summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pod/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pod/ja.po')
-rw-r--r--po/pod/ja.po16523
1 files changed, 16523 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/ja.po b/po/pod/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..bc09a53
--- /dev/null
+++ b/po/pod/ja.po
@@ -0,0 +1,16523 @@
+# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
+# gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>, 2022, 2023, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:06+0000\n"
+"Last-Translator: gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
+"ja/>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "ja"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Po4aのツール"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "PO により翻訳された man ページを表示する"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "説明"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"翻訳者は<command>po4a-display-man</command>を使って、manページの翻訳がどのよ"
+"うにエンドユーザに表示されるかを確認できます。これにはプロジェクト全体の再コ"
+"ンパイルと再インストールが要りません。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"このスクリプトは直接<emphasis remap='I'>nroff</emphasis>で書かれたmanページで"
+"のみ動作し、po4aの<emphasis remap='I'>man</emphasis>モジュールによって制御さ"
+"れます。DocBook や POD などの他の形式から生成したマニュアルページには対応して"
+"いません。<emphasis remap='I'>POD</emphasis>文書に同等の対応がなされた"
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>を参照してください。"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "オプション"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "翻訳を収録している PO ファイル。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"オリジナルの man ページです。オリジナル man ページ (gzip 圧縮または非圧縮) へ"
+"の絶対パスか相対パスを指定し、man ページの名前か、man ページの名前とセクショ"
+"ン (man.section 形式を使用) で指定します。マスタードキュメントが <option>-m</"
+"option> オプションで与えられない場合、<command>po4a-display-man</command> は "
+"PO の最初の文字列の行参照からオリジナルの man ページを探そうとします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>po4aのオプション</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> に渡すオプション。"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "関連項目"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "著者"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "PO により翻訳済みの POD ファイルの表示"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"翻訳者は<command>po4a-display-pod</command>を使って、プロジェクト全体を再コン"
+"パイル・再インストールすることなく、翻訳したmanページがエンドユーザーにどのよ"
+"うに表示されるのかを確認することができます。一般的に、POD ファイルはソース"
+"パッケージや Perl スクリプト内部に埋め込まれています。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "po4a が PO ファイルを生成するのに使用するオリジナル POD ファイルです。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "名前"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - PO ファイルと翻訳済みドキュメントの両方を一括更新"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "書式"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) は従来のgettextツールを使った文書翻訳の保守作業を容易"
+"にします。po4aの主な特徴は内容の翻訳を文書構造から切り離すところにあります。"
+"このプロジェクトのやさしい導入についてはページL<po4a(7)>を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"実行すると B<po4a>は設定ファイルで指定された全ての文書ファイルを解析します。"
+"(翻訳を含む)POファイルを更新して文書にあらゆる変更を反映し、元のマスター文"
+"書の構造に(POファイルで見付かった)内容の翻訳を注入することで翻訳文書を生成"
+"します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"最初、POファイルには、元の文書からの翻訳すべき文字列のみが含まれています。こ"
+"のファイル形式により、B<po4a>が抽出した各段落に対して、翻訳者が手作業で翻訳を"
+"与えることができます。翻訳後に文書が変更された場合、B<po4a>は対応する翻訳をPO"
+"ファイル内で「fuzzy」として印を付け、翻訳者による手動のレビューを要求します。"
+"翻訳者はいわゆる「補遺」を与えることもできます。これは例えば、誰が翻訳を行っ"
+"たか、どのように誤りを報告するかなどを記載した追加内容です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" マスター文書 ---+---->-------->---------+\n"
+" (文書の執筆) | |\n"
+" V (po4aの実行) >-----+--> 翻訳された\n"
+" | | | 文書\n"
+" 既存のPOファイル -->--> 更新済POファイル >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (手作業の翻訳過程) |\n"
+" |\n"
+" 補遺 -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"B<po4a>の作業工程は、オープンソースプロジェクトに相応しい非同期型です。文書の"
+"執筆者は自分のペースでマスター文書を作成します。翻訳者はPOファイルの翻訳をレ"
+"ビューし、更新します。保守者は必要に応じてB<po4a>を再実行し、元文書への変更を"
+"POファイルに反映し、最新の文書構造に最新の翻訳を注入することによって、更新さ"
+"れた文書の翻訳を生成します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"既定では、翻訳文書はその内容の少なくとも80%が翻訳されたときに作成されます。"
+"翻訳されていないテキストは元の言語のまま残されます。そのため翻訳が完全でない"
+"場合、作成された文書には言語が混在することになります。80% のしきい値は、後述"
+"の I<--keep> オプションで変更することができます。ただし、100%でないと直ちに翻"
+"訳が無視されるのは、ほとんど利用者に見られないようになるため翻訳者の意欲をそ"
+"ぐかもしれませんし、一方であまりにも不完全な「翻訳」を表示するのはエンドユー"
+"ザーが困ってしまうかもしれませんので、注意してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"翻訳された文書ファイルをバージョン管理システムに保存するのは、自動生成される"
+"もののためおそらく悪い考えでしょう。貴重なファイルはPOファイルであり、そこに"
+"こそ仲間の翻訳者達の苦労が詰まっているのです。また、S<weblate>などのオンライ"
+"ンプラットフォームで翻訳者と交流するのが楽だという人もいますが、これは当然な"
+"がら完全に任意です。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "早分かり入門"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"B<foo> という名前のプログラムを保守していて、そのプログラムには英語(ほとんど"
+"のオープンソースプロジェクトでの橋渡しとなる言語ですが、 B<po4a> はどの言語か"
+"らでも、またどの言語へでも使えます)で書かれた man ページ F<man/foo.1> がある"
+"としましょう。いつだったか、誰かが F<man/foo.de.1> という名前のドイツ語の翻訳"
+"を提供したなり立ち消えになったことがありました。ここで問題になっているのは、"
+"たった今文書にすべての言語で修正しなければならないような重大な誤解を招く情報"
+"が含まれているというバグ報告を受けましたが、ドイツ語を話せないので、翻訳では"
+"なく元の文書を修正するしかないということです。そして今、別の貢献者がこれまた"
+"修得していない言語である日本語への翻訳を提供したいと言っています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"文書の保守の悪夢を解決するために、文書をB<po4a>に変換する時が来ました。必要な"
+"ときに文書を更新したい、仲間の翻訳者達の作業を楽にしたい、そして、利用者が古"
+"くて誤解を招くような文書を目にすることがないようにしたい、そう思っていますよ"
+"ね。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"変換には2つの工程が含まれます。po4aインフラの立ち上げと、以前のドイツ語翻訳を"
+"引き揚げるための変換です。この後者の部分は、以下のようにS<po4a-gettextize>を"
+"使用して行われます。L<po4a-gettextize(1)> のドキュメントに詳述されているよう"
+"に、この過程が完全に自動化されることは稀ですが、一度完了すればドイツ語翻訳を"
+"含む B<de.po> ファイルを po4a の作業工程に統合することができます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"それではpo4aを設定しましょう。適切なファイル配置を使うと設定ファイルはこのよ"
+"うに単純になります。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"これは、すべての(翻訳者の作業内容を含む)PO ファイルが F<man/po4a/> ディレク"
+"トリにあり、マスターファイルは F<man/foo.1> の 1 つだけであることを指定するも"
+"のです。もし、複数のマスターファイルがあれば、2行目のような行がいくつもあるこ"
+"とになります。このような行はそれぞれ、対応する翻訳ファイルをどこに書き込むか"
+"も指定します。ここでは、F<man/foo.1> のドイツ語訳は F<man/translated/foo."
+"de.1> にあります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"B<po4a>の設定を完了するために最後に必要なものは、新しい翻訳を開始するために使"
+"用されるべきテンプレート材料を含むPOTファイルです。指定されたS<po_directory>"
+"の中にに拡張子S<.pot>の空のファイルを作成するだけです(例:F<man/po4a/foo."
+"pot>)。そしてB<po4a>はその中に期待される内容を詰め込みます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "この立ち上げでのファイルについておさらいすると次のようになります。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- 英語で書かれた元のmanページ\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- gettextizationによるドイツ語訳のPO\n"
+" │ │ └── foo.pot <- 将来の翻訳に向けたPOTテンプレート(最初は空)\n"
+" │ └── translated/ <- 翻訳が作られるディレクトリ\n"
+" └── po4a.cfg <-設定ファイル\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"一度立ち上げれば、B<po4a>を実行すると、文書を解析し、POTテンプレートファイル"
+"を更新し、それを使ってPO翻訳ファイルを更新し、それを使って文書の翻訳ファイル"
+"を更新します。すべて1つのコマンドで。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"以上です。B<po4a>は完璧に構成されました。F<man/foo.1>の誤りを修正したら、ドイ"
+"ツ語翻訳の問題のある段落は、修正後の英語のテキストに置き換えられるでしょう。"
+"言語が混ざることは理想的ではありませんが、自分で理解が及ばない翻訳の誤りを取"
+"り除き、利用者に提示する内容が決して誤解を招くものにならないようにするために"
+"は、これが唯一の方法なのです。対応するPOファイル中のドイツ語の翻訳を更新する"
+"のも遥かに簡単なので、言語の混在は長くは続かないでしょう。最後に、新しく翻訳"
+"に貢献したい日本語の翻訳者が現れた場合は、翻訳者がS<foo.pot>を複製してS<ja."
+"po>にファイルを変更し、翻訳を完成させます。このファイルを受け取ったらF<man/"
+"po4a/po/>の中に置くだけです。改めて B<po4a> を実行すると、(充分に内容が翻訳"
+"されていれば)翻訳されたページが F<man/translated/foo.ja.1> として現れます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"生成するファイルを維持する(つまり書き出す)翻訳率の下限値(既定値:80)。言"
+"い換えると、既定では書き出されるために少なくとも 80% は翻訳されディスク上に"
+"保存されていなければなりません。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "形式が対応している場合に結果のファイルを折り返す列です(既定では76)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "短いヘルプメッセージを表示します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"翻訳文書を含むファイルで使われている文字セットです。すべてのマスター文書が、"
+"同じ文字セットを使用していなければならないことに注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"ローカライズされた文書を含む、ファイルで使われている文字セット。翻訳されたす"
+"べての文書は同じ文字セットを使用することに注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"追加内容の文字セットです。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに"
+"注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "スクリプトのバージョンを表示して終了します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "プログラムの冗長度を上げます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "プログラムの冗長度を下げます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "デバッグ情報を出力します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"書式プラグインに渡す追加オプションです。有効なオプションやその意味の詳細は、"
+"各プラグインの説明書を参照してください。例えば、AsciiDocパーサーには '-o "
+"tablecells' を、テキストパーサーには '-o tabs=split' を渡すことができます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"生成の必要はないと B<po4a> が判断した場合でも、常に POT ファイルと PO ファイ"
+"ルを生成します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr "デフォルトの動作 (B<--force> を指定しない場合) は以下のようになります:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"POT ファイルが存在する場合、マスター文書や設定ファイルの方が新しければ(B<--"
+"no-update>が指定されている場合を除き)再生成を実行します。POT ファイルもまた"
+"一時文書に書き出され、変更が本当に必要かどうか B<po4a> が検証を行います。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"また、マスタードキュメント、PO ファイル、追加内容のどれか、設定ファイルのいず"
+"れかが翻訳より新しい場合にのみ、翻訳を再生成します。しきい値に達しない翻訳を"
+"再生成しないように (B<--keep> を参照)、F<.po4a-stamp> 拡張子を持つファイルを"
+"作成します (B<--stamp> を参照)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"マスタードキュメントがファイルをインクルードする場合、インクルードするファイ"
+"ルの更新時刻は考慮されないため、B<--force> フラグを使用するべきです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr "PO ファイルは、常に POT を元に B<msgmerge -U> で再生成されます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"翻訳が閾値に到達せず生成されないとき、B<po4a> にスタンプファイルを作成するよ"
+"うに指示します。このスタンプファイルは翻訳済みドキュメントが期待する名前に "
+"F<.po4a-stamp> 拡張子をつけた名前となります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"注意: これは F<.po4a-stamp> ファイルの作成を行うだけです。スタンプファイルは"
+"存在すれば使用され、B<--rm-translations> を指定した場合や、最終的にファイルの"
+"翻訳が完了した場合に削除されます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"翻訳済みドキュメントを生成せず、POT ファイルや PO ファイルの更新のみ行いま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr "POT、POのファイルは変更せず、翻訳のみを更新することができます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"翻訳が B<--keep> で指定された閾値を満たしていない場合でも、既存の翻訳ファイル"
+"を保持します。 このオプションでは、内容の乏しい新しい翻訳ファイルは作成されま"
+"せんが、マスターファイルへの変更のために陳腐化した既存の翻訳が保存されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"警告:このフラグは po4a の動作をかなり大幅に変更します。というのは、翻訳が改"
+"善されるまで、あなたの翻訳したファイルはまったく更新されないからです。正確な"
+"未翻訳の文書より、古びた翻訳文書のほうを世に出したい場合にのみ、このフラグを"
+"使用してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "翻訳済みファイルを削除します (B<--no-translations> を暗に意味します)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"このフラグは 0.41 から何もしなくなりました。また今後のリリースで削除される可"
+"能性があります。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<翻訳されたファイル>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"指定したファイルに対する翻訳のみ行います。設定ファイル内にファイルがたくさん"
+"指定されている場合、処理の高速化に役立つことでしょう。このオプションは、PO "
+"ファイルと POT ファイルの更新を行わないことに注意してください。このオプション"
+"は複数回指定できます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"B<po4a> 設定ファイル内で展開する変数を定義します。現れるすべての I<$(var)> "
+"は、I<value> に置換されます。このオプションは複数回使用できます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<ソースディレクトリ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"B<po4a> 設定ファイルで指定されたすべての入力文書に対する基底ディレクトリを指"
+"定します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"l<destdir>とl<srcdir>の両方が指定された場合、入力ファイルはl<destdir>、現在の"
+"ディレクトリ、l<srcdir>の順番で探索します。出力ファイルは、指定されていれば"
+"l<destdir>に、そうでなければ現在のディレクトリに書き出されます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<対象ディレクトリ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"B<po4a>の設定ファイルで指定されたすべての出力文書の基底ディレクトリを設定しま"
+"す(前述のB<--srcdir>を参照)。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "POTヘッダーを変更するオプション"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"参照形式を指定します。引数 I<type> は、いずれの参照も生成しない B<none>、ファ"
+"イルを指定するのみで行番号を指定しない B<noline>、カウンタを増加させることで"
+"行番号を置き換える B<counter>、完全な参照を含む B<full> のいずれかを指定でき"
+"ます(既定値:full)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number>(既定値:76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"poファイルの行の折り返し方法を指定します。これにより、適切に折り返されている"
+"がgitの競合につながる可能性のあるファイルか、もしくは自動的に処理しやすいもの"
+"の人間にとっては読みにくいファイルかのいずれかを選択できます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"歴史的な理由から、gettextスイートは整形を理由にpoファイルを77行目で折り返すこ"
+"とで再整形します。このオプションはpo4aの振舞いを指定するものです。数値が指定"
+"された場合、po4aはこの行中の位置以降にある内容中の改行箇所でpoファイルを折り"
+"返します。B<newlines>が指定された場合、po4aは内容中の改行箇所でのみmsgidと"
+"msgstrを分割します。B<no>が指定された場合、po4aはpoファイルをまったく折り返し"
+"ません。参照コメントはpo4aが内部的に用いるgettextツールによって常に折り返され"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"このオプションは、msgidとmsgstrの行の折り返し方法、すなわちこれらの文字列の内"
+"容に改行を追加する方法には影響しないことに注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"翻訳文書を含むソースファイルの言語。すべてのマスター文書が同じ言語を使用する"
+"必要があることに注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<Eメール@アドレス>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"msgid のバグレポートを送るアドレスをセットします。デフォルトでは、生成した "
+"POT ファイルに Report-Msgid-Bugs-To フィールドはありません。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<文字列>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"POT ヘッダの著作権者 (copyright holder) を設定します。既定値は \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\" です。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"POT ヘッダのパッケージ名をセットします。デフォルト値は \"PACKAGE\" です。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"POT ヘッダのパッケージバージョンをセットします。デフォルト値は \"VERSION\" で"
+"す。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "PO ファイルを変更するオプション"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<オプション>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "B<msgmerge>(1) 用の追加オプションです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "注意: B<$lang> は現在の言語へ展開されます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"このオプションは、B<msgmerge> に渡すオプションから B<--previous> を削除しま"
+"す。これは0.16より前のB<gettext>のサポートに不可欠なものです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"このオプションは、B<msgmerge> に渡すオプションに B<--previous> を追加します。"
+"B<gettext> 0.16 以降が必要で、デフォルトで有効です。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "設定ファイル"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a は引数として設定ファイルを必要とします。このファイルには、次の要素が含ま"
+"れている必要があります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "POファイルのパスおよびプロジェクトに存在する言語のリスト、"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"オプションとして、いくつかの大域オプションと、個々のマスターファイルを設定す"
+"るためのテンプレートとして使用される、いわゆる設定エイリアス、"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr "翻訳する各マスターファイルとそれぞれに指定する引数の一覧。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"各行は角括弧で囲まれた命令とその後に続く引数で構成されています。 コメントは文"
+"字 '#' で始まり行末まで続きます。行末をエスケープすることで複数行にわたる命令"
+"を書けます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"このページでは、いくつかの完全な例を紹介していますが、他の例はソース配布物の"
+"C<t/cfg>ディレクトリにあります。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "POファイルとPOTファイルの探索"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"最も簡単な方法は、以下のようにPOTとPOのファイルへのパスを明示的に指定すること"
+"です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"ここではまずPOTファイルへのパスを指定し、次にドイツ語とフランス語のPOファイル"
+"へのパスを指定しています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"同じ意味ですが、コピーアンドペーストでのミスを軽減するために、以下のように書"
+"くこともできます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"C<$lang> 構成要素は、与えられた言語一覧から自動的に展開されるため、新しい言語"
+"を追加する際のコピーアンドペーストでのミスの発生を軽減できます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"以下のように、翻訳プロジェクトを含むディレクトリへのパスを提供するだけで、同"
+"じ情報をさらに簡潔にすることができます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"与えられたディレクトリには、いくつかのPOファイルが含まれていなければなりませ"
+"ん。それぞれのファイル名はF<XX.po>で、C<XX>はこのファイルで使用されている言語"
+"のISO 639-1形式にしたがったものです。また、ディレクトリには、C<.pot>という拡"
+"張子を持つPOTファイルが1つ含まれていなければなりません。初回実行時には、この"
+"ファイルは中身が空でも構いませんが、必ず存在しなければなりません(po4aは拡張"
+"子の前の部分を推測することはできません)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"C<po_directory> と C<po4a_paths> のどちらか一方だけを選択する必要があることに"
+"注意してください。前者(C<po_directory>)は、より簡素で、コピー&ペーストエ"
+"ラーの危険を低減しますが、規定通りのプロジェクト構造とファイル名を使用する必"
+"要があります。後者(C<po4a_paths>)はより明示的で、おそらくより読みやすいので、"
+"最初にpo4aでプロジェクトを立ち上げるときはこちらをお勧めします。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "POファイルは一元化すべきか、もしくは分割すべきか?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"既定では、po4aは翻訳プロジェクトの全内容を含む、対象言語ごとに1つのPOファイル"
+"を生成します。プロジェクトが大きくなると、これらのファイルの大きさが問題にな"
+"ることがあります。Weblateを使用する場合、各翻訳区分(つまりmsgid)に優先順位"
+"を指定し、重要なものから順に翻訳することが可能です。それでも、翻訳チームは内"
+"容をいくつかのファイルに分割することを好むことがあります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"マスターファイルごとに1つのPOファイルがあるようにするには、以下のように、"
+"C<[po4a_paths]> 行でPOファイルの名前に文字列 C<$master> を使うだけです。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"この行によってpo4aは翻訳する文書ごとにそれぞれPOTファイルとPOファイルを作成し"
+"ます。例えば3つの文書と5つの言語がある場合、3つのPOTファイルと15のPOファイル"
+"になります。これらのファイルは C<po4a_paths> テンプレートで指定された名前にな"
+"り、 C<$master> は翻訳するそれぞれの文書の基幹名に置き換えられます。名前が衝"
+"突した場合はPOTファイルで以下のように C<pot=> 引数を使って指定できます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"この機能は、複数の翻訳ファイルを同じ POT ファイルにまとめることにも使用できま"
+"す。次の例では、2つのPOTファイルだけが生成されます。F<l10n/po/foo.pot>"
+"(F<foo/gui.xml>由来の翻訳材料を含む)と F<l10n/po/bar.pot>(F<bar/gui.xml> "
+"と F<bar/cli.xml> の両方の翻訳材料を含む)です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"分割モードでは、B<po4a> は PO の更新中に一時的な大枠を構築し、すべての PO "
+"ファイル間で翻訳を共有します。2つのPOファイルが同じ文字列に対して異なる翻訳を"
+"持つ場合、B<po4a>はこの文字列をファジーとして印を付け、この文字列を含むすべて"
+"のPOファイルにおいて両方の翻訳を提示します。翻訳者によってファジーが解除され"
+"ると、その翻訳がすべての PO ファイルで自動的に使用されます。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "翻訳するドキュメントの指定"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"また、翻訳すべき文書を一覧にする必要があります。それぞれのマスター文書につい"
+"て、使用する形式の構文解析器、翻訳された文書が生成される場所、そして任意で追"
+"加の構成を指定しなければいけません。ファイル名に空白が含まれている場合は引用"
+"符で囲むかエスケープしてください。以下に一例を示します。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"しかし繰り返しになりますが、これらの複雑な行は読んだり変更したりするのが難し"
+"いです。例えば新しい言語を追加するときなどです。そこで C<$lang> テンプレート"
+"を使って以下のようにまとめ直すとより簡素になります。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "オプションの指定"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"オプションには2種類あります。I<po4aオプション>はpo4aコマンドラインオプション"
+"の既定値であり、I<形式オプション>は形式の構文解析器の動作を変更するために使用"
+"されます。I<po4a オプション> として、例えば、B<--keep> コマンドラインパラメー"
+"タの既定値を 80% ではなく 50% にすることを設定ファイルに指定することができま"
+"す。I<形式オプション>は各構文解析モジュールの個別のページ、例えばL<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>に記載されています。例えば、B<nostrip>をXMLパーサーに渡すと、"
+"抽出された文字列の周りのスペースを取り除かないようにすることができます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"これらのオプションは特定のマスターファイルに対して、あるいはそのファイルの特"
+"定の翻訳に対して、C<opt:> と C<opt_XX:> を使って C<XX> 言語に渡すことができま"
+"す。次の例では、B<nostrip>オプションが(すべての言語に対して)XML構文解析器に"
+"渡される一方で、フランス語翻訳に対しては閾値が0%に減じられています(したがっ"
+"て、翻訳は常に維持されます)。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"いずれにせよ、これらの設定の各区切りは行末に配置しなければなりません。ファイ"
+"ルの宣言が最初に来て、次に補遺があればそれを(後述)、そしてオプションだけが"
+"来るようにしなければなりません。設定の各区切りの集合化は、内部的には文字列と"
+"して連結されるためあまり重要ではありません。以下の例はすべて等価です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"言語固有のオプションは、POT ファイルを構築するときには使用されないことに注意"
+"してください。例えば、フランス語の翻訳を構築するときだけ構文解析器に "
+"B<nostrip> を渡すことは不可能です。なぜなら、同じ POT ファイルがすべての言語"
+"を更新するために使われるからです。したがって言語固有のオプションは、C<--keep>"
+"オプションのように、翻訳を作成するときに使用されるものだけです。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "設定ファイルのエイリアス"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"同じオプションを複数のファイルに渡すには、次のように型の別名を定義するのが一"
+"番です。次の例では、C<--keep 0> がC<man> 型の拡張であるこの C<test> 型を使用"
+"するすべてのイタリア語翻訳に渡されています。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"また、以下のように既存の型を拡張し、別名に同じ名前を再利用することも可能で"
+"す。これは、誤った再帰的定義として解釈されることはありません。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "大域的な既定のオプション"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"また、C<[options]>行を使用し、ファイルの種類に関係なく、すべてのファイルに対"
+"して使用しなければならないオプションを定義することができます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"コマンドラインオプションと同様に、設定ファイルに渡される引数を略すことができ"
+"ます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "オプションの優先順位"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"各ソースのオプションを連結し、既定値をより具体的なオプションで簡単に上書きで"
+"きるようになっています。その順序は以下の通りです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr "C<[options]>行は、他のソースで上書き可能な既定値を提供します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"種類の別名が使用されます。言語固有の設定は、すべての言語に適用される設定より"
+"優先されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"特定のマスターファイルに固有の設定は、既定の設定と種類の別名に由来する設定の"
+"両方を上書きします。この場合、言語固有の設定は大域的な設定より優先されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"最後に、B<po4a>コマンドラインで提供される引数は、設定ファイルの設定を上書きし"
+"ます。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "例"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "ここでは、空白と引用符の使い分けを示す例を示します。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "補遺:翻訳に追記する"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"もし、翻訳者の著作情報を加えるなど、翻訳に追加の節を追加したい場合は、マス"
+"ターファイルで定まる行に補遺ファイルを定義する必要があります。補遺ファイルの"
+"構文についてより詳しくは、L<po4a(7)> ページを参照してください。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "また、以下のように言語テンプレートを使用することも可能です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "補遺の適用に失敗したら、その翻訳は無視されます。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "補遺の宣言用の修飾子"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"補遺修飾子は、すべての言語では補遺を提供していない場合や、補遺の一覧がある言"
+"語と別の言語とで変わってくる場合に、構成ファイルを単純化できます。修飾子は、"
+"ファイル名の前にある単一の文字です。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"ファイルが存在する場合 I<addendum_path> を含めます。なければ何もしません。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> は通常の追加内容ファイルではなく、追加内容ファイルのリスト "
+"(1 行 1 ファイル) です。各追加内容ファイルの前に修飾子を追加できます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> は読み込まれません。また、その他の追加内容で読み込まれるよう"
+"に指定してあっても読み込まれません。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"以下では存在する場合にのみいかなる言語においても補遺を含みます。補遺が存在し"
+"ない場合、エラーは報告されません。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "以下には各言語向けの補遺の一覧が含まれます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "翻訳する文字列の選別"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"時には、翻訳過程でいくつかの文字列を隠したいことがあります。そのために、マス"
+"ターファイルにC<pot_in>引数を与えて、POTファイルを構築するときに本当のマス"
+"ターの代わりに使用するファイルの名前を指定することができます。以下はその例で"
+"す。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"この設定により、翻訳される文字列はF<book-filtered.xml>(B<po4a>を呼び出す前に"
+"生成されなければなりません)から抽出され、翻訳ファイルはF<book.xml>から構築さ"
+"れることになります。その結果、F<book.xml> には含まれるが F<book-filtered."
