe est l’ancêtre de tous les analyseurs po4a utilisés pour lire un " +"document, y chercher les chaînes traduisibles, les extraire dans un fichier " +"PO, et les remplacer par leur traduction dans le document généré." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 +msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" +msgstr "Plus formellement, elle prend les paramètres d’entrée suivants :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 +msgid "a document to translate;" +msgstr "un document à traduire ;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 +msgid "a PO file containing the translations to use." +msgstr "un fichier PO contenant les traductions à utiliser." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 +msgid "As output, it produces:" +msgstr "En sortie, elle S<produit :>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 +msgid "" +"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document;" +msgstr "" +"un autre fichier PO, résultat de l’extraction des chaînes traduisibles du " +"document en entrée ;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 +msgid "" +"a translated document, with the same structure than the one in input, but " +"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " +"file provided in input." +msgstr "" +"un document traduit, partageant la même structure que celui en entrée, mais " +"dont toutes les chaînes traduisibles ont été remplacées par les traductions " +"trouvées dans le fichier PO fourni en entrée." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 +msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgstr "Voici une représentation graphique de tout cela :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ / (translated)\n" +" +-> parse() function -----+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" document entrée --\\ /---> document sortie\n" +" \\ / (traduit)\n" +" +-> parse() function -----+\n" +" / \\\n" +" PO entrée --------/ \\---> PO sortie\n" +" (extrait)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 +msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" +msgstr "FONCTIONS QUE VOTRE ANALYSEUR DOIT SURCHARGER" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 +msgid "parse()" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 +msgid "" +"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " +"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " +"is pretty simple using the provided functions presented in the section " +"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an " +"example." +msgstr "" +"Il s’agit de la fonction principale où tout le travail a S<lieu :> la " +"lecture des documents en entrée, la génération des documents en sortie et " +"l’extraction des chaînes traduisibles. Tout ceci est assez simple avec les " +"fonctions fournies et présentées dans la section B<FONCTIONS INTERNES> ci-" +"dessous. Référez-vous à la section B<SYNOPSIS>, qui présente un exemple." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 +msgid "" +"This function is called by the process() function below, but if you choose " +"to use the new() function, and to add content manually to your document, you " +"will have to call this function yourself." +msgstr "" +"Cette fonction est appelée par la fonction process() ci-dessous, mais si " +"vous choisissez d’utiliser la fonction new(), et d’ajouter le contenu " +"manuellement, vous devrez appeler cette fonction vous-même." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 +msgid "docheader()" +msgstr "docheader()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 +msgid "" +"This function returns the header we should add to the produced document, " +"quoted properly to be a comment in the target language. See the section " +"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what " +"it is good for." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie l’en-tête que nous devons ajouter au document " +"produit, formaté comme il faut pour qu’il soit un commentaire pour le " +"langage cible. Référez-vous à la section B<Éduquer les développeurs au " +"problème des traductions>, dans L<po4a(7)|po4a.7>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 +msgid "" +"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". " +"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." +"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the " +"very beginning of each paragraph." +msgstr "" +"L’exemple suivant analyse une liste de paragraphes commençant par « <p> ». " +"Pour simplifier, nous supposons que le document est bien formaté, c’est-à-" +"dire que la balise <p> est la seule présente et que cette balise se trouve " +"au début de chaque paragraphe." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" +msgstr "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 +#, no-wrap +msgid "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Not the first time we see <p>.\n" +" # Reput the current line in input,\n" +" # and put the built paragraph to output\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" +msgstr "" +" PARAGRAPHE: while (1) {\n" +" my ($paragraphe,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $premier=1;\n" +" ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($ligne)) {\n" +" if ($ligne =~ m/<p>/ && !$premier--; ) {\n" +" # Ce n’est pas la première balise <p>.\n" +" # Remet la ligne actuelle dans le document d’entrée,\n" +" # et met le paragraphe dans la sortie\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 +#, no-wrap +msgid "" +" # Now that the document is formed, translate it:\n" +" # - Remove the leading tag\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Maintenant que le document est formé, il faut le traduire :\n" +" # - Retirons les balises de tête\n" +" $paragraphe =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 +#, no-wrap +msgid "" +" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +" # rest of the paragraph (translated)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" +msgstr "" +" # - pousser la balise de tête en sortie (non-traduite) et le\n" +" # reste du paragraphe (traduit)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraphe,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 +#, no-wrap +msgid "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Append to the paragraph\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" next PARAGRAPHE;\n" +" } else {\n" +" # Ajout à la fin du paragraphe\n" +" $paragraphe .= $ligne;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 +#, no-wrap +msgid "" +" # Reinit the loop\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Did not get a defined line? End of input file.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" # Re-initialise la boucle\n" +" ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Aucune nouvelle ligne ? C’est la fin du fichier d’entrée.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 +msgid "" +"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " +"using the public interface presented in the next section." +msgstr "" +"Une fois que vous avez implémenté la fonction parse, vous pouvez utiliser " +"cette nouvelle classe en utilisant l’interface publique présentée dans la " +"section suivante." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 +msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" +msgstr "INTERFACE PUBLIQUE pour les scripts utilisant votre analyseur" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 +msgid "Constructor" +msgstr "Constructeur" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 +msgid "process(%)" +msgstr "process(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 +msgid "" +"This function can do all you need to do with a po4a document in one " +"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" +msgstr "" +"Cette fonction peut faire tout ce dont vous avez besoin avec un document " +"po4a en une seule invocation. Ses paramètres doivent être fournis sous forme " +"de table de hachage. Voici les différentes actions possibles :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 +msgid "a." +msgstr "a." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 +msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" +msgstr "Lit tous les fichiers PO spécifiés dans po_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 +msgid "b." +msgstr "b." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 +msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" +msgstr "Lit tous les documents originaux spécifiés dans file_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 +msgid "c." +msgstr "c." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 +msgid "Parses the document" +msgstr "Analyse le document" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 +msgid "d." +msgstr "d." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 +msgid "Reads and applies all the addenda specified" +msgstr "Lit et applique tous les addendas spécifiés" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 +msgid "e." +msgstr "e." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 +msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" +msgstr "Écrit le document traduit dans file_out_name (si spécifié)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 +msgid "f." +msgstr "f." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 +msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" +msgstr "Écrit le fichier PO extrait dans po_out_name (si spécifié)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 +msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" +msgstr "PARAMÈTRES, en plus de ceux acceptés par new(), ainsi que leur type :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 +msgid "file_in_name (@)" +msgstr "file_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 +msgid "List of filenames where we should read the input document." +msgstr "Liste de noms de fichiers d’où lire les documents en entrée." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 +msgid "file_in_charset ($)" +msgstr "file_in_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 +msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Le jeu de caractères du document d'entrée (s’il n’est pas spécifié, UTF-8 " +"sera utilisé)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 +msgid "file_out_name ($)" +msgstr "file_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 +msgid "Filename where we should write the output document." +msgstr "Nom de fichier où écrire le document en sortie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 +msgid "file_out_charset ($)" +msgstr "file_out_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 +msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Le jeu de caractères du document de sortie (s’il n’est pas spécifié, UTF-8 " +"sera utilisé)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 +msgid "po_in_name (@)" +msgstr "po_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 +msgid "" +"List of filenames where we should read the input PO files from, containing " +"the translation which will be used to translate the document." +msgstr "" +"Liste de noms de fichiers d’où lire les fichiers PO d’entrée (ceux contenant " +"les traductions à utiliser pour la traduction du document)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 +msgid "po_out_name ($)" +msgstr "po_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 +msgid "" +"Filename where we should write the output PO file, containing the strings " +"extracted from the input document." +msgstr "" +"Nom de fichier où écrire le fichier PO de sortie (celui contenant les " +"chaînes extraites du document d’entrée)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 +msgid "addendum (@)" +msgstr "addendum (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 +msgid "List of filenames where we should read the addenda from." +msgstr "Liste de noms de fichiers d’où lire les addendas à appliquer." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 +msgid "addendum_charset ($)" +msgstr "addendum-charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 +msgid "Charset for the addenda." +msgstr "Jeu de caractères des addendas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 +msgid "new(%)" +msgstr "new(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 +msgid "" +"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " +"parameter):" +msgstr "" +"Créer un nouveau document po4a. Options acceptées (dans le hachage passé en " +"tant que paramètre) :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 +msgid "verbose ($)" +msgstr "verbose ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 +msgid "Sets the verbosity." +msgstr "Règle le niveau de bavardage." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 +msgid "debug ($)" +msgstr "debug ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 +msgid "Sets the debugging." +msgstr "Règle le niveau de débogage." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 +msgid "wrapcol ($)" +msgstr "wrapcol ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 +msgid "" +"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." +msgstr "" +"La colonne à laquelle le texte doit être tronqué dans le document généré (76 " +"par défaut)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 +msgid "The negative value means not to wrap lines at all." +msgstr "Une valeur négative signifie de ne pas du tout tronquer les lignes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 +msgid "" +"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-" +"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-" +"po>." +msgstr "" +"Le logiciel accepte également les options suivantes pour les fichiers Po " +"sous-jacents : B<porefs>, B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, " +"B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-po>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 +msgid "Manipulating document files" +msgstr "Manipuler les documents" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 +msgid "read($$)" +msgstr "read($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 +msgid "" +"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " +"argument is provided, it is the filename to use in the references." +msgstr "" +"Ajouter une nouvelle donnée de document d’entrée à la fin de la table C<< " +"@{$self->{TT}{doc_in}} >>. Le paramètre est le nom du fichier à lire. Si un " +"second paramètre est fourni, cela sera le nom de fichier à utiliser dans les " +"références." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 +#, no-wrap +msgid "" +"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" +"array of strings with alternating meanings.\n" +" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" +" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" +" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n" +"\n" +msgstr "" +"Ce tableau C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contient les données des documents d'entrée\n" +"comme un ensemble de chaînes de caractères dont les significations alternent.\n" +" * La chaîne C<$textline> contenant chaque ligne des données du texte d'entrée.\n" +" * La chaîne C<< $filename:$linenum >> contenant son emplacement et appelée\n" +" \"reference\" (C<linenum> commence par 1).\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 +msgid "" +"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " +"function when you're done with packing input files into the document." +msgstr "" +"Notez que cette fonction n’analyse pas le fichier donné. Il faut utiliser " +"parse() pour cela une fois que vous avez ajouté au document tous les " +"fichiers que vous souhaitez analyser." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 +msgid "Write the translated document to the given filename." +msgstr "" +"Écrire le document traduit dans le fichier dont le nom est passé en " +"paramètre." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 +#, no-wrap +msgid "" +"This translated document data are provided by:\n" +" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" +"\n" +msgstr "" +"Les données de ce document traduit sont fournies par :\n" +" * C<< $self->docheader() >> contenant le texte d'en-tête du plugin, et\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> contenant chaque ligne du texte principal traduit dans le tableau.\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 +msgid "Manipulating PO files" +msgstr "Manipuler les fichiers PO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 +msgid "readpo($)" +msgstr "readpo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 +msgid "" +"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " +"input PO. The old content is not discarded." +msgstr "" +"Ajouter le contenu du fichier dont le nom est passé en paramètre au PO " +"d’entrée. Notez que l’ancien contenu du PO d’entrée n’est pas effacé." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 +msgid "writepo($)" +msgstr "writepo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 +msgid "Write the extracted PO file to the given filename." +msgstr "" +"Écrire le PO extrait dans le fichier dont le nom est passé en paramètre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 +msgid "stats()" +msgstr "stats()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 +msgid "" +"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " +"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " +"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " +"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " +"function applied to the input PO file. Example of use:" +msgstr "" +"Renvoie des statistiques à propos de la traduction. Notez que ce ne sont pas " +"les statistiques affichées par msgfmt --statistic. Dans ce cas, il s’agit " +"des statistiques concernant l’utilisation récente du fichier PO, tandis que " +"msgfmt renseigne sur le statut du fichier PO. Il s’agit d’une encapsulation " +"autour de la fonction Locale::Po4a::Po::stats_get en utilisant le fichier PO " +"en entrée. Voici un exemple d’utilisation :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 +#, no-wrap +msgid "" +" [normal use of the po4a document...]\n" +"\n" +msgstr "" +" [utilisation normal d’un document po4a...]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($pourcent,$traduit,$total) = $document->stats();\n" +" print \"Des traductions ont été trouvées pour $pourcent\\% ($traduit sur $total) des chaînes.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 +msgid "Manipulating addenda" +msgstr "Manipuler les addenda" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 +msgid "addendum($)" +msgstr "addendum($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 +msgid "" +"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, " +"and how translators should write them. To apply an addendum to the " +"translated document, simply pass its filename to this function and you are " +"done ;)" +msgstr "" +"Référez-vous à L<po4a(7)|po4a.7> pour en savoir plus sur ce que sont les " +"addendas et comment les équipes de traduction doivent les écrire. Pour " +"appliquer un addendum au document traduit, il suffit de fournir le nom du " +"fichier à cette fonction, et c’est S<fini ;-)>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 +msgid "This function returns a non-null integer on error." +msgstr "Cette fonction renvoie un entier non nul en cas d’erreur." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 +msgid "Getting input, providing output" +msgstr "Récupération de l’entrée, génération de la sortie" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 +msgid "" +"Four functions are provided to get input and return output. They are very " +"similar to shift/unshift and push/pop of Perl." +msgstr "" +"Quatre fonctions sont prévues pour obtenir l'entrée et retourner la sortie. " +"Elles sont très similaires aux fonctions shift/unshift et push/pop de Perl." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 +#, no-wrap +msgid "" +" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" +" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" +" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" +" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" +"\n" +msgstr "" +" * shift de Perl renvoie le premier élément du tableau et le supprime du tableau.\n" +" * unshift de Perl ajoute un élément au tableau comme premier élément du tableau.\n" +" * pop de Perl renvoie le dernier élément du tableau et le supprime du tableau.\n" +" * push de Perl ajoute un élément au tableau comme dernier élément du tableau.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 +msgid "" +"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " +"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " +"output you want to add your result at the end, like push does." +msgstr "" +"La première paire concerne l’entrée, et la seconde la sortie. Moyen " +"S<mnémotechnique :> en entrée, on veut récupérer la première ligne, ce que " +"shift S<permet ;> en sortie on veut ajouter le résultat à la fin, ce que " +"fait push." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 +msgid "shiftline()" +msgstr "shiftline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 +msgid "" +"This function returns the first line to be parsed and its corresponding " +"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " +"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " +"string C<< $filename:$linenum >>." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie la première ligne à analyser et sa référence " +"correspondante (présentée sous forme de tableau) à partir du tableau " +"C<<@{$self->{TT}{doc_in}}>> et supprime ces 2 premiers éléments du tableau. " +"Ici, la référence est fournie par une chaîne C<<$filename:$linenum>>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 +msgid "unshiftline($$)" +msgstr "unshiftline($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 +msgid "" +"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " +"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." +msgstr "" +"Remets la dernière ligne récupérée avec shiftline() au début du tableau C<< " +"{$self->{TT}{doc_in}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 +msgid "pushline($)" +msgstr "pushline($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 +msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "Ajoute une nouvelle ligne à la fin de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 +msgid "popline()" +msgstr "popline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 +msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "" +"Récupère (pop) la dernière ligne poussée à la fin de C<< {$self->{TT}" +"{doc_out}} >>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 +msgid "Marking strings as translatable" +msgstr "Marquage des chaînes à traduire" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 +msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." +msgstr "Une fonction est fournie pour gérer le texte qui doit être traduit." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 +msgid "translate($$$)" +msgstr "translate($$$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 +msgid "Mandatory arguments:" +msgstr "Paramètres obligatoires :" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 +msgid "A string to translate" +msgstr "Une chaîne à traduire" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 +msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" +msgstr "" +"La référence de cette chaîne (c.-à-d., sa position dans le fichier d’entrée)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 +msgid "" +"The type of this string (i.e. the textual description of its structural " +"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|" +"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)" +msgstr "" +"le type de la chaîne (c.-à-d., la description textuelle de son rôle " +"S<structurel ;> utilisé dans S<Locale::Po4a::Po::gettextization() ;> " +"consultez également L<po4a(7)|po4a.7>, section B<Gettextisation : Comment ça " +"marche ?>)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 +msgid "" +"This function can also take some extra arguments. They must be organized as " +"a hash. For example:" +msgstr "" +"Cette fonction peut également prendre des paramètres supplémentaires. Ils " +"doivent être organisés sous forme de table de hachage. Par exemple :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->translate(\"chaîne\",\"référence\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation or extracting it, and wraps the translation." +msgstr "" +"booléen indiquant si on peut considérer que les espaces des chaînes ne sont " +"pas importants. Dans ce cas, la fonction crée une forme canonique de la " +"chaîne avant de rechercher une traduction ou de l’extraire et ajoute des " +"retours à la ligne à la traduction." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 +msgid "" +"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> " +"specified during creation of the TransTractor or 76)." +msgstr "" +"la colonne à laquelle nous devrions tronquer (par défaut : la valeur de B " +"<wrapcol> renseignée lors de la création du TransTractor ou 76)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 +msgid "The negative value will be substracted from the default." +msgstr "La valeur négative sera soustraite de la valeur par défaut." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 +msgid "an extra comment to add to the entry." +msgstr "un commentaire additionnel à ajouter à l’entrée du PO." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 +msgid "Actions:" +msgstr "Actions :" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 +msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." +msgstr "Pousse la chaîne, la référence et le type dans le PO de sortie." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 +msgid "" +"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " +"can build the doc_out." +msgstr "" +"Renvoie la traduction de la chaîne (trouvée dans po_in) de façon à ce que " +"l’analyseur (parser) puisse construire doc_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 +msgid "" +"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " +"before returning the translations." +msgstr "" +"gère les jeux de caractères pour recoder les chaînes avant de les envoyer à " +"po_out et avant de renvoyer la traduction." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 +msgid "Misc functions" +msgstr "Fonctions diverses" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 +msgid "verbose()" +msgstr "verbose()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 +msgid "" +"Returns if the verbose option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Indique si le mode bavard a été activé lors de la création du Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 +msgid "debug()" +msgstr "debug()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 +msgid "" +"Returns if the debug option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Indique si l’option de débogage a été fournie lors de la création du " +"Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 +msgid "get_in_charset()" +msgstr "get_in_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 +msgid "This function return the charset that was provided as master charset" +msgstr "" +"Cette fonction renvoie le jeu de caractères qui était fourni en tant que jeu " +"de caractères d'origine" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 +msgid "get_out_charset()" +msgstr "get_out_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 +msgid "" +"This function will return the charset that should be used in the output " +"document (usually useful to substitute the input document's detected charset " +"where it has been found)." +msgstr "" +"Cette fonction renverra le jeu de caractères qui doit être utilisé dans le " +"document de sortie (souvent utile pour substituer le jeu de caractères qui a " +"été détecté dans le document d’entrée)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 +msgid "" +"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " +"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " +"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " +"encoding is performed." +msgstr "" +"Il utilisera le jeu de caractères spécifié sur la ligne de commande. S’il " +"n’a pas été spécifié, il utilisera le jeu de caractère du fichier PO " +"d’entrée, et si ce fichier PO utilise la valeur par défaut S<« CHARSET »>, " +"et aucun encodage n’est réalisé." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 +msgid "FUTURE DIRECTIONS" +msgstr "DIRECTIONS FUTURES" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 +msgid "" +"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " +"translated document containing all languages, like debconf templates, or ." +"desktop files." +msgstr "" +"Une des imperfections du TransTractor actuel est qu’il ne peut pas gérer de " +"documents traduits contenant toutes les langues, comme les modèles debconf " +"ou les fichiers .desktop." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 +msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" +msgstr "" +"Pour répondre à ce problème, les seules modifications d’interface " +"nécessaires sont :" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 +msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" +msgstr "utiliser une table de hachage pour po_in_name (une liste par langue)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 +msgid "add an argument to translate to indicate the target language" +msgstr "ajouter un paramètre à traduire pour indiquer la langue cible" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 +msgid "" +"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " +"all languages, using a map-like syntax:" +msgstr "" +"créer une fonction pushline_all, qui utiliserait pushline pour le contenu de " +"toutes ses langues, en utilisant map :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$code_langue.\"]=\".\n" +" $self->translate($ligne,$réf,$code_langue)\n" +" });\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 +msgid "Will see if it's enough ;)" +msgstr "Nous verrons si c’est S<suffisant ;)>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml - Convertir les documents WML (web markup language) depuis " +"ou vers des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " +"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " +"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml est un module qui permet d’aider à traduire des documents " +"WML dans d’autres langues. Ne confondez pas le WML dont nous parlons ici " +"(web markup language) avec cette connerie de WAP utilisée pour les " +"téléphones mobiles." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 +msgid "" +"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " +"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " +"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." +msgstr "" +"Veuillez noter que ce module hérite du module Locale::Po4a::Xhtml, qui lui " +"même hérite du module Locale::Po4a::Xml. Ceci signifie que toutes les " +"balises des pages web doivent respecter la syntaxe XHTML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 +msgid "" +"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " +"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " +"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which " +"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " +"releases." +msgstr "" +"Ce module fonctionne pour des documents simples, mais est encore jeune. " +"Actuellement le plus gros problème du module est principalement qu’il ne " +"peut pas prendre en charge les balises en ligne incorrecte pour le XML, " +"comme <email \"chapi@example.org\">, qui est souvent utilisé en WML. Des " +"améliorations viendront dans les versions suivantes." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005 SPI, inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xhtml - Convertir les documents XHTML depuis ou vers des " +"fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xhtml est un module permettant d’aider à la traduction de " +"documents XHTML dans d’autres langues." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 +msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" +msgstr "B<includessi>[B<=>I<cheminracine>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 +msgid "" +"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." +"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." +msgstr "" +"Inclure les fichiers spécifiés par un élément SSI (Server Side Includes) de " +"type include (comme <!--#include virtual=\"/chapi/chapo.html\" -->)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 +msgid "B<Note:> You should use it only for static files." +msgstr "B<Note :> à n’utiliser que pour des fichiers statiques." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 +msgid "" +"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root " +"path to find files included by a B<virtual> attribute." +msgstr "" +"Un paramètre supplémentaire I<cheminracine> peut être précisé. Il précise le " +"chemin racine pour trouver les fichiers inclus par un attribut B<virtual>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 +msgid "" +"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." +msgstr "" +"« Cela fonctionne pour moi », ce qui veut dire que je l’utilise avec succès " +"pour mon site Web personnel. Cependant, il pourrait en être autrement pour " +"vous : s'il vous plaît faites moi savoir si quelque chose ne fonctionne pas " +"pour vous." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml - Convertir les documents XML (ou dérivés) depuis ou vers " +"des fichiers PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"XML-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml est un module qui permet d’aider à traduire des documents " +"XML dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d’autres " +"modules pour des documents basés sur le format XML." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" +msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::XML" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " +"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " +"written in most XML based documents." +msgstr "" +"Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un " +"format générique XML. Le contenu des balises sera extrait, mais pas celui " +"des attributs, parce que c’est ainsi que sont écrits la plupart des " +"documents basés sur XML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent " +"permettre de paramétrer ce comportement. Si cela ne correspond pas au format " +"de votre document, je vous encourage à écrire votre propre module dérivé de " +"celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section " +"B<ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS> plus bas, pour un descriptif de la procédure." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 +msgid "" +"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " +"order to see if it skips something important." +msgstr "" +"L’option globale de débogage permet d’indiquer à ce module d’afficher les " +"chaînes exclues, de façon à voir s’il saute quelque chose d’important." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 +msgid "B<nostrip>" +msgstr "B<nostrip>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 +msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "" +"Évite que les espaces autour de la chaîne extraite ne soient éliminées." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 +msgid "" +"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " +"important, and wraps the translated document. This option can be overridden " +"by custom tag options. See the B<translated> option below." +msgstr "" +"Crée une forme canonique de la chaîne à traduire, en considérant que les " +"espaces ne sont pas importants, et remet en forme le document traduit. Cette " +"option peut être surchargée par l’option de personnalisation des balises. " +"Référez-vous à l’option B<translated> qui suit." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 +msgid "B<unwrap_attributes>" +msgstr "B<unwrap_attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 +msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." +msgstr "" +"Les attributs sont mis en forme par défaut. Cette option désactive la mise " +"en forme." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 +msgid "B<caseinsensitive>" +msgstr "B<caseinsensitive>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 +msgid "" +"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " +"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang." +msgstr "" +"Rend la recherche des balises et attributs insensibles à la casse. Si elle " +"n’est pas définie, E<lt>BooKE<gt>laNG et E<lt>BOOKE<gt>Lang seront traités " +"comme E<lt>bookE<gt>lang." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 +msgid "B<escapequotes>" +msgstr "B<escapequotes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 +msgid "" +"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " +"string resources for use by Android build tools." +msgstr "" +"Guillemets d’échappement dans les chaînes de sortie. Nécessaires, par " +"exemple, pour créer des ressources de chaîne pour être utilisées par les " +"outils de construction d’Android." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 +msgid "" +"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" +msgstr "" +"Voir également : https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 +msgid "B<includeexternal>" +msgstr "B<includeexternal>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 +msgid "" +"When defined, external entities are included in the generated (translated) " +"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " +"have to translate external entities separately as independent documents." +msgstr "" +"Lorsque cette option est définie, les entités externes sont incluses dans le " +"document généré (la traduction) et pour l’extraction des chaînes. Sinon, " +"vous devrez traduire ces entités externes séparément, comme des documents " +"indépendants." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 +msgid "B<ontagerror>" +msgstr "B<ontagerror>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 +msgid "" +"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " +"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " +"can take the following values:" +msgstr "" +"Cette option permet de changer le comportement du module lorsqu’il rencontre " +"une syntaxe XML invalide (une balise est fermée ne correspondant pas à la " +"dernière balise ouverte. Elle peut prendre les valeurs suivantes :" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 +msgid "This is the default value. The module will exit with an error." +msgstr "" +"Il s’agit de la valeur par défaut. Le module échouera avec un message " +"d’erreur." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 +msgid "I<warn>" +msgstr "I<warn>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 +msgid "The module will continue, and will issue a warning." +msgstr "Le module continuera, mais affichera un avertissement." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 +msgid "I<silent>" +msgstr "I<silent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 +msgid "The module will continue without any warnings." +msgstr "Le module continuera, sans afficher de message d’avertissement." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 +msgid "" +"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " +"input file." +msgstr "" +"Faites attention avec cette option. Il est généralement recommandé de " +"corriger le fichier d’entrée." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 +msgid "B<tagsonly>" +msgstr "B<tagsonly>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 +msgid "Note: This option is deprecated." +msgstr "Note : Cette option est obsolète." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 +msgid "" +"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will " +"extract all the tags except the ones specified." +msgstr "" +"N’extrait que les balises spécifiées par l’option B<tags>. Sinon, toutes " +"seront extraites, sauf celles spécifiées." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 +msgid "B<doctype>" +msgstr "B<doctype>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 +msgid "" +"String that will try to match with the first line of the document's doctype " +"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " +"be of a bad type." +msgstr "" +"Chaîne qui sera comparée à la première ligne du doctype du document (s’il " +"est défini). Si elle ne correspond pas, un avertissement indiquera que le " +"document n’est peut-être pas du bon type." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 +msgid "B<addlang>" +msgstr "B<addlang>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 +msgid "" +"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where " +"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " +"basename of the PO file without any .po extension." +msgstr "" +"Chaîne indiquant le chemin (par exemple, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) d’une " +"balise pour laquelle un attribut lang=\"...\" doit être ajouté. La langue " +"sera définie comme étant le nom du fichier PO sans l’extension .po." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 +msgid "B<optionalclosingtag>" +msgstr "B<optionalclosingtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 +msgid "" +"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " +"default, missing closing tags raise an error handled according to " +"B<ontagerror>." +msgstr "" +"Booléen indiquant si les balises de fermeture sont facultatives (comme en " +"HTML). Par défaut, l'absence de balises fermantes provoque une erreur " +"traitée selon la méthode B<ontagerror>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 +msgid "B<tags>" +msgstr "B<tags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 +msgid "" +"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and " +"B<untranslated> options instead." +msgstr "" +"Note : Cette option est obsolète. Vous devriez utiliser les options " +"B<translated> et B<untranslated> à la place." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 +msgid "" +"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " +"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " +"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " +"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say " +"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's " +"into a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgstr "" +"Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez traduire ou " +"sauter. Par défaut, les balises spécifiées seront exclues, mais si vous " +"utilisez l’option S<« tagsonly »>, les balises spécifiées seront les seules " +"à être inclues. Les balises doivent être de la forme E<lt>aaaE<gt>, mais " +"vous pouvez en joindre (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) pour indiquer que le " +"contenu de la balise E<lt>aaaE<gt> ne sera traduit que lorsqu’elle est " +"comprise dans une balise E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't " +"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"Vous pouvez également spécifier certaines options de balise en plaçant " +"certains caractères devant la hiérarchie des balises. Par exemple, vous " +"pouvez placer I<w> (renvoyer à la ligne) ou I<W> (ne pas renvoyer à la " +"ligne) pour remplacer le comportement par défaut spécifié par l’option " +"globale B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 +msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" +msgstr "Par S<exemple :> WE<lt>chapitreE<gt>E<lt>titreE<gt>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 +msgid "" +"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " +"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " +"translated when it's in the specified tag. For example: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only " +"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> " +"tag." +msgstr "" +"Liste d’attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez " +"traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, " +"« lang »), mais vous pouvez aussi les faire précéder d’une hiérarchie de " +"balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera " +"placé à l’intérieur d’une balise. Par exemple :" +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang indique que l’attribut « lang » ne sera " +"traduit que s’il se trouve dans une balise E<lt>aaaE<gt>, se trouvant elle-" +"même dans une balise E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 +msgid "B<foldattributes>" +msgstr "B<foldattributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 +msgid "" +"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " +"of a tag by po4a-id=<id>." +msgstr "" +"Ne pas traduire les attributs des balises « inline ». À la place, remplacer " +"tous les attributs de la balise par po4a-id=<id>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 +msgid "" +"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " +"the strings for translators, and avoids typos." +msgstr "" +"Ceci est utile quand des attributs ne doivent pas être traduits, puisque " +"cela simplifie les chaînes pour les traducteurs et évite les fautes de " +"typographie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 +msgid "B<customtag>" +msgstr "B<customtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " +"tags are treated as inline, and do not need to be closed." +msgstr "" +"Liste de balises (séparées par des espaces) qui ne doivent pas être traitées " +"comme des balises. Ces balises sont prisent en charge comme des balises en " +"ligne, et n’ont pas besoin d’être fermées." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 +msgid "B<break>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Liste de balises (séparées par des espaces) qui doivent interrompre les " +"séquences. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 +msgid "" +"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a " +"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)." +msgstr "" +"Les balises doivent être de la forme <aaa>, mais vous pouvez en joindre " +"(<bbb><aaa>) si une balise (<aaa>) ne doit être prise en compte que si elle " +"se trouve dans une autre balise (<bbb>)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> " +"B<placeholder>, or B<customtag> setting string." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'une balise ne peut figurer que dans une seule des chaînes " +"de paramétrage B<break>, B<inline>, B<placeholder>, ou B<customtag>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez voir traitées en " +"ligne. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 +msgid "B<placeholder>" +msgstr "B<placeholder>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " +"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " +"translated separately." +msgstr "" +"Liste de balises (séparées par des espaces) qui servent à conserver un " +"emplacement. Ces balises n’introduisent pas de césure, mais leur contenu est " +"traduit séparément." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 +msgid "" +"The location of the placeholder in its block will be marked with a string " +"similar to:" +msgstr "" +"L’emplacement d’un « placeholder » dans son bloc sera marqué à l’aide d’un " +"chaîne similaire à :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 +#, no-wrap +msgid "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" +msgstr "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 +msgid "B<break-pi>" +msgstr "B<break-pi>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 +msgid "" +"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are " +"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " +"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " +"Instructions by the parser." +msgstr "" +"Par défaut, les instructions de traitement (c'est-à-dire les balises " +"C<E<lt>? ... ?E<gt>>) sont traitées comme des balises en ligne. Passez " +"cette option si vous souhaitez que les instructions de traitement soient " +"traitées comme une balise de rupture. Notez que les balises PHP non " +"traitées sont gérées par l'analyseur comme des instructions de traitement." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 +msgid "B<nodefault>" +msgstr "B<nodefault>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 +msgid "" +"Space separated list of tags that the module should not try to set by " +"default in any category." +msgstr "" +"Liste de balises (séparées par des espaces) que le module doit placer par " +"défaut dans aucune catégorie." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 +msgid "" +"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " +"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " +"a part of the B<nodefault> setting string." +msgstr "" +"Si vous avez une balise dont le paramètre par défaut est défini par la sous-" +"classe de ce module mais que vous souhaitez définir un autre paramètre, vous " +"devez l'inscrire dans la chaîne de paramètres B<nodefault>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 +msgid "B<cpp>" +msgstr "B<cpp>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 +msgid "" +"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " +"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " +"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " +"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " +"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " +"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " +"tag)." +msgstr "" +"Prise en charge des directives du préprocesseur C. Quand cette option est " +"activée, po4a considérera les directives du préprocesseur comme des césures " +"de paragraphe. C’est important si le préprocesseur est utilisé pour le " +"fichier XML car sinon, les directives pourraient être insérées au milieu de " +"lignes si po4a considère qu’elles appartiennent au paragraphe en cours, et " +"elles ne seraient plus reconnues par le préprocesseur. Note : les directive " +"du préprocesseur ne doivent apparaître qu’entre des balises (elles ne " +"doivent pas introduire de césure)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 +msgid "B<translated>" +msgstr "B<translated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 +msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgstr "" +"Liste de balises, séparées par des espaces, que vous souhaitez traduire." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " +"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option." +msgstr "" +"Vous pouvez également spécifier des options aux balises en précédant les " +"hiérarchies de balises par des caractères. Ceci écrase le comportement par " +"défaut renseigné par les options B<wrap> et B<defaulttranslateoption>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 +msgid "I<w>" +msgstr "I<w>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 +msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." +msgstr "" +"Les balises doivent être traduites et leur contenu peut être remis en forme." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 +msgid "I<W>" +msgstr "I<W>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 +msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Les balises doivent être traduites et leur contenu ne doit pas être remis en " +"forme." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 +msgid "I<i>" +msgstr "I<i>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 +msgid "Tags should be translated inline." +msgstr "Les balises doivent être traduites en ligne." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 +msgid "I<p>" +msgstr "I<p>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 +msgid "Tags should be translated as placeholders." +msgstr "" +"Les balises doivent être traduites comme moyen de conserver un emplacement." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 +msgid "" +"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> " +"I<i> I<p>." +msgstr "" +"En interne, l'analyseur XML ne se soucie que de ces quatre options : I<w> " +"I<W> I<i> I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 +msgid "" +"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"* Les balises répertoriées dans B<break> sont définies à I<w> ou I<W> selon " +"l'option B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 +msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>." +msgstr "* Les balises répertoriées dans B<inline> sont définies à I<i>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 +msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>." +msgstr "* Les étiquettes énumérées dans B<placeholder> sont définies à I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 +msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set." +msgstr "" +"* Les balises répertoriées dans B<untranslated> sont sans aucune de ces " +"options définies." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 +msgid "" +"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with " +"B<--debug> option." +msgstr "" +"Vous pouvez vérifier le comportement réel des paramètres internes en lançant " +"B<po4a> avec l'option B<--debug>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in either B<translated> or " +"B<untranslated> setting string." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'une balise doit être listée dans l’option B<translated> ou " +"B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 +msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." +msgstr "" +"Liste de balises, séparées par des espaces, que vous ne souhaitez pas " +"traduire." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 +msgid "" +"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " +"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set " +"depending on the B<wrap> option." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'une balise en ligne traduisible dans une balise non " +"traduite est traitée comme une balise de rupture traduisible, le paramètre " +"I<i> est supprimé et I<w> ou I<W> est défini selon l'option B<wrap>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 +msgid "B<defaulttranslateoption>" +msgstr "B<defaulttranslateoption>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 +msgid "" +"The default categories for tags that are not in any of the translated, " +"untranslated, break, inline, or placeholder." +msgstr "" +"Les catégories par défaut pour les balises qui ne sont dans aucune des " +"catégories translated, untranslated, break, inline ou placeholder." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 +msgid "" +"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is " +"only valid for translatable tags." +msgstr "" +"Il s'agit d'un ensemble de lettres tel que défini dans B<translated> et ce " +"paramètre n'est valable que pour les balises traduisibles." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 +msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" +msgstr "ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 +msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" +msgstr "DÉFINITION DES BALISES ET ATTRIBUTS À TRADUIRE" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 +msgid "" +"The simplest customization is to define which tags and attributes you want " +"the parser to translate. This should be done in the initialize function. " +"First you should call the main initialize, to get the command-line options, " +"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " +"to treat some new options from command line, you should define them before " +"calling the main initialize:" +msgstr "" +"La configuration la plus simple consiste à définir quelles balises et " +"attributs vous voulez que l’analyseur traduise. Elle doit être faite dans la " +"fonction initialize. Vous devez dans un premier temps appeler la fonction " +"initialize principale, pour obtenir les options de la ligne de commande, " +"puis ajouter vos propres configurations à la table de hachage options. Si " +"vous voulez traiter de nouvelles options de la ligne de commande, vous devez " +"les définir avant d’appeler la fonction initialize principale :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 +msgid "" +"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " +"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " +"to override the default behavior defined in your module with command line " +"options." +msgstr "" +"Vous devriez utiliser les options B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> et " +"B<_default_attributes> dans les modules dérivés. Ceci permet de surcharger " +"en ligne de commande le comportement par défaut défini par votre module." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior." +msgstr "" +"Si vous n'aimez pas le comportement par défaut de ce module xml et de ses " +"modules dérivés, vous pouvez fournir des options en ligne de commande pour " +"modifier leur comportement." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 +msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," +msgstr "Lisez L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 +msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" +msgstr "SURCHARGE DE LA FONCTION found_string" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 +msgid "" +"Another simple step is to override the function \"found_string\", which " +"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " +"There you can control which strings you want to translate, and perform " +"transformations to them before or after the translation itself." +msgstr "" +"Une autre étape simple consiste à surcharger la fonction S<« found_string " +"»>, qui prend les chaînes extraites par l’analyseur en paramètre, pour les " +"traduire. Elle vous permet de contrôler quelles chaînes vous voulez " +"traduire, et d’effectuer des transformations avant ou après la traduction en " +"elle-même." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 +msgid "" +"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " +"that contains extra information to control what strings to translate, how to " +"translate them and to generate the comment." +msgstr "" +"Elle reçoit le texte extrait, la référence où elle se trouve, et une table " +"de hachage qui contient des informations additionnelles permettant de " +"contrôler quelles sont les chaînes à traduire, comment les traduire et de " +"générer le commentaire." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 +msgid "" +"The content of these options depends on the kind of string it is (specified " +"in an entry of this hash):" +msgstr "" +"Le contenu de ces options dépend du type de la chaîne (spécifié dans une " +"entrée de la table de hachage) :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 +msgid "type=\"tag\"" +msgstr "type=\"tag\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 +msgid "" +"The found string is the content of a translatable tag. The entry " +"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " +"in the module \"tags\" option." +msgstr "" +"La chaîne trouvée est le contenu d’une balise à traduire. L’entrée S<« " +"tag_options »> contient les caractères d’options se trouvant en tête de la " +"hiérarchie de balise de l’option S<« tags »> du module." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 +msgid "type=\"attribute\"" +msgstr "type=\"attribute\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 +msgid "" +"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " +"entry \"attribute\" has the name of the attribute." +msgstr "" +"Signifie que la chaîne trouvée correspond à la valeur d’un attribut à " +"traduire. L’entrée S<« attribute »> contient le nom de l’attribut." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 +msgid "" +"It must return the text that will replace the original in the translated " +"document. Here's a basic example of this function:" +msgstr "" +"Elle doit renvoyer le texte qui remplacera l’original dans le document " +"traduit. Voici un exemple simple d’implémentation de cette fonction :" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 +#, no-wrap +msgid "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 +msgid "" +"There's another simple example in the new Dia module, which only filters " +"some strings." +msgstr "" +"Il y a également un exemple simple dans le module Dia, qui ne filtre que " +"quelques chaînes." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 +msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" +msgstr "MODIFIER LE TYPE DES BALISES (À FAIRE)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 +msgid "" +"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " +"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " +"list should be sorted so that the most general tags are after the most " +"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " +"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" +msgstr "" +"Ceci est plus complexe, mais permet un contrôle (presque) total du " +"paramétrage. C’est basé sur une liste de tables de hachage, chacune " +"définissant le comportement d’un type de balise. La liste doit être triée de " +"façon à ce que les balises les plus générales se trouvent après les plus " +"concrètes (trié dans un premier temps par la clé « beginning » puis par " +"« end »). Pour définir un type de balise, vous n’aurez qu’à créer une table " +"de hachage avec les clés suivantes :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 +msgid "B<beginning>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 +msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." +msgstr "Spécifie le début de la balise, suivi de S<« E<lt> »>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 +msgid "B<end>" +msgstr "B<end>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 +msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." +msgstr "Spécifie la fin de la balise, précédé de S<« E<gt> »>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 +msgid "B<breaking>" +msgstr "B<breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 +msgid "" +"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " +"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " +"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " +"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " +"concrete tag of this class is a breaking tag or not." +msgstr "" +"Indique s’il s’agit d’une balise de césure. Une balise n’étant pas de césure " +"(en ligne) peut être incluse dans le contenu d’une autre. L’option peut " +"prendre les valeurs fausse (0), vraie (1) ou non définie. Si vous la laissez " +"non définie, vous devrez définir la fonction f_breaking qui indique si une " +"balise d’une classe donnée est une balise de césure ou pas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 +msgid "B<f_breaking>" +msgstr "B<f_breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 +msgid "" +"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " +"should be defined if the B<breaking> option is not." +msgstr "" +"C’est une fonction qui indique si la balise suivante est une balise de " +"césure ou pas. Elle devrait être définie si l’option B<breaking> ne l’est " +"pas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 +msgid "B<f_extract>" +msgstr "B<f_extract>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 +msgid "" +"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " +"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " +"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " +"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " +"input stream or not." +msgstr "" +"Si vous ne définissez pas cette clé, la fonction générique d’extraction " +"devra extraire la balise elle-même. Elle est utile pour les balises qui " +"peuvent contenir d’autres balises ou structures particulières, de façon à ce " +"que l’analyseur ne devienne pas fou. Cette fonction prend en paramètre un " +"booléen qui indique si la balise doit être retirée du flux d’entrée ou non." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 +msgid "B<f_translate>" +msgstr "B<f_translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 +msgid "" +"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " +"returns the translated tag (translated attributes or all needed " +"transformations) as a single string." +msgstr "" +"Cette fonction prend en paramètre une balise (dans le format de " +"get_string_until()) et renvoie la balise traduite (avec les attributs " +"traduits ou n’importe quelle transformation nécessaire) en une seule chaîne." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 +msgid "WORKING WITH TAGS" +msgstr "TRAITEMENT DES BALISES" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 +msgid "get_path()" +msgstr "get_path()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 +msgid "" +"This function returns the path to the current tag from the document's root, " +"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie le chemin vers la balise actuelle à partir de la " +"racine du document, sous la forme E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 +msgid "" +"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " +"These path elements are added to the end of the current path." +msgstr "" +"Un tableau supplémentaire de balises (sans chevrons) peut être fourni en " +"paramètre. Ces éléments du chemin sont ajoutés à la fin du chemin en cours." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 +msgid "tag_type()" +msgstr "tag_type()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 +msgid "" +"This function returns the index from the tag_types list that fits to the " +"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie l’index dans la liste tag_types qui correspond à la " +"prochaine balise du flux d’entrée ou -1 s’il s’agit de la fin du fichier " +"d’entrée." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 +msgid "" +"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " +"contain multiple lines." +msgstr "" +"Ici, la balise a une structure commençant par E<lt> et se terminant par " +"E<gt> et elle peut contenir plusieurs lignes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 +msgid "" +"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " +"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" +">unshiftline($$) >>." +msgstr "" +"Cela fonctionne avec le tableau C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> en conservant " +"les données et les références des documents d'entrée indirectement via C<< " +"$self->shiftline() >> et C<< $self->unshiftline($$) >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 +msgid "extract_tag($$)" +msgstr "extract_tag($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 +msgid "" +"This function returns the next tag from the input stream without the " +"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " +"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " +"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " +"input stream." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie la balise suivante du flux d’entrée sans son début ou " +"sa fin, sous la forme d’un tableau, pour maintenir les références du fichier " +"d’entrée. Elle prend deux S<paramètres :> le type de la balise (tel qu’il " +"est renvoyé par tag_type) et un booléen indiquant s’il doit être retiré du " +"flux d’entrée." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 +msgid "get_tag_name(@)" +msgstr "get_tag_name(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 +msgid "" +"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " +"array form returned by extract_tag." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie le nom de la balise passée en paramètre, dans la même " +"forme que le tableau renvoyé par extract_tag." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 +msgid "breaking_tag()" +msgstr "breaking_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 +msgid "" +"This function returns a boolean that says if the next tag in the input " +"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " +"intact." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie un booléen qui indique si la prochaine balise est une " +"balise de césure ou pas (balise en ligne). Le flux d’entrée n’est pas touché." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 +msgid "treat_tag()" +msgstr "treat_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 +msgid "" +"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " +"type's custom translation functions." +msgstr "" +"Cette fonction traduit la balise suivante du flux d’entrée, en utilisant les " +"fonctions de traduction personnalisées pour chaque balise." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 +msgid "tag_in_list($@)" +msgstr "tag_in_list($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 +msgid "" +"This function returns a string value that says if the first argument (a tag " +"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " +"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " +"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " +"doesn't have options)." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie une chaîne qui indique si son premier paramètre (une " +"hiérarchie de balise) correspond à une des balises du second paramètre (une " +"liste de balises ou une hiérarchie de balises). Si elle ne correspond pas, " +"la valeur 0 est renvoyée. Sinon, elle renvoie les options de la balise qui " +"correspond (les caractères qui la précèdent) ou 1 (si la balise n’a pas " +"d’option)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 +msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" +msgstr "TRAITEMENT DES ATTRIBUTS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 +msgid "treat_attributes(@)" +msgstr "treat_attributes(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 +msgid "" +"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " +"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " +"and it translates the translatable ones (specified by the module option " +"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." +msgstr "" +"Cette fonction gère la traduction des attributs de balises. Elle reçoit les " +"balises sans les marqueurs de début ou de fin, puis trouve les attributs, et " +"traduit ceux qui doivent l’être (spécifiés par l’option B<attributes> du " +"module). Elle renvoie une chaîne brute avec les balises traduites." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 +msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" +msgstr "TRAITEMENT DES CONTENUS BALISÉS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 +msgid "treat_content()" +msgstr "treat_content()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 +msgid "" +"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " +"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " +"functions." +msgstr "" +"Cette fonction récupère le texte jusqu’à la prochaine balise fermante (qui " +"n'est pas en ligne) du flux d’entrée. Traduisez-le en utilisant les " +"fonctions de traduction personnalisées pour chaque balise." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 +msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" +msgstr "TRAITEMENT DES OPTIONS DU MODULE" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 +msgid "treat_options()" +msgstr "treat_options()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 +msgid "" +"This function fills the internal structures that contain the tags, " +"attributes and inline data with the options of the module (specified in the " +"command-line or in the initialize function)." +msgstr "" +"Cette fonction remplit les structures internes qui contiennent les balises, " +"les attributs et les données à mettre en ligne en fonction des options du " +"module (spécifiées par la ligne de commande ou dans la fonction initialize)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 +msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" +msgstr "RÉCUPÉRER DU TEXTE DU DOCUMENT D’ENTRÉE" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 +msgid "get_string_until($%)" +msgstr "get_string_until($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 +msgid "" +"This function returns an array with the lines (and references) from the " +"input document until it finds the first argument. The second argument is an " +"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie un tableau des lignes (et leurs références) du " +"document d’entrée de son début jusqu’à ce que soit trouvé son premier " +"paramètre. Le second paramètre est une table de hachage d’options. La valeur " +"0 signifie que l’option est désactivée (par défaut) et 1, activée." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 +msgid "The valid options are:" +msgstr "Les options valables sont :" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 +msgid "B<include>" +msgstr "B<include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 +msgid "This makes the returned array to contain the searched text" +msgstr "Fait en sorte que le tableau renvoyé contient le texte recherché" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 +msgid "B<remove>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 +msgid "This removes the returned stream from the input" +msgstr "Retire de l’entrée le flux renvoyé" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 +msgid "B<unquoted>" +msgstr "B<unquoted>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 +msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" +msgstr "" +"Permet de s’assurer que le texte recherché ne se trouve pas entre guillemets" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 +msgid "" +"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " +"plain string" +msgstr "" +"Cela indique que le premier argument est une expression régulière plutôt " +"qu'une simple chaîne de caractères" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 +msgid "skip_spaces(\\@)" +msgstr "skip_spaces(\\@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 +msgid "" +"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " +"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " +"them as a simple string." +msgstr "" +"Cette fonction reçoit en paramètre la référence à un paragraphe (dans le " +"format renvoyé par get_string_until), retire les espaces de tête et les " +"renvoie comme une simple chaîne." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 +msgid "join_lines(@)" +msgstr "join_lines(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 +msgid "" +"This function returns a simple string with the text from the argument array " +"(discarding the references)." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie une simple chaîne à partir du texte fourni en " +"paramètre sous la forme d’un tableau (en ignorant la référence)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 +msgid "This module can translate tags and attributes." +msgstr "Ce module peut traduire les balises et les attributs." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 +msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" +msgstr "DOCTYPE (ENTITÉS)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 +msgid "" +"There is a minimal support for the translation of entities. They are " +"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " +"entities are not supported and entities are always rewrapped during the " +"translation." +msgstr "" +"La traduction des entités est à peine supportée. Les entités sont traduites " +"telles quelles, et les balises qu’elles contiennent ne sont pas prises en " +"compte. Les entités sur plusieurs lignes ne sont pas supportées. De plus, " +"les entités sont remises en forme pendant la traduction." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 +msgid "" +"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " +"the $self hash?)" +msgstr "" +"MODIFIER LES BALISES DEPUIS LES MODULES DÉRIVÉS (déplacer la structure " +"tag_types à l’intérieur de la table de hachage S<$self ?>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Yaml - Convertir des fichiers Yaml depuis ou vers des fichiers " +"PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Yaml est un module permettant d’aider la traduction de " +"fichiers Yaml dans d’autres langues." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 +msgid "" +"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " +"extracted." +msgstr "" +"Le module extrait la valeur des hachages et des tableaux YAML. Les clés de " +"hachage ne sont pas extraites." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 +msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." +msgstr "REMARQUE : Ce module analyse le fichier YAML avec YAML::Tiny." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 +msgid "B<keys>" +msgstr "B<keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 +msgid "" +"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " +"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " +"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " +"least one of the options. Arrays values are always returned unless the " +"B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Liste des clés de hachage à traiter, séparées par des espaces, pour " +"extraction. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés sont associées " +"avec une correspondance sensible à la casse. Si B<paths> et B<keys> sont " +"utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elle correspondent à au " +"moins une des options. Les valeurs des tableaux sont toujours retournées, " +"sauf si l'option B<skip_array> est fournie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 +msgid "B<paths>" +msgstr "B<paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " +"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " +"unless the B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Liste des chemins de hachage à traiter, séparées par des virgules, pour " +"l'extraction. Tous les autres chemins sont ignorés. Les chemins sont " +"associées avec une correspondance sensible à la casse. Si B<paths> et " +"B<keys> sont utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elles " +"correspondent à au moins une des options. Les valeurs des tableaux sont " +"toujours retournées, sauf si l'option B<skip_array> est fournie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 +msgid "B<skip_array>" +msgstr "B<skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 +msgid "Do not translate array values." +msgstr "Ne pas traduire les valeurs des tableaux." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#~ msgid "This information is not written to the PO file." +#~ msgstr "Cette information n’est pas reportée dans le fichier PO." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " +#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " +#~ "children are:" +#~ msgstr "" +#~ "new() accepte des options sous la forme de paires clé/valeur, qui " +#~ "contrôlent le comportement de l’analyseur. Les options communes à tous " +#~ "les dérivés de Pod::Parser sont :" + +#~ msgid "B<alt>" +#~ msgstr "B<alt>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " +#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " +#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, elle permet de sélectionner un autre " +#~ "format de sortie qui, entre autres choses, utilise un autre style de " +#~ "titres et d’entrées B<=item> avec un signe deux-points dans la marge de " +#~ "gauche. La valeur par défaut est fausse." + +#~ msgid "B<code>" +#~ msgstr "B<code>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " +#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " +#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, elle permet d’inclure dans la sortie " +#~ "les parties non POD du fichier d’entrée. Ceci est utile pour visualiser " +#~ "du code documenté avec des blocs POD en faisant un rendu du POD et en " +#~ "conservant le code intact." + +#~ msgid "" +#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " +#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre d’espaces à utiliser pour l’indentation du texte normal, et " +#~ "l’indentation pour les blocs B<=over>. La valeur par défaut est 4." + +#~ msgid "B<loose>" +#~ msgstr "B<loose>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " +#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " +#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " +#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " +#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " +#~ "more pleasing output." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, une ligne blanche est imprimée après " +#~ "les titres B<=head1>. Avec une valeur fausse (par défaut), aucune ligne " +#~ "blanche n’est imprimée après un B<=head1>, même s’il y en a une qui est " +#~ "imprimée après B<=head2>. La valeur par défaut correspond au format " +#~ "attendu pour les pages de S<manuel ;> si vous êtes en train de formater " +#~ "des documents texte arbitraires, une valeur S<« true »> (vrai) pourra " +#~ "résulter en un affichage plus agréable." + +#~ msgid "B<quotes>" +#~ msgstr "B<quotes>" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " +#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " +#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " +#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " +#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." +#~ msgstr "" +#~ "Indique la marque de guillemets à utiliser autour du texte entre CE<lt>>. " +#~ "Si cette valeur est un unique caractère, il est utilisé à la fois comme " +#~ "guillemet gauche et S<droit ;> s’il y a deux caractères, le premier est " +#~ "utilisé comme guillemet gauche et le second comme guillemet S<droit ;> " +#~ "s’il y a quatre caractères, les deux premiers sont utilisés comme " +#~ "guillemet gauche et les deux derniers comme guillemets droits." + +#~ msgid "" +#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " +#~ "marks are added around CE<lt>> text." +#~ msgstr "" +#~ "Elle peut prendre la valeur spéciale B<none>, auquel cas aucun guillemet " +#~ "n’est ajouté autour du texte entre CE<lt>>." + +#~ msgid "B<sentence>" +#~ msgstr "B<sentence>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " +#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " +#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " +#~ "compressed into a single space. Defaults to true." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsqu’elle prend la valeur vrai, Locale::Po4a::Pod suppose que chaque " +#~ "phrase se termine par deux espaces, et essayera de conserver ces espaces. " +#~ "Lorsqu’elle prend la valeur faux, toutes les espaces consécutives des " +#~ "paragraphes à ne pas considérer tel quel (S<« non-verbatim »>) sont " +#~ "rassemblés en une seule espace. Par défaut la valeur est vrai." + +#~ msgid "B<width>" +#~ msgstr "B<width>" + +#~ msgid "" +#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." +#~ msgstr "" +#~ "La colonne vers laquelle les retours à la ligne sont insérés. La valeur " +#~ "par défaut est 76." + +#~ msgid "" +#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " +#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les " +#~ "msgid et msgstr sont restreints, par exemple sur la façon dont les " +#~ "nouvelles lignes sont ajoutées au contenu de ces chaînes." + +#~ msgid "__END__" +#~ msgstr "__FIN__" + +#~ msgid "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" +#~ msgstr "" +#~ "# LocalWords : Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." +#~ msgstr "" +#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier ou le modifier " +#~ "sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " +#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " +#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" +#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " +#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " +#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " +#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " +#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " +#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." +#~ msgstr "" +#~ "Historiquement, po4a a été construit autour de quatre scripts, chacun " +#~ "remplissant une tâche spécifique. L<po4a-gettextize(1)> aide à amorcer " +#~ "les traductions et éventuellement à convertir les projets de traduction " +#~ "existants en po4a. L<po4a-updatepo(1)> reporte les modifications " +#~ "apportées à la documentation d'origine dans les fichiers po " +#~ "correspondants. L<po4a-translate(1)> construit le fichier source traduit " +#~ "à partir du fichier d'origine et du fichier PO correspondant. De plus, " +#~ "L<po4a-normalize(1)> est surtout utile pour déboguer les analyseurs po4a, " +#~ "car il produit un document non traduit à partir de l'original. Il permet " +#~ "de repérer plus facilement les problèmes introduits par le processus " +#~ "d'analyse." + +#~ msgid "" +#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " +#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " +#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " +#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " +#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " +#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " +#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " +#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " +#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " +#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." +#~ msgstr "" +#~ "La plupart des projets n'ont besoin que des fonctionnalités de L<po4a-" +#~ "updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)>, mais ces scripts se sont avérés " +#~ "encombrants et sujets aux erreurs. Si la documentation à traduire est " +#~ "répartie sur plusieurs fichiers source, il est difficile de maintenir les " +#~ "fichiers PO à jour et de créer correctement les fichiers de " +#~ "documentation. En guise de réponse, un outil tout-en-un a été fourni : " +#~ "L<po4a(1)>. Cet outil prend un fichier de configuration décrivant la " +#~ "structure du projet de traduction : l'emplacement des fichiers PO, la " +#~ "liste des fichiers à traduire et les options à utiliser, et il automatise " +#~ "entièrement le processus. Lorsque vous appelez L<po4a(1)>, il met à jour " +#~ "les fichiers PO et régénère les fichiers de traduction qui en ont besoin. " +#~ "Si tout est déjà à jour, L<po4a(1)> ne modifie aucun fichier." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " +#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " +#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Le reste de cette section donne un aperçu de la façon d'utiliser " +#~ "l'interface des scripts de po4a. La plupart des utilisateurs préféreront " +#~ "probablement utiliser l'outil tout-en-un, qui est décrit dans la " +#~ "documentation de L<po4a(1)>." + +#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" +#~ msgstr "Résumé graphique des scripts po4a" + +#~ msgid "" +#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " +#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " +#~ "project is setup and configured." +#~ msgstr "" +#~ "Ce schéma est compliqué, mais en pratique, seule la partie de droite " +#~ "(impliquant L<po4a-updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)>) est utilisée une " +#~ "fois le projet installé et configuré." + +#~ msgid "" +#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " +#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " +#~ "one invocation. The underlying logic remains the same." +#~ msgstr "" +#~ "Comme indiqué précédemment, le programme L<po4a(1)> combine les effets " +#~ "des scripts séparés, mettant à jour les fichiers PO et le document " +#~ "traduit en un seul appel. La logique sous-jacente reste la même." + +#~ msgid "" +#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " +#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " +#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " +#~ "then have to provide translations for every content used in your " +#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " +#~ "file. Potential translators can translate your project into a new " +#~ "language by renaming this file and providing the translations in their " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous utilisez L<po4a(1)>, il n'y a pas d'étape spécifique pour " +#~ "démarrer une traduction. Il vous suffit de lister les langues dans le " +#~ "fichier de configuration et les fichiers PO manquants sont " +#~ "automatiquement créés. Naturellement, le traducteur doit alors fournir " +#~ "des traductions pour chaque contenu utilisé dans vos documents. " +#~ "L<po4a(1)> crée également un fichier POT, qui est un fichier modèle PO. " +#~ "Les traducteurs potentiels peuvent traduire votre projet dans une " +#~ "nouvelle langue en renommant ce fichier et en fournissant les traductions " +#~ "dans leur langue." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " +#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " +#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " +#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " +#~ "initiate a new translation." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous préférez utiliser les scripts individuels séparément, vous devez " +#~ "utiliser L<po4a-gettextize(1)> comme suit pour créer le fichier POT. Ce " +#~ "fichier peut ensuite être copié dans F<XX.po> pour initialiser une " +#~ "nouvelle traduction." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <maître.doc> --po <traduction.pot>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " +#~ "this process." +#~ msgstr "" +#~ "Le document maître est utilisé en entrée, tandis que le fichier POT est " +#~ "la sortie de ce processus." + +#~ msgid "Integrating changes to the original document" +#~ msgstr "Intégrer les modifications du document d'origine" + +#~ msgid "" +#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " +#~ "documentation for details):" +#~ msgstr "" +#~ "Le script à utiliser pour cela est L<po4a-updatepo(1)> (veuillez vous " +#~ "référer à sa documentation pour plus de détails) :" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <nouveau_maître.doc> --po <ancien.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " +#~ "used both in input and output." +#~ msgstr "" +#~ "Le document maître est utilisé en entrée, tandis que le fichier PO est " +#~ "mis à jour : il est utilisé à la fois en entrée et en sortie." + +#~ msgid "" +#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Une fois que la traduction est effectuée, il faut générer la " +#~ "documentation traduite et la distribuer avec l’original. Pour cela, " +#~ "utilisez L<po4a-translate(1)> de la façon suivante :" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <maître.