+"xml> には含まれない文字列は PO ファイルに含まれず、翻訳者が翻訳を提供すること"
+"ができなくなります。そのため、これらの文字列は翻訳文書を作成する際に変更され"
+"ずに残されることになります。これは当然ながら翻訳水準を低下させるので、とにか"
+"く文書を確実に作成するためにC<--keep>オプションが必要になるかもしれません。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>、L<po4a(7)>。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "著者"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "著作権とライセンス"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"本プログラムは自由ソフトウェアです。GPL v2.0以降の条項に基づき再頒布と変更を"
+"行えます(COPYINGファイルを参照)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr "po4a-gettextize - オリジナルファイル (とその翻訳) を PO ファイルに変換"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>スクリプトは、既存の翻訳をpo4aベースの作業工程で使えるもの"
+"に変換するのに役立ちます。この作業はプロジェクトでの変換作業後に定期的に行う"
+"ものではなく、po4aへの変換中に既存の翻訳を拾い上げる際に一度だけ行う必要があ"
+"ります。この手間の掛かる作業については、以下の節「手動翻訳をpo4aに変換する」"
+"で詳しく説明します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"マスターファイル(例:英語のソース)と既存の翻訳ファイル(例:po4a を使わずに"
+"以前に翻訳を試みたもの)の両方を与える必要があります。複数のマスターファイル"
+"や翻訳ファイルを与えた場合、それらは順番に使用されます。しかし各ページや章を"
+"別々に gettextize したのち、 B<msgmerge> を使用して生成されたすべての PO ファ"
+"イルを統一する方が簡単かもしれません。お好きなように。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"マスター文書に非 ASCII 文字が含まれる場合、生成した PO ファイルは UTF-8 とな"
+"ります。もしマスター文書が完全に ASCII の場合、生成した PO ファイルは入力され"
+"た翻訳文書のエンコーディングを使います。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、B<--"
+"help-format> オプションを使用してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"翻訳するマスタードキュメントのファイルです。複数のドキュメントを gettext 化す"
+"る場合は、このオプションを複数回使用してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイル。マスターに複数のファイルを指定する"
+"場合、このオプションを複数回使って、複数の地域化ファイルを指定してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "地域化ドキュメントファイルの文字セットです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"メッセージカタログが書き出されるファイルです。与えられない場合、メッセージカ"
+"タログを標準出力に書き出します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"統合する前にビルドした一時的なマスターファイルとローカライズされた POT ファイ"
+"ルは控えておいてください。なぜこれらのファイルが同期されず、gettextizationの"
+"問題につながったのかを理解するのに役立つためです。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "手動の翻訳をpo4aに変換する"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>はマスターファイルとローカライズファイルを同期させ、その内"
+"容をPOファイルに抽出します。マスターファイルの内容が B<msgid> となり、ローカ"
+"ライズされたファイルの内容が B<msgstr> となります。この工程はどこかしら頼りな"
+"いところがあります。翻訳されたファイルの N 番目の文字列は、元の N 番目の文字"
+"列の翻訳であることが前提となっているのです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"gettextization は、翻訳に使用された元文書の正確なバージョンをなんとかして取得"
+"することができれば、一番うまくいきます。それでも、元の翻訳者によって構造が変"
+"更された場合、マスターファイルとローカライズされたファイルの両方をいじって構"
+"造を揃える必要がある場合があります。そのためファイルの複製を取って作業するこ"
+"とをお勧めします。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"内部的には、それぞれのpo4aの構文解析器は抽出された文字列の構文種別を報告しま"
+"す。これは、gettextizationの際に非同期が検出される方法です。下の例では、翻訳"
+"中の4番目の文字列(種別 'chapter')が、原文の4番目の文字列(種別'paragraph')"
+"の翻訳である可能性は非常に低いでしょう。原文に新しい段落が追加されたか、原文"
+"の2つの段落が翻訳時に統合された可能性が高いです。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" オリジナル 翻訳\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 章 章\n"
+" 段落 段落\n"
+" 段落 段落\n"
+" 段落 章\n"
+" 章 段落\n"
+" 段落 段落\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>は構造の非同期箇所を冗長に診断します。この場合、両方のファ"
+"イルの構造が実際に一致するまで、手動でファイルを編集し、張りぼての段落を追加"
+"したり、あちこちの内容を削除したりする必要があります。その際、既存の翻訳を最"
+"大限活用するためのいくつかのコツを以下に示します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"もし幸運にもファイル構造が完全に一致するのであれば、正しいPOファイルを作るの"
+"には数秒しか掛かりません。そうでない場合は、このプロセスがなぜこのような醜い"
+"名前を付けられているのか、すぐに理解できるでしょう :) それでも、すべてを翻訳"
+"し直すより、gettextization の方が速いことがしばしばです。私は、I<多くの> 同期"
+"の問題があったにもかかわらず、1 日で Perl の文書全体のフランス語翻訳を "
+"gettextize しました。テキストの量(原文 2MB )を考えると、まず古い翻訳から拾"
+"い上げることなく翻訳を再開すると、数ヶ月の作業が必要だったでしょう。さらに、"
+"この手間のかかる作業は、po4aの快適さを手に入れるための代償でもあるのです。一"
+"度変換してしまえば、マスター文書と翻訳の同期はいつも完全に自動で行われます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"gettextizationに成功したら、以下に説明するように、生成された文書に未検出の不"
+"一致や表面化していない誤りがないか手作業で検査する必要があります。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "gettextization の工程のヒントとコツ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"非同期箇所が検出されると同時に、gettextizationは停止します。このような場合、"
+"ファイルの構造を再調整するために必要なだけのファイルを編集する必要がありま"
+"す。B<po4a-gettextize> は、うまくいかないときにはかなり口数が多くなります。一"
+"致しない文字列とその位置、そしてそれぞれの型が報告されます。さらに、これまで"
+"に生成された PO ファイルは F<gettextization.failed.po> として吐き出され、さら"
+"に詳しく調べられるようになっています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"ここでは、この面倒な作業をお手伝いするために、前回の翻訳を最大限に生かすため"
+"のコツをご紹介します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"翻訳者の著作情報を示す節など、翻訳の余分な内容を全て削除してください。これら"
+"はB<po4a>に補遺として別途追加してください(L<po4a(7)>を参照)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"ファイルを編集して構造を揃える場合、可能であれば翻訳を編集するのが望ましいで"
+"す。実際、元文書への変更があまりにも割り込んでくる場合、gettextization後の最"
+"初のpo4a実行時に新旧バージョンが噛み合いません(下記参照)。噛み合わない翻訳"
+"はいずれにせよ切り落とされます。とはいえ、gettextizationを進めるのが難しい場"
+"合は、翻訳の1段落が切り落とされることになっても、元の文書を編集したいもので"
+"す。重要なのは、まず最初のPOファイルを手に入れることです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"翻訳版には存在しない元の内容は遠慮なく削除してください。この内容はその後、PO"
+"ファイルと文書を同期させる際に自動的に再導入されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"翻訳の構造的な変更が正当化されると思われる場合は、おそらく原著者に報告すべき"
+"です。原文にある問題は、原作者に報告すべきです。翻訳側で修正しても、コミュニ"
+"ティの一部で修正されるだけです。さらに、po4aを使用している場合は、そうするこ"
+"とは不可能です ;)しかし、B<po4a>への変換が終わるまで待ってから、元のファイル"
+"が変更されてほしいかもしれません。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"時には、段落の内容は一致するけれども、型があわない場合があります。その修正法"
+"はフォーマットに依存します。POD や man では、片方の行は空白で始まっているの"
+"に、もう片方はそうではない、ということが実際にあります。こういったフォーマッ"
+"トでは、そのような段落は改行できず、別の型となります。そのようなときは空白を"
+"削除してください。XMLの場合ではおそらくタグ名のタイプミスでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"同様に、POD では、分割行に空白が入っていたり、B<=item> 行と item の内容の間に"
+"空行がない場合、二つの段落を一つにまとめてしまいます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"翻訳が間違った元の段落に添付されているため、非同期箇所の文言が奇妙に見えるこ"
+"とがあります。これは、工程の早い段階で検出されていない問題があったことを示す"
+"ものです。生成されたファイル F<gettextization.failed.po> を検査することによっ"
+"て実際の非同期的な箇所を探し、本当にあるべきところにあるように直します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"その他の問題としては、原文または訳文のいずれかに重複する文字列があることが考"
+"えられます。重複した文字列は PO ファイルに統合され、2 つの参照先を持ちます。"
+"これは、マスターとローカライズの両ファイルの B<msgid>s を1対1で対応させるとい"
+"う単純な gettextization アルゴリズムにとって難題となります。しかし、最近の"
+"バージョンの po4a は重複した文字列を適切に処理していると思われますので、問題"
+"が残っている場合は報告するべきです。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "B<po4a-gettextize>が生成したファイルを確認する"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>によって生成されたファイルは、スクリプトが正常に終了した場"
+"合であったとしても、手作業で確認するべきです。B<msgid> と B<msgstr> が実際に"
+"一致しているかどうか、PO ファイルにざっと目を通すべきです。ひとまず全項目が曖"
+"昧な翻訳としてマークされるので、翻訳が完璧に正しいことを確認する必要はありま"
+"せん。対応が取れていない翻訳を吸い上げたいと思っても、その後の工程で捨てられ"
+"てしまうことになるので、明らかに一致に問題がないかだけを確認する必要がありま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"幸いなことに、この工程では各 B<msgid> とそれに対応する B<msgstr> の類似した要"
+"素を認識したいだけなので、対象の言語を修得する必要はありません。私自身、フラ"
+"ンス語、英語、ドイツ語の一部を話すので、これらの言語のほとんどを一単語も話せ"
+"ないとしても、少なくともすべてのヨーロッパ言語についてはこの工程ができます。"
+"時々、文字列の長さやフレーズの構造(疑問符の量は一致しているか)、その他の手"
+"がかりを見ることによって、非ラテン語の言語の一致の問題を検出することができま"
+"すが、他の誰かがそれらの言語を確認することが望ましいと思っています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"不一致を検出したら、B<po4a-gettextize>がエラーを報告したかのように元のファイ"
+"ルと翻訳ファイルを編集し、再試行してください。以前の翻訳を元にして一定水準以"
+"上のPOファイルができたら、po4aが正しく動作するようになるまでそれをバックアッ"
+"プしてください。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "初めてのB<po4a>の実行"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"po4aを立ち上げる最も簡単な方法は、B<po4a.conf>設定ファイルを書き、統合された "
+"B<po4a> プログラムを使うことです(B<po4a-updatepo>とB<po4a-translate>は非推奨"
+"です)。詳しくは、L<po4a(1)>のドキュメントの「設定ファイル」の節を参照してく"
+"ださい。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"B<po4a> が初めて実行されるとき、gettextization によって吸い上げられた古い翻訳"
+"を含む PO ファイルを更新するために、現在のバージョンのマスター文書が使用され"
+"ます。gettextization から得られた B<msgid>s の多くは、最近のマスターファイル"
+"から構築された POT ファイルの要素と正確に一致しないため、これにはかなり長い時"
+"間がかかることがあります。このため、gettext はコストのかかる文字列近接アルゴ"
+"リズムを使って最も近いものを探さざるを得ません。例えば、Perl ドキュメントのフ"
+"ランス語翻訳(5.5 MB の PO ファイル)に対する最初の実行は約 48 時間(そう、2 "
+"日間です)かかりましたが、その後の実行は数秒しかかかりません。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "翻訳を本番環境に移行する"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"この最初の実行の後、POファイルは翻訳者によるレビューの準備ができています。全"
+"項目は、B<po4a-gettextization>によってPOファイル内でfuzzyとして印が付けられて"
+"おり、使用前に慎重にレビューするようにさせています。翻訳者は、各項目を取り上"
+"げて、吸い上げられた翻訳が実際に現在の原文と一致しているかどうかを確認し、必"
+"要に応じて翻訳を更新し、fuzzyの印を削除する必要があります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"fuzzyの印が充分に取り除かれると、B<po4a>は翻訳ファイルをディスク上に生成し始"
+"め、翻訳の作業工程を本番に移行する準備が整います。プロジェクトによっては、翻"
+"訳者と保守者の間の調整にWeblateを利用するのが便利な場合もありますが、それは"
+"B<po4a>の範囲外です。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>、L<po4a-normalize(1)>、L<po4a-translate(1)>、L<po4a-updatepo(1)>、"
+"L<po4a(7)>。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - ドキュメントファイルを po4a でパースしてから書き戻すことで正"
+"規化"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメ"
+"ントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守"
+"がしやすくなること) を目標にしています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"B<po4a-normalize> スクリプトは、po4a が想定外の変更をドキュメントに行っていな"
+"いことを確認するデバッグツールです。新しいモジュールを開発しているときや、"
+"ツールの健全性が疑わしいときにのみ使用してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"生成した文書は F<po4a-normalize.output> に書き出され、生成した POTファイルは"
+"既定で F<po4a-normalize.po> に書き出されます。しかしB<--localized>オプション"
+"とB<--pot>オプションを使ってそれを変えることができます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"空の翻訳済みドキュメントを作成します。生成した翻訳済みドキュメントは、すべて"
+"のメッセージが空白や改行で翻訳されていると見なして生成されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"これは、ドキュメントのどの部分が翻訳できないかチェックするのに便利です。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr "B<--blank> と B<--capitalize> は同時に両方を指定できません。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-C>, B<--capitalize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+"翻訳文書と、大文字版として翻訳された元の文字列を持つ、対応するpoファイルを作"
+"ります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"これは、文書を翻訳できずpo4a用のテストデータを生成できない部分を確認するのに"
+"有用です。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr "生成する正規化ファイルの名前(既定ではI<po4a-normalize.output>)です。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "生成するPOTファイル(既定ではI<po4a-normalize.po>)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - PO ファイルをドキュメントフォーマットへ変換"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> スクリプトは、(PO ファイルで行われた) 翻訳から元のドキュメ"
+"ントフォーマットへの変換を担当します。与える PO ファイルは、L<po4a-"
+"gettextize(1)> で得た POT ファイルを翻訳したものであるべきです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"生成するファイルに追加するファイル (例えば、翻訳者名や「この翻訳について」"
+"節) です。挿入するファイルの先頭行は、追加する位置を指定する PO4A ヘッダです "
+"(L<po4a(7)> の B<翻訳におまけのテキストを追加するには> 節を参照してくださ"
+"い)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "翻訳するマスタードキュメントのファイルです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "書き出される地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイルです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "メッセージカタログとして読み込むファイルです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"生成するファイルを維持する(つまり書き出す)翻訳率のしきい値(既定値:80)。"
+"言い換えると、既定値では書き出されるために少なくとも 80% は翻訳されていなけれ"
+"ばならないということです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<種別>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"引数にはコンマを続けた後に B<wrap> または B<nowrap> キーワードのどちらかを付"
+"けられます。デフォルトでは、リファレンスは 1 行で書き出されます。B<wrap> オプ"
+"ションは、B<gettext> ツール (B<xgettext> や B<msgmerge>) のようにリファレンス"
+"を複数行に折り返します。こちらのオプションの方がより気が利いているため、将来"
+"のリリースでデフォルトとなります。元の挙動のままにしておきたいユーザは、"
+"B<nowrap> オプションを使用できます。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"生成される文書に翻訳以外の内容(翻訳者名や「この翻訳について」節など)を追加"
+"するには、B<--addendum> オプションを使用してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定するヘッダでなけれ"
+"ばなりません (ドキュメント内の任意の部分の前後を指定できます)。 ファイルの残"
+"りの部分は、さらに処理することなく、結果のファイルにそのまま追加されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a-translate は翻訳全体を破"
+"棄することに注意してください (見つからないファイルは作者を示すものかも知れ"
+"ず、翻訳のバグ報告をしたいユーザの妨げになるからです)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、"
+"L<po4a(7)> man ページを参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - ドキュメントの (PO フォーマットの) 翻訳を更新"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> スクリプトは、PO ファイルの更新を担当し、オリジナルドキュメ"
+"ントのファイルに行われた変更を反映します。そのため、ドキュメントファイルを "
+"POT ファイルに変換し、L<msgmerge(1)> を呼び出して、この新しい POT ファイルを "
+"PO ファイルに適用します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"複数の PO ファイルと (複数の言語を一度に更新する場合)、あるいは複数の文書ファ"
+"イル (複数のドキュメントの翻訳を同じ PO ファイルに格納したい場合) を指定する"
+"こともできます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"マスター文書に非ASCII文字がある場合、このスクリプトは(まだ変換されていない場"
+"合)POファイルをUTF-8に変換し、非標準文字を透過的に扱うようにします。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "翻訳するマスタードキュメントを含むファイルです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"翻訳するドキュメントを含むファイルの文字セットです。すべてのファイルが、同じ"
+"文字セットを使用していなければならないことに注意してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"更新する PO ファイルです。ファイルが存在しない場合、B<po4a-updatepo> が作成し"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"このオプションは、B<msgmerge> に渡すオプションから B<--previous> を削除しま"
+"す。これにより古いバージョンの B<gettext> (バージョン0.16より前)をサポート"
+"しやすくなります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"歴史的に、gettext スイートは見た目上の理由で、POファイルを77列目で折り返すよ"
+"う再フォーマットしてきました。このオプションは po4a の動作を指定します。数値"
+"に設定された場合、po4aはこの列の後と、内容の改行の後でpoファイルを折り返しま"
+"す。B<newlines>に設定すると、po4aはmsgidとmsgstrを内容内の改行の後でのみ分割"
+"します。B<no>に設定すると、po4aはpoファイルでの行折り返しを一切行いません。参"
+"照コメントの折り返しは、B<--porefs>オプションで制御されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr "msguntypot - POT ファイルのタイプミス修正時に PO ファイルを更新"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"POT ファイルにおいて、翻訳にまったく影響を与えない些細なエラー (例: タイプミ"
+"ス) を修正した際は、翻訳者に余計な作業をさせないように、翻訳した PO ファイル"
+"の対応する msgstr の fuzzy を外すべきです。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"この作業を手で行うのは難しく、誤りが混入する傾向にあります。このツールはそれ"
+"を正しく行う手助けをします。必要なのは、上記の書式にある前の版と後の版の POT "
+"ファイル二つだけで、後はすべて自動的に行います。"
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "使用方法"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"簡単に言うと、あなたの「英語の」メッセージにタイプミスを見つけたら、以下のよ"
+"うにしてください:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- POT ファイルと PO ファイルを再生成します。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # メッセージプログラム翻訳用\n"
+" debconf-updatepo # debconf 翻訳用\n"
+" po4a po4a.conf # po4a ベースのドキュメント翻訳用\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"といった感じですが、プロジェクトでのビルド方法によります。POT や PO ファイル"
+"が最新のものであることを確かめる方法を知っていますよね?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- POT ファイルのコピーを作成します。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- 全POファイルをコピーします。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- タイプミス修正。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR 誤植があるファイル"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "上記を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"この時点で、タイプミスを修正することですべての翻訳が fuzzy となりますが、メイ"
+"ンディレクトリの po ファイルと fridge に置いた PO ファイルとの不幸な変更は、"
+"一つだけのはずです。これを以下の手順で解決します。"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- fuzzy な翻訳を捨てて、fridge から復元します。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- 意味のない fuzzy を考慮しつつ、PO ファイルと新しい POT ファイルの手動マー"
+"ジ。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- 後片付けをします。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"以上で完了です。POT ファイルと PO ファイルの双方の msgstr からタイプミスを根"
+"絶しましたし、このプロセス中に PO ファイルは fuzzy になりませんでした。翻訳者"
+"は、あなたを大好きなままでいてくれることでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"その名前にもかかわらず、このツールは gettext ツールスイートの一部ではありませ"
+"ん。po4a の一部です。もっと正確に言うと、これはすばらしい po4a モジュールを使"
+"用する、不格好な Perl スクリプトです。po4a についての詳細情報は、以下を参照し"
+"てください:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - ドキュメントやその他の素材の翻訳フレームワーク"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "概要"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) は、従来の gettext ツールを使った文書翻訳の保守を容易"
+"にするものです。po4aの主な特徴は、内容の翻訳を文書構造から切り離すことです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"このドキュメントではpo4aプロジェクトの紹介を行いこのツールを使うかどうかを検"
+"討している潜在的な利用者と、このツールの仕組みのなりたちを理解したいという興"
+"味のある読者に焦点を当てます。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "なぜpo4aなのか?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアの理念は、技術を真に誰もが利用できるようにすることです。しか"
+"し、ライセンスだけが考慮すべきことではありません。翻訳されていない自由ソフト"
+"ウェアは、英語を母国語としない人々にとっては無用の長物なのです。ですから、ソ"
+"フトウェアを誰もが利用できるようにするためにやるべきことはまだあります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"このような状況はほとんどのプロジェクトで知られており、誰もがあらゆるものを翻"
+"訳する必要性を確信しています。しかし、実際の翻訳は、多くの人の膨大な努力の結"
+"晶であり、ちょっとした技術的な問題で不自由なことになっているのが現状です。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"ありがたいことに、オープンソースソフトウェアは、gettext tool suite を使って実"
+"際に非常によく翻訳されています。これらのツールは、プログラムから翻訳する文字"
+"列を抽出し、標準化された形式(POファイル、または翻訳カタログと呼ばれます)で"
+"翻訳する文字列を提示するために使用されます。翻訳者が実際にこのPOファイルを翻"
+"訳するのを助けるために、このツールのエコシステム全体が成立しました。そしてそ"
+"の結果を実行時にgettextが使用し、エンドユーザーに翻訳された文言を表示するので"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"しかし、ドキュメンテーションに関しては、まだ少し残念な状況です。最初の時点は"
+"文書の元のファイルを複製して翻訳を始めるだけなので、プログラムの翻訳よりも簡"
+"単そうに見えるかもしれません。しかし、元の文書が変更された場合、その変更点を"
+"把握しておくことは、すぐさま翻訳者にとって悪夢となります。手作業で行う場合、"
+"この作業は不快であり、誤りの温床となるのです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"古い翻訳は、全く翻訳がないことよりも悪いことがよくあります。エンドユーザは、"
+"プログラムの古い動作を説明した文書に騙される可能性があります。さらに、彼らは"
+"英語を話せないので、保守者と直接対話することができません。加えて、保守者は文"
+"書が翻訳されているすべての言語は知らないので、問題を修正することができませ"
+"ん。このような困難はしばしば貧弱なツールによって引き起こされるもので、ボラン"
+"ティアの翻訳者のモチベーションを蝕み、問題をさらに悪化させる可能性がありま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<po4aプロジェクトの目標は、文書を翻訳する人の仕事を楽にすることです>。特に、"
+"文書の翻訳をI<保守可能>なものにすることです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"アイディアとしてはgettextの手法を再利用し、この分野に適応させようというもので"
+"す。gettextと同様、テキストは元の場所から抽出され、POの翻訳カタログとして翻訳"
+"者に提示されます。翻訳者はgettextの古典的なツールを活用して、取り組んでいる作"
+"業を監査し、チームとして協力・組織化することができます。それからpo4aは翻訳を"
+"文書構造に直接注入して、英語ファイルと同様に処理・配布できる翻訳済みソース"
+"ファイルを生成します。翻訳されなかった段落は、翻訳後の文書に英語のまま残さ"
+"れ、エンドユーザーが文書内の古い翻訳を目にすることがないようにします。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"これにより、翻訳の保守におけるほとんどの荷の重い作業が自動化されます。更新が"
+"必要な段落を発見するのは非常に簡単であり、要素の順番が変わっただけでそれ以外"
+"の変更がなければ工程は完全に自動化されます。また何らかの検証を行うことで、文"
+"書が壊れてしまうような形式エラーの可能性を減らすことができます。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"このアプローチの利点と欠点のより詳しい一覧は、このドキュメントの後ろの "
+"B<FAQ> を参照してください。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "サポートするフォーマット"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"現在、このアプローチで実装に成功しているのは、以下のテキスト整形フォーマット"
+"です:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"たくさんのプログラムで使われている、古き良きマニュアルページの形式です。この"
+"形式はいくらか難しく、初心者には本当に易しくありません。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> モジュールは、BSD の man ページで使われている "
+"mdoc 形式にも対応しています(Linux でもかなり一般的になっています)。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"この形式は、文書の執筆を容易にすることを目的とした軽量のマークアップ形式で"
+"す。例えば、git システムのドキュメントに使用されています。これらのmanページ"
+"は po4a を使って翻訳されています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a::AsciiDoc>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Perl のオンラインドキュメントフォーマットです。既存のほとんどの Perl スクリプ"
+"トに加え、言語や拡張機能自体がこの形式を使って記述されています。ドキュメント"
+"と実際のコードの両方を同じファイルに組み込んでおくことで両者の内容を近しいも"
+"のに保ちやすくなっています。プログラマーの体験が良くなりますが、残念ながら翻"
+"訳者の生活は楽にはなりません。po4aを使うまではね。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "詳細はL<Locale::Po4a::Pod>を見てください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"現在ではXMLに取って代わられたとはいえ、数画面以上の文書にはこの形式が使われま"
+"す。本全体に使われることもあります。これだけの長さの文書は、更新するのが非常"
+"に困難です。B<diff>は、更新後に元のテキストの字下げが改められた場合、明らかに"
+"役に立たないとわかることがよくあります。幸いなことに、po4aはそのような変更処"
+"理の後でも助けになります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"現在、DebianDoc と DocBook DTD のみに対応していますが、新しく対応するものを追"
+"加するのは、本当に簡単です。また、コマンドラインに必要な情報を与え、コードを"
+"変更せずに未知の SGML DTD を po4a で使用することもできます。詳細は L<Locale::"
+"Po4a::Sgml(3pm)> を参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"LaTeX形式は自由ソフトウェア界や出版界で使われている主要な文書形式です。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> モジュールは Python のドキュメントや書籍、"
+"プレゼンのスライドでの実績があります。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"テキスト形式は、Markdown、fortunes、YAMLフロントマター節、debian/changelog、"
+"debian/control など、長いテキストブロックを含む多くの形式の基本形式となりま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"これは、静的サイトジェネレータ、README、その他のドキュメントシステムで使用さ"
+"れる一般的な形式に対応しています。詳しくは L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> を"
+"ご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xmlとXHTML(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "XML フォーマットは多くのドキュメントフォーマットの基礎になっています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"現在、DocBook の DTD (詳細は L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> を参照)とXHTMLが"
+"po4aでは対応されています。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTeX(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"BibTeXは、LaTeXと共に出典リスト(参考文献一覧)を整えるために使用されていま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a::BibTex>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "DocBook(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"XMLを基にしたマークアップ言語で、文書を記述するのに意味的なタグを用います。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a:Docbook>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"XMLの文書形式の1つ。このモジュールは、少なくとも2016年3月(Wayback Machineに"
+"基づく)までは、Gentoo Linuxドキュメントの翻訳のサポートと保守を支援するため"
+"に特別に開発されました。Gentooはその後、DevBook XML形式に移行しました。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a:Guide>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Web Markup Languageの略であって、携帯電話で使われているWAPとしてのWMLを混同し"
+"ないようにしてください。このモジュールはXHTMLモジュールに依存しており、XHTML"
+"モジュール自体もXMLモジュールに依存しています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "より詳しくは L<Locale::Po4a::Wml>を見てください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"JSONの厳密なスーパーセットです。YAMLはシステムやプロジェクトの設定としてよく"
+"使われます。YAMLはRed HatのAnsibleの中核を成しています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "より詳しくは L<Locale::Po4a::Yaml> を見てください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Ruby Document (RD) 形式は、2002年にRDocに変換されるまでは、RubyおよびRubyプロ"
+"ジェクトの既定の文書形式でした。ただし、日本語版のRubyリファレンスマニュアル"
+"は今でもRDを使用しているようです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "より詳しくは L<Locale::Po4a::RubyDoc>を見てください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut(恐らく実験的な構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"PuTTYの開発者であるSimon Tathamが開発した、TeX、debiandoc-sgml、TeXinfoなどに"
+"似た要素を持つ文書作成システムです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a:Halibut>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini(恐らく実験的な構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "MS-DOS によって普及した設定ファイル形式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a::Ini>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo(極めて実験的な構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"GNU のドキュメントはすべてこの形式で書かれています(公式 GNU プロジェクトにな"
+"る必要条件の一つでさえあります)。po4a のL<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|"
+"Texinfo> 対応は始まったばかりです。バグ報告や機能の要望をお願いします。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext(極めて実験的な構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"Geminiプロトコル固有の素のテキスト形式です。拡張子「.gmi」が一般に使われま"
+"す。po4aにおけるこのモジュールの対応はまだ始まったばかりです。何か気付いたこ"
+"とがあれば不具合を報告したり機能の提案をお願いします。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "他に対応している形式"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"po4a は、2.4以上のLinuxカーネル のコンパイルオプションのドキュメント "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) や、dia ツールで使用する図 (L<Locale::Po4a::"
+"Dia>) といった、もっと稀だったり特殊な形式もサポートしています。新しい形式を"
+"追加するのは非常に簡単で、目標の形式の構文解析器を追加するのが主な作業内容と"
+"なっています。この詳細情報は L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> を参照してく"
+"ださい。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "サポート外のフォーマット"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"残念ながら、po4aはまだいくつかの文書形式に対応していません。それらの多くは "
+"po4a で簡単に対応できるはずです。例えば、パッケージの説明(debやrpm)、パッ"
+"ケージのインストールスクリプトの質問、パッケージの変更履歴、ゲームシナリオや"
+"wineのリソースファイルのようなプログラムで使用されるすべての特殊なファイル形"
+"式など、文書に使用されない形式が含まれます。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "po4aを使う"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"プロジェクトでこのツールを使う一番簡単な方法は、B<po4a>プログラム用の構成ファ"
+"イルを書き、このプログラムだけを使って作業することです。L<po4a(1)>のドキュメ"
+"ントを参照してください。この節の残りでは理解を深めたい中級以上のpo4aの利用者"
+"向けに詳細情報を提供します。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "po4aでの作業工程の詳細な図解"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"本節の余りにも詳細な節を読む前に、L<po4a(1)>を読んでpo4aでの作業工程の単純化"
+"された全体像を掴んでください。ほぼ全ての詳細が載っている、おどろおどろしい全"
+"貌を掴みたくなったらこちらに戻ってきてください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"以下の図解では、F<master.doc>は翻訳される文書の名前の例です。F<XX.doc>は言語"
+"XXで翻訳された同じ文書であり、F<doc.XX.po>はXX言語の文書用の翻訳カタログで"
+"す。文書の著者は主にF<master.doc>(manページ、XML文書、AsciiDocファイルなど)"
+"に注力し、翻訳者は主にPOファイルに注力します。一般の利用者はF<XX.doc>ファイル"
+"だけを目にします。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"C<[po4aがpoを更新]>といった角括弧の遷移はpo4aツールの実行を表しており、"
+"C<{master.docの更新}>のような中括弧の遷移はプロジェクトのファイルの手作業での"
+"変更を表します。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+" {翻訳} | {master.docの更新} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (省略可能) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (新) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (旧) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4aがpoを更新] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (ファジー) |\n"
+" {翻訳} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {手作業の編集} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (初期状態) (最新) (省略可能) (最新)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4aが翻訳を更新]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (最新)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"繰り返しますが、この図解は余りにも複雑です。単純化された全体像については"
+"L<po4a(1)>をご確認ください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"左の部分は、L<po4a-gettextize(1)>を使って、既存の翻訳プロジェクトをpo4aのイン"
+"フラへと変換する方法を示しています。このスクリプトは、元の文書と翻訳された対"
+"応する文書を受け取り、対応するPOファイルを構築しようとします。このような手動"
+"変換はかなり面倒ですが(詳しくは L<po4a-gettextize(1)> のドキュメントを参照し"
+"てください)、既存の翻訳を変換するために一度だけ必要になります。もし変換する"
+"翻訳がなければこのことは忘れてよく、スキーマの右の部分に集中することができま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"右上には原著作者が文書を更新する動作が図示されています。右中段では翻訳ファイ"
+"ルの自動的な動作が図示されています。新しい資料から抽出され、既存の翻訳と比較"
+"されます。変更されていない部分には以前の翻訳が使用され、部分的に変更された部"
+"分には、翻訳を更新する必要があることを示す \"fuzzy\" の印が以前の翻訳に付けら"
+"れます。新しい部分や大きく変更された箇所は翻訳されないまま残されます。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"次に、I<手動編集>の箇所では、翻訳者がPOファイルを修正して、すべての元の文字列"
+"と段落に翻訳を提供する動作が表されていることがわかります。これは、B<GNOME "
+"Translation Editor> や KDE の B<Lokalize> や B<poedit> などの特定のエディタ、"
+"あるいは B<weblate> や B<pootle> などのオンライン現地語化プラットフォームを使"
+"用して行うことができます。翻訳結果は、1言語につき1つのPOファイルの集まりで"
+"す。詳細は gettext のドキュメントを参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"図の下部は、L<po4a(1)>が元の文書である F<master.doc>と翻訳者によって更新され"
+"た翻訳カタログである F<doc.XX.po>から翻訳された文書のソースを作成する様子を示"
+"しています。文書の構造は再利用され、元の内容は翻訳された対応部分に置き換えら"
+"れます。もし補遺があれば、それを使って翻訳に追加のテキストを差し込めます。こ"
+"れは、最終的な文書に翻訳者の名前を追加するためによく使用されます。詳しくは以"
+"下をご覧ください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"コマンドで呼び出すと、B<po4a>は翻訳ファイルと翻訳された文書ファイルの両方を自"
+"動的に更新します。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "新規に翻訳のプロジェクトを始めるには"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"一から始める場合、po4aの構成ファイルを書きさえすれば準備が整います。欠けてい"
+"るファイルについては関係する雛形が作成され、貢献者が母語でプロジェクトの翻訳"
+"をできるようにします。速習のための入門や全ての詳細についてはL<po4a(1)>をあ"
+"たってください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"既存の翻訳がある場合、例えば手作業で翻訳された文書ファイルがある場合、B<po4a-"
+"gettextize>を使ってpo4aの作業工程に内容を組み入れることができます。この作業は"
+"(このツールのmanページに記述されているように)少し面倒ですが、プロジェクトを"
+"po4aの作業工程に変換してしまえば、全てが自動的に更新されるようになります。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "翻訳と文書を更新する"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"準備が整ったら、B<po4a>を呼び出すだけで翻訳のPOファイルと翻訳文書の両方が更新"
+"されます。B<po4a>にC<--no-translations>を渡して翻訳を更新しない(したがってPO"
+"ファイルのみが更新される)ようにしたり、C<--no-update>を渡してPOファイルを更"
+"新しない(したがって翻訳のみが更新される)ようにしたりできます。これはざっく"
+"り言うとそれぞれB<po4a-updatepo>とB<po4a-translate>スクリプトに対応しており、"
+"これらは現在非推奨です(後述のFAQの「なぜ個々のスクリプトが非推奨なのか」を参"
+"照)。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "補遺を使って翻訳に追加のテキストを入れる"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"ファイルを手動で翻訳する管理をしていれば、翻訳文に新しいテキストを追加するこ"
+"とは、長い目で見れば恐らくどんな管理方法よりも簡単でしょう :)。こうしたことは"
+"翻訳された文書に、元の文書のどの内容にも対応しない追加部分を入れたい場合に起"
+"こります。古典的な使用例としては、翻訳チームに謝辞を述べたり、翻訳特有の問題"
+"を報告する方法を示したりすることがあります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"po4a では B<addendum> ファイルを指定しなければなりませんが、これは概念的に処"
+"理後に現地化された文書に適用されるパッチと見なすことができます。各補遺は別々"
+"のファイルとして与えられていなければなりませんが、その形式は従来のパッチとは"
+"全く異なっています。最初の行は I<header line> で、補遺の挿入位置を定義し(残"
+"念ながら不可解な構文で……。後述)、ファイルの残りの部分は決められた位置にその"
+"まま追加されます。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"ヘッダ行は、文字列 B<PO4A-HEADER:>で始まり、I<key>B<=>I<value>フィールドのリ"
+"ストをセミコロンで区切ったものが続く必要があります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"例えば以下のヘッダは翻訳の一番最後に置かなければならない補遺を宣言していま"
+"す。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"文書の途中に追加の内容を入れたい場合、話はより複雑になります。以下のヘッダは"
+"補遺を C<About this document>という文字列を含むXMLのsectionの後に置かなければ"
+"ならないと宣言しています。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"実際には、補遺を適用しようとするとき、po4aはC<position>引数(これは正規表現で"
+"も構いません)に照合する最初の行を探します。po4aはここでB<翻訳された>の文書を"
+"考慮することを忘れないでください。この文書は英語ですが、補遺がフランス語に翻"
+"訳された文書に適用されることを意図しているなら、行はおそらく次のようなものに"
+"するべきでしょう。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"C<position>が対象の文書で見つかると、po4aはC<position>以降で与えられた "
+"C<endboundary>に照合する行を探します。その行のすぐB<後ろ>に補遺が追加されます"
+"(なぜなら現在の節が終わる境界である I<endboundary>を与えたためです)。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr "ちょうど同じ効果が以下のヘッダでも付与でき、等価です。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"ここでは、po4a は翻訳の中の C<About this document> に照合する行の後にある "
+"C<< <section> >> に照合する最初の行を探し、I<beginboundary>、つまり次の節の始"
+"まりを示す境界を与えたので、その行の B<前に> 補遺を追加するのです。ですから、"
+"このヘッダ行は、C<About this document>を含む節の後に補遺を置き、C<< "
+"<section> >>タグを含む行から節が始まるとpo4aに指示する必要があるとしていま"
+"す。これは前の例と同じです。なぜならここで本当にしたいことは、この補遺を C<< "
+"</section> > の後か C<< <section> > の前に追加することだからです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"挿入 l<mode>を値 C<before>に設定することもでき、これは似た意味を持ちます。 "
+"C<mode=before>と C<endboundary>を組み合わせると、照合した境界のちょうど B<後"
+"ろ>に補遺を置き、最後の潜在的な境界線が C<position>の前に来ます。"
+"C<mode=before>と C<beginboundary>を組み合わせると照合した境界のちょうど B<前"
+"に> 補遺が置かれ、最後の潜在的な境界線が C<position>の前に来ます。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "補遺についてのヒントとコツ"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"これらが正規表現であることを覚えておいてください。例えば C<.fi>で終わるnroff"
+"の節の終端に照合させたいときは、B<endboundary> として C<.fi> を使用しないでく"
+"ださい。明らかに想定していない C<the[ fi]le> にも照合してしまいます。この場合"
+"の正しい B<endboundary> は C<^\\.fi$> です。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"C<position>と境界の内容の中ではまさに空白が要です。ですから、次の2つの行B<は"
+"異なります>。2番目の行は、翻訳された文書に充分な後続の空白がある場合にのみ検"
+"出されます。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"この文脈検索は、B<翻訳>文書の各行に対して大まかに操作しているように思われます"
+"が、実際には翻訳文書の内部データ文字列に対して操作しています。この内部データ"
+"文字列は、複数行を含む段落にまたがるテキストでやXMLタグそのものになりえます。"
+"補遺の正確なI<挿入点>は、内部データ文字列の前か後でなければならず、内部データ"
+"文字列の中にあることはできません。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"B<po4a> に C<-vv> 引数を渡すと、どのように補遺が翻訳に追加されるかを理解する"
+"ことができます。また、補遺が適用されないときの実際の内部データ文字列を見るた"
+"めに、 B<po4a> をデバッグモードで実行することも役に立つかもしれません。"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "補遺の例"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "以下の nroff 節の後に何か追加したいとします:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"B<mode=after>を設定して2工程の手法を選択します。それから B<position>引数の正"
+"規表現でB<AUTHORS>の後の行に検索を絞り込みます。次に、B<beginboundary>引数の"
+"正規表現で、次の節の先頭(つまりB<^\\.SH>)に照合させます。つまり次のようにな"
+"ります。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"与えられた行の直後に何かを追加したければ、この行に照合するB<position>と"
+"B<mode=after>を使い、任意の行に照合するB<beginboundary>を与えてください。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"ドキュメントの最後に何か追加したい場合、B<position> はドキュメントの任意の行 "
+"(しかし 1 行のみ。ユニークでないと po4a は処理しません) にマッチするように与"
+"え、B<endboundary> は何もマッチしないように与えます。B<\"EOF\"> のような単純"
+"な文字列を使用せず、ドキュメントにたまたま含まれているものを使用してくださ"
+"い。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "もっと詳細な例"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "オリジナルドキュメント (POD フォーマット):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"そして、以下の補遺は確実に(フランス語で)翻訳者についての節をファイルの最後"
+"に追加されます(フランス語の \"TRADUCTEUR\" は \"TRANSLATOR\"、\"moi\" は "
+"\"me\" の意味です)。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "AUTHOR の前に追加内容を追加するには、以下のヘッダを使用してください:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"これは、\"NAME\" 節(フランス語では \"NOM\"と翻訳される)の後にある "
+"B<beginboundary> C</^=head1/> に照合した次の行が作者を宣言しているからうまく"
+"いくのです。そのため、両方の節の間に追加内容が挿入されます。なお他の節がNAME"
+"とAUTHORの節に後で追加される場合、po4aは補遺を新しい節の前に置くため間違った"
+"ことになります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "これを防ぐためにB<mode>=l<before>を使って同じことを達成できます:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "どのように動作しますか?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"この章ではpo4aの内部の全体像を手短かに説明します。こちらをお読みいただけれ"
+"ば、po4aを保守し改善していく手助けをするにあたってより自信がつくかもしれませ"
+"ん。また、なぜ思ったように動作しないか、どのように問題を解決すればいいかを理"
+"解する助けになるかもしれません。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractorとプロジェクトのアーキテクチャ"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"po4aプロジェクトの核心にはL<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor>クラ"
+"スがあり、全てのpo4a構文解析器に共通する先祖となっています。この奇妙な名前は"
+"文書の翻訳と文字列の抽出を同時に行うところから付けられています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"もっと形式張っていうと、入力として翻訳する文書と翻訳が入っているPOファイルを"
+"取り、結果を別のPOファイル(入力文書から翻訳可能な文字列を抽出した結果)と翻"
+"訳済み文書(入力したファイルと同じ構造ですが、翻訳可能な文字列は入力POファイ"
+"ルの内容で置換されているファイル)の2つに分けて出力します。以下に図示します。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 入力ドキュメント-\\ /---> 出力ドキュメント\n"
+" \\ TransTractor:: / (翻訳済み)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" 入力 PO ---------/ \\---> 出力 PO\n"
+" (抽出済み)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"この小さな骨子は、po4aアーキテクチャの中核の全てを表しています。両方の入力を"
+"与え、出力のPOを無視すると、B<po4a-translate>になります。代えて出力文書を無視"
+"するとB<po4a-updatepo>になります。B<po4a>は最初にTransTractorを使って最新の出"
+"力POTファイルを得て、B<msgmerge -U>を呼び出してディスク上の翻訳POファイルを更"
+"新します。それからこれらの更新されたPOファイルで2回目のTransTractorを構築し、"
+"出力文書を更新します。要は、B<po4a>は必要な更新について1つの構成ファイルを"
+"使って一括で行う解決策を提供するわけです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>も2つのTransTractorを使いますが、違ったやり方をします。1つ"
+"目のTransTractorを言語毎に構築し、それから元の文書のmsgidはmsgidとして、翻訳"
+"文書のmsgidはmsgstrとして使い、新しいPOファイルを構築します。L<po4a-"
+"gettextize(1)>に記載されているように、このようにして照合された文字列が実際に"
+"照合できているかについては注意が必要です。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "形式に固有の構文解析器"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"全てのpo4aの形式の構文解析器はTransTractorを土台に実装されています。Text、"
+"Markdown、AsciiDocといったとても単純なものがあります。これらは"
+"C<TransTractor::shiftline()>を使って1行ずつ読み込み、段落の内容か何かを積み上"
+"げていきます。文字列が完全に構文解析できたら、構文解析器はC<TransTractor::"
+"translate()>を使って(1)この文字列を出力POファイルに追加し(2)入力POファ"
+"イルから翻訳を取得します。それから構文解析器はC<TransTractor::pushline()>を"
+"使って出力ファイルに結果を押し込みます。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"その他の構文解析器はもっと複雑ですが、それは入力文書を解析するために外部の構"
+"文解析器に依存しているためです。Xml、HTML、SGML、Podの構文解析器はSAX構文解析"
+"器を土台に構築されています。これらの解析器は「以下の内容の新規題名を見付けま"
+"した」というようなイベントのコールバックを宣言し、C<TransTractor::"
+"translate()>とC<TransTractor::pushline()>を使って入力の内容に沿って出力文書と"
+"出力POTファイルを更新します。Yaml構文解析器はより単純ですが毛色が違います。"
+"YAML::Tiny構文解析器により生成されるデータ構造を直列化するのです。これがpo4a"
+"のYamlモジュールでは参照行の宣言ができないことの理由です。入力ファイルの各文"
+"字列の位置は構文解析器で保持されず、文字列の場所として与えられるのは"
+"「$filename:1」のみなのです。SAXに基づく構文解析は大域変数とその他の仕掛けを"
+"使ってファイル名と参照のための行番号を保存します。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"ファイルの符号化方式とBOMの印により引き起こされる問題があります。単純な構文解"
+"析器では C<TransTractor::read()> (入力文書の行を取得するために内部的に使用さ"
+"れます)で対処されるためこの問題を無視できます。しかし外部の構文解析器に依存"
+"するモジュールでは全てのファイルがPerlIOデコード層で適切に読み込まれるように"
+"しなくてはなりません。最も簡単なのは、外部の構文解析器にファイルを自分で開い"
+"てファイルハンドルないし完全な文字列を与えることです。一例についてはC<Pod::"
+"read()>とC<Pod::parse()>を見てください。TransTractorにより読まれた内容は無視"
+"されますが、外部の構文解析器に新しいファイルハンドルが渡されています。重要な"
+"部分は C<< \"<:encoding($charset)\" >> モードで、これがB<open()> perl関数に渡"
+"されます。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Poオブジェクト"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po>クラスはPOとPOTファイルの読み込みと活用を担いま"
+"す。基本的に、ファイルを読み、項目を追加し、 B<gettext()> メソッドで翻訳を取"
+"得し、POをファイルに書き込めます。POTファイルにPOファイルを統合したりファイル"
+"を健勝したりするより発展的な機能についてはそれぞれB<msgmerge>とB<msgfmt>に説"
+"明を委ねます。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "po4aに貢献する"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"過去に全くオープンソースプロジェクトに貢献したことがなくても歓迎します。喜ん"
+"で手助けしたりメンタリングします。po4aは今日も利用者により最高の保守がなされ"
+"ています。人手は足りていませんが、ドキュメントと自動的なテストを改善してプロ"
+"ジェクトへの貢献に自信が持てるようにすることで、プロジェクトへの貢献を迎え入"
+"れられるように努めています。詳細についてはCONTRIBUTING.mdファイルを参照してく"
+"ださい。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "po4aを使っているオープンソースプロジェクト"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"以下はプロダクション環境でドキュメント用にpo4aを使っているプロジェクトのほん"
+"の一部の一覧です。もし一覧へのご自身のプロジェクトの追加をご希望でしたらEメー"