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " +#~ "is the output of this process." +#~ msgstr "" +#~ "Les fichiers maître et PO sont utilisés en entrée, tandis que le fichier " +#~ "traduit est la sortie de ce processus." + +#~ msgid "to_utf8()" +#~ msgstr "to_utf8()" + +#~ msgid "" +#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " +#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " +#~ "ASCII." +#~ msgstr "" +#~ "Ré-encode les chaînes msgstr du PO en UTF-8. Ne fait rien si le jeu de " +#~ "caractères n’est pas spécifié dans le fichier PO (la valeur du champ S<« " +#~ "CHARSET »>) ou s’il est déjà en UTF-8 ou ASCII." + +#~ msgid "set_charset($)" +#~ msgstr "set_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " +#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " +#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " +#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " +#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." +#~ msgstr "" +#~ "Permet de fixer le jeu de caractères de l’en-tête du PO à la valeur " +#~ "fournie dans son premier paramètre. Si vous n’appelez jamais cette " +#~ "fonction (et qu’aucun fichier dont le jeu de caractères est spécifié " +#~ "n’est lu), la valeur par défaut est laissée à « UTF-8 ». Cette valeur ne " +#~ "change pas le comportement du module, elle ne sert qu’à remplir la valeur " +#~ "de ce champ dans l’en-tête, et à la renvoyer avec get_charset()." + +#~ msgid "" +#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " +#~ "detect it from the input document)." +#~ msgstr "" +#~ "Le jeu de caractères du document d’entrée (s’il n’est pas spécifié, il " +#~ "essayera de le détecter à partir du document)." + +#~ msgid "detected_charset($)" +#~ msgstr "detected_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " +#~ "detected from the input document. It can usually be read from the " +#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " +#~ "the process() arguments or detected from the document." +#~ msgstr "" +#~ "Indique à TransTractor qu’un nouveau jeu de caractères (premier " +#~ "paramètre) a été détecté dans le document d’entrée. Il est en règle " +#~ "général lu dans l’en-tête du document. Seul le premier jeu de caractères " +#~ "restera, qu’il soit fourni par les paramètres de process() ou détecté " +#~ "dans le document." + +#~ msgid "recode_skipped_text($)" +#~ msgstr "recode_skipped_text($)" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " +#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " +#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " +#~ "when you skip a string from the input document and you want the output " +#~ "document to be consistent with the global encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Cette fonction réencode le texte donné en paramètre, du jeu de caractères " +#~ "du document d’entrée vers le jeu de caractères du document de sortie. Ce " +#~ "n’est pas nécessaire quand les chaînes sont traduites (translate() " +#~ "réencode tout d’elle-même), mais ça l’est lorsque vous sautez des chaînes " +#~ "du document d’entrée et que vous voulez que le document de sortie utilise " +#~ "un encodage uniforme." + +#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the " +#~ "B<yfm_skip_array> option is provided." +#~ msgstr "" +#~ "Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction " +#~ "de la section préliminaire YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. " +#~ "Les clés sont associées avec une correspondance insensible à la casse. " +#~ "Les valeurs des tableaux sont toujours traduites, sauf si l'option " +#~ "B<yfm_skip_array> est fournie." + +#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." +#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings " +#~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, " +#~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In " +#~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has " +#~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge " +#~ "will probably match the strings accordingly afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Dans la plupart des cas, l'espace supplémentaire ajouté par po4a pour " +#~ "dédupliquer les chaînes de caractères n'a aucun impact sur le formatage. " +#~ "Les chaînes de caractères sont de toute façon marquées comme floues, et " +#~ "msgmerge les fera probablement correspondre en conséquence par la suite." + +#~ msgid "B<dedup>" +#~ msgstr "B<dedup>" + +#~ msgid "" +#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when " +#~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. " +#~ "This is probably only useful in the gettextization context, where " +#~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github." +#~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info." +#~ msgstr "" +#~ "Booléen indiquant si l'on doit dédupliquer les msgids. Si vrai, lorsque " +#~ "la même chaîne est ajoutée à nouveau, un espace est ajouté pour la " +#~ "dédupliquer. Ceci n'est probablement utile que dans le contexte de la " +#~ "gettextisation, où la déduplication des msgids met en défaut l'algorithme " +#~ "d'appariement des chaînes. Voir https://github.com/mquinson/po4a/" +#~ "issues/334 pour plus d'informations." + +#~ msgid "gettextize($$)" +#~ msgstr "gettextize($$)" + +#~ msgid "" +#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " +#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" +#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." +#~ msgstr "" +#~ "Cette fonction produit un catalogue de messages traduits à partir de deux " +#~ "catalogues, l’original et la traduction. Ce processus est décrit dans " +#~ "L<po4a(7)|po4a.7> à la section I<S<Gettextization :> Comment ça S<marche ?" +#~ ">>." + +#~ msgid "" +#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm " +#~ "as is. See Po.pm documentation for more info." +#~ msgstr "" +#~ "Booléen indiquant si nous devrions dédupliquer les msgids. Passé à Po.pm " +#~ "tel quel. Voir la documentation de Po.pm pour plus d'informations." + +#~ msgid "" +#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " +#~ "configuration file and the documents to translate (called master " +#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " +#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " +#~ "that eases the work of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Quand vous lancez le programme B<po4a> pour la première fois, avec " +#~ "seulement un fichier de configuration et des documents à traduire " +#~ "(appelés des documents maîtres), cela produit un fichier POT (aussi " +#~ "appelé un modèle de traduction) qui contient toutes les chaînes " +#~ "traduisibles dans le document sous une forme qui facilite le travail des " +#~ "traducteurs." + +#~ msgid "" +#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " +#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " +#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " +#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Ces fichiers POT peuvent être traduits via un éditeur dédié tel que le " +#~ "B<l’éditeur de traduction de GNOME>, B<Lokalize> de KDE ou B<poedit>, ou " +#~ "ils peuvent être intégrés dans une plateforme de traduction en ligne " +#~ "telle que B<weblate> ou B<pootle>. Le résultat des traductions est un " +#~ "ensemble de fichiers PO, un par langue." + +#~ msgid "" +#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " +#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " +#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " +#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " +#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " +#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." +#~ msgstr "" +#~ "Si les documents maître ont été changés entre temps, po4a va mettre à " +#~ "jour les fichiers PO et POT en conséquence, de façon à ce que les " +#~ "traducteurs puissent facilement détecter les modifications et mettre à " +#~ "jour leur travail. Selon vos paramètres, po4a éliminera les documents " +#~ "partiellement traduits, ou produire un document mélangeant anglais (pour " +#~ "les paragraphes nouveaux ou modifiés) et la langue cible (pour les " +#~ "paragraphes où la traduction est déjà dans le fichier PO)." + +#~ msgid "Graphical overview" +#~ msgstr "Résumé graphique" + +#~ msgid "" +#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " +#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " +#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " +#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " +#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " +#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " +#~ "B<po4a> program in your build process." +#~ msgstr "" +#~ "Les documents maîtres sont écrits par les rédacteurs de documentation. " +#~ "Tout changement est automatiquement reflété par po4a dans les fichiers " +#~ "PO, qui sont ensuite mis à jour par les traducteurs. Tous les changements " +#~ "sur les fichiers PO (manuels ou par po4a) sont automatiquement reflétés " +#~ "dans les documents traduits. Vous pouvez simuler ce comportement en " +#~ "utilisant les scripts L<po4a-updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)> dans " +#~ "des makefiles, mais cela devient rapidement ennuyeux et répétitif (voir " +#~ "L<po4a(7)>). Il est fortement recommandé d’utiliser le programme B<po4a> " +#~ "dans votre processus de construction." + +#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" +#~ msgstr "EXEMPLE DE CONFIGURATION" + +#~ msgid "TODO: Is this section really useful?" +#~ msgstr "À VOIR : Cette section est-elle vraiment utile ?" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " +#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " +#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " +#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " +#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Considérons que vous soyez responsable d’un programme B<truc> avec sa " +#~ "page de manuel F<man/truc.1> naturellement maintenue seulement en " +#~ "anglais. Maintenant, en tant que développeur amont ou responsable aval, " +#~ "vous désirez créer et maintenir la traduction. Vous devez d’abord créer " +#~ "le fichier POT nécessaire à envoyer au traducteur avec L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>." + +#~ msgid "So for our case we would call" +#~ msgstr "Ainsi dans notre cas, nous ferons" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m truc.1 -p truc.pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " +#~ "it for download somewhere on your website." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pourrez alors envoyer ce fichier aux listes de traductions adéquates " +#~ "ou le rendre disponible au téléchargement quelque part." + +#~ msgid "" +#~ "Now let's assume you received three translations before your next " +#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." +#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " +#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " +#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " +#~ "would look like the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Considérons maintenant que vous receviez trois traductions avant la " +#~ "prochaine publication : F<de.po> (avec un addendum F<de.add>), F<sv.po> " +#~ "et F<pt.po>. Puisque vous n’avez pas l’intention de modifier le ou les " +#~ "fichiers F<Makefile> à chaque nouvelle traduction reçue, vous pouvez " +#~ "utiliser B<po4a> avec le fichier de configuration adéquat dans chaque " +#~ "F<Makefile>. Ce fichier de configuration peut s’appeler F<po4a.cfg>, dans " +#~ "cet exemple, il ressemblerait à :" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " +#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " +#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " +#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " +#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " +#~ "would include F<de.add>." +#~ msgstr "" +#~ "Dans cet exemple, nous considérons que les pages de manuel créées (ainsi " +#~ "que tous les fichiers PO et addenda) devraient être gardés dans F<man/" +#~ "translated/$lang/> (respectivement dans F<man/po4a/po/> et F<man/po4a/" +#~ "add_$lang/>) à l’intérieur du répertoire en cours. Ici le répertoire " +#~ "F<man/po4a/po/> contiendrait F<de.po>, F<pt.po> et F<sv.po> et le " +#~ "répertoire F<man/po4a/add_de/> contiendrait F<de.add>." + +#~ msgid "" +#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." +#~ "po>) is accompanied by an addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Remarquez l’utilisation du modificateur B<?> car seule la traduction " +#~ "allemande (F<de.po>) est accompagnée d’un addendum." + +#~ msgid "" +#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " +#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour vraiment construire les pages de manuel traduites, vous devrez alors " +#~ "(une seule fois) ajouter la ligne suivante dans la cible B<build> du " +#~ "F<Makefile> adéquat :" + +#~ msgid "" +#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " +#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." +#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" +#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " +#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." +#~ msgstr "" +#~ "Une fois configuré, il ne sera plus nécessaire de modifier le F<Makefile> " +#~ "à chaque nouvelle traduction reçue. Si par exemple l’équipe de traduction " +#~ "française vous envoie F<fr.po> et F<fr.add>, il suffit de les déposer " +#~ "respectivement dans F<man/po4a/po/> et F<man/po4a/add_fr/> et la " +#~ "prochaine fois que le programme sera construit, la traduction française " +#~ "sera aussi automatiquement construite dans F<man/translated/fr/>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " +#~ "manual pages with English ones." +#~ msgstr "" +#~ "Notez que vous avez toujours besoin d’une cible adéquate pour installer " +#~ "les pages de manuel traduites en plus de celles en anglais." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" +#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Enfin, si vous ne voulez pas garder les fichiers créés dans le système de gestion de version,\n" +#~ "vous devriez aussi ajouter cette ligne à la cible B<clean> :\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." + +#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" +#~ msgstr "Il n’y en à notre connaissance que deux :" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " +#~ "with po4a, never afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Le script B<po4a-gettextize> sert à convertir des fichiers de " +#~ "documentation depuis leur format d’origine vers le format PO. Vous n’avez " +#~ "besoin de lui que pour configurer votre projet de traduction avec po4, " +#~ "jamais par la suite." + +#~ msgid "" +#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " +#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " +#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" +#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " +#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " +#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous partez de zéro, B<po4a-gettextize> extraira les chaînes " +#~ "traduisibles de la documentation et écrira un fichier POT. Si vous " +#~ "fournissez un fichier traduit pré-existant avec l'indicateur B<-l>, " +#~ "B<po4a-gettextize> essaiera d'utiliser les traductions qu'il contient " +#~ "dans le fichier PO produit. Ce processus reste fastidieux et manuel, " +#~ "comme expliqué dans la section «Convertir une traduction manuelle vers " +#~ "po4a» ci-dessous." + +#~ msgid "" +#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " +#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " +#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " +#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " +#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " +#~ "not the string before or after." +#~ msgstr "" +#~ "Même lorsque le document est traité avec succès, des disparités non " +#~ "détectées et des erreurs silencieuses sont toujours possibles. C'est " +#~ "pourquoi toute traduction associée automatiquement par po4a-gettextize " +#~ "est marquée I<fuzzy> pour exiger une inspection manuelle par des humains. " +#~ "Il faut vérifier que chaque «msgstr» récupéré est bin la traduction du " +#~ "«msgid» associé, et non la chaîne avant ou après." + +#~ msgid "" +#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " +#~ "translated document and in the original one. The best is to do the " +#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " +#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " +#~ "file once the gettextization was successful." +#~ msgstr "" +#~ "Comme vous pouvez le voir, la clé ici est d'avoir exactement la même " +#~ "structure dans le document traduit et dans l'original. Le mieux est de " +#~ "faire la «gettextisation» sur la version exacte de F<master.doc> qui a " +#~ "été utilisée pour la traduction, et de ne mettre à jour le fichier PO par " +#~ "rapport au dernier fichier maître qu'une fois la «gettextisation» réussie." + +#~ msgid "" +#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " +#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " +#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " +#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " +#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " +#~ "restarting the translation from scratch would have required several " +#~ "months of work." +#~ msgstr "" +#~ "Même lorsque tout ne se passe pas bien, la transformation en gettext " +#~ "reste plus rapide qu'une traduction complète. J’ai pu réaliser une " +#~ "gettextization de la traduction française de Perl en un jour, même si la " +#~ "structure de nombreux documents était désynchronisée. Il y avait plus de " +#~ "deux mégaoctets de textes (2 millions de caractères) : redémarrer une " +#~ "nouvelle traduction aurait nécessité plusieurs mois de travail." + +#~ msgid "" +#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " +#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " +#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " +#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " +#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " +#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." +#~ msgstr "" +#~ "La «gettextisation» s'arrête dès qu'une désynchronisation est détectée. " +#~ "En théorie, il devrait probablement être possible de resynchroniser la " +#~ "«gettextisation» plus loin dans les documents en utilisant par ex. le " +#~ "même algorithme que l'utilitaire L<diff(1)>. Mais une intervention " +#~ "humaine serait toujours obligatoire pour faire correspondre manuellement " +#~ "les éléments qui ne pourraient pas être automatiquement mis en " +#~ "correspondance, expliquant pourquoi la resynchronisation automatique " +#~ "n'est pas (encore?) implémentée." + +#~ msgid "" +#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the " +#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated " +#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several " +#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or " +#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way." +#~ msgstr "" +#~ "Dans certains cas, po4a ajoute un espace à la fin des chaînes de " +#~ "caractères originales ou traduites. Ceci est dû au fait que chaque chaîne " +#~ "doit être dédupliquée pendant le processus gettextize. Imaginez qu'une " +#~ "chaîne apparaisse plusieurs fois à l'identique dans l'original, mais " +#~ "qu'elle soit traduite de manières différentes, ou que différents " +#~ "paragraphes soient traduits exactement de la même manière." + +#~ msgid "" +#~ "Without deduplication, such case would break the gettextization " +#~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of " +#~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would " +#~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), " +#~ "the pairing would fail." +#~ msgstr "" +#~ "Sans déduplication, un tel cas mettrait en défaut l'algorithme de " +#~ "gettexisation, car il s'agit d'un simple appariement un à un entre les " +#~ "msgids des fichiers maître et localisés. Comme il manquerait une entrée " +#~ "dans l'un des fichiers PO (qui serait signalée comme un doublon, avec " +#~ "deux références), l'appariement échouerait." + +#~ msgid "" +#~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to " +#~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues " +#~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of " +#~ "the master file are translated in the exact same way in the localized " +#~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case." +#~ msgstr "" +#~ "Puisque po4a utilise le type d'entrée (\"title\" ou \"plain paragraph\", " +#~ "etc) pour détecter si les flux d'analyse ont été désynchronisés, des " +#~ "problèmes similaires pourraient se produire si deux entrées identiques " +#~ "(même contenu mais type différent) du fichier maître sont traduites " +#~ "exactement de la même manière dans le fichier localisé. po4a détecterait " +#~ "une fausse désynchronisation dans ce cas." + +#~ msgid "" +#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " +#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " +#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " +#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " +#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Pour finir, ne soyez pas trop surpris si la première synchronisation de " +#~ "votre fichier PO prend du temps. En effet, la plupart des «msgid» du " +#~ "fichier PO résultant de la «gettextisation» ne correspondent exactement à " +#~ "aucun élément du fichier POT construit à partir des fichiers maîtres " +#~ "récents. Cela force gettext à rechercher le plus proche en utilisant un " +#~ "algorithme coûteux de proximité de chaînes." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " +#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." +#~ msgstr "" +#~ "Par exemple, le premier B<po4a-updatepo> de la traduction française de la " +#~ "documentation Perl (fichier PO de 5,5 Mo) a pris environ 48 heures (oui, " +#~ "deux jours) tandis que les suivants ne prennent qu'une dizaine de " +#~ "secondes." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " +#~ "parts of the text, either the original or the translation. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " +#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " +#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " +#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " +#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " +#~ "the file during the process." +#~ msgstr "" +#~ "Dans certaines configurations malheureuses, vous aurez l’impression que " +#~ "po4a a oublié des parties du texte original ou de la traduction. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indique que les fichiers correspondent " +#~ "jusqu’au paragraphe N. Mais après, une tentative (infructueuse) est " +#~ "réalisée pour faire correspondre le paragraphe N+1 du fichier original " +#~ "non pas avec le paragraphe N+1 de la traduction comme il le faudrait, " +#~ "mais avec le paragraphe N+2. Comme si le paragraphe N+1 que vous voyez " +#~ "dans le document avait simplement disparu du fichier durant le processus." + +#~ msgid "" +#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " +#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " +#~ "but a new reference is added to the existing one instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cette situation malheureuse se manifeste quand un même paragraphe est " +#~ "répété dans le document. Dans ce cas, aucune nouvelle entrée n’est créée " +#~ "dans le fichier PO, mais une nouvelle référence est ajoutée à l’entrée " +#~ "existante." + +#~ msgid "" +#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " +#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " +#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " +#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " +#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." +#~ msgstr "" +#~ "La situation précédente se produit aussi lorsque deux paragraphes " +#~ "similaires mais différents sont traduits exactement de la même manière. " +#~ "Cela supprimera apparemment un paragraphe de la traduction. Pour résoudre " +#~ "le problème, il suffit de modifier légèrement l'une des traductions du " +#~ "document. Vous pouvez également préférer supprimer le deuxième paragraphe " +#~ "du document d'origine." + +#~ msgid "" +#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " +#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " +#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " +#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " +#~ "translated document to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "À l'opposé, si le même paragraphe apparaît deux fois dans l’original mais " +#~ "n’est pas traduit exactement de la même façon chaque fois, vous aurez " +#~ "l’impression qu’un paragraphe de l’original a disparu. Copiez simplement " +#~ "la meilleure traduction à la place de l'autre dans le document traduit " +#~ "pour résoudre le problème." + +#~ msgid "equals_msgid(po)" +#~ msgstr "equals_msgid(po)" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " +#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " +#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " +#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " +#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." +#~ msgstr "" +#~ "Retourne ($ajour, $diagnostic) avec $ajour indiquant si toutes msgid de " +#~ "l’actuel fichier po sont également présents dans celui passé en paramètre " +#~ "(tous les autres champs sont ignorés lors de la comparaison). De manière " +#~ "informelle, si $ajour renvoie la valeur false, alors les fichiers po " +#~ "seraient changés lors de l’exécution de B<po4a-updatepo>." + +#~ msgid "" +#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " +#~ "is so." +#~ msgstr "" +#~ "Si $ajour est faux, alors $diagnostic contient un diagnostique de " +#~ "pourquoi il en est ainsi." + +#~ msgid "is_po_uptodate()" +#~ msgstr "is_po_uptodate()" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " +#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " +#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " +#~ "uptodate, when this happens." +#~ msgstr "" +#~ "Retours ($uptodate, $diagnostic) où $uptodate est si le po d’entrée et " +#~ "celui de sortie correspondent (sinon, cela signifie que le po d’entrée " +#~ "devrait être mis à jour) et $diagnostic est une chaîne expliquant " +#~ "pourquoi le fichier po n’est pas à jour, le cas échéant." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" +#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" +#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" +#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " * Les balises énumérées dans B<break> sont réglées sur I<w> ou I<W> selon l'option <wrap>.\n" +#~ " * Les balises énumérées dans B<inline> sont réglées sur I<i>.\n" +#~ " * Les balises énumérées dans B<placeholder> sont définies à I<p>.\n" +#~ " * Les balises énumérées dans B<untranslated> sont sans aucune de ces options.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" +#~ msgstr "FONCTIONS INTERNES utilisées pour dériver un analyseur (parser)" + +#~ msgid "" +#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " +#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" +#~ "file=>I<name> option:" +#~ msgstr "" +#~ "Si des noms sont en conflit parce que plusieurs fichiers ont le même nom, " +#~ "le nom du fichier maître peut être indiqué en ajoutant une option " +#~ "C<master:file=>I<nom> :" + +#~ msgid "" +#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " +#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " +#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " +#~ "options and their meanings." +#~ msgstr "" +#~ "Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez " +#~ "chaque option en utilisant le format I<name>B<=>I<value>. Veuillez vous " +#~ "référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options " +#~ "valides et leur signification." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " +#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> permet à un traducteur de " +#~ "visualiser comment sera affichée une page de manuel qu’il vient de " +#~ "traduire dans un fichier PO." + +#~ msgid "" +#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " +#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " +#~ "provided on the command line, or installed on the system." +#~ msgstr "" +#~ "La page de manuel doit être dans un des formats pris en charge par le " +#~ "module <emphasis remap='I'>man</emphasis> de po4a. La page de manuel peut " +#~ "être fournie en ligne de commande ou peut être installée sur le système." + +#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" +#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" + +#~ msgid "po4apod-display-po" +#~ msgstr "po4apod-display-po" + +#~ msgid "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +#~ msgstr "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " +#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " +#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " +#~ "translation documents." +#~ msgstr "" +#~ "Le flux des données peut se résumer de la façon suivante. Tout changement " +#~ "dans le document d’origine est reflété dans les fichiers PO, et tout " +#~ "changement dans les fichiers PO (qu’il soit manuel ou causé par une des " +#~ "étapes précédentes) sera reflété dans les documents traduits." + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- fichiers source ->|<--------- résultat de la compilation " +#~ "--------------->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " addendum ----------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " master document --+---------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> translations\n" +#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<.....................+\n" +#~ " (the updated PO files are manually\n" +#~ " copied to the source of the next\n" +#~ " release while manually updating\n" +#~ " the translation contents)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " addendum ----------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " document maître --+---------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> traductions\n" +#~ " anciens fichiers PO -----+-→ fichiers PO mis à jour + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<.....................+\n" +#~ " (les fichiers PO mis à jour sont copiés\n" +#~ " manuellement vers la source de la version\n" +#~ " suivante tout en mettant à jour manuellement\n" +#~ " le contenu des traductions)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- fichiers source ->|<--------- résultats de la compilation " +#~ "----------------->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " +#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " +#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " +#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Le flux de données ne peut pas être inversé dans cet outil, et les " +#~ "changements dans les traductions sont écrasés par le contenu des fichiers " +#~ "PO. Cet outil ne peut donc pas être utilisé pour convertir les " +#~ "traductions existantes à po4a. Pour ceci, veuillez consulter L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>." + +#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" +#~ msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION" + +#~ msgid "" +#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " +#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " +#~ "by the intl-tools projects." +#~ msgstr "" +#~ "Le paramètre (obligatoire) indique le chemin du fichier de configuration " +#~ "à utiliser. Sa syntaxe a vocation d’être simple et proche des autres " +#~ "fichiers de configuration utilisés par les projets d’internationalisation." + +#~ msgid "" +#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " +#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " +#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " +#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " +#~ "hope ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Des commentaires peuvent être ajoutés à ce fichier avec le caractère S<« " +#~ "# »>. Tout ce qui suit ce caractère sur une ligne est considéré comme un " +#~ "commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en ajoutant un caractère " +#~ "d’échappement à la fin de la ligne. Toute ligne non vide doit débuter par " +#~ "une commande entre crochets, suivie de ses paramètres. (Ça peut paraître " +#~ "difficile à première vue, mais c’est en fait assez simple, enfin je " +#~ "S<l’espère ;)>" + +#~ msgid "Specifying the template languages" +#~ msgstr "Spécifier un modèle pour les différentes langues" + +#~ msgid "" +#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " +#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " +#~ "paths and languages> below." +#~ msgstr "" +#~ "B<Note :> L’utilisation de B<[po_directory]> est préférable à " +#~ "B<[po4a_langs]> et B<[po4a_paths]> (voir B<Détection automatique des " +#~ "chemins et langues> plus bas)." + +#~ msgid "" +#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " +#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " +#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" +#~ msgstr "" +#~ "C’est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de " +#~ "configuration lorsqu’il est utilisé pour de nombreuses langues. Il vous " +#~ "suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les " +#~ "documents, ce qui se fait aussi simplement S<que :>" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " +#~ "the rest of the config file." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci vous permettra de développer B<$lang> dans toutes les langues " +#~ "spécifiées pour le reste du fichier de configuration." + +#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" +#~ msgstr "Spécifier les chemins des fichiers des traducteurs" + +#~ msgid "" +#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " +#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " +#~ "such a line:" +#~ msgstr "" +#~ "D’abord, vous devez spécifier où se trouvent les fichiers fournis aux " +#~ "traducteurs. Ceci peut être fait de la façon S<suivante :>" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " +#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " +#~ "form:" +#~ msgstr "" +#~ "La commande est donc B<[po4a_paths]>. Le premier paramètre est le chemin " +#~ "du fichier POT à utiliser. Les autres paramètres se comprennent par S<eux-" +#~ "mêmes :>" + +#~ msgid "" +#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <langue>:<chemin vers le fichier PO de cette langue>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " +#~ "this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous avez défini un modèle pour les langues, vous pouvez écrire la " +#~ "ligne précédente de cette S<façon :>" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " +#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " +#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " +#~ "configuration file. See the B<Split mode> section." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez également utiliser B<$master> pour faire référence au nom de " +#~ "fichier du document. Dans ce cas, B<po4a> utilisera un mode réparti : un " +#~ "POT et un PO (par langue) sera créé pour chaque document présent dans le " +#~ "fichier de configuration de B<po4a>. Consultez la section B<Mode réparti>." + +#~ msgid "Autodetection of the paths and languages" +#~ msgstr "Détection automatique des chemins et langues" + +#~ msgid "" +#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " +#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " +#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " +#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " +#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " +#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Une autre commande peut être utilisée pour indiquer le nom d’un " +#~ "répertoire où se trouvent les fichiers PO et POT. Quand elle est " +#~ "utilisée, B<po4a> détectera le fichier POT comme le seul fichier F<*.pot> " +#~ "du répertoire indiqué. B<po4a> utilisera aussi la liste de tous les " +#~ "fichiers F<*.po> pour définir la liste des langues (en enlevant " +#~ "l’extension). Ces langues seront utilisées pour la substitution de la " +#~ "variable B<$lang> dans le reste du fichier de configuration." + +#~ msgid "" +#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " +#~ "B<[po4a_paths]> commands." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande ne doit pas être utilisée avec les commandes " +#~ "B<[po4a_langs]> ou B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " +#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Lors de l’utilisation de cette commande, il est nécessaire de créer un " +#~ "fichier POT vide pour le premier appel à B<po4a> afin qu’il connaisse le " +#~ "nom du fichier POT." + +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " +#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Vous devez maintenant spécifier quels documents doivent être traduits, " +#~ "leur format et où placer leurs traductions. Ceci peut être fait par ces " +#~ "S<lignes :>" + +#~ msgid "" +#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " +#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " +#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " +#~ "information about the addenda." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci est plutôt explicite. Notez que dans le second cas, F<doc/l10n/" +#~ "script.fr.add> est un addendum à ajouter à la version française du " +#~ "document. Veuillez vous référer à L<po4a(7)> pour plus d’informations à " +#~ "propos des addenda." + +#~ msgid "More formally, the format is:" +#~ msgstr "Plus formellement, le format est le S<suivant :>" + +#~ msgid "" +#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type: <format>] <doc_maître> (<lang>:<doc_traduit>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<doc_maître_filtré>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modificateur>*<addendum>)*\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " +#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " +#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " +#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " +#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " +#~ "program and call it before invoking B<po4a>." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<pot_in> est spécifié, I<doc_maître_filtré> est utilisé à la place de " +#~ "I<doc_maître> pour produire le fichier POT. Cela offre une grande " +#~ "flexibilité pour s'assurer que certain contenus ne seront pas inclus dans " +#~ "le fichier PO. Vous pouvez utiliser l'outil de votre choix pour ce " +#~ "filtrage, comme par exemple le préprocesseur C (B<cpp>) ou un utilitaire " +#~ "de transformation XSL (tel que B<xslproc>). Assurez-vous simplement " +#~ "d'effectuer ce filtrage avant d'invoquer B<po4a>." + +#~ msgid "" +#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " +#~ "Modifiers are" +#~ msgstr "" +#~ "En absence de modificateurs, I<addendum> est le chemin vers un addendum. " +#~ "Les modificateurs sont :" + +#~ msgid "" +#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " +#~ "something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Si toutes les langues ont des addenda situés dans des chemins similaires, " +#~ "vous pourriez également écrire quelque chose S<comme :>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global options from the configuration file." +#~ msgstr "exemple de fichier de configuration" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Specifying aliases" +#~ msgstr "Spécifier des alias" + +#~ msgid "" +#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " +#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous devez fournir les mêmes options pour plusieurs fichiers, vous " +#~ "avez intérêt à définir un alias de module. Ceci se fait de cette S<façon :" +#~ ">" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " +#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " +#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci définit un alias de module nommé B<test>, basé sur le module B<man>. " +#~ "L’option B<-k 21> s’appliquera à toutes les langues et l’option B<-o " +#~ "debug=splitargs> uniquement à l’espagnol." + +#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" +#~ msgstr "" +#~ "Cet alias de module peut ensuite être utilisé comme un module S<normal :>" + +#~ msgid "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." +#~ msgstr "" +#~ "Remarquez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier." + +#~ msgid "Split mode" +#~ msgstr "Mode réparti" + +#~ msgid "" +#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Le mode réparti est utilisé quand B<$master> est utilisé dans la ligne " +#~ "B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " +#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." +#~ msgstr "" +#~ "Quand le mode réparti est utilisé, un gros POT et de gros POs sont créés " +#~ "temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre tous les " +#~ "POs." + +#~ msgid "EXAMPLE" +#~ msgstr "EXEMPLE" + +#~ msgid "" +#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " +#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " +#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " +#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " +#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " +#~ "the associated msgid, and not the one before or after)." +#~ msgstr "" +#~ "Cependant, B<po4a-gettextize> détectera sans doute toute " +#~ "désynchronisation entre les fichiers. Si le cas se produit, vous devez " +#~ "éditer les fichiers manuellement afin de corriger le problème. Même si " +#~ "aucune erreur n’a été signalée, vous devriez soigneusement vérifier que " +#~ "le fichier PO généré est valide (c’est-à-dire que chaque msgstr est bien " +#~ "la traduction du msgid auquel il est associé, et non du précédent ou du " +#~ "suivant)." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " +#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " +#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." +#~ msgstr "" +#~ "Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent, il " +#~ "marque toutes les chaînes extraites comme approximatives (I<fuzzy>), pour " +#~ "s’assurer que le traducteur les vérifiera et détectera les éventuels " +#~ "problèmes restants." + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" + +#~ msgid "Table of content" +#~ msgstr "Table des matières" + +#~ msgid "This document is organized as follow:" +#~ msgstr "Ce document est organisé de la manière suivante :" + +#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "1 Pourquoi utiliser S<po4a ?> À quoi cela S<sert-il ?>" + +#~ msgid "" +#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " +#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " +#~ "evaluating po4a for your own translations." +#~ msgstr "" +#~ "Cette section d’introduction explique les motivations du projet et sa " +#~ "philosophie. Vous devriez le lire si vous cherchez à évaluer po4a pour " +#~ "vos traductions." + +#~ msgid "2 How to use po4a?" +#~ msgstr "2 Comment utiliser les fonctionnalités de S<po4a ?>" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " +#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " +#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " +#~ "to the documentation of the specific tools." +#~ msgstr "" +#~ "Cette section est une sorte de manuel de référence qui cherche à répondre " +#~ "aux questions des utilisateurs et qui vous donnera une meilleure " +#~ "compréhension de son fonctionnement. Il vous donnera les bases de " +#~ "l’utilisation de po4a et sert d’introduction à la documentation des " +#~ "outils spécifiques." + +#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" +#~ msgstr "Comment convertir la traduction en un fichier de S<documentation ?>" + +#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" +#~ msgstr "Comment mettre à jour une traduction faite avec S<po4a ?>" + +#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" +#~ msgstr "" +#~ "Comment ajouter des choses n’étant pas des traductions (comme le nom du " +#~ "S<traducteur) ?>" + +#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" +#~ msgstr "Comment automatiser tout S<ceci ?>" + +#~ msgid "HOWTO customize po4a?" +#~ msgstr "Comment personaliser po4a ?" + +#~ msgid "3 How does it work?" +#~ msgstr "3 Comment ça marche ?" + +#~ msgid "4 FAQ" +#~ msgstr "4 FAQ" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " +#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " +#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " +#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " +#~ "it does not answer your question, please contact us on the " +#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." +#~ msgstr "" +#~ "Cette section regroupe les questions le plus souvent posées. En fait, la " +#~ "plupart d’entre elles sont des questions de design du projet. Si vous " +#~ "pensez que po4a n’est pas la bonne réponse au problème de traduction de " +#~ "documentation, lisez cette section avant de nous donner votre avis sur la " +#~ "liste de diffusion E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Votre avis nous " +#~ "intéresse." + +#~ msgid "5 Specific notes about modules" +#~ msgstr "5 Notes spécifiques à certains modules" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter presents the specificities of each module from the " +#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " +#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " +#~ "rules you should follow in your original document to make translators' " +#~ "life easier." +#~ msgstr "" +#~ "Cette section présente les spécificités de chaque module du point de vue " +#~ "du traducteur et de l’auteur original. Lisez le pour prendre connaissance " +#~ "du format des traductions pour ce module et les règles à suivre dans le " +#~ "document original pour rendre le travail des traducteurs plus simple." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " +#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " +#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " +#~ "together." +#~ msgstr "" +#~ "Cette section ne fait pas vraiment partie de ce document, mais elle est " +#~ "placée dans chaque documentation des modules. Ceci permet de s’assurer " +#~ "que les informations sont à jour en conservant la documentation et le " +#~ "code ensemble." + +#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "Pourquoi utiliser S<po4a ?> Quels sont ses avantages ?" + +#~ msgid "" +#~ "The perception of this situation by the open-source actors did " +#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " +#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " +#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " +#~ "actually translate all this stuff." +#~ msgstr "" +#~ "La perception du problème par les acteurs du développement libre s’est " +#~ "fortement accélérée récemment. Nous, les traducteurs, avons gagné une " +#~ "première bataille et avons convaincu tout le monde de l’importance des " +#~ "traductions. Mais c’est malheureusement la partie la plus facile. Il faut " +#~ "maintenant réaliser tout le travail et traduire tous les documents." + +#~ msgid "" +#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " +#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " +#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " +#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " +#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " +#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." +#~ msgstr "" +#~ "Mais cette situation est assez différente en ce qui concerne les " +#~ "documentations. Trop souvent, la documentation traduite n’est pas assez " +#~ "visible (pas distribuée avec le programme), seulement partielle ou pas à " +#~ "jour. Cette dernière situation est de loin la moins bonne. Les " +#~ "traductions pas à jour peuvent se révéler plus embêtantes pour les " +#~ "utilisateurs que l’absence de traduction parce que d’anciens " +#~ "comportements d’un programme peuvent y être décrits, mais ne plus être en " +#~ "vigueur." + +#~ msgid "The problem to solve" +#~ msgstr "La problématique" + +#~ msgid "" +#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " +#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " +#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " +#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " +#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " +#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " +#~ "documentation out there are outdated." +#~ msgstr "" +#~ "La traduction des documentations n’est pas une tâche difficile en elle-" +#~ "même. Les textes sont bien plus longs que les messages des programmes ce " +#~ "qui rend leur traduction plus longue, mais il n’y a aucune difficulté " +#~ "technique à faire ceci. La difficulté vient en fait de la maintenance de " +#~ "la traduction. La détection des parties ayant été modifiées et " +#~ "nécessitant une mise à jour est une tâche très difficile, ce qui explique " +#~ "que tant de traductions ne correspondent plus à la version originale." + +#~ msgid "The po4a answers" +#~ msgstr "La réponse de po4a" + +#~ msgid "" +#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " +#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " +#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " +#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " +#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " +#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " +#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " +#~ "original document so that they can be processed and distributed just like " +#~ "the English version." +#~ msgstr "" +#~ "La I<maintenance> de la traduction est donc la raison première de po4a. " +#~ "La façon de faire de gettext a été réutilisée dans ce but. Comme avec " +#~ "gettext, des chaînes de texte sont extraites de leur emplacement " +#~ "d’origine de façon à être présentées de façon standardisée aux " +#~ "traducteurs. Les outils pour gettext sont ensuite utilisés pour aider le " +#~ "traducteur à faire son travail lorsqu’une nouvelle version du document " +#~ "est disponible. Mais, à la différence de l’utilisation classique de " +#~ "gettext, les traductions sont réinjectée dans la structure du document " +#~ "d’origine de façon à pouvoir les utiliser ou les distribuer comme les " +#~ "documents de la version anglaise." + +#~ msgid "" +#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " +#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " +#~ "will make almost all the work when the structure of the original document " +#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " +#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " +#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " +#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " +#~ "completely prevent you to do so)." +#~ msgstr "" +#~ "Grâce à ceci, la détection des parties du document qui nécessitent une " +#~ "mise à jour est très facile. Un autre avantage est que l’outil va faire " +#~ "une bonne partie du travail lorsque seule la structure du document à été " +#~ "modifiée et que des chapitres ont été déplacés, rassemblés ou redécoupés. " +#~ "En extrayant le texte à traduire de la structure du document, il permet " +#~ "également de masquer la complexité de la mise en page et réduit les " +#~ "chances d’avoir un document défectueux (même s’il reste un risque)." + +#~ msgid "man" +#~ msgstr "man" + +#~ msgid "pod" +#~ msgstr "pod" + +#~ msgid "sgml" +#~ msgstr "sgml" + +#~ msgid "TeX / LaTeX" +#~ msgstr "TeX / LaTeX" + +#~ msgid "texinfo" +#~ msgstr "texinfo" + +#~ msgid "xml" +#~ msgstr "xml" + +#~ msgid "others" +#~ msgstr "autres" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." +#~ msgstr "" +#~ "Malheureusement, po4a ne supporte pas encore certains formats utilisés " +#~ "pour les documentations." + +#~ msgid "" +#~ "The following schema gives an overview of the process of translating " +#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " +#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " +#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " +#~ "relevant." +#~ msgstr "" +#~ "Le schéma suivant donne un aperçu du processus mis en oeuvre pour la " +#~ "traduction de documents avec po4a. Ne soyez pas effrayé par son apparente " +#~ "complexité, qui est due au fait que le processus I<complet> y est " +#~ "présenté. Une fois que vous avez converti votre projet à po4a, seule la " +#~ "partie de droite du graphique est utilisée." + +#~ msgid "" +#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " +#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " +#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " +#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." +#~ msgstr "" +#~ "Notez que F<maître.doc> est pris pour exemple de documentation à traduire " +#~ "et F<traduction.doc> est la traduction correspondante. L’extension " +#~ "pourrait être F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml> en fonction du format. Chaque " +#~ "partie de la figure est détaillée dans les sections suivantes." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " +#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " +#~ "translate. It does not translate anything for you…" +#~ msgstr "" +#~ "En fait, en tant que traducteur, la seule opération manuelle consiste en " +#~ "l’étape indiquée par {édition manuelle}. En effet, nous nous en excusons, " +#~ "po4a aide à la traduction, mais il ne traduit rien pour vous…" + +#~ msgid "" +#~ "This section presents the needed steps required to begin a new " +#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " +#~ "project to this system are detailed in the relevant section." +#~ msgstr "" +#~ "Cette section présente les étapes nécessaires pour débuter une nouvelle " +#~ "traduction avec po4a. Les modifications à appliquer pour la conversion " +#~ "d’un projet existant sont détaillées dans la section correspondante." + +#~ msgid "" +#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Voici les étapes permettant de commencer une traduction avec S<po4a :>" + +#~ msgid "" +#~ "Extract the text which have to be translated from the original " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " +#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " +#~ "B<po4a-gettextize> program this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Extraction du texte du document d’origine E<lt>F<maitre.doc>E<gt> qui " +#~ "doit être traduit dans E<lt>F<traduction.pot>E<gt>, un nouveau fichier " +#~ "POT (le format utilisé par gettext). Pour ceci, utilisez B<po4a-" +#~ "gettextize> de cette façon :" + +#~ msgid "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " +#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " +#~ "options." +#~ msgstr "" +#~ "Naturellement, E<lt>I<format>E<gt> est le format du document F<maître." +#~ "doc> et la sortie est placée dans F<traduction.pot>. Veuillez consulter " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> pour plus de détails concernant les options " +#~ "existantes." + +#~ msgid "" +#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " +#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " +#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " +#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " +#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " +#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " +#~ "headers, they are important." +#~ msgstr "" +#~ "Traduit réellement ce qui doit être traduit. Pour cela, vous devez " +#~ "renommer le fichier POT en F<doc.XX.po> (où I<XX> est le code ISO 639-1 " +#~ "de la langue vers laquelle vous êtes en train de traduire, c.-à-d. B<fr> " +#~ "pour le français), puis éditer ce fichier. C’est souvent une bonne idée " +#~ "de ne pas nommer le fichier F<XX.po> pour éviter de confondre ce fichier " +#~ "avec la traduction des messages du programme, mais vous faites comme vous " +#~ "voulez. N’oubliez pas de mettre à jour les en-têtes du fichier PO, ils " +#~ "sont importants." + +#~ msgid "" +#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " +#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " +#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." +#~ msgstr "" +#~ "La traduction peut être réalisée avec Emacs ou Vi et leur mode PO, " +#~ "Lokalize (basé sur KDE), Gtranslator (basé sur GNOME) ou n’importe quel " +#~ "programme que vous préférez utiliser (par exemple Virtaal)." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " +#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous voulez en apprendre plus à ce sujet, vous voudrez probablement " +#~ "consulter la documentation de gettext, disponible dans le paquet " +#~ "B<gettext-doc>." + +#~ msgid "" +#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " +#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." +#~ "doc>." +#~ msgstr "" +#~ "Comme précédemment, E<lt>I<format>E<gt> est le format du document " +#~ "F<maître.doc>. Mais cette fois-ci, le fichier PO fourni en paramètre de " +#~ "l’option B<-p> est un fichier d’entrée. Il s’agit de votre traduction. La " +#~ "sortie se trouve dans le fichier F<XX.doc>." + +#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." +#~ msgstr "Veuillez consulter L<po4a-translate(1)> pour plus de détails." + +#~ msgid "" +#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " +#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour mettre à jour votre traduction lorsque l’original F<maître.doc> a " +#~ "changé, utilisez L<po4a-updatepo(1)> comme ceci :" + +#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" +#~ msgstr "(Veuillez consulter L<po4a-updatepo(1)> pour plus de détails)" + +#~ msgid "" +#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " +#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " +#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " +#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " +#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " +#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" +#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " +#~ "favorite PO editor here." +#~ msgstr "" +#~ "Naturellement, les nouveaux paragraphes de ce document ne seront pas " +#~ "traduits par magie dans le fichier PO par cette opération, et vous devrez " +#~ "mettre à jour le fichier PO manuellement. De la même façon, vous devrez " +#~ "vérifier les traductions des paragraphes qui ont été légèrement modifiés. " +#~ "Pour vous assurer que vous n’en oubliez pas, ils sont marqués comme " +#~ "approximatifs (I<fuzzy>) pendant cette phase, et vous devrez retirer " +#~ "cette marque avant d’utiliser la traduction avec B<po4a-translate>. Comme " +#~ "pour la traduction originelle, vous pouvez utiliser votre éditeur de " +#~ "fichier PO préféré." + +#~ msgid "" +#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " +#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " +#~ "explained in the previous section." +#~ msgstr "" +#~ "Une fois que votre fichier PO est de nouveau à jour, sans aucune chaîne " +#~ "non traduite ou marquée comme approximative (I<fuzzy>), vous pouvez " +#~ "générer un fichier de documentation traduit, comme expliqué dans la " +#~ "section précédente." + +#~ msgid "" +#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " +#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " +#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " +#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " +#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " +#~ "po4a tools and is called gettextization." +#~ msgstr "" +#~ "Souvent, vous traduisez manuellement le document sans difficulté, jusqu’à " +#~ "ce qu’une réorganisation majeure du document d’origine F<maître.doc> " +#~ "apparaisse. Alors, après quelques essais infructueux en utilisant B<diff> " +#~ "ou des outils similaires, vous voulez convertir la traduction à po4a. " +#~ "Mais bien sûr, vous ne souhaitez pas perdre votre traduction existante " +#~ "dans le même temps. Pas de panique, ce cas est aussi géré par les outils " +#~ "de po4a et est appelé gettextization." + +#~ msgid "" +#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " +#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Le point important pour ceci est d’avoir la même structure de document " +#~ "pour l’original et la version traduite, de façon à ce que les outils " +#~ "associent leur contenu correctement." + +#~ msgid "" +#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " +#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " +#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " +#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " +#~ "process, so that you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Ceci ne sera jamais répété S<suffisamment :> afin de faciliter ce " +#~ "processus, il est très important de trouver la version exacte qui a été " +#~ "utilisée pour réaliser la traduction. La meilleure situation est quand " +#~ "vous avez noté la version VCS lors de la traduction." + +#~ msgid "" +#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " +#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " +#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " +#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " +#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." +#~ msgstr "" +#~ "Ça ne fonctionnera pas très bien si vous utilisez le document d’origine " +#~ "mis à jour avec l’ancienne traduction. Ça reste possible, mais sera plus " +#~ "compliqué et doit être évité autant que possible. En fait, je pense que " +#~ "si vous n’arrivez pas à trouver le document original, la meilleure " +#~ "solution est de trouver quelqu’un pour faire la gettextization pour vous " +#~ "(mais, s’il vous plaît, pas S<moi ;)>." + +#~ msgid "" +#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " +#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " +#~ "let's use above example once again." +#~ msgstr "" +#~ "Voici d’abord la procédure, puis nous reviendrons sur les astuces qui " +#~ "permettent d’y parvenir avec succès lorsqu’il y a un problème. Pour " +#~ "faciliter la compréhension, réutilisons encore une fois l’exemple " +#~ "précédent." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " +#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " +#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" +#~ msgstr "" +#~ "Une fois que vous avez l’ancien F<maître.doc> correspondant à la " +#~ "traduction F<XX.doc>, la gettextization peut être faite directement dans " +#~ "le fichier PO F<doc.XX.po> sans traduction manuelle du fichier " +#~ "F<traduction.pot> :" + +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." +#~ "po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <ancien_maître.doc> -l <XX.doc> -p <doc." +#~ "XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " +#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " +#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " +#~ "the newest original document, and update the translation accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous avez de la chance, c’est fini. Vous avez converti votre ancienne " +#~ "traduction pour po4a et pouvez commencer la phase de mise à jour qui " +#~ "suit. Utiliser la procédure décrite quelques sections auparavant pour " +#~ "synchroniser votre fichier PO avec le nouveau document original, et " +#~ "mettez à jour votre traduction en conséquence." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " +#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " +#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " +#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " +#~ "check each of them carefully before removing those markers." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que même si tout semble s’être bien passé, il reste une " +#~ "possibilité que des erreurs se soient introduites au cours du processus. " +#~ "En fait, po4a est incapable de vérifier que les chaînes correspondent à " +#~ "l’original, et il marque toutes les chaînes comme approximatives " +#~ "(I<fuzzy>) au cours de cette procédure. Vous devriez vérifier chacune " +#~ "d’elle soigneusement avant de retirer ces marques." + +#~ msgid "" +#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" +#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " +#~ "about editing the files to get their damn structures matching." +#~ msgstr "" +#~ "Souvent, la structure du document ne correspond pas exactement, ce qui " +#~ "empêche B<po4a-gettextize> de faire son travail correctement. Pour " +#~ "contourner cela, vous pouvez éditer les fichiers afin de faire " +#~ "correspondre leur structure." + +#~ msgid "" +#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " +#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " +#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " +#~ "allow you to re-add them afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Retirez toutes les parties propres à la traduction, telles que les " +#~ "sections dans lesquelles vous avez indiqué le nom du traducteur et les " +#~ "remerciements envers toutes les personnes qui ont contribué à la " +#~ "traduction. Les addenda qui sont décrits dans la section suivante vous " +#~ "permettront de les rajouter par la suite." + +#~ msgid "" +#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " +#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " +#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " +#~ "when both are possible since it makes things easier when the " +#~ "gettextization is done." +#~ msgstr "" +#~ "N’hésitez pas à éditer les deux fichiers. Le plus important est d’obtenir " +#~ "le fichier PO. Vous pourrez le mettre à jour par la suite. Cela dit, il " +#~ "est tout de même préférable d’éditer la traduction quand c’est possible, " +#~ "puisque ça simplifiera les étapes suivantes." + +#~ msgid "" +#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " +#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " +#~ "will come back from themselves." +#~ msgstr "" +#~ "Si besoin, supprimez des parties de l’original s’il se trouve qu’elles " +#~ "n’ont pas été traduites. Elles reviendront par la suite lorsque vous " +#~ "synchroniserez le PO avec le document." + +#~ msgid "" +#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " +#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " +#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " +#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " +#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " +#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " +#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " +#~ "fuzzy after gettextization)." +#~ msgstr "" +#~ "De la même façon, si deux paragraphes légèrement différents ont été " +#~ "traduits de façon identique, vous aurez l’impression qu’un paragraphe de " +#~ "la traduction a disparu. Une solution consiste à ajouter une certaine " +#~ "chaîne dans le paragraphe du document original (S<« I’m> S<different »> " +#~ "par exemple). Ne vous inquiétez pas, ces modifications disparaîtront " +#~ "pendant la synchronisation, et quand le texte ajouté est suffisamment " +#~ "court, gettext associera votre traduction au texte existant de toute " +#~ "façon (en le marquant comme approximatif (I<fuzzy>), ce qui n’a pas " +#~ "d’importance puisque toutes les chaînes sont marquées I<fuzzy> après la " +#~ "gettextization)." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " +#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " +#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " +#~ "that the first synchronization takes a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Avec un peu de chance, ces astuces vous permettront de réaliser la " +#~ "gettextization et d’obtenir le précieux PO. Vous serez alors prêt pour " +#~ "synchroniser votre fichier et commencer la traduction. Veuillez noter que " +#~ "pour les gros fichiers, la synchronisation peut prendre beaucoup de temps." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " +#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " +#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " +#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " +#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " +#~ "algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Par exemple, la première exécution de B<po4a-updatepo> pour la traduction " +#~ "de la documentation Perl (un fichier PO de 5,5 Mo) a pris presque deux " +#~ "jours sur un G5 à 1GHz. Eh oui, 48 heures. Mais les mises à jour " +#~ "suivantes n’ont pris que quelques secondes sur un vieux portable. Ceci " +#~ "parce que la première fois, la plupart des msgid du PO ne correspondent à " +#~ "aucun dans le fichier POT. Ce qui oblige gettext à rechercher la chaîne " +#~ "la plus proche avec un algorithme de recherche coûteux." + +#~ msgid "" +#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " +#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " +#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." +#~ msgstr "" +#~ "Du fait de l’approche de type gettext, faire ceci est plus compliqué avec " +#~ "po4a que ça ne l’était en éditant simplement le nouveau fichier et en " +#~ "lisant l’original à côté. Mais ceci reste possible en utilisant les S<« " +#~ "B<addenda> »>." + +#~ msgid "" +#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " +#~ "applied to the localized document after processing. They are rather " +#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " +#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " +#~ "without removing any), but the functionalities are the same." +#~ msgstr "" +#~ "Pour aider à leur compréhension, on peut considérer les addenda comme des " +#~ "sortes de rustines à appliquer sur le document traduit à la fin du " +#~ "processus. Ils sont assez différents des rustines usuelles (il n’y a " +#~ "qu’une seule ligne de contexte, qui peut contenir une expression " +#~ "rationnelle Perl, et ne peuvent que rajouter du texte, sans en enlever), " +#~ "mais la fonctionnalité qu’ils apportent est la même." + +#~ msgid "" +#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " +#~ "document which is not translated from the original document. The most " +#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " +#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." +#~ msgstr "" +#~ "Leur but est de permettre au traducteur d’ajouter au document du texte " +#~ "qui ne soit pas une traduction, mais quelque chose de spécifique à la " +#~ "version traduite. De cette façon, ils peuvent ajouter une section " +#~ "indiquant qui a participé à cette traduction ou expliquer comment " +#~ "rapporter des bogues de traduction." + +#~ msgid "" +#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " +#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " +#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " +#~ "the determined position of the resulting document." +#~ msgstr "" +#~ "Un addendum est fourni dans un fichier séparé. La première ligne " +#~ "constitue un en-tête indiquant où le texte qu’il contient doit être placé " +#~ "dans le document. Le reste du fichier est ajouté tel quel à cette " +#~ "position dans le document résultant." + +#~ msgid "" +#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " +#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " +#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " +#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " +#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " +#~ "before I<key> for readability." +#~ msgstr "" +#~ "Les lignes d'en-têtes spécifiant le contexte ont une syntaxe relativement " +#~ "S<rigide :> ils doivent commencer par la chaîne B<PO4A-HEADER:>, suivie " +#~ "par une liste de champs de la forme I<clef>B<=>I<valeur> séparés par des " +#~ "points-virgules. Les espaces sont B<importants>. Notez qu’il n’est pas " +#~ "possible d’utiliser de point-virgule dans la valeur, même en la plaçant " +#~ "entre des guillemets. Il est possible d'ajouter des espaces (B< >) avant " +#~ "le mot I<cle> pour améliorer la lisibilité." + +#~ msgid "" +#~ "The actual internal data string of the translated document can be " +#~ "visualized by executing po4a in debug mode." +#~ msgstr "" +#~ "La chaîne de caractères des données internes du document traduit peut " +#~ "être visualisée en exécutant po4a en mode débogage." + +#~ msgid "" +#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " +#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " +#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " +#~ "the \"About this document\" one." +#~ msgstr "" +#~ "Encore une fois, ça paraît peut-être effrayant, mais les exemples ci-" +#~ "dessous devraient vous aider à écrire les en-têtes dont vous avez besoin. " +#~ "Supposons que nous voulons ajouter une section S<« À> propos de cette " +#~ "S<traduction »> après la section S<« À> propos de ce S<document »>." + +#~ msgid "Here are the possible header keys:" +#~ msgstr "Voici les différentes clefs d’en-tête S<existantes :>" + +#~ msgid "B<mode> (mandatory)" +#~ msgstr "B<mode> (obligatoire)" + +#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." +#~ msgstr "Peut être soit la chaîne B<before> ou B<after>." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " +#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " +#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " +#~ "the translated document." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<mode=before>, le I<point d'insertion> est déterminé par une " +#~ "correspondance à une étape d'une regexp spécifiée par la regexp " +#~ "B<position> en argument. Le I<point d'insertion> est immédiatement avant " +#~ "avant l'unique chaîne interne correspondante du document traduit." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " +#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<mode=after>, le I<point d'insertion> est déterminé par deux " +#~ "correspondances à deux étapes d'une regexp spécifiée par l'argument " +#~ "B<position> ; et par l'argument B<beginboundary> ou B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " +#~ "step approach." +#~ msgstr "" +#~ "Comme il y a plusieurs sections dans le cas présenté, utilisons " +#~ "l'approche à deux étapes." + +#~ msgid "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<position> (mandatory)" +#~ msgstr "B<position> (obligatoire)" + +#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." +#~ msgstr "Une regexp Perl pour spécifier le contexte." + +#~ msgid "" +#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " +#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " +#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " +#~ "at the wrong location." +#~ msgstr "" +#~ "Si plus d’une chaîne de caractère interne correspond à cette expression " +#~ "(ou aucune), la recherche pour l’<insertion point> et l’addendum " +#~ "échoueront. Il est préférable de donner un message d’erreur que d’ajouter " +#~ "l’addendum au mauvais endroit." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " +#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " +#~ "argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<mode=before>, le I<point d'insertion> est spécifié comment étant " +#~ "immédiatement avant l'unique chaîne de données interne correspondant à la " +#~ "regexp B<position> passée en argument." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " +#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " +#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " +#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Si B<mode=after>, la recherche du I<point d'insertion> est réduit aux " +#~ "données après l'unique chaîne de données internes correspondant la regexp " +#~ "B<position> passée en argument. Le I<point d'insertion> exact est ensuite " +#~ "spécifié par B<beginboundary> ou B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " +#~ "search using the section title string." +#~ msgstr "" +#~ "Dans notre cas, nous devons sauter plusieurs sections précédentes en " +#~ "réduisant la recherche avec la chaîne du titre de la section." + +#~ msgid "" +#~ " position=About this document\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " position=À propos de ce document\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " +#~ "instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "(En réalité, vous devez plutôt utiliser la chaîne traduite du titre de " +#~ "section ici)" + +#~ msgid "" +#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " +#~ "case)" +#~ msgstr "" +#~ "B<beginboundary> (utilisé uniquement avec B<mode=after>, et obligatoire " +#~ "dans ce cas)" + +#~ msgid "B<endboundary> (idem)" +#~ msgstr "B<endboundary> (idem)" + +#~ msgid "" +#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " +#~ "be placed immediately before or after the first internal data string " +#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Une deuxième regexp Perl requise uniquement lorsque B<mode=after>. " +#~ "L'ajout sera placé immédiatement avant ou après la première chaîne " +#~ "correspondant à la regexp B<beginboundary> ou B<endboundary> passée en " +#~ "argument, respectivement." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " +#~ "adding:" +#~ msgstr "" +#~ "Dans notre cas, nous pouvons choisir d’indiquer la fin de la section qui " +#~ "doit correspondre en S<ajoutant :>" + +#~ msgid "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" +#~ msgstr "ou en indiquant le début de la section suivante en S<indiquant :>" + +#~ msgid "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~ "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgstr "" +#~ "Dans les deux cas, notre addendum sera placé après B<E<lt>/sectionE<gt>> " +#~ "et avant B<E<lt>sectionE<gt>>. La première solution est meilleure " +#~ "puisqu’elle fonctionnera toujours, même si le document est réorganisé." + +#~ msgid "" +#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " +#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " +#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " +#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " +#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes just before it." +#~ msgstr "" +#~ "Les deux existent parce que les formats des documentations sont " +#~ "différents. Dans certains d’entre eux, il est possible d’indiquer la fin " +#~ "d’une section comme B<E<lt>/sectionE<gt>> que nous avons utilisé), et " +#~ "dans d’autres les fins de section ne sont pas spécifiées explicitement " +#~ "(c’est le cas du format man). Dans le premier cas, la S<« frontière »> " +#~ "(boundary) est la I<fin de section>, et le I<point d’insertion> vient " +#~ "après. Dans le second cas, la I<frontière> correspond au I<début de la " +#~ "section suivante>, et le I<point d’insertion> vient juste avant." + +#~ msgid "" +#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Tout ceci peut sembler confus, mais l’exemple suivant devrait vous " +#~ "éclairer." + +#~ msgid "" +#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " +#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " +#~ "SGML document, you can use either of those header lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour résumer l’exemple utilisé, pour ajouter une section appelée S<« À> " +#~ "propos de cette S<traduction »> après la section S<« À> propos de ce " +#~ "S<document »> dans un document SGML, vous pouvez utiliser une de ces " +#~ "lignes d’en-tête :" + +#~ msgid "" +#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " +#~ "match the end of a nroff section ending with the line" +#~ msgstr "" +#~ "Dans tous les cas, rappelez-vous qu’il s’agit d’une expression " +#~ "rationnelle. Par exemple, si vous voulez pointer la fin d’une section " +#~ "nroff qui se termine par la S<ligne :>" + +#~ msgid "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " +#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " +#~ "placing the addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Si l’addendum n’est pas positionné là où vous l’escomptiez, essayez en " +#~ "fournissant l’option B<-vv> aux outils, ce qui vous donnera des " +#~ "indications sur ce qui est fait pour le placement de l’addendum." + +#~ msgid "" +#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " +#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " +#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " +#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " +#~ "all your documents when more than one format was used." +#~ msgstr "" +#~ "L’utilisation de po4a s’est montrée propice aux erreurs pour les " +#~ "utilisateurs parce que deux programmes doivent être appelés dans le bon " +#~ "ordre (B<po4a-updatepo> puis B<po4a-translate>), chacun d’eux prenant au " +#~ "moins troisparamètres. De plus, il était difficile avec ce système " +#~ "d’utiliser un seul fichier PO pour tous les documents quand plusieurs " +#~ "formats étaient utilisés." + +#~ msgid "" +#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " +#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " +#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " +#~ "original documents are, their formats and where their translations should " +#~ "be placed." +#~ msgstr "" +#~ "Le programme L<po4a(1)> a été conçu pour répondre à ces difficultés. Une " +#~ "fois que votre projet a été converti à po4a, vous écrivez un petit " +#~ "fichier de configuration indiquant où se trouvent vos fichiers de " +#~ "traduction (les fichiers PO et POT), où se trouvent les documents " +#~ "originaux, leurs formats, et où doivent être placées leur traduction." + +#~ msgid "" +#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " +#~ "synchronized against the original document, and that the translated " +#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " +#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " +#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " +#~ "need to remember one command line." +#~ msgstr "" +#~ "Ensuite, l’appel de po4a(1) avec ce fichier vérifie que les fichiers PO " +#~ "sont synchronisés avec le document original, et que les documents " +#~ "traduits sont générés correctement. Bien sûr, il vous faudra appeler ce " +#~ "programme deux S<fois :> une fois avant l’édition des fichiers PO pour " +#~ "les mettre à jour et une autre fois après pour mettre à jour les " +#~ "documents traduits. Mais vous n’aurez qu’à vous rappeler cette commande." + +#~ msgid "" +#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " +#~ "used to change the module behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Les modules po4a ont des options (fournies à l’aide de l’option B<-o>) " +#~ "qui peuvent être utilisées pour modifier le comportement du module." + +#~ msgid "" +#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " +#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " +#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" +#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " +#~ "example:" +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez également modifier le code source des modules existants ou " +#~ "même écrire vos propres modules. Pour les rendre visibles à po4a, copiez-" +#~ "les dans un chemin appelé C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> puis ajoutez " +#~ "le chemin C</bli/blah/blu> à votre C<PERLIB>ou à votre variable " +#~ "d’environnement C<PERL5LIB>. Par exemple :" + +#~ msgid "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." +#~ msgstr "Note : le nom du répertoire « lib » n’est pas important." + +#~ msgid "What's the big picture here?" +#~ msgstr "Quel est le plan général S<ici ?>" + +#~ msgid "" +#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " +#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " +#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." +#~ msgstr "" +#~ "TransTractor::parse() est une fonction virtuelle implémentée dans chaque " +#~ "module. Voici un petit exemple pour montrer comment elle fonctionne. Cet " +#~ "exemple analyse une liste de paragraphes qui débutent tous par " +#~ "B<E<lt>pE<gt>>." + +#~ msgid "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " +#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " +#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " +#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " +#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " +#~ "rest of the paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "À la ligne 6, B<E<lt>pE<gt>> est rencontré pour la seconde fois. Cela " +#~ "indique le passage un paragraphe suivant. Nous replaçons donc la ligne, " +#~ "qui vient juste d’être obtenue, dans le document d’origine (ligne 7) et " +#~ "envoyons le paragraphe ainsi construit dans les sorties. Après avoir " +#~ "retiré le B<E<lt>pE<gt>> de tête en ligne 9, nous envoyons la " +#~ "concaténation de cette balise avec la traduction du reste du paragraphe." + +#~ msgid "" +#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " +#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " +#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " +#~ "pushline(), this translation lands into the output document." +#~ msgstr "" +#~ "Cette fonction translate() est très pratique. Elle envoie son paramètre " +#~ "dans le fichier PO de sortie (l’extraction) et renvoie sa traduction " +#~ "telle qu’elle a été trouvée dans le fichier PO d’entrée (la traduction). " +#~ "Comme elle est utilisée dans le paramètre de pushline(), cette traduction " +#~ "se retrouve dans le document de sortie." + +#~ msgid "" +#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " +#~ "than 20 lines when the format is simple enough…" +#~ msgstr "" +#~ "N’est-ce pas S<génial ?> Il est possible de construire un module complet " +#~ "pour po4a en moins de 20 lignes, si le format est suffisamment simple…" + +#~ msgid "" +#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." +#~ msgstr "" +#~ "Vous trouverez plus de détails à ce sujet dans L<Locale::Po4a::" +#~ "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#~ msgid "Gettextization: how does it work?" +#~ msgstr "S<Gettextization :> Comment ça S<marche ?>" + +#~ msgid "" +#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " +#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " +#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " +#~ "In order to check that the strings we put together are actually the " +#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " +#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " +#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " +#~ "information is used to make sure that both documents have the same " +#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " +#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " +#~ "report the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Pour cela, les analyseurs po4a sont utilisés à la fois sur l’original et " +#~ "sur la traduction pour extraire des fichiers PO, et un troisième fichier " +#~ "PO est construit à partir d’eux en utilisant les chaînes du second comme " +#~ "traductions des chaînes du premier. Pour s’assurer que les chaînes ainsi " +#~ "associées sont bien les traductions, les analyseurs de po4a doivent " +#~ "ajouter des informations sur le type syntaxique des chaînes extraites du " +#~ "document (les analyseurs existants le font, les vôtres devraient " +#~ "également). Ensuite, ces informations sont utilisées pour s’assurer que " +#~ "les deux documents ont la même syntaxe. Dans l’exemple précédent, cela " +#~ "permet de détecter que la quatrième chaîne est dans un cas un paragraphe " +#~ "et dans l’autre un titre de chapitre, et le problème est affiché." + +#~ msgid "" +#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " +#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " +#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " +#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " +#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " +#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "En théorie, il devrait être possible de détecter le problème, puis de " +#~ "resynchroniser les fichiers par la suite (comme le fait B<diff>). Mais il " +#~ "est alors difficile de savoir quoi faire des chaînes précédant la " +#~ "désynchronisation, et le résultat pourrait parfois ne pas être bon. C’est " +#~ "pourquoi l’implémentation actuelle ne resynchronise rien et échoue avec " +#~ "un message d’erreur complet quand quelque chose se passe mal, indiquant " +#~ "qu’une modification manuelle des fichiers est nécessaire pour corriger le " +#~ "problème." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " +#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " +#~ "the translator reviews and checks them." +#~ msgstr "" +#~ "Même avec ces précautions, des erreurs peuvent survenir. C’est la raison " +#~ "pour laquelle toutes les traductions trouvées de cette façon sont " +#~ "marquées I<fuzzy>, pour s’assurer que le traducteur les relira et " +#~ "vérifiera." + +#~ msgid "Addendum: How does it work?" +#~ msgstr "Fonctionnement d’un Addendum" + +#~ msgid "" +#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " +#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " +#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " +#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " +#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " +#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " +#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Bien, il n’y a rien de bien compliqué ici. La traduction n’est pas " +#~ "directement écrite sur le disque, mais est conservée en mémoire jusqu’à " +#~ "ce que tous les addenda soient ajoutés. Les algorithmes utilisés sont " +#~ "assez simples. Une ligne correspondant à l’expression rationnelle de la " +#~ "position est recherchée, et l’addendum est ajouté juste avant si " +#~ "B<mode=before>. Sinon, la première ligne trouvée à partir de cette " +#~ "position correspondant à l’expression rationnelle donnée par le champ " +#~ "boundary est recherchée et l’addendum est inséré juste après cette ligne " +#~ "s’il s’agit d’un B<endboundary> ou juste avant s’il s’agit d’un " +#~ "B<beginboundary>." + +#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" +#~ msgstr "Pourquoi traduire chaque paragraphe S<séparément ?>" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " +#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " +#~ "also). There are two main advantages to this approach:" +#~ msgstr "" +#~ "En effet, avec po4a, tous les paragraphes sont traduits séparément (en " +#~ "fait, c’est au choix de chaque module, mais tous les modules existants " +#~ "font ainsi, et les vôtres devraient également). Il y a deux avantages " +#~ "principaux à cette S<approche :>" + +#~ msgid "" +#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " +#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " +#~ "translator the less error he can do." +#~ msgstr "" +#~ "Quand les parties techniques du document sont masquées, le traducteur ne " +#~ "peut pas faire de bêtises avec. Moins nous présentons de marqueurs au " +#~ "traducteur, moins il pourra faire d’erreurs." + +#~ msgid "" +#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " +#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " +#~ "translation need to be updated is eased by this process." +#~ msgstr "" +#~ "Découper le document aide à isoler les changements apparaissant dans le " +#~ "document original. Lorsque l’original est modifié, la mise à jour des " +#~ "parties modifiées est plus facile." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " +#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " +#~ "give to their fear:" +#~ msgstr "" +#~ "Même avec ces avantages, certains n’aiment pas l’idée de traduire chaque " +#~ "paragraphe séparément. Voici quelques réponses à leurs S<inquiétudes :>" + +#~ msgid "" +#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " +#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " +#~ "documentation I know." +#~ msgstr "" +#~ "Cette approche a été couronnée de succès dans le cadre du projet KDE et a " +#~ "permis de produire la plus grosse documentation traduite et mise à jour à " +#~ "notre connaissance." + +#~ msgid "" +#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " +#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " +#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " +#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " +#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " +#~ "are not really readable, IMHO." +#~ msgstr "" +#~ "Les traducteurs peuvent toujours utiliser le contexte pour traduire, " +#~ "puisque les chaînes du fichier PO se trouvent dans le même ordre que dans " +#~ "le document original. La traduction séquentielle est donc relativement " +#~ "comparable qu’elle soit faite avec ou sans po4a. Et dans tous les cas, la " +#~ "meilleure façon reste de convertir le document dans un format imprimable " +#~ "puisque les indications de formatage ne sont pas vraiment lisibles." + +#~ msgid "" +#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " +#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " +#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " +#~ "changes rarely." +#~ msgstr "" +#~ "C’est l’approche utilisée par les traducteurs professionnels. Même si je " +#~ "l’admets, leurs buts peuvent être différents des traducteurs de logiciels " +#~ "à source ouvert. La maintenance étant par exemple souvent moins critique " +#~ "puisque le contenu change rarement." + +#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" +#~ msgstr "" +#~ "Pourquoi ne pas découper au niveau des phrases (ou à un niveau plus " +#~ "S<petit) ?>" + +#~ msgid "" +#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " +#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " +#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " +#~ "sentence may have several translations, depending on the context." +#~ msgstr "" +#~ "Les outils des traducteurs professionnels découpent parfois les documents " +#~ "au niveau des phrases, de façon à maximiser la réutilisation de " +#~ "traductions précédentes et à accélérer leur travail. Le problème est " +#~ "qu’une même phrase peut avoir plusieurs traductions en fonction du " +#~ "contexte." + +#~ msgid "" +#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " +#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " +#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." +#~ msgstr "" +#~ "Les paragraphes sont par définition plus longs que les phrases. Cela " +#~ "permet la plupart du temps d’assurer que deux paragraphes dans deux " +#~ "documents différents auront le même sens (et la même traduction), " +#~ "indépendamment du contexte." + +#~ msgid "" +#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " +#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " +#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " +#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " +#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " +#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " +#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " +#~ "less)." +#~ msgstr "" +#~ "Un découpage à un niveau encore plus petit qu’une phrase pourrait être " +#~ "B<très gênant>. Ce serait un peu long d’expliquer pourquoi ici, mais les " +#~ "lecteurs intéressés pourront par exemple consulter la page de manuel " +#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (qui est " +#~ "fournie avec la documentation de Perl). Pour faire court, chaque langue a " +#~ "ses propres règles syntaxiques, et il n’y a aucun moyen de construire des " +#~ "phrases à partir de morceaux de phrases pour toutes les langues " +#~ "existantes (ou pour les 5 à 10 langues les plus parlées, et même moins)." + +#~ msgid "" +#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " +#~ "way around)?" +#~ msgstr "" +#~ "Pourquoi ne pas mettre la version originelle en commentaire avec la " +#~ "traduction (ou l’inverse) ?" + +#~ msgid "" +#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " +#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " +#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " +#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " +#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " +#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " +#~ "package installation." +#~ msgstr "" +#~ "À première vue, gettext ne semble pas adapté à tous les types de " +#~ "traduction. Par exemple, il ne semblait pas adapté à debconf, l’interface " +#~ "que tous les paquets Debian utilisent pour l’interaction avec " +#~ "l’utilisateur pendant l’installation. Dans ce cas, les textes à traduire " +#~ "étaient assez courts (une dizaine de lignes pour chaque fichier), et il " +#~ "était difficile de placer la traduction dans un fichier séparé parce " +#~ "qu’il doit être disponible avant l’installation du paquet." + +#~ msgid "" +#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " +#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " +#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " +#~ "would look like that:" +#~ msgstr "" +#~ "C’est pourquoi les concepteurs de debconf ont décidé d’implémenter une " +#~ "autre solution, plaçant les traductions dans le même fichier que " +#~ "l’original. C’est une solution plutôt séduisante. Certains voudront " +#~ "également faire ainsi pour les fichiers XML, par exemple. Voici à quoi " +#~ "cela S<ressemblerait :>" + +#~ msgid "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " +#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " +#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " +#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " +#~ "several issues:" +#~ msgstr "" +#~ "Mais cette solution a été si problématique que l’approche basée sur PO " +#~ "est désormais utilisée. Seul l’original peut être édité dans le fichier, " +#~ "et les traductions sont placées dans des fichiers PO générés à partir du " +#~ "modèle maître (et replacés au cours de la compilation). L’ancien système " +#~ "a été abandonné à cause de plusieurs S<problèmes :>" + +#~ msgid "* maintenance problems" +#~ msgstr "* problèmes de maintenance" + +#~ msgid "" +#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " +#~ "merge them together." +#~ msgstr "" +#~ "Si plusieurs traducteurs fournissent une rustine (patch) au même moment, " +#~ "il est difficile de les appliquer ensemble." + +#~ msgid "" +#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " +#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " +#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Comment détecter les modifications dans l’original qui doivent être " +#~ "appliquées à une S<traduction ?