+"ル(またはマージリクエスト)をお寄せください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): ユーザーとグループの管理ツール。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Debianのパッケージ管理。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr "aptitude (docbook, svg): Debian用の端末ベースのパッケージ管理"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droidのwebサイト|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"Androidプラットフォーム用のインストール可能なFOSS(自由でオープンソースなソフ"
+"トウェア)の目録。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): ソースコード"
+"の変更を追跡するための分散バージョン管理システム。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manページ|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"このプロジェクトは多くのパッケージと別の言語に翻訳するインフラを提供してお"
+"り、複数の主要なディストリビューション(Arch Linux、Debianとその派生、"
+"Fedora)への統合の準備が整っています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): 手元のコン"
+"ピュータ用の自由でオープンソースなプラネタリウム。po4aは空の文化の説明を翻訳"
+"するために使われています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): 実時間でオンラインの"
+"ジャズを演奏するためのFOSSアプリケーションです。webサイトのドキュメントはpo4a"
+"を使って複数言語で保守されています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"その他未整理の項目: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> L<https://"
+"github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "po4aはどう発音するのですか?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"個人的には<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>と発声しており、これは "
+"yuck の意味のフランス語の擬音語です :)。ヘンなユーモアのセンスかもしれませ"
+"ん :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "なぜ個別のスクリプトが非推奨となったのか"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo>とB<po4a-translate>はB<po4a>が代わることにより非推奨となりま"
+"した。その理由はB<po4a>がこれらのスクリプトをそのまま置き換えられる一方、コー"
+"ドの重複がかなりあるためです。個別のスクリプトは150行のコードですがB<po4a>プ"
+"ログラムは1200行に及びます。故にこれらの個別のスクリプトは共通する内部の処理"
+"に加えて沢山のことをしています。コードの重複は両方のバージョンに於いて不具合"
+"に繋がっており、2つともを修正する必要が生じます。そのような重複の例はDebianの"
+"#1022216やGitHubの#442です。これは全く同じ修正ですが、かつはB<po4a>でかつは"
+"B<po4a-updatepo>にありました。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"長い目で見たとき、個別のスクリプトを管理から外し、この1つのバージョンのみを保"
+"守したいと考えています。確かなことは個別のスクリプトは最早改善が行われないと"
+"いうことで、B<po4a>だけに新機能が加えられます。つまり、取り急ぎの非推奨という"
+"ものはありません。少なくとも2030年まではできる限り個別のスクリプトを保持して"
+"おく計画でいます。もしプロジェクトでまだB<po4a-updatepo>とB<po4a-translate>を"
+"使っているのであれば、問題が起こるかもしれません。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"コードの改修によりコードの重複がゼロに低減されれば、どこかの時点でこれらのス"
+"クリプトの非推奨を取り消す可能性もあります。もし思い付いたこと(欲を言えば"
+"パッチ)があればご協力を歓迎します。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr "gettext を使ったドキュメント翻訳ツールは他に何がありますか?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"いくつかあります。以下は恐らく不完全な一覧で、もっと多くのツールが現れてきて"
+"います。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"KDE の人たちが DocBook XML を扱うために開発したツールです。知る限りでは、ド"
+"キュメントから PO ファイルへ翻訳する文字列を抽出し、翻訳後に注入する初めての"
+"プログラムです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"これは XML のみ、さらに特定の DTD のみを扱えます。リストが一つの大きな msgid "
+"になってしまうため、私はリストの扱いにかなり不満があります。リストが大きくな"
+"ると、ひとかたまりの構造をつかみにくくなります。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Denis Barbier によって作られたこのプログラムは、多少の異論があるとはいえ "
+"po4a SGML モジュールの先駆けといえます。名前の通り、少々非推奨の DTD である "
+"DebianDoc DTD のみを扱います。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"2004年からGIMPドキュメントチームに使われています。名前から推測されるようにXML"
+"ファイルのみ対応であり、特有のMakefileの設定が必要ですが、かなり良く動作しま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"Sphinx文書プロジェクトも翻訳を管理するためにgettextをふんだんに使っています。"
+"翻訳過程の全体を管理する恐らく唯一のツールではありますが、不運にもreSTや"
+"Markdownといったいくつかのテキスト形式でのみ動作します。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"以上に対する po4a の主な利点は、簡単に内容を追加できること (欠点かもしれませ"
+"んが) と、gettext 化が簡単なことです。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "gettext ベースアプローチの利点まとめ"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"翻訳はオリジナルと一緒に保存されません。その翻訳が古くなった場合、検出するこ"
+"とが可能となります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"翻訳は互いに別々のファイルに格納され、異なる言語の翻訳者がパッチの提供やエン"
+"コードレベルの干渉を、互いに受けないようにします。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"内部的には B<gettext> をベースにしています (が、B<po4a> は非常にシンプルなイ"
+"ンターフェースを提供するので、内部で使用していることを理解する必要はありませ"
+"ん)。そんなところで車輪の再発明をする必要はなく、これは広く用いられているの"
+"で、バグに悩まされることはないと考えていいでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"エンドユーザにとっては何も変化ありません (願わくば翻訳がよりよく保守されるよ"
+"うになる、という事実は置いておいて)。出来上がりの配布されるファイルはまったく"
+"同じです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"翻訳者は、新しいファイルの文法を学習する必要はなく、好みの PO ファイルエディ"
+"タ (Emacs の PO mode や、Lokalize、Gtranslator など) でうまく動作します。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext は、完了しているもの (t)、レビューや更新が必要なもの (f)、そしてまだ"
+"翻訳作業が残っているもの (u) について、統計を取得する簡単な方法を提供していま"
+"す。以下のアドレスでいくつか例を見つけることができます:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"しかし、すべて問題ないわけではありません。このアプローチには対処するべき欠点"
+"もあります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "補遺は一見してどこか奇妙です。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"翻訳したテキストを、段落をここで分割する、二つの段落を片方に結合するといっ"
+"た、あなたの好みに合わせることができません。しかし、オリジナルに問題があるの"
+"であれば、とりあえずバグとして報告すべきだ、という意見もあります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr "簡単なインターフェースですが、学習が必要な新しいツールのままです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"私の夢の一つは Gtranslator や Lokalize に何らかの形で統合することです。文書"
+"ファイルを開くと文字列を自動的に抽出し、翻訳されたファイルとPOファイルをディ"
+"スクに書き込みます。MS Word (TM) モジュール (少なくとも RTF) でこれができれ"
+"ば、プロの翻訳家もこれを使ってくれるかも知れません。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr "全てが1つに集まっている使うべきツールであるL<po4a(1)>のドキュメント。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"個別のpo4aスクリプトのドキュメントは次の通り: L<po4a-gettextize(1)>、 "
+"L<po4a-updatepo(1)>、 L<po4a-translate(1)>、 L<po4a-normalize(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"追加の補助スクリプト:L<msguntypot(1)>、L<po4a-display-man(1)>、L<po4a-"
+"display-pod(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"それぞれのフォーマットの構文解析器は次の通り。詳しくはそれぞれの解析器で受け"
+"付けるオプションを見てください:L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::"
+"Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"インフラの中核の実装は L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>(中核の組織立てを理"
+"解するのにとりわけ重要)、L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>、L<Locale::Po4a::"
+"Po(3pm)>、L<Locale::Po4a::Common(3pm)>にあります。ソースツリー中の"
+"F<CONTRIBUTING.md>ファイルもご確認ください。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - PO ファイルと AsciiDoc ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc は、AsciiDoc フォーマットのドキュメントを翻訳するのを"
+"助けるモジュールです。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "このモジュールで使用できるオプション"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "以下は、このモジュール固有のオプションです:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"B<インラインカスタマイズ> 節で定義されるような、po4a 用の定義を含むファイル名"
+"です。翻訳されるドキュメントに定義を置けない場合、このオプションを利用できま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"定義ファイルでは、行は二つのスラッシュではなく直接 B<po4a:> で開始しなくては"
+"なりません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"翻訳したい属性エントリの空白区切りリストです。デフォルトでは、翻訳する属性エ"
+"ントリはありません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "マクロ定義の空白区切りリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "スタイル定義の空白区切りリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"結果がAsciiDocフォーマッタによって誤って解釈される可能性があるとしても、逐語"
+"的でないブロックの自動的な行の折り返しを有効にします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"既定では、po4aは生成されたAsciiDocファイルについては折り返しをしません。折り"
+"返しによってフォーマットが変更されないことを確実にするために、手動での検査に"
+"委ねられているからです。例えば、次のようなリスト項目を考えてみましょう。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"折り返しによって次のような表示になる場合、その項目は番号のついた副リストに分"
+"割されます。さらに悪いことに、翻訳に使用された言語の話者しか検査することがで"
+"きません。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"なおpo4aによって生成されるファイルが折り返されないのは問題ではないでしょう。"
+"これらのファイルは自動的に処理されるためのものだからです。なんにせよソース"
+"ファイルとして見做すべきではありません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"このオプションがあればpo4aはより良い見た目のAsciiDocファイルを生成できます"
+"が、間違ってフォーマットされた出力となる可能性があります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"既定ではブロック画像の対象は翻訳可能となっており、内容を翻訳された画像に向け"
+"るようにできます。この挙動はこのオプションを設定することで止められます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"このオプションはセルの内容の副テーブル分割を有効にするフラグです。分割はセル"
+"の内容に限られ、その中の解析は行われません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"異なるツールとの互換性を保つために、解析規則を切り替えます。利用可能なオプ"
+"ションは \"asciidoc \" と \"asciidoctor \"です。Asciidoctorは、開閉ブロック"
+"フェンスの長さの等しさなど、より厳格な解析規則を持ちます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"リント文言を無効にします。ソースコードがより明確な文書構造になるように修復で"
+"きなければ、こうした文言は役に立ちません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr "B<cleanspaces>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+"折り返しなしモードでソース片から余分な空白を除きます。これは翻訳ツールが空白"
+"の数に影響を受けるときに有用です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"YAMLフロントマター節で翻訳用に処理されるキーのコンマ区切りリストです。その他"
+"全てのキーが読み飛ばされます。キーは大文字小文字を区別するように照合されま"
+"す。もしB<yfm_paths>とB<yfm_keys>が一緒に使われていたら、そのうち少なくとも1"
+"つのオプションで照合されているときにその値が含められます。配列値は常に翻訳さ"
+"れますが、B<yfm_skip_array>オプションを与えることもできます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "YAMLフロントマター節中の配列の値を翻訳しません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"YAMLフロントマター節からの抽出処理をするハッシュパスのコンマ区切りリストで、"
+"その他全てのパスが読み飛ばされます。パスは大文字小文字を区別するように照合さ"
+"れます。もしB<yfm_paths>とB<yfm_keys>が一緒に使われているなら、少なくとも1つ"
+"のオプションで照合するときに値が含められます。B<yfm_skip_array>オプションが与"
+"えられていない限り、配列値は常に返されます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "インラインカスタマイズ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"AsciiDoc モジュールは、B<% po4a:> で始まる行によりカスタマイズできます。この"
+"行はパーサにコマンドとして解釈されます。以下のコマンドを認識します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"B<macro> パラメータの詳細を記述します。I<name> は有効なマクロ名でなければなら"
+"ず、ターゲットを翻訳しなければならない場合、アンダースコアで終わらなければな"
+"りません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"I<attribute list> 引数は、翻訳できる引数のコンマ区切りリストです。このリスト"
+"には、位置パラメータを定義する数値か、属性名のどちらでも指定できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"I<name> の前にプラス記号 (B<+>) をつけると、マクロとその引数全体が翻訳対象に"
+"なります。この場合、属性リストの定義は不要ですが、角カッコは必要です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr "翻訳されなければならないスタイルの属性を詳細に記述します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"I<attribute list> 引数は、翻訳できる引数のコンマ区切りリストです。このリスト"
+"には、位置パラメータを定義する数値か、属性名のどちらでも指定できます。先頭の"
+"属性はスタイル名で、翻訳対象になりません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"スタイル名の前にプラス記号 (B<+>) をつけると、属性リスト全体が翻訳対象になり"
+"ます。翻訳する属性の定義は不要です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"スタイル名の前にマイナス記号 (B<->) をつけると、この属性は翻訳対象外になりま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<name>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr "翻訳する属性エントリを定義します。デフォルトでは翻訳しません。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "このモジュールの状態"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "シンプルな AsciiDoc ファイルでのテストが成功しています。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - PO ファイルと BibTeX ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX は、BibTeX フォーマットの参考文献をほかの [自然] 言語へ"
+"翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "翻訳用にフィールドの値を抽出し提案します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "なし。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "非常にシンプルなモジュールですが、まだ枯れていません。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - po4a モジュール管理"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser は po4a モジュールを管理するモジュールです。以前は、す"
+"べての po4a バイナリがすべての po4a モジュール (pod, man, sgml など) を知って"
+"いました。このため、全モジュールがドキュメントの同期を確実に取っていなくては"
+"ならなかったり、すべてのモジュールが新しいモジュールにアクセスできるようにし"
+"なければならず、新しいモジュールを追加するのはうんざりするような作業でした。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"現在では Locale::Po4a::Chooser::new() 関数にモジュール名を引数として渡して呼"
+"ぶだけです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser::list() 関数は利用可能なフォーマットを示し、そして引数"
+"として渡された値を返して終了します。そのため、フォーマットのリストを要求され"
+"た場合は Locale::Po4a::Chooser::list(0) を呼び出し、渡されたフォーマットの名"
+"前が無効である場合には Locale::Po4a::Chooser::list(1) を呼び出します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "po4a については以下を参照してください:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "モジュールについては以下を参照してください:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - po4a スクリプトの共通部分とユーティリティ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common には、po4a スクリプトの共通部分とほかのモジュールで使用"
+"する便利な関数が含まれています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "必要に応じてText::WrapI18Nの使用を以下のように無効にできます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "以下の代わりに:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"この順番は重要です。ほとんどの Locale::Po4a モジュールは、自分自身で Locale::"
+"Po4a::Common を読み込んでおり、このモジュールの初回読み込み時に、Text::"
+"WrapI18N を使用するように決定しているためです。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "関数"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "出力メッセージの表示"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"スクリプトのバージョンを表示し、簡単な著作権表示を行います。スクリプト名を引"
+"数として受け付けます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"この関数は sprintf() と同じ方法でメッセージを表示しますが、端末で見た目がよい"
+"ように折り返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"この関数は wrap_msg() と同じように動作しますが、第一引数にモジュール名を取"
+"り、そして、メッセージの左側にあるスペースを残します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"この関数は wrap_msg() と同じように動作しますが、第一引数に file:line の参照"
+"を、第二引数にモジュール名を取り、メッセージの左側にあるスペースを残します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "ほかのモジュールのラッパー"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Locale::Gettext モジュールが読み込めない場合、このモジュールは以下の関数のダ"
+"ミー (空) の実装を提供します。この場合、po4a でメッセージは翻訳されませんが、"
+"プログラムは動作を継続します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Locale::gettext が有効なら、このラッパーは setlocale(LC_MESSAGES, \"\") を呼"
+"び出し、呼び出し元が POSIX モジュールのいずれにも依存しないようにします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Dia - PO ファイルと非圧縮 Dia ダイアグラムの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia は、非圧縮 Dia フォーマットの図をほかの [自然] 言語へ翻訳す"
+"るのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dia (ダイアグラム用グラフィカルエディタ) は以下から取得できます:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "PO4A::DIA での翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"このモジュールでは、非圧縮 Dia ダイアグラムしか翻訳できません。\"Save "
+"Diagram\" ダイアログにある \"Compress diagram files\" のチェックを外すと、"
+"Dia はダイアグラムを非圧縮で保存できます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ほかには、以下のコマンドラインで dia ファイルを伸長できます:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"このモジュールは、全機能を L<Locale::Po4a::Xml> に依存しています。これは、翻"
+"訳可能タグ (E<lt>dia:stringE<gt>) の定義と内部文字列 (E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt> タグの内容) のフィルタリングだけを行い、翻訳のために興味深い"
+"ものではありません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Docbook - PO ファイルと DocBook XML ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook は、DocBook XML ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳"
+"するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"このモジュールは、全機能を L<Locale::Po4a::Xml> に依存しています。ここでは、"
+"翻訳できるタグと属性を定義しているだけです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"確認されている課題は、エンティティをまだ扱えないということだけです。これには"
+"ファイルをインクルードするエンティティが含まれますが、ファイル単体での翻訳は"
+"行えます (典型的なエンティティファイルは除く)。通常は分割されている方がメンテ"
+"ナンスしやすいです。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "コマンドラインオプションで既定の挙動を上書きする"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"モジュールが提供するシステムの既定の挙動は安全なものになるように設定されてい"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"例えば既定のB<< <author> >>タグはB<< <para> >>の下に現れるようになっていま"
+"す。しかしB<< <bookinfo> >>の下でのみ使いたいことがあるかもしれません。この場"
+"合、それぞれの著者について独立に翻訳したいかもしれません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"もしxmlモジュールやその派生のモジュールの既定の挙動が気にいらなければ、コマン"
+"ドラインオプションを与えてそうした挙動を変えられます。例えば以下をpo4aの設定"
+"ファイルに加えることができます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"これはB<< <bookinfo> >>とB<< <author> >>の既定の挙動を上書きし、タグ B<< "
+"<bookinfo> >>とタグ B<< <author> >>のところで入力データストリームを中断するよ"
+"うに、B<< <bookinfo> >>ではタグ付けされた内容を翻訳しないように、B<< "
+"<author> >>ではタグ付けされた内容を翻訳するように、それぞれ設定しています。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide - PO ファイルと Guide XML ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide は、Guide XML フォーマットの Gentoo Linux ドキュメントを"
+"ほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"このフォーマットは以下で説明しています: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-"
+"guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"確認されている課題は、<include href=\"...\"> タグでインクルードできないことで"
+"す。ファイル単体での翻訳は行えます。通常は分割されている方がやりやすいです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - PO ファイルと Halibut ドキュメントや派生物の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut は、Halibut ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳する"
+"のを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"このモジュールには、共通した Halibut コマンドや環境の定義が含まれています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"このモジュールはベータ版です。フィードバックや機能要望をお送りください。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "警告"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"いくつかの構造をうまくサポートできていません。既知のものを以下に述べます。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Verbatim ブロック"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"verbatim ブロックは全体をまとめて認識できません。行ごとに分割して翻訳すること"
+"になります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - PO ファイルと INI ファイルの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini は、INI ファイルをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモ"
+"ジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"このモジュールは、以下のフォーマットの行を探し、クォートされたテキストを抽出"
+"します:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "識別子=\"翻訳可能テキスト\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "注意: テキストをクォートしていないと、無視されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::KernelHelp - PO ファイルとカーネル設定ヘルプの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp は、Linux カーネル設定オプションのドキュメントをほか"
+"の [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"このモジュールはただ書いただけで、より多くのテストが必要です。ドキュメントを"
+"別の (翻訳した) ファイルから読むのに必要な作業は、ほとんどこのファイルをパー"
+"ス (してカーネルを設定) するのに使用するツールに関係があります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - PO ファイルと LaTeX ドキュメントや派生物の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX は、LaTeX ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを"
+"助けるモジュールです。LaTeX を元にしたドキュメント用モジュールを作成するベー"
+"スにもなります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"このモジュールには、共通した LaTeX コマンドや環境の定義が含まれています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"認識するオプションの一覧は L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> man "
+"ページを参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - PO ファイルと man ページの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man は、nroff フォーマット (man ページの言語) のドキュメントを"
+"ほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "PO4A::MAN での翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"このモジュールは、翻訳者を楽にするためにちょっと面倒な動作をします。 というの"
+"は、翻訳者に提供されたテキストは、man ページに現れるテキストの逐語コピーでは"
+"ないということです。実際に、nroff フォーマットの生の部分は隠され、翻訳者がそ"
+"れにより混乱しなくてすみます。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "テキストの折り返し"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"インデントされていない段落は、翻訳者向けに自動的に折り返し直します。groff で"
+"使用される折り返し直すルールはあまり明確ではないため、これで生成した出力は多"
+"少差異が発生します。例えば、丸括弧の後の二つの空白が、しばしば保持されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"いずれにしろ、違いは折り返した段落にある余分な空白の位置についてのみとなるで"
+"しょう。そしてそこに価値があると思います。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "フォント指定"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"最初の変更は、フォントの変更仕様についてです。nroff には、与えられた単語を縮"
+"小、太字、斜体で書くべきかどうかを指定する方法が複数あります。翻訳するテキス"
+"トには、POD (Perl online documentation) フォーマットから借りてきた、以下の一"
+"つの方法しかありません:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textE<gt> -- イタリックテキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "\\fItext\\fP や \".I text\" と等価"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textE<gt> -- 太字テキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "\\fBtext\\fP や \".B text\" と等価"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- 通常テキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "\\fRtext\\fP と等価"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- 等幅テキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "\\f(CWtext\\fP や \".CW text\" と等価"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"所見: CW フェイスはどの groff デバイスでも有効というわけではありません。使用"
+"はお奨めしません。利便性のために提供しています。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "自動文字列変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"po4a は、翻訳や翻訳のレビューが簡単になるように、特定の文字を自動的に変換し"
+"ます。以下に変換する文字を列挙します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "ハイフン"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"man ページ中のハイフン (-) とマイナス記号 (\\-) を、PO ファイル内ではシンプル"
+"なダッシュ(-) に変換します。さらに出力ドキュメントに訳を挿入する際に、すべて"
+"のダッシュを roff のマイナス記号 (\\-) に変換します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr "翻訳者は、自分の翻訳内では roff グリフ '\\[hy]' の使用を押し通せます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "非改行スペース"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"翻訳者は、非改行スペースを翻訳内で使用できます。非改行スペース (latin1 では "
+"0xA0) を roff 非改行スペース ('\\ ') に変換します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "引用符の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` と '' を、それぞれ\\*(lq と \\*(rq に字訳します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"変換しないようにするには、翻訳者は幅なし roff 文字を挿入してください (例: そ"
+"れぞれ `\\&` や '\\&' とします)。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "翻訳内に 'E<lt>' や 'E<gt>' を書く方法"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"こういった文字はフォント変更の区切り文字として使われるので、そのままでは使用"
+"できません。(POD のようにもう一度) 代わりに EE<lt>ltE<gt> や EE<lt>gtE<gt> を"
+"使用してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"このモジュールの内部メカニズムのデバッグ機能を有効にします。どの部分でデバッ"
+"グできるか確認するには、ソースを利用してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "プログラムの冗長度を上げます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"このオプションは、.de、.ie または .if 節があった場合のモジュールの振る舞いを"
+"制御します。以下の値を取ることができます:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"これはデフォルト値です。.de、.ie または .if 節がある場合、モジュールは失敗し"
+"ます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+".de、.ie または .if 節は、オリジナルから翻訳済みドキュメントへそのままコピー"
+"する必要があることを示します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+".de、.ie または .if 節は翻訳するように提案されることを表します。それらの節"
+"に、翻訳可能な文字列が含まれている場合にのみ、このオプションを指定するべきで"
+"す。そうでなければ、I<verbatim> を選択するべきです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"このオプションは、ファイルが生成されたこと、そして、po4a が man ページが別の"
+"形式から生成されたかどうかを検出しようとしないことを指定します。このオプショ"
+"ンは生成されたman ページに対してpo4aを使う上で不可欠です。ただし大元のページ"
+"の代わりに生成された方を翻訳することはしばしばより脆いものであり関心しませ"
+"ん。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "このオプションは mdoc ページでのみ有用です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"'NAME' 節の翻訳を行わないように po4a に伝えることで mdoc 形式の厳密なサポート"
+"を選択します。'NAME' 節が翻訳された mdoc ページは、任意のヘッダやフッタを生成"
+"しません。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"groff_mdoc ページによると、NAME, SYNOPSIS, DESCRIPTION 節は\n"
+"必須です。\n"
+"SYNOPSIS, DESCRIPTION 節を翻訳することによる問題は知られていませんが、\n"
+"以下のようにも指定できます:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"この mdoc の問題は、以下のように追加内容を使用して解決することもできます:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"以下のオプションにより、(.de要求を伴う)ユーザー定義マクロやpo4aで対応してい"
+"ない古来のマクロの振舞いを指定します。これらは引数としてコンマ区切りのマクロ"
+"のリストを取ります。例えば以下です。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"注: po4a にサポートされていないマクロがあって、それが標準 roff マクロと考えら"
+"れる場合は、それを po4a 開発チームに提出してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> は、この (引数に指定された) マクロを翻訳する必要はないと指定"
+"します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> は、B<untranslated> と同様ですが、このマクロに引数が追加されていない"
+"ことを、po4a が確認するところが異なります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> は、po4a がそのマクロの引数を翻訳しなければならないと指定"
+"します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"B<translate_each> を使っても、引数を翻訳するよう指定しますが、それぞれ別々に"
+"翻訳するようになるところが異なります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"このオプションは、コンマで区切った I<begin>:I<end> のリストを引数に取ります。"
+"ここで、I<begin> と I<end> は、折り返し直すべきでない節の始めと終わりを区切る"
+"コマンドです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"注意: I<end> コマンドが I<begin> コマンドと一致するかどうかのテストはしませ"
+"ん。終了コマンドがあればそこで no_wrap モードは終了します。対応する I<end> が"
+"ない I<begin> マクロや対応する I<begin> がない I<end> マクロがある場合、既存"
+"の I<end> (fi など) や I<begin> (nf など) を対応するものとして指定できます。"
+"これらのマクロ (とその引数) は翻訳されません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"このオプションは、段落を分けるべきでないコンマ区切りマクロのリストを指定しま"
+"す。翻訳する文字列に I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux> が含まれるとき、"
+"I<bar> がインラインにすべきコマンドで、I<baz qux> がその引数です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"このオプションは、不明なマクロを検出した場合の po4a の挙動を指定します。デ"
+"フォルトでは、po4a は警告を表示して失敗します。以下の値を取ることができます: "
+"B<failed> (デフォルト値), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined>, "
+"B<translate_each> (値の説明は上記参照)。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "PO4A::MAN 準拠の man ページの作成"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"このモジュールは、真の nroff インタプリタでないので、まだ非常に制限があり解消"
+"のめどは立ちません。既存のマクロがすべて使え、さらに新しいマクロを定義できる"
+"ような真の nroff インタプリタであれば、制限を解消できたでしょうが、私たちはそ"
+"うしませんでした。それは難しすぎましたし、必要でないと考えたのです。man ペー"
+"ジの作者が、自身の創作物を翻訳したものを目にしたいのであれば、翻訳者にとって"
+"作業しやすいように適合した方がいいと思います。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ですから、po4a で実装した man のパーサは、修正したいと思っていない既知の制限"
+"があります。そして、これはいくつかの落とし穴を構成します。翻訳者にドキュメン"
+"トの翻訳を維持して欲しかったら、回避する必要があります。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "nroff 内にプログラムを書かないでください"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff は、一つの完成したプログラミング言語です。マクロ定義や条件分岐等を備え"
+"ています。このパーサはフル機能の nroff インタープリタではないので、これらの機"
+"能を使ったページは失敗します (私の元に 200 ほどそのようなページがあります)。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "プレーンマクロセットを使用してください"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"po4a::man がサポートしていないマクロはまだあります。これは単に、それについて"
+"のドキュメントが見つからなかったからです。以下にサポートしていないマクロのリ"
+"ストを掲げます。サポートされていないマクロが最初に出てきた時点で、プログラム"
+"が失敗してしまいますので、このリストは完全ではないことに注意してください。こ"
+"のマクロに関して何か情報がありましたら、ありがたくサポートに追加します。これ"
+"らのマクロのために、私の機械にある 250 ページは po4a::man でアクセスできない"
+"のです。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "po4a から隠したいテキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"ときどき、筆者は、翻訳できず po4a により抽出すべきでない部分があることを認識"
+"しています。例えば、あるオプションが引数として I<other> を受け入れてもよく、"
+"さらに、リストの最後の項目としても I<other> が現れてよいとします。前者は、"
+"I<other> を翻訳するべきではありません。そして、後者は I<other> を翻訳すべきで"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"この場合、作者は、以下のような特殊な groff 構造を利用して、po4a がテキストを"
+"抽出しないようにできます:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(これには B<-o groff_code=verbatim> オプションが必要になります)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"これを自動化するのに、以下のような新しいマクロを定義することもできます:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(この構造には、B<-o groff_code=verbatim> オプションと B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated> オプションが必要です。po4a はマクロ定義の内部を"
+"パースする必要はないため、B<.if !'po4a'hide'> 条件文は、厳密には必要ありませ"
+"ん)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"または、以下のようにエイリアスを使用します:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr ""
+"これには B<-o untranslated=als,IR_untranslated> オプションが必要になります."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "結論"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"この節をまとめると、シンプルさを維持してください。そして、man ページを書く際"
+"に巧妙なことをしようとしないでください。nroff では多くのことが可能ですが、こ"
+"のパーサによってサポートされていません。例えば、テキスト処理を中断する \\c を"
+"下手にいじろうとしないでください (私の元にある 40 ページのように)。また、マク"
+"ロの引数はそのマクロと必ず同じ行に配置してください。それが nroff で有効だとい"
+"うことは知っています。でも、パーサが扱うにはあまりに複雑すぎるのです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"もちろん別の可能性として、もっと翻訳者に優しい (po4a::pod で使用する POD や、"
+"SGML のような XML ファミリーなど) 別のフォーマットを使用することが挙げられま"
+"す。しかし po4a::man のおかげで、もう必要ありません。そうはいっても、あなたの"
+"ドキュメントのソースフォーマットが POD や XML の場合、生成物ではなくソース"
+"フォーマットを翻訳する方が賢いでしょう。多くの場合、po4a::man は生成された"
+"ページを検出し、警告を出します。po4a::pod がそのページを完璧に扱え、その対応"
+"する nroff では、サポートするように書きたくない新しいマクロが多く定義されてい"
+"るため、POD が生成したページを処理するのを、拒否することさえあります。私の機"
+"械では、1432/4323 ページが POD から生成され、po4a::man に無視されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"多くの場合、po4a::man は問題を検出し、適合するメッセージを出力して、ページの"
+"処理を拒否します。まれなケースでは、プログラムが警告なく完了したのに、出力が"
+"誤っている場合があります。そのような場合は、\"バグ\"と呼びます ;) そのような"
+"場合は、可能であれば直し方とともに、ぜひ報告してください……"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr "既存の man ページの大半に、このモジュールを使用できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "以下の複数のテストを Linux 機で定期的に実行しています:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"全 man ページの 1/3 は、po4a でサポートされている別のフォーマット (例: POD "
+"や SGML) から生成されたため拒否されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"残りのページの 10% はエラーで通りません (例: groff マクロがサポートされていな"
+"いなど)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"そして、1% に満たないページについて po4a は何も言いませんが、重要な問題があり"
+"ます(つまり単語が消えていたり、新しい単語が挿入されてしまっていたりします)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"その他のページは、通常、空白のみの差異や行の折り返しなどよりも、もっと重要な"
+"差異がないとして扱われます (フォントの問題は処理したページの 10% 以下です)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - PO file 操作モジュール"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # POファイルを読みます\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 項目を加えます\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 翻訳を抽出します\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # ファイルに書き戻します\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po はメッセージカタログを操作できるようにするモジュールです。"
+"ファイル (通常 I<po> という拡張子) を読み書きし、新しいエントリをその場で作成"
+"したり、文字列の翻訳要求があったときに作成できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"PO フォーマットのメッセージカタログやその使い方に関する完全な説明は、gettext "
+"プログラム (\"`PO ファイル\"' ノード) のドキュメントを参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"このモジュールは po4a プロジェクトの一部です。このプロジェクトは (元々プログ"
+"ラムのメッセージを簡単に訳せるように設計された) PO ファイルを用い、すべてを翻"
+"訳するのを目標にしています。すべてというのは、(man ページ、info マニュアルと"
+"いった) ドキュメント、パッケージの説明、debconf テンプレート、そしてこの恩恵"
+"を受けられるだろうすべてものです。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "メッセージカタログ全体に関わる関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"新規メッセージカタログを作成します。引数を指定した場合、読み込む PO ファイル"
+"の名前として扱います。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"(引数で与えた) PO ファイルを読み込みます。すでに読み込んだ既存エントリは削除"
+"しません。新しいものはカタログの最後に追加します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "与えられたファイルに現在のカタログを書き込みます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"write と同様ですが、PO ファイルや POT ファイルがすでに存在している場合、オブ"
+"ジェクトを一時ファイルに書き出し、既存のファイルを比較して更新が必要かどうか"
+"チェックします (これにより、行参照や POT-Creation-Date フィールドの更新しかな"
+"い更新を防ぎます)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"この関数は、既存のものからカタログを抽出します。与えたファイルへの参照がある"
+"エントリのみが、結果のカタログに抽出されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"この関数は、引数をパースし、Perl の関数定義に変換し、この定義を評価し、この関"
+"数が true を返すフィールドのみをフィルタします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "私はときどき Perl が好きです ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "翻訳にメッセージカタログを使用する関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"現在のカタログから、引数で与えた文字列の翻訳を取得します。文字列が見つからな"
+"かった場合、この関数はオリジナル (未翻訳) の文字列を返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"翻訳する文字列の後に、追加引数のハッシュを渡せます。以下のエントリが有効です:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"文字列中の空白は重要でないとして扱うかどうかを示す真偽値です。yes ならば、こ"
+"の関数は、翻訳を探す前の文字列を納め、結果を折り返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "改行を行う幅です (デフォルト: 76)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"前回 stats_clear() が呼ばれたときからの gettext のヒット率統計を返します。"
+"msgfmt --statistic が表示する統計とは、異なることにご注意ください。msgfmt は"
+"ファイルの状態をレポートしますが、ここでは PO ファイルの最近の利用についての"
+"統計です。以下に使い方の例を示します:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [翻訳する際の PO ファイルの使用例]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"ここまでで$percent\\%($queries中$hit)の文字列が翻訳されています。\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "gettext のヒットに関する統計をクリアします。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "メッセージカタログを生成する関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"現在のカタログの最後に新しいエントリを追加します。引数は、ハッシュテーブルの"
+"形である必要があります。有効なキーは以下の通りです:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "オリジナル言語の文字列。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "翻訳。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"この文字列がどこにあったかを示します。例えば、file.c:46 ('file.c' の 46 行"
+"目) といった具合です。複数ある場合は、空白区切りのリストとなります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "手で (翻訳者が) 追加したコメントです。フォーマットは自由です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"文字列抽出プログラムが自動的に追加したコメントです。詳細は、B<xgettext> プロ"
+"グラムの B<--add-comments> オプションを参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "このエントリで定義するフラグのスペース区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"有効なフラグは、B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap>, B<fuzzy> です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "それぞれの意味については gettext のドキュメントを参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"これはほとんど内部引数で、ドキュメントを gettext 化する際に使用します。ここで"
+"の考え方は、オリジナルと翻訳の両方を PO オブジェクトに入れるためパースし、片"
+"方の msgid を msgid に、もう一方の msgid を msgstr としてマージする、というも"
+"のです。確実にうまく処理するように、PO オブジェクトの各 msgid は、その構造 "
+"(DocBook では \"chapt\", \"sect1\", \"p\" など) から type を与えられます。文"
+"字列の type が一致しない場合、双方のファイルが同じ構造を共有していないことに"
+"なり、プロセスはエラーを通知します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"この情報は、文字列を翻訳する際に文脈情報を翻訳者に与えるため、PO ファイルの自"
+"動コメントに書き込まれます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"化粧をする再フォーマットによってホワイトスペースをめちゃめちゃにするかどうか"
+"を示す真偽値です。true ならば、文字列は使用前に正規化されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"この情報は、PO ファイルに B<wrap> フラグや B<no-wrap> フラグを用いて書き込ま"
+"れます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr "無視されます。キーは後方互換性のため維持されます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "その他の関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "カタログ内のエントリ数 (ヘッダ含まず) を返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"ドキュメント内のエントリ数を返します。ある文字列がドキュメント内に複数回現れ"
+"る場合、複数回カウントします."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "与えた数の msgid が返ります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "ドキュメント内の、与えられた位置の msgid を返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"文書中の与えられた位置にあるmsgidの型を返します。これは恐らくgettextizationで"
+"唯一役に立つものでしょう。またその型は{$msgid}{'type'}から別れて保管されま"
+"す。なぜなら後者の場所はマスター文書で$msgidが重複したときに別の型によって上"
+"書きされかねないからです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"PO ヘッダで指定した 文字セットを返します。設定されていない場合、 \"UTF-8\" を"
+"返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - PO ファイルと POD データの変換"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 標準入力からPODを読み、STDOUTに書き出します。\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # file.podからPODを読み、file.txtに書き出します。\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod は、POD フォーマット (Perl のドキュメント用に用意された言"
+"語) のドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"このモジュールは岩のように安定していると思いますが、F</usr/lib/perl5/Tk/"
+"MainWindow.pod> (とその他のページ。以下参照) には、たった一つ以下のような既知"
+"のバグがあります:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"残念ながら、po4a のバージョンでは、折り返しにより空白で分割されてしまいまし"
+"た。その結果、オリジナルバージョンでは、man に以下を含みます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "私のところでは以下を含みます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"このロジックにより CE<lt>foobarE<gt> が \"foobar\" に書き換えられてしまいま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"(564ページ中、)筆者の手元でこの問題を抱えているページの完全な一覧は以下の通"
+"り(なお、折り返す行の選択にも依ります)。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "内部構造"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Pod::Parser の派生クラスと同様に、Locale::Po4a::Pod は同じメソッドとインター"
+"フェースをサポートしています。すべての詳細は L<Pod::Parser> を参照してくださ"
+"い。簡単に言うと、C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> で新しいパーサを作成し、"
+"parse_from_filehandle() と parse_from_file() のどちらかを呼び出します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - Ruby DocumentデータとPO ファイルとを相互変換する"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc は、Ruby Document (RD) 形式(Rubyのドキュメントを書くの"
+"に使われる言語)のドキュメントを他の [自然] 言語に翻訳するのを助けるモジュー"
+"ルです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"このモジュールはこの形式の構文の良い部分については押さえており、単純なRubyド"
+"キュメントファイルで試したところうまくいっています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"既知の制約としては、入力のRuby Documentの積み重なった構造を適切に認識するのに"
+"失敗するものがあります。これが暗示しているのは、例えばEnumListItemが1つ以上の"
+"Blockから構成されているとき、最初のBlockのみが実際にEnumListItemとして認識さ"
+"れる一方で、残りのものは単なるTextBlockとして見做されてしまうということです……"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "このモジュールは以下のオプションに対応しています:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"全体的に(\"=begin\"行が1つもない)Ruby Document形式のテキストからなるファイ"
+"ルを扱います。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"既定ではこのモジュールは \"=begin\" と \"=end\" の行の間にあるRuby Document形"
+"式テキストのみを扱います(したがってその他のものは無視します。最初の "
+"\"=begin\" 行が全てに先立ちます)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"本作は自由ソフトウェアです。自由ソフトウェア財団によって発表されているように"
+"GNU一般公衆利用許諾書の条項のもとに再配布及び変更を行うことができます。利用許"
+"諾書のバージョンは2ないし(選択として)それ以降のバージョンのいずれかです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"この作品は有用であることを願って配布されますが、何らの保証もされません。市場"
+"性または特定目的への適合性の暗黙の保証さえもありません。詳しくはGNU一般公衆利"
+"用許諾書をご覧ください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"この作品とともにGNU一般公衆利用許諾書の複製物を受け取ったはずです。もし受け"
+"取っていなければ、Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth "
+"Floor, Boston, MA 02110-1301 USAに手紙を出してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"コードの一部(多くの正規表現など)は、GNU一般公衆利用許諾書バージョン2以降の"