> Pour pouvoir utiliser diff, il faut " +#~ "noter la version du document original traduit. C’est-à-dire qu’il faut un " +#~ "fichier PO dans le S<fichier ;)>" + +#~ msgid "* encoding problems" +#~ msgstr "* problèmes d’encodage" + +#~ msgid "" +#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " +#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " +#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Cette solution n’est envisageable que quand seules des langues " +#~ "européennes sont impliquées, mais la traduction pour le coréen, le russe " +#~ "ou l’arabe peuvent compliquer la situation. UTF peut être une solution, " +#~ "mais il y a également des problèmes avec." + +#~ msgid "" +#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " +#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " +#~ "translator])." +#~ msgstr "" +#~ "De plus, ces problèmes sont difficiles à détecter (c.-à-d. que seules les " +#~ "personnes capables de lire le coréen pourront s’apercevoir que l’encodage " +#~ "pour le coréen est défectueux [à cause d’une mauvaise manipulation du " +#~ "traducteur russe])." + +#~ msgid "gettext solves all those problems together." +#~ msgstr "gettext résout tous ces problèmes." + +#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" +#~ msgstr "Mais gettext n’a pas été conçu pour faire S<ça !>" + +#~ msgid "" +#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " +#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." +#~ msgstr "" +#~ "C’est vrai, mais à ce jour, personne n’a apporté de meilleure solution. " +#~ "La seule solution alternative est la traduction manuelle, avec tous les " +#~ "problèmes de maintenance qu’elle comporte." + +#~ msgid "Educating developers about translation" +#~ msgstr "Éduquer les développeurs au problème des traductions" + +#~ msgid "" +#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " +#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " +#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " +#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " +#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " +#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." +#~ msgstr "" +#~ "Lors de la traduction de documentations ou de programmes, trois types de " +#~ "difficultés sont S<rencontrés ;> des problèmes linguistiques (tout le " +#~ "monde ne parle pas deux langues), des problèmes techniques (la raison " +#~ "d'être de po4a) et des problèmes de type relationnel et humain. Tous les " +#~ "développeurs ne voient pas la nécessité de réaliser des traductions. Même " +#~ "avec la meilleure volonté, ils peuvent aussi ignorer comment faciliter le " +#~ "travail des traducteurs. C'est pour cela que po4a fournit une bonne " +#~ "quantité de documentation que vous pouvez leur indiquer." + +#~ msgid "" +#~ "Another important point is that each translated file begins with a short " +#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " +#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " +#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." +#~ msgstr "" +#~ "Un autre point important est que chaque fichier traduit contient un petit " +#~ "commentaire indiquant ce qu’est le fichier et comment l’utiliser. Ceci " +#~ "devrait aider les pauvres développeurs inondés de tonnes de fichiers " +#~ "contenant les traductions pour des langues qu’ils ne parlent quasiment " +#~ "pas, et qui devrait les aider à gérer ces fichiers correctement." + +#~ msgid "" +#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " +#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " +#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " +#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" +#~ msgstr "" +#~ "Dans le projet po4a, les fichiers traduits ne sont plus des fichiers " +#~ "source, car ils ne sont plus la forme préférée pour apporter des " +#~ "modifications . C’est suffisament inhabituel pour être source d’erreurs " +#~ "et c’est pourquoi tous les fichiers contiennent un en-tête similaire à " +#~ "celui-ci :" + +#~ msgid "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate. \n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> " +#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. " +#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " +#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " +#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " +#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " +#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" +#~ "debiandoc module contain the following header:" +#~ msgstr "" +#~ "De la même façon, les fichiers PO usuels n’ont qu’à être copiés dans le " +#~ "répertoire F<po/>. Mais B<ce n’est pas le cas de ceux manipulés par " +#~ "po4a>. Le principal risque étant que le développeur écrase la traduction " +#~ "existante de son programme avec la traduction de sa documentation. (Les " +#~ "deux ne peuvent pas être stockées dans le même fichier PO parce que le " +#~ "programme doit installer sa traduction en tant que fichier mo et que la " +#~ "documentation n’a besoin de la traduction qu’au moment de la " +#~ "compilation). C’est pourquoi les fichiers PO créés par le module po-" +#~ "debiandoc contient l’en-tête S<suivant :>" + +#~ msgid "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " +#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file " +#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " +#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " +#~ "created in B<destdir>." +#~ msgstr "" +#~ "Définit le répertoire de base pour tous les documents de sortie indiqués " +#~ "dans le fichier de configuration de B<po4a>." + +#~ msgid "Specifying options for the modules" +#~ msgstr "Fournir des options aux modules" + +#~ msgid "" +#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options " +#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." +#~ msgstr "" +#~ "B<po4a> accepte des options qui seront fournies au module. Ces options " +#~ "sont spécifiques au module et sont spécifiées avec l’option B<-o>." + +#~ msgid "" +#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " +#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " +#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must " +#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " +#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " +#~ "options that will only apply to a specific language by using the " +#~ "B<opt_>I<lang> keyword." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous voulez fournir une option spécifique pour un des documents que " +#~ "vous voulez traduire, vous pouvez la préciser dans le fichier de " +#~ "configuration. Les options sont introduites par le mot clef B<opt>. Les " +#~ "paramètres du mot clef B<opt> doivent être placés entre guillemets s’ils " +#~ "contiennent des espaces (par exemple si vous précisez plusieurs options, " +#~ "ou une option avec un paramètre). Vous pouvez également spécifier des " +#~ "options qui ne s’appliqueront qu’à une seule langue en utilisant le mot " +#~ "clef B<opt_>I<lang>." + +#~ msgid "" +#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" +#~ "quotes:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des " +#~ "guillemets simples ou si vous protégez les guillemets doubles comme " +#~ "ceci :\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " +#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." +#~ msgstr "" +#~ "Pour préciser les mêmes options pour un jeu de documents, vous pouvez " +#~ "utiliser un alias (consultez la section B<Spécifier des alias> ci-" +#~ "dessous)." + +#~ msgid "" +#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" +#~ "configuration file:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez aussi définir des options pour tous les documents du fichier " +#~ "de configuration :\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." +#~ msgstr "Veuillez noter que C<$linenum> commence à 1." + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex " +#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " +#~ "need to specify different options for different documents." +#~ msgstr "" +#~ "Le programme B<po4a> permet d’éviter d’appeler L<po4a-gettextize(1)>, " +#~ "L<po4a-updatepo(1)>, et L<po4a-translate(1)> dans des Makefiles " +#~ "compliqués quand plusieurs fichiers doivent être traduits, si différents " +#~ "formats sont utilisés, ou pour indiquer des options différentes suivant " +#~ "les documents." + +#~ msgid "INTRODUCTION" +#~ msgstr "INTRODUCTION" + +#~ msgid "SHORTCOMINGS" +#~ msgstr "DÉFAUTS" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync " +#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " +#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " +#~ "without having to remember of the command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Le programme B<po4a> est chargé de mettre à jour à la fois les fichiers " +#~ "PO (les synchroniser avec les documents originaux) et les documents " +#~ "traduits (les synchroniser avec les fichiers PO). Le principal avantage " +#~ "est de faciliter l’utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir " +#~ "des options en ligne de commande." + +#~ msgid "" +#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " +#~ "same POT file so that you can have only one such file per project." +#~ msgstr "" +#~ "Il vous permet de mélanger des documents de différents formats dans le " +#~ "même fichier POT de façon à n’en avoir qu’un seul par projet." + +#~ msgid "" +#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " +#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " +#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." +#~ msgstr "" +#~ "Ce comportement peut être imité par les autres outils de la suite po4a " +#~ "(par exemple avec des Makefiles), mais il est relativement difficile à " +#~ "faire, et fatigant de toujours refaire les mêmes Makefiles compliqués " +#~ "pour chaque projet utilisant po4a." + +#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Cas normal sans spécifier B<pot_in> :" + +#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Cas spécial en spécifiant B<pot_in> :" + +#, fuzzy +#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" +#~ msgstr "OPTIONS POUR MODIFIER L’EN-TÊTE POT" + +#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" +#~ msgstr "OPTIONS POUR MODIFIER LES FICHIERS PO" + +#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs." +#~ msgstr "Duplique du code des autres programmes de la suite B<po4a>." + +#~ msgid "Patch welcome ;)" +#~ msgstr "Toute rustine est la S<bienvenue ;)>" + +#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2012 par SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez " +#~ "que tous les documents maîtres doivent partager le même jeu de caractères " +#~ "pour l’instant. C’est une limitation S<connue ;> nous travaillons à sa " +#~ "résolution." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez " +#~ "que tous les documents traduits doivent partager le même jeu de " +#~ "caractères pour l’instant. C’est une limitation S<connue ;> nous " +#~ "travaillons à sa résolution." + +#, fuzzy +#~ msgid "B<p>, B<--pot>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" +#~ msgstr "" +#~ "Ce programme est un logiciel S<libre ;> vous pouvez le copier et / ou le " +#~ "modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " +#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour utiliser Locale::Po4a dans un programme, on peut désactiver " +#~ "l’utilisation de Text::WrapI18N, en utilisant par exemple :" + +#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." +#~ msgstr "Empêcher po4a de faire des retours à la ligne." + +#~ msgid "" +#~ " master document --> PO files --> translations\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " document maître --> fichiers PO --> traductions\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where " +#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are " +#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " +#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of " +#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " +#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique " +#~ "line)." +#~ msgstr "" +#~ "La ligne est appelée I<point de position> par la suite. L’endroit où est " +#~ "ajouté l’addendum est appelé I<point d’insertion>. Ces deux points sont " +#~ "proches, mais pas identiques. Par exemple, si vous voulez insérer une " +#~ "nouvelle section, il est plus simple de placer le I<point de position> au " +#~ "niveau du titre de la section précédente, et d’expliquer à po4a où se " +#~ "termine la section (souvenez-vous que le I<point de position> doit être " +#~ "donné par une expression rationnelle ne correspondant qu’à une seule " +#~ "ligne." + +#~ msgid "" +#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position " +#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> " +#~ "fields, as explained below." +#~ msgstr "" +#~ "La localisation du I<point d’insertion> par rapport au I<point de " +#~ "position> est contrôlée par les champs B<mode>, B<beginboundary> et " +#~ "B<endboundary>, comme expliqué par la suite." + +#~ msgid "In our case, we would have:" +#~ msgstr "Dans notre cas, nous S<aurons :>" + +#~ msgid "" +#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case " +#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the " +#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow." +#~ msgstr "" +#~ "Le mode est soit B<before> (avant) soit B<after> (après). Il permet de " +#~ "préciser la position de l’addendum par rapport au point d’ancrage. Si " +#~ "B<before> est utilisé, le I<point d’insertion> sera exactement avant le " +#~ "I<point d’ancrage>. Le mode B<after> est détaillé ci-dessous." + +#~ msgid "" +#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " +#~ "we have:" +#~ msgstr "" +#~ "Comme nous voulons placer la nouvelle section sous celle qui correspond, " +#~ "nous S<utilisons :>" + +#~ msgid "" +#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." +#~ msgstr "" +#~ "expression rationnelle correspondant à la fin de la section après " +#~ "laquelle l’addendum doit être placé." + +#~ msgid "" +#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position " +#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section " +#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line " +#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque le B<mode> vaut B<after> (après), le I<point d’insertion> se " +#~ "trouvera après le I<point de position>, mais pas juste S<après !> Il est " +#~ "placé à la fin de la section qui débute par le I<point de position>, " +#~ "c’est-à-dire après la ligne correspondant à l’expression rationnelle " +#~ "donnée par le champ B<beginboundary> ou avant la ligne correspondant à " +#~ "l’expression rationnelle donnée par le champ B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> " +#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " +#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and " +#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That " +#~ "is to say:" +#~ msgstr "" +#~ "vous devez utiliser un champ B<position> correspondant à cette ligne, et " +#~ "un champ B<beginboundary> correspondant au début de la section suivante " +#~ "(c’est-à-dire B<^\\.SH>). L’addendum sera placé B<après> le I<point de " +#~ "position> et immédiatement B<avant> la première ligne correspondant au " +#~ "champ B<beginboundary>. S<C’est-à-dire :>" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " +#~ "reference (packed as an array)." +#~ msgstr "" +#~ "Cette fonction renvoie le ligne suivante du document d’entrée qui est " +#~ "analysé, ainsi que sa référence (les deux étant placées dans un tableau)." + +#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." +#~ msgstr "Récupère une ligne du document d’entrée, ainsi que sa référence." + +#~ msgid "This is a set of letters:" +#~ msgstr "Il s’agit d’un ensemble de lettres :" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" + +#~ msgid "B<asciidoc>" +#~ msgstr "B<asciidoc>" + +#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." +#~ msgstr "Prendre en charge les documents au format AsciiDoc." + +#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "po4a-build" +#~ msgstr "po4a-build" + +#~ msgid "PO4A" +#~ msgstr "PO4A" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> FICHIER</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce " +#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "L’objectif de <command>po4a-build</command> est de construire la " +#~ "documentation traduite aussi facilement que la documentation non traduite " +#~ "existante." + +#~ msgid "" +#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or " +#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " +#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated " +#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque <command>po4a</command> prépare le contenu traduit au format POD " +#~ "ou XML DocBook, la documentation finale peut ensuite être construite avec " +#~ "<command>po4a-build</command>. Le contenu traduit et celui qui ne l’est " +#~ "pas sont tous deux construits en une unique étape, avec la mise à jour " +#~ "des fichiers POT en même temps." + +#~ msgid "" +#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " +#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to " +#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which " +#~ "binary packages will include the translated and untranslated content." +#~ msgstr "" +#~ "Les directives de construction existantes sont remplacées par un unique " +#~ "appel à <command>po4a-build</command> et un fichier de configuration " +#~ "basique indique à <command>po4a-build</command> comment construire chaque " +#~ "élément et quel paquet binaire doit intégrer les contenus traduits ou non." + +#~ msgid "" +#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " +#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a " +#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " +#~ "result in:" +#~ msgstr "" +#~ "Une fois construit, le contenu sera disponible dans le répertoire " +#~ "spécifique au paquet à l’intérieur de <option>BASEDIR</option> indiqué " +#~ "dans le fichier de configuration. Pour un paquet truc, avec des " +#~ "traductions en allemand et français, cela donnerait par exemple :" + +#~ msgid "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "BASEDIR/truc/man/man1/truc.1\n" +#~ "BASEDIR/truc/man/de/man1/truc.1\n" +#~ "BASEDIR/truc/man/fr/man1/truc.1\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " +#~ "package with a single install location:" +#~ msgstr "" +#~ "Le contenu créé peut ensuite être facilement intégré au paquet binaire " +#~ "avec un seul emplacement d’installation, par exemple :" + +#~ msgid "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "doc/truc/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/truc/html/* ./usr/share/doc/truc/\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " +#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " +#~ "to kept separate." +#~ msgstr "" +#~ "Cette règle n’aura pas besoin d’être mise à jour lors de l’ajout de " +#~ "nouvelles traductions. Quand un autre paquet binaire (bidule) est ajouté, " +#~ "le contenu de ce paquet peut être séparé." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following " +#~ "combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Actuellement, il est possible d’utiliser <command>po4a-build</command> " +#~ "pour les combinaisons suivantes :" + +#~ msgid "DocBook XML for section 1." +#~ msgstr "XML DocBook vers section 1." + +#~ msgid "DocBook XML for section 3." +#~ msgstr "XML DocBook vers section 3." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML." +#~ msgstr "XML DocBook vers HTML." + +#~ msgid "POD for section 1." +#~ msgstr "POD vers section 1." + +#~ msgid "POD for section 3." +#~ msgstr "POD vers section 3." + +#~ msgid "POD for section 5." +#~ msgstr "POD vers section 5." + +#~ msgid "POD for section 7." +#~ msgstr "POD vers section 7." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a " +#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "Tous les formats pris en charge, dans toutes les combinaisons possibles, " +#~ "peuvent être traités avec un unique fichier de configuration " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> et un seul appel à <command>po4a-" +#~ "build</command>. Voir <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level " +#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to " +#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build." +#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> utilise un fichier de configuration par " +#~ "défaut, <filename>po4a-build.conf</filename> qui devrait se trouver dans " +#~ "le répertoire de plus haut niveau du système de gestion de version (VCS) " +#~ "du paquet (l’option <option>-f</option> permet d’indiquer un autre " +#~ "fichier). Voir <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "An example configuration file is available at:" +#~ msgstr "Un exemple de fichier de configuration est disponible en :" + +#~ msgid "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " + +#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " +#~ "support, POD support and HTML support." +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier de configuration comporte plusieurs parties : généralités, " +#~ "prise en charge XML et XSL, prise en charge POD et prise en charge HTML." + +#~ msgid "" +#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " +#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the " +#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files " +#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used " +#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " +#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " +#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " +#~ "output." +#~ msgstr "" +#~ "La partie généralités contient les nom et emplacement du fichier de " +#~ "configuration de po4a (il est préférable de garder <filename>po4a.config</" +#~ "filename>), le répertoire <filename>po</filename> contenant les fichiers " +#~ "PO de documentation (souvent <filename>doc/po</filename>), le nom complet " +#~ "du fichier POT utilisé pour les traductions, BASEDIR pour créer la " +#~ "sortie, les informations si le paquet contient des pages de manuel en " +#~ "section 3 plutôt que seulement en section 1, ainsi que le nom des paquets " +#~ "binaires pour lesquels il faut créer la sortie." + +#~ msgid "" +#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " +#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level " +#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of " +#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, " +#~ "if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "La partie prise en charge XML et XSL indique les paquets binaires qui " +#~ "utilisent la prise ne charge XSL dans la variable <option>XMLPACKAGES</" +#~ "option>, le fichier DocBook de plus haut niveau qui servira de paramètre " +#~ "à <command>xsltproc</command> et l’emplacement des fichiers XML ou " +#~ "DocBook. <option>XSLFILE</option> peut être modifiée si besoin." + +#~ msgid "" +#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " +#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." +#~ msgstr "" +#~ "La partie prise en charge POD indique les paquets binaires qui utilisent " +#~ "la prise ne charge POD dans la variable <option>PODPACKAGES</option> et " +#~ "le nom complet du fichier POD." + +#~ msgid "" +#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " +#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " +#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "La partie prise en charge HTML indique les sous-répertoires à créer dans " +#~ "<option>BASEDIR</option> pour les contenus HTML traduits ou pas et le " +#~ "fichier DocBook pour créer le HTML. Le fichier <option>HTMLXSL</option> " +#~ "peut être modifié si besoin." + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "COMMANDES" + +#~ msgid "<option>--pot-only</option>" +#~ msgstr "<option>--pot-only</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to " +#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " +#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</" +#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers " +#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) " +#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and " +#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT " +#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> " +#~ "includes them into the source tarball." +#~ msgstr "" +#~ "Met à jour seulement le ou les fichiers POT. L’objectif de <option>--pot-" +#~ "only</option> est de prendre en charge les paquets contenant tous les " +#~ "fichiers POT dans le paquet source. Un fichier POT peut facilement être " +#~ "ajouté aux paquets utilisant les Autotools avec <option>EXTRA_DIST</" +#~ "option> mais ce peut être plus compliqué avec les paquets utilisant un " +#~ "Makefile ou certains assistants de VCS sans ajouter le fichier POT (créé " +#~ "pendant la construction) au VCS. Pour éviter ce bidouillage inutile, " +#~ "<command>po4a-build</command> peut mettre à jour le ou les fichiers POT " +#~ "au début de la construction, pour que <command>dpkg-source</command> les " +#~ "intègre à l’archive source." + +#~ msgid "svn-buildpackage example" +#~ msgstr "exemple avec svn-buildpackage" + +#~ msgid "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of " +#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the " +#~ "<option>native-dist</option> Make target." +#~ msgstr "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> prend en charge explicitement ce " +#~ "genre d’ajout, avec la propriété SVN <option>useNativeDist</option> et la " +#~ "cible Make <option>native-dist</option>." + +#~ msgid "" +#~ "# adds the POT file to the source tarball\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# ajoute le fichier POT à l’archive source\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "Affiche le message d’aide puis quitte." + +#~ msgid "<option>--version</option>" +#~ msgstr "<option>--version</option>" + +#~ msgid "print the script version and exit." +#~ msgstr "Affiche la version du script puis quitte." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FICHIER</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file " +#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own." +#~ msgstr "" +#~ "Remplacer le fichier de configuration de <command>po4a-build</command> " +#~ "par défaut (<filename>po4a-build.conf</filename>), et proposez votre " +#~ "propre fichier." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> a été écrit par Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" +#~ msgstr "" +#~ "Cette page de manuel à été écrite par Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>" + +#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-build.conf - Fichier de configuration pour la construction des " +#~ "contenus traduits" + +#~ msgid "" +#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated " +#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " +#~ "documents and corresponding PO files." +#~ msgstr "" +#~ "F<po4a-build.conf> décrit comment C<po4a-build> devrait construire la " +#~ "documentation traduite ou non à partir d’un jeu de documents sources et " +#~ "des fichiers PO correspondants." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to " +#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> " +#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-" +#~ "build -f FILE> for each one)." +#~ msgstr "" +#~ "Tous les formats pris en charge, dans toutes les combinaisons possibles, " +#~ "peuvent être traités avec un unique fichier de configuration F<po4a-build." +#~ "conf> et par un seul appel à C<po4a-build>. Toutefois, il est possible de " +#~ "séparer les répertoires F<po/>, chacun avec un fichier de configuration, " +#~ "appelé par C<po4a-build -f FICHIER>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext " +#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> " +#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only " +#~ "relates to translating static content like manpages." +#~ msgstr "" +#~ "Remarquez que même si F<po4a-build> permet d’ajouter la prise en charge " +#~ "par gettext de la traduction des messages de sortie de script, F<po4a-" +#~ "build.conf> lui-même n’a pas de relation avec ces traductions. F<po4a-" +#~ "build.conf> ne se rapporte qu’à la traduction de contenu statique comme " +#~ "les pages de manuel." + +#~ msgid "" +#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-" +#~ "runtime(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "Pour la prise en charge par F<po4a-build> de la traduction des messages " +#~ "affichés pendant l’exécution, voir L<po4a-runtime(7)>." + +#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" +#~ msgstr "XML DocBook vers section 1 et 3" + +#~ msgid "" +#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " +#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " +#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and " +#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The " +#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " +#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only " +#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> " +#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " +#~ "manpages from the XML." +#~ msgstr "" +#~ "XML DocBook est utilisé pour les pages de manuel des scripts shell ou " +#~ "d’autres interpréteurs qui n’ont pas leur propre format de documentation " +#~ "comme POD. C<doclifter>(1) permet de transformer une page de manuel " +#~ "existante en un XML correct et C<po4a-build> créera alors un fichier POT " +#~ "sans effort supplémentaire. Le fichier POT peut ensuite être proposé aux " +#~ "traducteurs et les fichiers PO ajoutés dans le répertoire F<po/> adéquat. " +#~ "C<po4a-build> préparera alors non seulement la page de manuel non " +#~ "traduite à partir du XML issu de C<doclifter>, mais utilisera aussi " +#~ "C<po4a> pour préparer les XML traduits à partir des fichiers PO, puis " +#~ "construira les pages de manuel traduites à partir des XML." + +#~ msgid "" +#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " +#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the " +#~ "C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Les pages de manuel sont créées en utilisant docbook-xsl - la feuille de " +#~ "style utilisée peut être modifiée avec C<XSLFILE> dans le fichier de " +#~ "configuration de C<po4a-build>." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML" +#~ msgstr "XML DocBook vers HTML" + +#~ msgid "" +#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " +#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "La feuille de style utilisée pour préparer le HTML final peut être " +#~ "modifiée avec C<HTMLXSL> dans le fichier de configuration de C<po4a-" +#~ "build>." + +#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" +#~ msgstr "POD vers section 1, 3, 5 et 7" + +#~ msgid "" +#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." +#~ msgstr "" +#~ "pod2man permet de convertir le contenu POD pour toutes les sections " +#~ "gérées." + +#~ msgid "" +#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> " +#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7." +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser C<PODFILE> pour la section 1, C<PODMODULES> pour la section 3, " +#~ "C<POD5FILES> pour la section 5 et C<POD7FILES> pour la section 7." + +#~ msgid "" +#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " +#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " +#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " +#~ "automatically stripped." +#~ msgstr "" +#~ "Pour les contenus des sections 5 et 7 (qui ont souvent besoin d’un nom de " +#~ "fichier déjà utilisé par un contenu de la section 1), si le 5 ou 7 fait " +#~ "partie du nom de fichier, il (ainsi que toute extension de fichier) sera " +#~ "automatiquement enlevé." + +#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" +#~ msgstr "Par exemple pour préparer F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz> :" + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # fichiers POD pour la section 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "File contents" +#~ msgstr "Syntaxe du fichier" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "L’ordre des valeurs dans le fichier de configuration est sans importance." + +#~ msgid "Any content after a '#' is ignored." +#~ msgstr "Tout ce qui suit le caractère « # » sur une ligne est ignoré." + +#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." +#~ msgstr "Toute valeur destinée à rester vide peut être enlevée du fichier." + +#~ msgid "" +#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with " +#~ "nothing to do if required fields are empty." +#~ msgstr "" +#~ "Certains champs de configuration sont obligatoires - F<po4a-build> risque " +#~ "de se terminer sans rien faire si des champs obligatoires sont laissés " +#~ "vides." + +#~ msgid "CONFIG" +#~ msgstr "CONFIG" + +#~ msgid "Required." +#~ msgstr "Obligatoire." + +#~ msgid "" +#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that " +#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live " +#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " +#~ "package build." +#~ msgstr "" +#~ "Nom et emplacement du fichier de configuration (temporaire) de C<po4a> " +#~ "que C<po4a-build> va créer et maintenir. Ce fichier n’a pas besoin " +#~ "d’exister dans le système de gestion de version (VCS) et peut être effacé " +#~ "sans risque pendant la construction du paquet." + +#~ msgid "" +#~ " # name and location of the config file\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # nom et emplacement du fichier de configuration\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODIR" +#~ msgstr "PODIR" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " +#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " +#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " +#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " +#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " +#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " +#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " +#~ "keep this name." +#~ msgstr "" +#~ "Répertoire contenant les fichiers PO de toutes les traductions prises en " +#~ "charge par ce fichier de configuration. Toutes les chaînes doivent être " +#~ "rassemblées dans un fichier POT de ce répertoire et tous les fichiers PO " +#~ "fusionnés avec ce fichier POT. Tout seuil à dépasser KEEP (voir plus bas) " +#~ "sera respecté pour toutes les chaînes de tous les fichiers d’entrée " +#~ "indiqués dans ce fichier et tous les fichiers PO de ce répertoire. Le " +#~ "répertoire ne doit pas forcément s’appeler « po ». Remarquez cependant " +#~ "que certains outils de statistiques s’attendent à trouver ce nom, il est " +#~ "donc conseillé de le garder." + +#~ msgid "" +#~ " # po directory for manpages/docs\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # répertoire po pour les pages de manuel et la documentation\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POTFILE" +#~ msgstr "POTFILE" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " +#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for " +#~ "these translations." +#~ msgstr "" +#~ "Chemin vers le fichier POT (par rapport à l’emplacement de ce fichier de " +#~ "configuration) qui sera créé, maintenu et mis à jour, par C<po4a-build> " +#~ "pour ces traductions." + +#~ msgid "" +#~ " # POT file path\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # chemin vers le fichier POT\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BASEDIR" +#~ msgstr "BASEDIR" + +#~ msgid "Base directory for writing out the translated content." +#~ msgstr "Répertoire de base où placer le contenu traduit." + +#~ msgid "" +#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # répertoire de base pour les fichiers créés, par exemple la " +#~ "documentation\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BINARIES" +#~ msgstr "BINARIES" + +#~ msgid "" +#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." +#~ msgstr "" +#~ "Même si un seul paquet binaire est construit, au moins une valeur est " +#~ "obligatoire ici." + +#~ msgid "" +#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " +#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/" +#~ "BINARIES>:" +#~ msgstr "" +#~ "La chaîne elle même est arbitraire mais comporte généralement le nom du " +#~ "paquet. Le contenu créé apparaîtra ensuite dans un sous-répertoire de " +#~ "F<BASEDIR/BINARIES> :" + +#~ msgid "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " +#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " +#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Si le paquet construit plus d’un paquet binaire (c’est-à-dire un paquet " +#~ "source et de multiples fichiers .deb ou .rpm), ce champ permet d’isoler " +#~ "le contenu destiné à chaque cible, facilitant l’automatisation du " +#~ "processus de construction." + +#~ msgid "Separate strings with a space." +#~ msgstr "Les chaînes sont séparées par des espaces." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # paquets binaires contenant les pages de manuel créées\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "KEEP" +#~ msgstr "KEEP" + +#~ msgid "" +#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for " +#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " +#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " +#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " +#~ "untranslated." +#~ msgstr "" +#~ "Valeur fournie directement à C<po4a -k> pour indiquer le seuil (en " +#~ "pourcent) de traduction exact en dessous duquel une traduction doit être " +#~ "omise de la construction. Si laissé vide, la valeur par défaut (80) est " +#~ "utilisé. Zéro permet de forcer l’intégration de tous les contenus, même " +#~ "s’ils ne sont pas traduits du tout." + +#~ msgid "" +#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " +#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Pour contrôler parfaitement un tel comportement, veuillez choisir avec " +#~ "précaution les fichiers à gérer par chaque fichier de configuration " +#~ "F<po4a-build.conf>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " +#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " +#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " +#~ "leading to long string freezes." +#~ msgstr "" +#~ "Rassembler beaucoup de fichiers dans un seul fichier POT peut être plus " +#~ "pratique pour les traducteurs, en particulier si les fichiers ont des " +#~ "chaînes en commun. Inversement, des fichiers POT avec des milliers de " +#~ "longues chaînes sont redoutables pour les traducteurs, et mènent " +#~ "généralement à de longs gels des messages (« string freeze »)." + +#~ msgid "" +#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # seuil à dépasser pour que le fichier créé soit conservé\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN1" +#~ msgstr "XMLMAN1" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Fichiers XML DocBook pour créer les pages de manuel de la section 1. Les " +#~ "noms des fichiers sont séparés par des espaces. Tous les fichiers " +#~ "nécessaires doivent être dans le répertoire XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "C’est une pratique courante d’intégrer plusieurs fichiers XML dans un " +#~ "livre, afin de fournir une table des matières, etc. Si le livre contient " +#~ "des fichiers aussi indiqués dans XMLMAN3, indiquez ici seulement les " +#~ "fichiers pour la section 1, pas le livre lui-même. Si le livre contient " +#~ "uniquement du contenu à destination de la section 1, indiquez seulement " +#~ "le fichier du livre." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # fichiers XML DocBook pour la section 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN3" +#~ msgstr "XMLMAN3" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Fichiers XML DocBook pour créer les pages de manuel de la section 3. Les " +#~ "noms des fichiers sont séparés par des espaces. Tous les fichiers " +#~ "nécessaires doivent être dans le répertoire XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "C’est une pratique courante d’intégrer plusieurs fichiers XML dans un " +#~ "livre, afin de fournir une table des matières, etc. Si le livre contient " +#~ "des fichiers aussi indiqués dans XMLMAN1, indiquez ici seulement les " +#~ "fichiers pour la section 3, pas le livre lui-même. Si le livre contient " +#~ "uniquement du contenu à destination de la section 1, indiquez seulement " +#~ "le fichier du livre." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # fichiers XML DocBook pour la section 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLDIR" +#~ msgstr "XMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects " +#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " +#~ "*.xml files in this directory." +#~ msgstr "" +#~ "Emplacement de tous les fichiers XML DocBook. Pour le moment, C<po4a-" +#~ "build> s’attend à trouver tous les fichiers décrits dans XMLMAN1 et " +#~ "XMLMAN3 en cherchant les fichiers *.xml dans ce répertoire." + +#~ msgid "" +#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " +#~ "the location of the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Obligatoire si XMLMAN1 ou XMLMAN3 sont utilisés. Les chemins sont " +#~ "relatifs à l’emplacement du fichier de configuration." + +#~ msgid "" +#~ " # location of the XML files\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # emplacement des fichiers XML\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLPACKAGES" +#~ msgstr "XMLPACKAGES" + +#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets, parmi ceux indiqués dans BINARIES, qui utilisent des sources XML." + +#~ msgid "" +#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " +#~ "as well." +#~ msgstr "Obligatoire si XMLMAN1 ou XMLMAN3 sont utilisés." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # paquets binaires utilisant XML DocBook et xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "DOCBOOKDIR" +#~ msgstr "DOCBOOKDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " +#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " +#~ "be built on the po4a-devel mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Similaire à XMLDIR, mais utilisé seulement pour préparer les fichiers " +#~ "DocBook traduits. Si vous avez l’intention d’utiliser des fichiers .sgml, " +#~ "veuillez discuter la façon dont ils devraient être construits sur la " +#~ "liste de discussion po4a-devel." + +#~ msgid "" +#~ " # pattern to find the .docbook files\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # motif pour trouver les fichiers .docbook\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XSLFILE" +#~ msgstr "XSLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " +#~ "from the DocBook XML files." +#~ msgstr "" +#~ "Feuille de style XSL utilisée pour préparer les contenus traduits ou non " +#~ "à partir des fichiers XML DocBook." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # fichier XSL à utiliser pour XML DocBook\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODFILE" +#~ msgstr "PODFILE" + +#~ msgid "" +#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " +#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " +#~ "specified configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Fichiers POD pour créer les pages de manuel de la section 1. Les noms des " +#~ "fichiers POD sont séparés par des espaces. Les chemins, s’ils sont " +#~ "utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce fichier de configuration." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # fichiers POD pour la section 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODMODULES" +#~ msgstr "PODMODULES" + +#~ msgid "" +#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " +#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " +#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." +#~ msgstr "" +#~ "Prise en charge spécifique pour les modules Perl utilisant du contenu POD " +#~ "- le nom du module sera reconstruit en fonction du chemin (ce devrait " +#~ "être le format habituel pour Perl) et les pages de manuel sont " +#~ "automatiquement placées en section 3." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # fichiers POD pour la section 3 - noms de module créés à partir du " +#~ "chemin\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD5FILES" +#~ msgstr "POD5FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Contenu POD arbitraire pour créer les pages de manuel de la section 5. " +#~ "Les chemins, s’ils sont utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce " +#~ "fichier de configuration." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # fichiers POD pour la section 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD7FILES" +#~ msgstr "POD7FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Contenu POD arbitraire pour créer les pages de manuel de la section 7. " +#~ "Les chemins, s’ils sont utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce " +#~ "fichier de configuration." + +#~ msgid "PODPACKAGES" +#~ msgstr "PODPACKAGES" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " +#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " +#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." +#~ msgstr "" +#~ "Similaire à XMLPACKAGES - tout paquet dont du contenu doit être construit " +#~ "à partir de fichiers POD doit contenir une valeur dans PODPACKAGES. " +#~ "Obligatoire si PODFILE, PODMODULES, POD5FILES ou POD7FILES sont utilisés." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # paquets binaires utilisant POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLDIR" +#~ msgstr "HTMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " +#~ "translated HTML output." +#~ msgstr "" +#~ "Sous-répertoire de BASEDIR à utiliser pour créer les documents HTML " +#~ "traduits ou non." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # répertoire HTML (sous-répertoire de BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLFILE" +#~ msgstr "HTMLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " +#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " +#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " +#~ "contents etc." +#~ msgstr "" +#~ "Fichier DocBook à convertir en HTML (peut être le même qu’un de ceux " +#~ "indiqués dans XMLMAN1 ou XMLMAN3). Les sections n’ont pas de " +#~ "signification pour les documents HTML, donc n’hésitez pas à utiliser le " +#~ "fichier du livre entier ici pour intégrer une table des matières, etc." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML DocBook file\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # fichier HTML DocBook\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLXSL" +#~ msgstr "HTMLXSL" + +#~ msgid "" +#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " +#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." +#~ msgstr "" +#~ "La feuille de style XSL utilisée par défaut est partitionnée " +#~ "(« chunked »). Il n’est pour l’instant pas possible d’utiliser plus d’une " +#~ "feuille de style par conversion HTML." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # fichier XSL à utiliser pour HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-runtime - po4a et traduction gettext des messages affichés pendant " +#~ "l’exécution sans Autotools" + +#~ msgid "" +#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation " +#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " +#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." +#~ msgstr "" +#~ "Avec F<po4a-build>, F<po4a> peut aussi prendre en charge la traduction " +#~ "des messages de sortie des scripts à l’aide de gettext. Pour cela, il " +#~ "n’est pas nécessaire que le programme utilise les Autotools et le " +#~ "processus F<./configure> habituel." + +#~ msgid "" +#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with " +#~ "minimal effort." +#~ msgstr "" +#~ "En utilisant les extraits de F<Makefile> en exemple, les paquets peuvent " +#~ "exploiter F<intltool> avec un minimum d’efforts." + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Format" + +#~ msgid "" +#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the " +#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " +#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention." +#~ msgstr "" +#~ "La traduction de la documentation ne devrait jamais utiliser le même " +#~ "répertoire F<po/> que la traduction des messages affichés pendant " +#~ "l’exécution. Même si la traduction des messages affichés pendant " +#~ "l’exécution peut utiliser des répertoires ne s’appelant pas F<po/>, il " +#~ "est généralement plus facile de respecter la convention." + +#~ msgid "Multiple languages" +#~ msgstr "Multiples langages" + +#~ msgid "" +#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " +#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " +#~ "confused and omit strings from one or other language unless file " +#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." +#~ msgstr "" +#~ "Juste un mot sur les paquets qui utilisent des scripts écrits dans " +#~ "plusieurs langages de programmation, Perl et shell par exemple. Prenez " +#~ "garde : gettext sera perturbé et oubliera des chaînes d’un langage ou " +#~ "d’un autre sauf si les extensions de fichier sont utilisées pour le " +#~ "langage qui pose le moins de problèmes." + +#~ msgid "" +#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/" +#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Lors de l’utilisation de plusieurs langages, faites des essais avec " +#~ "différents réglages de F<po/Makevars> jusqu’à avoir toutes les chaînes " +#~ "nécessaires dans le fichier POT." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be " +#~ "problematic. Instead of:" +#~ msgstr "" +#~ "En particulier, indiquer deux langages dans F<po/Makevars> peut être " +#~ "problématique. Plutôt que :" + +#~ msgid "" +#~ " # Don't do this:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ne faites pas ça :\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " +#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " +#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is " +#~ "being processed." +#~ msgstr "" +#~ "Envisagez de renommer (ou de mettre en place des liens symboliques pour) " +#~ "tous les fichiers de l’un des langages impliqués et évitez les options -L " +#~ "explicites. L’extension de fichier n’est nécessaire que pendant le " +#~ "traitement de F<po/POTFILES.in>." + +#~ msgid "" +#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) " +#~ "documentation." +#~ msgstr "" +#~ "L’option --keywords peut également être utile, voir la documentation de " +#~ "B<xgettext>(1)." + +#~ msgid "Populating po/" +#~ msgstr "Remplissage de po/" + +#~ msgid "" +#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files " +#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it." +#~ msgstr "" +#~ "D’abord, créez le répertoire F<po/> de plus haut niveau puis utilisez les " +#~ "fichiers exemples de F</usr/share/doc/po4a/examples/> pour le remplir." + +#~ msgid "LINGUAS" +#~ msgstr "LINGUAS" + +#~ msgid "" +#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " +#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " +#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist " +#~ "alongside the F<LINGUAS> file." +#~ msgstr "" +#~ "Doit exister, même vide. C’est une liste des traductions, chaque ligne " +#~ "qui ne commence pas par « # » doit correspondre à un fichier PO existant. " +#~ "Par exemple, si F<LINGUAS> contient seulement une ligne « fr », un " +#~ "fichier F<fr.po> doit exister à côté du fichier F<LINGUAS>." + +#~ msgid "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a " +#~ "manual process." +#~ msgstr "" +#~ "Par convention, le fichier F<LINGUAS> est ordonné alphabétiquement, mais " +#~ "ce n’est pas automatiquement fait." + +#~ msgid "POTFILES.in" +#~ msgstr "POTFILES.in" + +#~ msgid "" +#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " +#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> " +#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " +#~ "the F<po/> directory itself." +#~ msgstr "" +#~ "La liste des fichiers contenant des messages affichés pendant l’exécution " +#~ "à traduire, c’est-à-dire les scripts. Si le répertoire F<po/> de plus " +#~ "haut niveau est utilisé, les chemins devraient être relatifs au " +#~ "répertoire de plus haut niveau, pas au répertoire F<po/> lui-même." + +#~ msgid "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " monscript.pl\n" +#~ " unautre.pl\n" +#~ " truc/gestion.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " monscript.pl\n" +#~ " unautre.pl\n" +#~ " truc/gestion.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " +#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " +#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " +#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " +#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>." +#~ msgstr "" +#~ "Remarquez que les scripts eux-mêmes peuvent contenir des messages " +#~ "affichés pendant l’exécution et de la documentation, tous deux à " +#~ "traduire ; par exemple, ils peuvent utiliser les fonctions de gettext " +#~ "pour les messages affichés pendant l’exécution et des contenus POD " +#~ "embarqués pour la documentation. Donc ça ne pose pas de problème d’avoir " +#~ "le même fichier à la fois dans F<po/POTFILES.in> et F<doc/po4a-build." +#~ "conf>." + +#~ msgid "Makevars-perl.example" +#~ msgstr "Makevars-perl.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and " +#~ "edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Si les scripts sont écrits en Perl, copiez ce fichier exemple vers F<po/" +#~ "Makevars> et modifiez-le selon vos besoins." + +#~ msgid "Makevars-shell.example" +#~ msgstr "Makevars-shell.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> " +#~ "and edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Si les scripts sont écrits en shell, copiez ce fichier exemple vers F<po/" +#~ "Makevars> et modifiez-le selon vos besoins." + +#~ msgid "po4a-build.make" +#~ msgstr "po4a-build.make" + +#~ msgid "" +#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but " +#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/" +#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the " +#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " +#~ "another project using Autotools and intltool)." +#~ msgstr "" +#~ "Copiez ce fichier exemple vers F<po/Makefile>, il ne devrait pas être " +#~ "nécessaire de le modifier, mais vous pouvez vouloir le garder à jour par " +#~ "rapport à F</usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>. Celui-ci peut " +#~ "être mis à jour au sein de po4a en fonction des modifications de la prise " +#~ "en charge sous-jacente d’intltool. Le fichier lui-même a été créé à " +#~ "partir d’un autre projet utilisant les Autotools et intltool." + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Construction" + +#~ msgid "" +#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " +#~ "other method you use to prepare your sources for distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Ces extraits doivent être ajoutés au Makefile de plus haut niveau ou à " +#~ "tout fichier nécessaire en fonction de la méthode utilisée pour préparer " +#~ "les sources du programme pour sa distribution." + +#~ msgid "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " +#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Dans un projet utilisant les Autotools, l’ajout aurait été automatique " +#~ "après avoir simplement ajouté F<po> à la valeur C<SUBDIRS> de F<Makefile." +#~ "am>.)" + +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "Maintenance" + +#~ msgid "" +#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a " +#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, " +#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " +#~ "with the new version." +#~ msgstr "" +#~ "La traduction des messages affichés pendant l’exécution n’est pas aussi " +#~ "simple que F<po4a-build> car l’ajout d’une nouvelle traduction nécessite " +#~ "de modifier F<po/LINGUAS>, mais à part cela, la mise à jour des " +#~ "traductions se réduit simplement au remplacement du fichier PO " +#~ "correspondant par sa nouvelle version." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " +#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that " +#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)." +#~ msgstr "" +#~ "En fonction de la façon de préparer l’archive source, il peut être " +#~ "nécessaire d’indiquer la liste des nouveaux fichiers PO au fichier " +#~ "F<MANIFEST> ou les ajouter aux scripts qui s’occupent de préparer " +#~ "l’archive source (cette remarque s’applique aussi à F<po4a-build>)." + +#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up." +#~ msgstr "" +#~ "Tous les fichiers F<*.mo> ou F<*.gmo> du répertoire F<po/> peuvent être " +#~ "effacés." + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright" + +#~ msgid "" +#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " +#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " +#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " +#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " +#~ "want to mention po4a, that is fine too." +#~ msgstr "" +#~ "Même si les fichiers exemples font partie du projet po4a, vous êtes libre " +#~ "de les utiliser, les modifier et les distribuer dans vos projets sans " +#~ "avoir besoin de renvoyer vers po4a ou d’ajouter l’équipe de po4a dans vos " +#~ "indications de copyright, de même que les autres outils de construction " +#~ "comme Automake lui-même. Si vous voulez citer po4a, c’est très bien aussi." + +#~ msgid "" +#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#~ "translated at at least 80% to get written." +#~ msgstr "" +#~ "Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur " +#~ "disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés " +#~ "doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Auteur" + +#~ msgid " \n" +#~ msgstr " \n" + +#~ msgid "Why should I use po4a? What it is good for?" +#~ msgstr "Pourquoi utiliser S<po4a ?> Dans quel domaine est-il S<bon ?>" + +#~ msgid "" +#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " +#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to " +#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Il est aussi possible de personaliser un module, d'ajouter de nouveaux " +#~ "modules ou des modules dérivés / modifiés en plaçant un module dans F<lib/" +#~ "Locale/Po4a/> et en ajoutant F<lib> aux chemins indiqués par les " +#~ "variables d'environnement PERLLIB ou PERL5LIB. Par exemple :" + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " +#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " +#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que ce module est encore en développement, et toujours pas " +#~ "distribué dans la livraison officielle de po4a parce que nous ne pensons " +#~ "pas qu'il soit suffisamment mature. Si vous insistez pour l'essayer, " +#~ "veuillez récupérer la version du CVS." + +#~ msgid "" +#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " +#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." +#~ msgstr "" +#~ "Tout marche bien avec cette redirection des messages de onsgmls, mais " +#~ "cela empêchera de détecter que le document est mal formaté." + +#~ msgid "" +#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " +#~ "available formats and exits on the value passed as argument." +#~ msgstr "" +#~ "Vous disposez également de la fonction Locale::Po4a::Chooser::list(), qui " +#~ "liste les formats disponibles et quitte avec la valeur passée en " +#~ "paramètre." + +#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf - Convertir des questionnaires debconf depuis ou " +#~ "vers des fichiers PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " +#~ "templates into other [human] languages." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf est un module permettant d'aider la traduction de " +#~ "questionnaires debconf dans d'autres langues." + +#~ msgid "Not tested." +#~ msgstr "Non testé." + +#~ msgid "" +#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "N'UTILISEZ PAS CE MODULE POUR CRÉER DES QUESTIONNAIRES. Il n'est fait que " +#~ "pour extraire les données." + +#~ msgid "" +#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " +#~ "The adaptation for po4a was done by:" +#~ msgstr "" +#~ "Ce module est librement inspiré du code de po-debconf et de debconf. " +#~ "L'adaptation à été réalisée S<par :>" + +#~ msgid "" +#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Html - Convertir les documents HTML depuis ou vers des " +#~ "fichiers PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " +#~ "in the HTML format into other [human] languages." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Html est un module qui permet d'aider la traduction de " +#~ "documentation au format HTML vers d'autres langues." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " +#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " +#~ "using it anyway, check it from the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que ce module n'est pas distribué dans la livraison " +#~ "officielle de po4a parce que nous ne pensons pas qu'il soit suffisamment " +#~ "mature. Si vous insistez pour l'essayer, veuillez récupérer la version du " +#~ "CVS." + +#~ msgid "" +#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" +#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convertir les documents NEWS.Debian depuis ou " +#~ "vers des fichiers PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." +#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " +#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian est un module qui permet d'aider à traduire des " +#~ "fichiers NEWS.Debian dans d'autres langues. Les responsables sont " +#~ "supposés écrire dans ces fichiers les nouvelles importantes concernant " +#~ "leur paquet." + +#~ msgid "" +#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " +#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " +#~ "supposed to change that often." +#~ msgstr "" +#~ "Un découpage plus fin des entrées pourrait être préférable (recherche de /" +#~ "^ */, par exemple), mais cette version est plus robuste et les entrées " +#~ "des fichiers NEWS.Debian ne sont pas supposées changer si souvent." + +#~ msgid "" +#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " +#~ "which is:" +#~ msgstr "" +#~ "Ce module est vaguement inspiré de /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " +#~ "qui est soumis au copyright S<suivant :>" + +#~ msgid "" +#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" +#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " +#~ "There\n" +#~ " is NO warranty.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright (C) 1996 par Ian Jackson. Ce programme est un logiciel\n" +#~ " S<libre ;> veuillez consulter la licence publique générale GNU version " +#~ "2\n" +#~ " ou ultérieure pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE garantie.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" +#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright (c) 1996 par Ian Jackson.\n" +#~ " Copyright 2005 par SPI, inc.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<porefs>" +#~ msgstr "B<porefs>" |