+"条件の下で、rdtoolのソースから転用されたものです。これらの部分は元々以下のク"
+"レジットです。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"初期のコードはLocale::Po4a::Textのソースから、GNU一般公衆利用許諾書のバージョ"
+"ン2以降の条項に従って組み入れられました。このコードは元々以下の著作情報でし"
+"た。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - PO ファイルと SGML ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml は、SGML フォーマットのドキュメントをほかの [自然] 言語へ"
+"翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"このモジュールは SGML ファイルのパースに B<onsgmls>(1) を利用します。必ずイン"
+"ストールしてください。また、SGML ファイルの DTD を、システムに必ずインストー"
+"ルしてください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"空白区切りのキーワードのリストです。それぞれ、表示される追加の不具合修正文言"
+"の分類を示します。取り得る値は C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs>, "
+"C<tag> です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "どのように実行しているかのより詳細な情報を出力します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"(DTDで規定されているもの以外の)追加タグの空白区切りリストです。該当する内容"
+"がmsgidに追加されます。つまり、翻訳の対象となります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"B<translate> カテゴリ内のほかのタグを中に含む追加タグ (DTD の範囲外) の空白区"
+"切りリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"字下げの水準を増やすタグの空白区切りリストです。結果的な文書中の字下げに作用"
+"します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"そのタグのレイアウトは変更されません。段落は折り返されず、インデントのための"
+"空白は追加されず、見栄えのための空行追加もされません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "閉じる必要のないタグです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"po4aにより無視され、素の文字データと見做すタグです。つまり、msgidの一部になり"
+"ます。例えば E<lt>bE<gt> はこの分類の好例です。というのも B<translate> 節に含"
+"めると内容のみがあるmsgidが作られてしまう(そして大抵は完全な文でなくなってし"
+"まう)からです。そうなってはまずいですよね。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"翻訳する必要がある属性の、空白区切りのリストです。(例えば C<lang> のように)"
+"名前で属性を指定できますが、タグの継承を伴う前置詞も付けられます。そうすると"
+"この属性は指定されたタグの中にあるもののみが翻訳されます。例えば、 C<< "
+"<bbb><aaa>lan >> はlang属性を指定していますが、更にその属性は C<< <aaa> >> タ"
+"グ内にあり、且つこのタグは C<< <bbb> >> タグ内になければなりません。タグ名は"
+"実際には正規表現となります。そのため C<< <aaa|bbb>lang のように書くと、 C<< "
+"<aaa> >> または C<< <bbb> >> タグ内にある C<lang> 属性のみが翻訳されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"属性の空白区切りのリストです。この翻訳は属性名で修飾されていなければなりませ"
+"ん。つまり、翻訳用に抽出されるテキストには、属性名と値が両方とも含まれるとい"
+"うことです。例えば C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> のようなタグについては、翻訳"
+"者には文字列 C<lang_en=\"foo\"> >> のようにタグが表示されます。なお、ここで与"
+"えた属性は自動的に B<attributes> のリストにも加えられます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"DTD が分からない場合や B<onsgmls> が入力ファイルでエラーを検出する場合のいず"
+"れでも処理します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"デフォルトでは、(C<&version;> のような) エンティティを一つだけ含む msgid は、"
+"翻訳者の便宜のためスキップします。このオプションを有効にすると、この最適化を"
+"行わなくなります。これは、 C<< <title>&Aacute;</title> >> のような構造を含む"
+"ドキュメントには便利です。とはいえ、そのようなことがそんなにあるかは疑わしい"
+"です……"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"インラインにしたくないエンティティの空白区切りリストです。このオプションは注"
+"意して使用してください。 B<onsgmls> (内部で使用)がタグを追加し、無効な出力"
+"ドキュメントを表示する原因になる可能性があります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"結果は完璧です。言い換えると生成した文書は元の文書と完全に一致しています。し"
+"かし、まだ以下のような問題があります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"既定では B<onsgmls> のエラー出力を /dev/null にリダイレクトしています。明らか"
+"にまずいのですが、どのように回避したらよいのかがわかりません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"問題は、 B<onsgmls> から条件付き取り込み(つまり C<E<lt>! [ %foo [> and "
+"C<]]E<gt>> のようなもの)を「保護」しなければならないということです。そうしな"
+"いと、 B<onsgmls> が展開してしまい、最終ドキュメントで復元する方法がわかりま"
+"せん。これを防ぐために、私は C<{PO4A-beg-foo}> と C<{PO4A-end}> に書き直しま"
+"した。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"これの問題は、C<{PO4A-end}> などと私が追加するものが、(E<lt>pE<gt> タグ内など"
+"と違って) ドキュメント内で無効であることです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"もし B<onsgmls> の出力を見たかったら、以下をコマンドライン(ないしpo4aの設定"
+"行)に加えるだけです。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"DebianDoc DTD と DocBook DTD でのみ動作します。新しい DTD のサポートを追加す"
+"るのは非常に簡単でしょう。仕組みはすべての DTD で同じで、既存のタグのリストと"
+"その特徴を与えるだけです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"確かに、もっとドキュメントの記述が必要です。しかし、これはまだベータ版です"
+"し、変わることが予想されるものの記述を行うのがイヤなのです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"警告: DTD のサポートは非常に実験的です。すべてのタグの定義を見つけるのに、リ"
+"ファレンスマニュアルを読んだわけではありません。ネットで見つかるドキュメント"
+"で動作するように、このモジュールにタグの定義を追加しました。あなたのドキュメ"
+"ントが私のよりも多くの種類のタグを使用している場合、動作しないでしょう。しか"
+"し前述の通り、修正は非常に簡単です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"DocBook のテストは SAG (System Administrator Guide) でのみ行いましたが、この"
+"ドキュメントは非常に大きく、DocBook の仕様のほとんどを使用していると考えてい"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"DebianDoc に対しては、DDP にあるマニュアルでテストをしています。しかしまだ、"
+"すべてではありません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"ファイルの取り込みを行う場合、PO ファイルにあるメッセージの参照文字列 (例: "
+"C<#: en/titletoc.sgml:9460> のような行) は誤りが発生するでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"これにより、生成したドキュメントでは、条件付き取り込み (例; the C<E<lt>! "
+"[ %foo [> and C<]]E<gt>> など) や( C<&version;> のような)いくつかのエンティ"
+"ティがそのまま扱われてほしいので、 B<onsgmls> から保護するため前処理を行うこ"
+"とになります。そこで、入力ファイルの一時コピーを作成し、 B<onsgmls> に渡して"
+"パースする前に、それらすべてを変更します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"こうするためには、与えられたファイルの内容により、ファイルの取り込みを確認し"
+"ながらエンティティを置換します (サブファイルでも必要とあらば保護できるよう"
+"に)。ですが今のところ、後で参照 (例えばファイル名や行番号) を修正するというこ"
+"とは行いません。どのようにするのが正しいのか、私にはよくわかりません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"このモジュールは、以下の方による sgmlspl (SGMLS パーサや ONSGMLS パーサの "
+"SGML ポストプロセッサ) の適合版です:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "po4a への適合は以下のメンバーが行いました:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::TeX - PO ファイルと TeX 文書やその派生物の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX は、TeX ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助け"
+"るモジュールです。TeX を元にしたドキュメント用モジュールを作成するベースにも"
+"なります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"利用者は恐らくLaTeX モジュールを使用するべきです。これはTeX モジュールから継"
+"承しており一般的な LaTeX コマンドを定義してあります。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "PO4A::TEX での翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"このモジュールは、一般的な TeX ドキュメントを直接扱えます。ドキュメントを小さ"
+"なブロック (段落、verbatim ブロック、タイトルやインデックスのような同等の小さ"
+"な部位) に分割します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"振る舞いをカスタマイズできるような、(次節で説明する)オプションがあります。"
+"あなたのドキュメントフォーマットに合わない場合は、フォーマットの詳細に合わせ"
+"て、迷わずここから派生したモジュールを書いてください。その方法の説明について"
+"は、以下にある「派生モジュールの作成」節を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"このモジュールは、TeX ファイル中の \"% po4a:\" で始まる行でもカスタマイズでき"
+"ます。この工程については、B<インラインカスタマイズ> 節で説明します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr "改行を行うべきでない環境のコンマ区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"verbatim 環境と no_wrap 環境には違いがあることに注意してください。verbatim ブ"
+"ロックを解析する、コマンドやコメントはありません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"この環境がすでに登録されていない場合、po4a は、この環境がパラメータを何も取ら"
+"ないとみなすでしょう。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"\\input や \\include で取り込むべきでないファイルのコロン区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr "verbatim として扱うべき環境のコンマ区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"これらのオプションを使うと定義されたコマンドの既定の振舞いが上書きされます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"TeX モジュールは、B<% po4a:> で始まる行によりカスタマイズできます。この行は"
+"パーサにコマンドとして解釈されます。以下のコマンドを認識します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<コマンド1> B<alias> I<コマンド2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"I<コマンド1> コマンドの引数が、I<コマンド2> コマンドの引数であるかのように扱"
+"うことを示します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<コマンド1> I<パラメータ>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"I<コマンド1> コマンドのパラメータの詳細が記述されます。この情報を、引数の数と"
+"型を検査するのに使用します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "I<command1> コマンドの前に置けます"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "アスタリスク (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a は (段落の先頭や末尾にある場合) 段落からこのコマンドを抽出します。ですか"
+"ら、翻訳者は、翻訳可能であるとマークされたパラメータを翻訳するべきです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "プラス (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"アスタリスクのように、コマンドは、ブロックの端に現れる場合に抽出しますが、パ"
+"ラメータを分割して翻訳することはしません。翻訳者はこのパラメータすべてを結合"
+"したコマンドを翻訳しなければなりません。このため、文脈を保持し、複数の意味 "
+"(と翻訳) を持つ、短い単語のパラメータを持つコマンドに対して便利です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"注意: この場合、翻訳可能なパラメータを指定する必要はありませんが、po4a がパラ"
+"メータの型と数を知らねばなりません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "マイナス (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"この場合、コマンドは、いずれのブロックからも抽出しません。しかし、ブロック内"
+"に一つしかないときだけ、翻訳可能とマークしたパラメータを翻訳者に提示します。"
+"これは font コマンドに対して便利です。こういったコマンドは、(文脈を保持するた"
+"め) 一般的に段落から切り離すべきではありませんが、文字列全体がそういったコマ"
+"ンドになっている場合は、切り離さずにいて、翻訳者をいらつかせる理由はありませ"
+"ん。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"I<parameters> 引数は、[] (任意オプション) のセットか、\n"
+"{} (必須オプション) のセットです。\n"
+"括弧の間にアンダースコア (_) を配置し、パラメータを訳さなければならない\n"
+"ことを指定できます。以下のようになります:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"これは、chapter コマンドには二つのパラメータがあり、両方とも翻訳の必要が\n"
+"あることを示します: オプション (短いタイトル) と必須のもの。\n"
+"href コマンドには二つの必須パラメータがあり、URL (第 1 パラメータ) を\n"
+"訳したくなく、さらに、(文の中で翻訳者がリンクを移動できるように)\n"
+"このコマンドを段落から分離したくない場合、以下のようになります:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"この場合、翻訳するべき引数を示す情報は、この href コマンドだけからなる段落の"
+"場合にのみ使用されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"これは I<env> 環境が受け取るパラメータを定義し、翻訳すべきものを指定します。\n"
+"この情報は後で \\begin コマンドの引数の個数を検査するのに使われます。\n"
+"I<parameters> 引数の構文は他のコマンドで説明したものと同じです。\n"
+"\\begin コマンドの第 1 引数は環境の名前です。このパラメータは、パラメータ\n"
+"のリストに指定してはいけません。以下にいくつか例を示します:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"command と同様に、I<env> の前にプラス (+) を付けると、その \\begin コマンドは"
+"すべての引数と一緒に翻訳されることを表します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr "与えた正規表現により環境が分割されることを示します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"正規表現は、引用符で区切られます。後方参照は作られません。グループが必要な場"
+"合は (?:) を使用してください。また、エスケープする必要があるでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"例えば、LaTeX モジュールは \"(?:&|\\\\\\\\)\" という正規表現を、表の各セル "
+"(行を '\\\\' で区切り、セルを '&' で区切る) を別個に翻訳するために使用しま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"環境の概念は PO ファイルに表示される型に使われます。これは title コマンドの先"
+"頭の必須引数を \"\\\\\\\\\" で分割するのに使用できます。この場合、環境は "
+"title{#1} になります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"I<env> が verbatim 環境であることを示します。この環境では、コメントとコマンド"
+"は無視されます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "派生モジュールの作成"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"次に翻訳される要素の周りに追加されるコメントとして文字列を追加します。TeXでは"
+"コメントは自動的に処理されるため、これは主にtexinfoモジュールに有用です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Transtractor の translate 関数のラッパーで、前処理や後処理のフィルタになりま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"段落のコメントを、その段落の最初の翻訳文字列の PO コメントに挿入します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "この関数は以下のものを返します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "コマンド名"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"与えられたバッファの先頭にコマンドが見つからない場合、この文字列は空になりま"
+"す。分割できるコマンドのみであることが考えられます。%separated_command ハッ"
+"シュには、これらのコマンドのリストが含まれています。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "派生"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"派生が使われるかを示します。例えば、番号付けされるべきではないことを指定する"
+"のに、アスタリスク (*) を section コマンドの最後に追加できます。この場合、"
+"フィールドは \"*\" を含むでしょう。派生がなければ、このフィールドは空文字列と"
+"なります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "タプル (引数の型と引数) の配列"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"引数の型は '{' (必須引数) や '[' (オプション引数) のどちらでも可能です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "残りのバッファ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"先頭からコマンドやその引数を取り去った後の、バッファの残りです。コマンドがな"
+"ければ、元のバッファに手をつけず、このフィールドに返ります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"B<get_leading_command> と同じですが、バッファの後ろからコマンドを取ります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"前後に付けられた (分割して翻訳すべき) コマンドで区切られたバッファを、再帰的"
+"に翻訳します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"現在の環境の %translate_buffer_env で関数が定義されると、translate_buffer() "
+"に代えてこの関数がバッファの翻訳に使用されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Transtractor の read() で上書きします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"再帰的にファイルを読み込み、@exclude_include 配列にリストされていない取り込み"
+"ファイルを追加します。取り込みファイルを、B<kpsewhich> コマンドを使用して、"
+"Kpathsea ライブラリから探します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"ファイル取り込み部を除いて、Transtractor の read から切り貼りしてきたもので"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"po4a ディレクティブがあるファイルのパース用サブルーチンです (新しいコマンドを"
+"定義します)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "\"% po4a: \" の形の定義行をパースします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "詳細は、B<インラインカスタマイズ> 節を参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "派生パーサ作成時に使用する内部関数"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"コマンド関数と環境関数は、($self オブジェクトに加えて) 以下の引数を取ります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "(型、引数の) タプルの配列"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "現在の環境"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"先頭の 3 つの引数は get_leading_command や get_trailing_command で抽出されま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"コマンド関数や環境関数は、引数や新しい環境でのコマンドの翻訳を返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"環境関数は \\begin コマンドが見つかると呼ばれます。これらは \\begin コマンド"
+"とその引数により呼ばれます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"TeX モジュールは一つのコマンド関数と一つの環境関数しか提案しません。"
+"generic_command と generic_environment です。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command は、register_generic_command や\n"
+"TeX ファイルへの追加定義で指定した情報を使用します:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment は、register_generic_environment や\n"
+"TeX ファイルへの追加定義で指定した情報を使用します:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"どちらの関数も、翻訳可能であると ('_' で) 指定したパラメータのみを翻訳しま"
+"す。generic_environment は環境スタックに環境名を追加し、generic_command は、"
+"({#7} や [#2] のような) パラメータの識別子が続くコマンド名を追加します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "このモジュールはもっとテストが必要です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "本と Python ドキュメントでテストされました。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "TODO リスト"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "新しいコマンドの自動検出"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"TeX モジュールは、newcommand の引数をパースし、引数の数や型、翻訳するべきか否"
+"かを推測できるはずです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "環境セパレータの翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"\\item が環境セパレータとして使われている場合、item の引数は続く文字列にア"
+"タッチされます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "いくつかのコマンドを環境スタックに追加するべき"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"これらのコマンドは組で指定するべきです。verbatim環境の開始または終了のコマン"
+"ドを指定するのに使えます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "その他"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "ソースの様々なほかの場所に TODO タグが付いています。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "既知のバグ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "ソースの様々な場所に FIXME タグが付いています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - PO ファイルと Texinfo ドキュメントや派生物の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo は、Texinfo ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳する"
+"のを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"このモジュールには、一般的な Texinfo コマンドや環境の定義が含まれています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"POファイルには「TRANSLATORS」で始まるコメントのみが追加され、翻訳者の手引きと"
+"なります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+"このモジュールはまだベータであり、実運用での使用の準備はできていません。パッ"
+"チを送って貢献してください。扱い方が分かっていないため不具合の報告はお控えく"
+"ださい。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr "no-warn"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr "このモジュールの現在の状態について警告しません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - PO ファイルとテキストドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text は、テキストドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを"
+"助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr "段落は空行 (またはスペースやタブ文字しかない行) で区切られます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"段落がスペース (やタブ文字) で始まる行を含む場合は、この段落は再度行の折り返"
+"しをしません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"コロン区切りのキーバリュー対のような見た目をしている段落を、(POファイルでは "
+"C<no-wrap> フラグを使って)そのまま扱います。キーバリュー対の文字列は C<key: "
+"value> のような文字列であり、行末までに、1つ以上のコロンでも空白でもない文字"
+"とコロンと1つ以上の空白でない文字が含まれます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "箇条書きの検出を無効にします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"箇条書きの点を検出すると、その段落は逐語的な段落として見なされません(PO ファ"
+"イルの中で C<no-wrap> フラグが立ちます)。その代わり、翻訳では対応する段落が"
+"再度折り返されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"タブ文字をどのように扱うのかを指定します。I<mode> には以下を指定できます:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "現在の段落内でタブ文字のある行は、改行されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "タブ文字を含む段落は、改行しません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "デフォルトではタブ文字を空白として認識します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"改行を表す行にマッチする正規表現です。行全体にマッチするように、正規表現は固"
+"定されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"翻訳しない情報しか含まない、リリースバージョンのヘッダやフッタを扱います。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"fortunes のフォーマットを扱います。これは、'%' や '%%' からなる行で fortunes "
+"を区切り、コメントの開始として '%%' を使用します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Markdown フォーマットテキストの特殊なマークアップを扱います。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys>(markdownのみ)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient>(markdownのみ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"YAMLフロントマター解析器が不正なヘッダで失敗することを許します。これは、ファ"
+"イルが YAMLフロントマターではなく水平線で始まっていて、線に 3 つのダッシュの"
+"みを使うことにこだわっている場合に特に役に立ちます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths>(markdown限定)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array>(markdown限定)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Debianのcontrolファイルを扱います。翻訳するフィールドのリストをコンマ区切りで"
+"指定できます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"po4aが決して行を折り返さないように防止します。つまりたとえ単純な段落であって"
+"も全ての内容がそのままの状態で取り扱われます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"シンプルなテキストファイルと NEWS.Debian ファイルでのテストが成功しています。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - 汎用翻訳抽出機構。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"このクラスは、翻訳可能な文字列を検索するためのドキュメントのパース、PO ファイ"
+"ルへの抽出、出力したドキュメントへの翻訳した文字列の置換に使用する、すべての "
+"po4a パーサの祖先になります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "もっと形式張って言うと、入力として以下の引数を取ります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "翻訳する文書;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "使用する翻訳を含むPO ファイル。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "以下を出力します:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr "入力ドキュメントから翻訳可能な文字列を抽出した、別の PO ファイル。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"入力したものと同じ構造で、入力した PO ファイルにある翻訳で翻訳可能な文字列を"
+"置換した、翻訳済みドキュメント。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "これを視覚的に表すと次のようになります:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 入力ドキュメント-\\ /---> 出力ドキュメント\n"
+" \\ / (翻訳済)\n"
+" +-> parse() 関数 ---------+\n"
+" / \\\n"
+" 入力 PO --------/ \\---> 出力 PO\n"
+" (抽出済)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "個別のパーサでオーバーライドするべき関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"ここに、入力ドキュメントのパース、出力の生成、翻訳可能文字列の抽出といった、"
+"すべての動作を定義しています。後述する B<内部関数> 節で説明する提供された関数"
+"を使用するのはかなり簡単です。サンプル付きの B<書式> も参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"この関数は後述の process() 関数から呼ばれますが、new() 関数を使用してドキュメ"
+"ントに内容を手で追加するのを選んだ場合、この関数自体を呼ばねばなりません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"この関数は、ターゲットの言語でコメントにするために適切にクォートした、生成し"
+"たドキュメントに追加するべきヘッダを返します。この何がよいのかは、L<po4a(7)|"
+"po4a.7> の B<翻訳についての開発者教育> 節を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"以下の例は、\"<p>\" で始まる段落のリストをパースします。簡単にするために、ド"
+"キュメントは整形されている、すなわち、現れるタグは '<p>' のみで、各段落はこの"
+"タグで必ず始まると仮定します。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - (翻訳されていない)先頭のタグと\n"
+" # (翻訳された)残りの段落を出力に押し込みます\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"parse 関数を実装したら、次節で説明するパブリックインターフェースを用いて "
+"document クラスを使用できます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "パーサで使用するスクリプトのパブリックインターフェース"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "コンストラクタ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"この関数は、po4a ドキュメントで行うのに必要なすべてを、一度の実行で行います。"
+"引数はハッシュとしてパックしなくてはなりません。動作は以下のようになります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "po_in_name で指定したすべての PO ファイルの読み込み"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "file_in_name で指定したすべてのオリジナルドキュメントの読み込み"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "ドキュメントのパース"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "指定したすべての追加内容の読み込みと適用"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "翻訳したドキュメントの file_out_name への書き出し (与えられた場合)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "抽出した PO ファイルの po_out_name への書き出し (与えられた場合)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "new() で受け付けるもの以外の引数 (と想定する型):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "読み込むべき入力ドキュメントのファイル名のリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr "入力文書で使用する文字集合です(指定しない場合、UTF-8を使用)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "書き出すべき出力ドキュメントのファイル名です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr "出力文書で使用する文字集合です(指定しない場合、UTF-8を使用)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"読み込むべき入力 PO ファイル (ドキュメントの翻訳に使用する翻訳) のファイル名"
+"のリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"入力ドキュメントから抽出した文字列を含む、書き出すべき出力 PO ファイルのファ"
+"イル名です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "読み込むべき追加内容のファイル名のリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "追加内容の文字セット。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"新規 po4a ドキュメントを作成します。以下の(引数として渡されたハッシュの)オ"
+"プションを受け取ります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "冗長表示を有効にします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "デバッグを有効にします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "wrapcol ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "出力文書でテキストを折り返す列です(既定は76)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr "負値は行を全く折り返さない意味です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+"通底するPoファイルは次のオプションも受け付けます。すなわちB<porefs>, "
+"B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-"
+"version>, B<wrap-po>です。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "ドキュメントファイルの操作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"既存の配列C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>の末尾に他の入力文書データを加えます。"
+"引数は読み込むファイル名です。もし2つ目の引数が与えられていれば、それは参照で"
+"使うファイル名です。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"この配列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> にはこの入力文書のデータが別の意味合いを持つ文字列の配列として保管されています。\n"
+" * 文字列 C<$textline> には入力テキストデータのそれぞれの行が含まれます。\n"
+" * 文字列 C<< $filename:$linenum >> には位置が含まれており「参照」と呼ばれます(C<linenum>は1始まりです)。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"パースは一切行わないことに注意してください。入力ファイルがドキュメントに格納"
+"した時点で parse() 関数を使用するべきです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "与えたファイル名で翻訳済みドキュメントを書き出します。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"この翻訳された文書データは以下によって与えられます。\n"
+" * C<< $self->docheader() >> はプラグインのヘッダテキストを保有します。また、\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> は配列に翻訳されたメインのテキストのそれぞれの行を保有します。\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "PO ファイルの操作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"既存の入力 PO に、(引数で渡した名前の) ファイルの内容を追加します。古い内容は"
+"破棄されません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "抽出した PO ファイルを与えたファイル名で書き出します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"現在までに翻訳した内容に関する統計を返します。msgfmt --statistic が出力する統"
+"計とは同じとは限らないことに注意してください。ここでは、PO ファイルの最新の使"
+"用法についての統計ですが、msgfmt が報告するのは、ファイルの状態についてです。"
+"これは、Locale::Po4a::Po::stats_get 関数を入力した PO ファイルに適用するラッ"
+"パーです。サンプルは以下のようになります:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a ドキュメントの通常の使用...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"$percent\\%($queries中$hit)の文字列の翻訳があります。\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "追加内容の操作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"追加内容とは何か、や、翻訳者はどのように書いたらよいのかといった情報は、"
+"L<po4a(7)|po4a.7> を参照してください。翻訳したドキュメントに追加内容を適用す"
+"るには、この関数に単純にファイル名を渡し、実行するだけです ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "この関数は、エラー時に null 以外の数値を返します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "入力と出力"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"入力を取得し出力を返すために4つの関数が提供されています。これらはPerlのshift/"
+"unshiftとpush/popに大変似ています。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perlのshiftは最初の配列の要素を返し配列からその要素を切り落とします。\n"
+" * Perlのunshiftは配列に要素をその配列の最初の要素として前置します。\n"
+" * Perlのpopは配列の最後の要素を返しそれを配列から切り落とします。\n"
+" * Perlのpushは配列にその配列の最後の要素として後置します。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"1つ目の対は入力についてのもので、2つ目は出力についてのものです。覚え方として"
+"は、入力ではshiftにより得られる最初の行に関心があり、出力ではpushがするように"
+"結果を末尾に加えたいのだ、とできます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"この関数は解析される最初の行と配列C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>からの(配列と"
+"して詰め込まれた)参照を返し、これらの配列の最初2つの要素を除きます。ここで参"
+"照は文字列C<< $filename:$linenum >>によって与えられます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"入力文書の最後にshiftされた行をunshiftして対応する参照をC<< {$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>の先頭に戻します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "C<< {$self->{{TT}{doc_out}} >>の末尾に開業を押し込みます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>の末尾から最後に押し込んだ行を取り出します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "文字列を翻訳可能としてマーク"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "翻訳するべきテキストを扱う関数を一つ用意しています。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "必須の引数:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "翻訳する文字列"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "この文字列の参照 (言い換えると、入力ファイルの場所)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"文字列の型 (つまり構造上の役割をテキストで説明したもの。Locale::Po4a::Po::"
+"gettextization() で使用します。 L<po4a(7)|po4a.7> の B<gettext 化: どのように"
+"動作しますか?> 節も参照してください)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"この関数は、いくつか追加引数を取れます。ハッシュとしてまとめなければなりませ"
+"ん。例えば:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"文字列中の空白が重要でないとして扱うかどうかを示す真偽値です。重要でない場"
+"合、この関数は、翻訳を探したり抽出したりする前の文字列を納め、翻訳を折り返し"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+"折り返す列です(既定ではTransTractor作成時に指定された B<wrapcol> 値か76)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr "負値は既定値から差し引きます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "エントリに追加する更なるコメント。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "動作:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "文字列、参照、型を po_out に push します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"パーサが doc_out をビルドできるように、文字列の翻訳 (po_in に見つかったもの) "
+"を返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"文字列を po_out に送る前や翻訳を返す前に、文字列を再コード化する文字セットを"
+"扱います。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "その他の関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr "TransTractor の生成時に verbose オプションが渡された場合、返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr "TransTractor の生成時に debug オプションが渡された場合、返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr "この関数はマスター文書の文字集合として与えられる文字集合を返します"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"この関数は、出力文書で使用する文字セットを返します(この関数により見付かった"
+"入力文書で検出された文字セットを置き換えるのに、大抵の場合で便利です)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"コマンドラインで指定した出力文字セットが使われます。指定しない場合は、入力 "
+"PO ファイルの文字セットを使用します。入力 PO ファイルにデフォルトの "
+"\"CHARSET\" がある場合は、入力ドキュメントの文字セットを返します。そして、エ"
+"ンコーディングの変換は行われません。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "将来の方向性"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"現在の TransTractor の欠点の一つに、(debconf テンプレートや、.desktop ファイ"
+"ルのような) すべての言語を含む翻訳済みドキュメントを扱えないというものがあり"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"この問題に対処するには、以下のようにインターフェースのみを変更することが必要"
+"です:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "po_in_name (言語ごとのリスト) としてハッシュを取ります"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "対象言語を示すための翻訳する引数を追加します"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"pushline_all 関数を作ります。この関数により全ての言語を対象とする内容の"
+"pushlineを生み出します。これにはmapのような構文が使われます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "これで十分だといいのですが ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - PO ファイルと WML (web markup language) ドキュメントの変"
+"換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml は、wml ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助け"
+"るモジュールです。ここでいう WML (web markup language) と携帯電話で使用する "
+"WAP のアレとを混同しないでください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"このモジュールは、Locale::Po4a::Xml モジュールに依存している Locale::Po4a::"
+"Xhtml モジュールに依存していることに注意してください。これは、ウェブページを"
+"表現するすべてのタグは、XHTML 構文で書かれることを仮定するということです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"このモジュールは、シンプルなドキュメントで動作していますが、まだ若いです。現"
+"在のところ、モジュールのもっとも大きな問題は、<email \"foo@example.org\"> の"
+"ような WML で定義してある、非 XML のインラインタグを含むドキュメントを扱えな"
+"いということだと思われます。今後のリリースで改良が加えられるでしょう。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" 小林 儀匡 <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - PO ファイルと XHTML ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml は、XHTML ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを"
+"助けるモジュールです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"インクルード SSI (サーバサイドインクルード) 要素で指定されるインクルードファ"
+"イル (例: <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<注意:> 静的ファイルに対してのみ使用するべきです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"さらに I<rootpath> パラメータを指定できます。これは、B<virtual> 属性でインク"
+"ルードされるファイルを探すルートパスを指定します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"「私のところでは動作しています」というのは、私の個人 Web サイトでは、うまく使"
+"えているということです。しかし、異論は認めます。うまく動かない場合は教えてく"
+"ださい。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xml - XML文書及びその派生をPOファイルと相互変換する"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml は、XML 文書をほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモ"
+"ジュールです。XML を元にした文書用モジュールを作成する土台としても使うことが"
+"できます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "PO4A::XML を使った翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"このモジュールは、一般的な XML 文書を直接扱うのに使用できます。ほとんどの "
+"XML を元にした文書では、タグの内容にテキストが書かれているため、タグの内容を"
+"抽出し属性は抽出しません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"振る舞いをカスタマイズできるような、(次節で説明する)オプションがあります。"
+"手元の文書形式と合わない場合は、形式を詳細に記述できるよう、迷わずこれから派"
+"生した独自のモジュールを書いてください。その方法は以下にある「派生モジュール"
+"の書き方」節を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"グローバルデバッグオプションにより、このモジュールが何か重要なものを読み飛ば"
+"していないか確認するように、除外した文字列を表示するようになります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "抽出した文字列の前後にある空白の除去を防ぎます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"翻訳する文字列を正規化し、空白は重要ではないとみなして、翻訳された文書を折り"
+"返します。このオプションは、カスタムタグオプションで上書きされます。以下の "
+"B<translated> オプションを参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr "属性は既定で折り返されます。このオプションは折り返しを無効にします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"タグや属性の検索を、大文字小文字を意識せずに行います。これを定義すると、"
+"E<lt>BooKE<gt>laNG や E<lt>BOOKE<gt>Lang は E<lt>bookE<gt>lang として扱いま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"出力文字列で引用符をエスケープします。例えばAndroidのビルドツールで使用する文"
+"字列リソースを作成する場合などに必要です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-resource.html も"
+"参照してください"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"定義されている場合、外部実体が生成した(翻訳済み)文書に含まれ、文字列の抽出"
+"のために使用されます。定義されていなければ、外部実体を独立した文書として、個"
+"別に翻訳する必要があります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"このオプションは、(開始タグと一致しない終了タグといった)不正な XML 文法が"
+"あった場合のこのモジュールの振る舞いを定義します。以下の値を取り得ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "既定値です。エラーを表示して終了します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "処理を継続し警告を表示します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "何も警告を表示せずに処理を継続します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"このオプションを使用する場合は注意してください。通常、入力ファイルを修正する"
+"のをお勧めします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "注:このオプションは非推奨です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"B<tags> オプションで指定したタグしか抽出しません。もしくは、指定したタグを除"
+"くすべてのタグを抽出します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"文書の最初の行の doctype (が定義されていればそれ)と照合させようとする文字"
+"列。照合しなければ、文書は不正な型と見なし警告します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"lang=\"...\" 属性を追加するタグへのパス(例: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>)を"
+"示す文字列です。言語は、PO ファイルの .po 拡張子を除いた basename で定義され"
+"ます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"(HTMLのように)終了タグを省略可能かどうかを示す真偽値。既定では、閉じタグが"
+"ない場合は B<ontagerror> に従って制御されるエラーが発生します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"注意:このオプションは非推奨です。代わりに B<translated> オプションや "
+"B<untranslated> オプションを使用してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"翻訳したり読み飛ばしたりするタグの空白区切りリストです。既定では、指定したタ"
+"グは除外されますが、\"tagsonly\" オプションを使用すると、指定したタグのみを含"
+"めるようになります。タグは E<lt>aaaE<gt> の形でなければなりませんが、"
+"E<lt>bbbE<gt> タグの中に入っているときのみ E<lt>aaaE<gt> タグの内容を翻訳した"
+"い場合、つなげて書く (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) ことができます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"タグ階層の前に文字を付けてタグのオプションを指定できます。例えば、l<w>(改"
+"行)や l<W> (改行なし)を付けて、グローバル B<wrap> オプションで指定した既定"
+"の振る舞いを上書きできます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "例:WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"翻訳したいタグの属性の空白区切りリスト。属性の名前(例えば \"lang\")で指定す"
+"ることもできますが、タグの階層を前につけて、この属性が指定されたタグの中にあ"
+"るときだけ翻訳されるように指定することができます。例えば"
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang は、lang属性がE<lt>aaaE<gt>タグの中にあり、さ"
+"らにそれがE<lt>bbbE<gt>の中にある場合のみ翻訳されるように指定します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"インラインタグの中で翻訳しない属性です。そうでなければ、タグのすべての属性を "
+"po4a-id=<id> によって置換します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"これは、属性を翻訳してはならない場合に有効で、翻訳者のために文字列を単純化"
+"し、誤植を避けることができます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"タグとして扱いたくないタグの空白区切りリストです。このタグはインラインとして"
+"扱われ、閉じる必要はありません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"改行するとして扱いたいタグの空白区切りリストです。既定では、すべてのタグに対"
+"して改行を行います。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"タグは <aaa> の形でなければなりませんが、別のタグ (<bbb>) の中に入っていると"
+"きにのみタグ (<aaa>) の内容を翻訳したい場合、つなげて書く (<bbb><aaa>) ことが"
+"できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"タグは、B<break>、B<inline>、B<placeholder>、 B<customtag> 設定文字列のうち1"
+"つだけのリスト中に含まれている必要があります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"インラインとして扱いたいタグの空白区切りリストです。既定では、すべてのタグの"
+"ところで文字の並びが改行されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"プレースホルダとして扱われるべきタグの空白区切りリストです。プレースホルダは"
+"文字の並びを改行しませんが、プレースホルダの内容は別々に翻訳されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"そのブロック内のプレースホルダの場所は、以下のような文字列の印が付きます:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"既定では、処理命令(すなわち、C<E<lt>? ... ?E<gt>>タグ)はインラインタグとし"
+"て扱われます。 PIを改行タグとして処理したい場合は、このオプションを渡しま"
+"す。 未処理のPHPタグは、構文解析器によって処理命令として扱われることに注意し"
+"てください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"モジュールが既定でいずれの分類にも設定するべきではないタグの空白区切りリスト"
+"です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"このモジュールの副クラス由来の既定の設定があるタグがあるけれども、これに別の"
+"設定をしたいようなときは、B<nodefault>設定文字列の一部としてそのタグをリスト"
+"にする必要があります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"C プリプロセッサディレクティブをサポートします。このオプションをセットする"
+"と、po4a はプリプロセッサディレクティブを段落区切りとして扱います。XML ファイ"
+"ルが前処理 (preprocess) されなければならない場合に重要です。そうでなければ、"
+"po4a が現在の段落に属すと見なせなければ、行の中にディレクティブを挿入する可能"
+"性があり、これをプリプロセッサが認識できないからです。注意: プリプロセッサ"
+"ディレクティブは、タグとタグの間にのみ現れなければなりません (タグを分断して"
+"はなりません)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "翻訳するタグの空白区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"タグ階層の前に文字を付けてタグのオプションを指定できます。こうすると大域的な"
+"B<wrap>やB<defaulttranslateoption>オプションによって指定された既定の挙動を上"
+"書きできます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "翻訳し、内容を再改行するタグです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "翻訳を行うが改行を行うべきでない内容のコンマ区切りリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "インラインで訳されるべきタグです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "プレースホルダとして翻訳されるべきタグです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"内部的にはXML解析器はI<w>、I<W>、I<i>、I<p>の4オプションのみを考慮します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* B<break>に挙げられたタグはB<wrap>オプションによってI<w>ないしI<W>に設定され"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* B<inline>に挙げられたタグはI<i>に設定されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* B<placeholder>に挙げられたタグはI<p>に設定されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* B<untranslated>に挙げられたタグはこれらのオプションが設定されません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"B<po4a>を実行することによる実際の内部的な変数の挙動はB<--debug>オプションで確"
+"かめられます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"タグはB<translated> オプションや B<untranslated> オプションの設定文字列で書き"
+"並べるべきだということに注意してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "翻訳しないタグの空白区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"翻訳されていないタグにある翻訳できる文中のタグは、翻訳できる行折り返しタグと"
+"して扱われ、I<i>の設定が除かれてI<w>ないしI<W>がB<wrap>オプションによって設定"
+"される点に注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"translated、untranslated、break、inline、または placeholder のいずれでもない"
+"タグのデフォルトカテゴリ。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"これはB<translated>に定義されているような文字の集合でこの設定は翻訳できるタグ"
+"についてのみ妥当です。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "派生モジュールの作成"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "翻訳するタグや属性の定義"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"最も簡単なカスタマイズとして、パーサに変換させたいタグや属性を定義できます。"
+"これを初期化関数で行うべきです。まず、main 関数を呼び出し、コマンドラインオプ"
+"ションを取得し、カスタム定義をオプションハッシュに追加します。コマンドライン"
+"から新しいオプションを扱いたい場合は、main の初期化を呼び出す前に、以下のよう"
+"に定義してください:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"派生モジュール内では、B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"B<_default_attributes> の各オプションを使用するべきです。このオプションがある"
+"と、コマンドラインオプションを使って利用者がそのモジュールの既定の挙動を上書"
+"きすることができます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"このxmlモジュールや派生モジュールの既定の挙動が好みでなければ、コマンドライン"
+"オプションを与えて挙動を変更することができます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>を参照。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "found_string 関数の上書き"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"その他の簡単なステップとしては、パーサから抽出した文字列を翻訳するために受け"
+"取る \"found_string\" 関数の上書きがあります。そこでは、翻訳する文字列を制御"
+"し、翻訳自体の前後での変換を行えます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"抽出したテキスト、それがどこにあったかの参照位置、そして、どの文字列を翻訳す"
+"るか、どのように翻訳するか、どのようにコメントを生成するか、といったことを制"
+"御する追加情報を含むハッシュを受け取ります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"このオプションの内容は、(このハッシュのエントリで指定する) 文字列の種類に依存"
+"します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"見つかった文字列は翻訳するタグの内容です。\"tag_options\" エントリにはモ"
+"ジュールの \"tags\" オプションにあるタグ階層の直前のオプション文字を含みま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"検出した文字列が、翻訳可能な属性値であることを意味します。\"attribute\" エン"
+"トリは、属性名を持っています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"これは、翻訳済みドキュメントでオリジナルを置き換えるテキストを、返さなければ"
+"なりません。以下に、この関数の基本的な例を示します:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"別のシンプルな例は、(いくつかの文字列のフィルタでしかない) 新しい Dia モ"
+"ジュールにあります。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "タグタイプの変更 (TODO)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"これはかなり複雑な部分ですが、全体のカスタマイズを行うことができます。それぞ"
+"れタグタイプの振る舞いを定義したハッシュのリストを基にしています。このリスト"
+"はソートされるべきであり、もっとも具体的なもの (beginning キーで始まり end "
+"キーの順) の後に一般的なタグが来るようにします。タグタイプを定義するには、以"
+"下のキーを持つハッシュを作成する必要があります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "\"E<lt>\" の後に、タグの始まりを指定します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "\"E<gt>\" の前に、タグの終わりを指定します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"改行タグクラスかどうかを示します。非改行 (インライン) タグは、別のタグの内容"
+"の一部とすることができるものです。これは、偽 (0) または真 (1) の値、または未"
+"定義を取ることができます。これを未定義のままにしておくと、このクラスの具体的"
+"なタグが改行タグかどうかを返す f_breaking 関数を定義しなければなりません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"次のタグが改行されているかどうかを調べる関数です。B<breaking> オプションが定"
+"義されていなければ、定義する必要があります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"このキーを未定義にしておくと、汎用抽出関数はタグ自体を抽出しなければなりませ"
+"ん。これは、内部に別のタグがある、または特殊な構造を持つタグにとって、メイン"
+"のパーサがおかしくならないですみ、役に立ちます。この関数は、入力ストリームか"
+"らタグを削除するかどうかを決める、真偽値を受け付けます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"この関数は、タグを (get_string_until() のフォーマットで) 受け取り、変換タグ "
+"(翻訳属性や変換が必要なすべて) を単一の文字列で返します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "タグに対する動作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"この関数は、ドキュメントのルートからの現在のタグのパスを、"
+"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt> の形態で返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"タグ (括弧なし) の追加配列を引数に渡せます。要素パスは現在のパスの最後に追加"
+"されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"この関数は、tag_types リストから、入力ストリームの次のタグに一致するもののイ"
+"ンデックスを返します。入力ファイルの最後の場合は、-1 を返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"ここではタグはE<lt>から始まりE<gt>で終わる構造を持ち複数行を含められます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"これは入力の文書データと参照を持つ配列C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>に対して、"
+"C<< $self->shiftline() >>及びC<< $self->unshiftline($$) >>を介して動作しま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"この関数は、入力ストリームから、開始部と終了部を除いた次のタグを、入力ファイ"
+"ルからの参照を管理するため配列の形で返します。パラメータは以下の二つがありま"
+"す。タグのタイプ (tag_type が返す形) と入力ストリームから削除するかどうかを指"
+"定する真偽値です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"この関数は、extract_tag が返した配列を引数で受け取り、受け取ったタグの名前を"
+"返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"この関数は、入力ストリームの次のタグが、改行タグかそうでない (インラインタ"
+"グ) かを真偽値で返します。入力ストリームは変化しません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"この関数は入力ストリームから次のタグを翻訳します。タグタイプのカスタム翻訳関"
+"数ごとに使用します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"この関数は、第一引数 (タグ階層) が第二引数 (タグのリストやタグ階層) にあるタ"
+"グと一致するかどうかの文字列の値を返します。一致しない場合、0 を返します。そ"
+"うでない場合、一致したタグのオプション (タグの前の文字列) か 1 (オプションが"
+"ない場合) を返します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "属性に対する動作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"この関数は、タグの属性の翻訳を扱います。/ 終了マークで始まらないタグを受けと"
+"り、属性を探し、翻訳可能のもの(モジュールオプション B<attributes> で指定され"
+"たもの)を翻訳します。翻訳済みのタグと共に純粋な文字列を返します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "タグ付けされた内容を扱う"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"この関数は入力ストリームから次の(インラインではない)改行タグまでのテキスト"
+"を翻訳します。そのテキストはそれぞれのタグの種類で固有の翻訳関数を使って翻訳"
+"します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "モジュールオプションに対する動作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"この関数は、内部構造をモジュールのオプションの (コマンドラインや initialize "
+"関数で指定した) タグ、属性、インラインデータで満たします。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "入力ドキュメントからのテキスト取得"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"この関数は入力ドキュメントから、第一引数に指定した文字列が見つかるまで、行 "
+"(とその参照) を配列で返します。第二引数は、オプションのハッシュです。値が 0 "
+"は無効を表し、1 は有効を表します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "以下のオプションが有効です:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "検索したテキストを含む配列を返すようになります"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "入力から返ったストリームを削除します"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "検索テキストが、クォート外にあることを保証します"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr "これは最初の引数が純粋な文字列ではなく正規表現であることを示すものです"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"この関数は引数として段落の参照 (get_string_until が返すフォーマット) を受け取"
+"り、先頭の空白をスキップし、単純な文字列として返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"この関数は、属性の配列から、テキストのシンプルな文字列を返します (参照を廃"
+"棄)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "このモジュールはタグや属性を翻訳できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (エンティティ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"エンティティの翻訳は最小限しかサポートしていません。翻訳は全体が対象となり、"
+"タグは考慮しません。複数行のエンティティはサポートしておらず、翻訳中ではエン"
+"ティティは常に再度折り返されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"継承モジュールでのタグタイプ変更 (tag_types 構造体を $self ハッシュ内に移動?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - YAMLファイルとPOファイルの相互変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml は、YAMLファイルを他の [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモ"
+"ジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"このモジュールはYAMLのハッシュと配列の値を抽出します。ハッシュのキーは抽出さ"
+"れません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "補足:このモジュールはYAMLファイルをYAML::Tinyを使って解析します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"抽出のために処理するハッシュキーの空白区切りリスト、それ以外の全てのキーは読"
+"み飛ばされます。キーは大文字と小文字を区別せずに照合されます。B<paths>と"
+"B<keys>が一緒に使われた場合、少なくともどちらかのオプションに合致すれば、その"
+"値が含まれます。B<skip_array>オプションが与えられていない限り、配列の値が常に"
+"返されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"抽出のために処理するハッシュパスのカンマ区切りリストであり、それ以外のパスは"
+"読み飛ばされます。パスは大文字と小文字を区別せずに照合されます。 B<paths>と"
+"B<keys>が一緒に使われている場合、少なくともどちらかのオプションで合致すれば、"
+"その値が含まれます。 B<skip_array>オプションが与えられない限り、配列の値は常"
+"に返されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "配列の値を変換しません。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "この情報は PO ファイルに書き込まれません。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() はキーと値の組の形のオプションを取り、パーサの振る舞いを制御できま"
+#~ "す。認識する以下のオプションは、Pod::Parser のすべての派生クラスで共通で"
+#~ "す:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "真の値に設定した場合、代替出力フォーマットを選択します。とりわけ、見出しに"
+#~ "異なるスタイルを使い、左マージンとコロンで B<=item> エントリをマークしま"
+#~ "す。デフォルトは false です。"
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "真の値に設定した場合、入力ファイルの非 POD 部を出力に含めます。POD ブロッ"
+#~ "クで説明されているコードを、コードが損なわれないままに POD をレンダリング"
+#~ "して表示するのに便利です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常のテキストをインデントする空白の数で、B<=over> ブロックに対するデフォ"
+#~ "ルトのインデントです。デフォルトは 4 です。"
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "真の値に設定した場合、空行を B<=head1> 見出しの後に出力します。偽の値に設"
+#~ "定した場合 (デフォルト)、B<=head2> の後には空行を出力しますが、B<=head1> "
+#~ "の後に空行を出力しません。マニュアルページが期待している形式であるため、こ"
+#~ "れをデフォルトとしています。テキストドキュメントを任意に整形する場合、真に"
+#~ "設定すると、より満足する出力結果になるでしょう。"
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "CE<lt>> テキストを囲むために使用される引用符を設定します。値が 1 文字の場"
+#~ "合、左右の引用符の両方として使用されます。2 文字の場合、最初の文字を左引用"
+#~ "符とし、次の文字を右引用符として使用されます。4 文字の場合、最初の 2 文字"
+#~ "を左引用符とし、次の 2 文字を右引用符として使用されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここには特殊な値 B<none> も設定できます。この場合、CE<lt>> テキストのまわ"
+#~ "りに引用符を追加しません。"
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "値を true とすると、Locale::Po4a::Pod は各文が二つの空白で終わると仮定し、"
+#~ "その空白を保持しようとします。値を false とすると、非逐語段落にある連続し"
+#~ "た空白すべてを一つの空白に圧縮します。デフォルトは true です。"
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr "テキストを折り返す右端の文字数です。デフォルトは 76 です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "このオプションは、msgidとmsgstrの折り返し方法、すなわちこれらの文字列の内"
+#~ "容にどのように改行を追加するかには影響しないことに注意してください。"
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "本プログラムは自由ソフトウェアです。GPL v2以降の条項に基づき再頒布と変更を"
+#~ "行えます(COPYINGファイルを参照)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "歴史的に、po4aは4つのスクリプトを中心に構築されており、それぞれが特定の作"
+#~ "業目的を果たしています。L<po4a-gettextize(1)> は翻訳の初動に役立つもので、"
+#~ "既存の翻訳プロジェクトをpo4aに変換する選択肢を提供します。L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> は、元の文書への変更を、対応する po ファイルに反映します。"
+#~ "L<po4a-translate(1)> は、元のファイルと対応するPOファイルから、翻訳された"
+#~ "ソースファイルを構築します。さらに、L<po4a-normalize(1)> は、元の文書から"
+#~ "未翻訳の文書を生成するので、po4a 解析器のデバッグにそこそこ役に立ちます。"
+#~ "これにより構文解析器の処理によってもたらされる不具合を発見することが容易に"
+#~ "なります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "ほとんどのプロジェクトでは、L<po4a-updatepo(1)> と L<po4a-translate(1)> の"
+#~ "機能だけあればよいのですが、これらのスクリプトは使い勝手が悪く、エラーが起"
+#~ "こりやすいことが判明しています。翻訳する文書が複数のソースファイルにまた"
+#~ "がっている場合、POファイルを最新に保ち、文書ファイルを正しく構築することは"
+#~ "困難です。その答えとして、オールインワンのツールが提供されました。"
+#~ "L<po4a(1)>です。このツールは、POファイルの場所、翻訳するファイルのリスト、"
+#~ "使用するオプションなど、翻訳プロジェクトの構造を記述した設定ファイルを受け"
+#~ "取り、その過程を完全に自動化します。L<po4a(1)> を起動すると、PO ファイルの"
+#~ "更新と、必要な翻訳ファイルの再作成の両方が行われます。もしすべてがすでに最"
+#~ "新であれば、L<po4a(1)>はどのファイルも変更しません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "この節の残りの部分では、po4aのスクリプトのインターフェイスの使い方の概要を"
+#~ "説明します。ほとんどのユーザーはオールインワンなツールの方を使うことになる"
+#~ "と思いますが、こちらについては L<po4a(1)>のドキュメントで説明されます。"
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "po4aスクリプトの概要図"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "このスキーマは複雑ですが、一度プロジェクトが立ち上がり設定されれば、実際に"
+#~ "は(L<po4a-updatepo(1)> と L<po4a-translate(1)> を含む)右の部分だけが使用"
+#~ "されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "先に述べたように、L<po4a(1)>プログラムは、分離されたスクリプトの機能を統合"
+#~ "し、1回の呼び出しでPOファイルと翻訳文書を更新するものです。通底する仕組み"
+#~ "は同じです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a(1)>を使用する場合、翻訳を開始するための特別な手順はありません。設定"
+#~ "ファイルに言語を列挙するだけで、不足分のPOファイルは自動的に作成されます。"
+#~ "当然ながら、翻訳者は文書で使用されているすべての内容の翻訳を提供する必要が"
+#~ "あります。L<po4a(1)> は POT ファイル、つまり PO テンプレートファイルも作成"
+#~ "します。このファイルの名前を変更し、何らかの言語で翻訳を提供することによっ"
+#~ "て、プロジェクトを新しい言語に翻訳する翻訳者が現れるかもしれません。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "もし、個々のスクリプトを別々に使いたい場合は、以下のように L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)> を使って POT ファイルを作成するとよいでしょう。このファイル"
+#~ "を F<XX.po> に複製すれば新しい翻訳を開始することができます。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <形式> --master <マスター.doc> --po <翻訳.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "入力にはマスター文書が使われ、この処理による出力はPOTファイルになります。"
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "元の文書の変更の統合"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "そのためのスクリプトがL<po4a-updatepo(1)>です(詳しくはそのドキュメントを"
+#~ "参照してください):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <形式> --master <新しいマスター.doc> --po <古いマスター.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "マスター文書は入力で使用され、PO ファイルは更新されます。つまり入力と出力"
+#~ "の両方で使用されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "一度翻訳が完了したら、翻訳された文書を取得して元のものと一緒に利用者に配布"
+#~ "したいでしょう。そのためには以下のように L<po4a-translate(1)> プログラムを"
+#~ "使用してください:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <形式> --master <マスター.doc> --po <ドキュメント.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "マスターファイルとPOファイルは両方とも入力で使われ、現地化されたファイルは"
+#~ "この過程の出力となります。"
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "PO の msgstr を UTF-8 に再コード化します。PO ファイルで文字セット "
+#~ "(\"CHARSET\" の値) が指定されていない場合、すでに UTF-8 の場合、あるいは "
+#~ "ASCII の場合には何もしません。"
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "PO ヘッダの文字セットに、第一引数に指定した値を設定します。この関数が呼ば"
+#~ "れない場合 (かつ文字セットを指定したファイルが読み込まれない場合)、デフォ"
+#~ "ルト値は \"UTF-8\" のままになります。この値は、このモジュールの振る舞いを"
+#~ "変更せず、ヘッダのそのフィールドに設定するためだけに使用し、get_charset() "
+#~ "にその値を返します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "入力ドキュメントで使用している文字セットです (指定しない場合、入力ドキュメ"
+#~ "ントから検出しようとします)。"
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "これは、入力ドキュメントから新しい文字セット (第一引数) を検出したと、"
+#~ "TransTractor に伝えます。通常、ドキュメントのヘッダから読むことができま"
+#~ "す。process() の引数から来たものとドキュメントから検出したもののうち、最初"
+#~ "の文字セットのみが対象となります。"
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "この関数は、引数で渡したテキストを、入力ドキュメントの文字セットから、出力"
+#~ "ドキュメントの文字セットへ、再コード化して返します。これは、文字列を翻訳す"
+#~ "る際には必要ありませんが (translate() は、自分ですべて再コード化します)、"
+#~ "入力ドキュメントからの文字列をスキップし、出力ドキュメントを共通のエンコー"
+#~ "ドで一致させたい場合に必要です。"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "YAMLフロントマター中の翻訳用に処理を行うキーのコンマ区切りリストです。その"
+#~ "他全てのキーは読み飛ばされます。キーは大文字小文字を区別せずに照合されま"
+#~ "す。B<yfm_skip_array>オプションが与えられない限り、配列は常に翻訳されま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "この関数は、オリジナルと翻訳済みの二つのカタログから、一つの翻訳済みメッ"
+#~ "セージカタログを生成します。この処理は、L<po4a(7)|po4a.7> の I<gettext "
+#~ "化: どのように動作しますか?> 節で解説します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a>プログラムは、設定ファイルと翻訳する文書(マスター文書と呼びます)"
+#~ "だけを用意して初めて実行すると、POTファイル(翻訳テンプレートとも呼びま"
+#~ "す)が作成されます。POTファイルは文書内の全ての翻訳可能な文字列を含むた"
+#~ "め、翻訳者の作業が容易になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのPOTファイルは、B<GNOME Translation Editor>、KDEのB<Lokalize>のよう"
+#~ "な特定のエディタで翻訳したり、<weblate>やB<pootle>のようなオンラインローカ"
+#~ "ライゼーションプラットフォームに統合したりできます。翻訳結果は言語ごとに1"
+#~ "つのPOファイルの集合になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "しばらくしてマスター文書が変更された場合、po4aはそれに応じてPOファイルと"
+#~ "POTファイルを更新します。そのため翻訳者は簡単に変更点を見つけて更新作業を"
+#~ "行うことができます。設定に応じて、po4a は部分的に翻訳された文書を破棄する"
+#~ "か、英語(新規または変更された段落の場合)と対象言語(翻訳が既に PO ファイ"
+#~ "ルにある段落の場合)を混在させた文書を生成します。"
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "概要図"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "マスター文書は文書執筆者によって作成されます。変更は全てpo4aによって自動的"
+#~ "にPOファイルに反映され、そのPOファイルは翻訳者によって更新されます。POファ"
+#~ "イルに対する(手動またはpo4aによる)全ての変更は、自動的に翻訳文書に反映さ"
+#~ "れます。L<po4a-updatepo(1)> と L<po4a-translate(1)> スクリプトを使って"
+#~ "Makefileを書けばこの動作を真似ることもできますが、すぐに面倒な作業の繰り返"
+#~ "しになります(L<po4a(7)> を参照してください)。ビルドの際には、B<po4a>プロ"
+#~ "グラムを使用することを強くお勧めします。"
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "設定例"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "あなたは B<foo> というプログラムを保守しており、そのプログラムには当然のよ"
+#~ "うに英語のみで書かれている F<man/foo.1> という man ページがあると仮定しま"
+#~ "しょう。今、上流ないし下流のメンテナとしてのあなたは、翻訳を作成し、保守し"
+#~ "たいと考えています。まず、L<po4a-gettextize(1)> を使用して、翻訳者に送るた"
+#~ "めに必要な POT ファイルを作成する必要があります。"
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "この場合、以下のように実行します"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "次にこのファイルを、適切な言語のメーリングリストに送るか、ダウンロードでき"
+#~ "るようウェブサイトのどこかに用意することになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで、次のリリースまでの間に、F<de.po> (追加内容 F<de.add> を含む)、"
+#~ "F<sv.po>、F<pt.po> の三つの翻訳を受け取ったとしましょう。新しい翻訳が届く"
+#~ "たびに、F<Makefile> を変更したくはありません。この場合、適切な設定ファイル"
+#~ "を用意した B<po4a> を F<Makefile> 内で使用できます。これを F<po4a.cfg> と"
+#~ "呼びましょう。先ほどの例は、以下のようになります:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "この例では、生成した man ページ (とすべての PO ファイルと追加内容ファイ"
+#~ "ル) は、カレントディレクトリ以下の F<man/translated/$lang/> (それぞれ "
+#~ "F<man/po4a/po/> と F<man/po4a/add_$lang/>) に格納するとします。この例で"
+#~ "は、F<man/po4a/po/> に F<de.po>, F<pt.po>, F<sv.po> があり、F<man/po4a/"
+#~ "add_de/> ディレクトリに F<de.add> があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "追加内容があるのはドイツ語翻訳 (F<de.po>) だけであるために修飾子 B<?> を"
+#~ "使っていることに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "実際に翻訳済み man ページをビルドするには、適切な F<Makefile> のB<ビルド> "
+#~ "ターゲットに次の行を (一度だけ!) 追加します:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "一度この設定をしておけば、新しい翻訳が届いても F<Makefile> に触れる必要は"
+#~ "ありません。言い換えると、フランス語チームが F<fr.po> と F<fr.add> を送っ"
+#~ "て来た時に、それぞれ F<man/po4a/po/> と F<man/po4a/add_fr/> へ単に置くだけ"
+#~ "だということです。次回のプログラムビルド時に、フランス語の翻訳が F<man/"
+#~ "translated/fr/> に自動的にビルドされます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "英語のマニュアルページと翻訳されたマニュアルページを同時にインストールする"
+#~ "ために、適切なターゲットが必要なことに注意してください。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "最後に、生成したファイルをバージョン管理システムに格納したくなければ、\n"
+#~ "B<clean> ターゲットに以下のような行が必要になるでしょう:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "知る限りでは、以下の二つしかありません:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a-gettextize> スクリプトは、文書ファイルから PO ファイルへの変換を担"
+#~ "当します。翻訳プロジェクトをpo4aで立ち上げるときにだけ必要で、それ以降は必"
+#~ "要ありません。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways "
+#~| "faster than translating everything again. I was able to gettextize the "
+#~| "existing French translation of the Perl documentation in one day, even "
+#~| "though things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of "
+#~| "text, and a new translation would have lasted months or more."
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "おそらくドラマチックすぎるでしょうが、何か問題があるとしても、すべてをもう"
+#~ "一度翻訳し直すよりは速いと思います。既存の Perl ドキュメントフランス語訳"
+#~ "を gettext 化するのに、問題も B<ありました> が 1 日でできました。これは "
+#~ "2MB のテキストで、新規に翻訳するには数ヶ月を要したでしょう。"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the "
+#~| "text, either the original or the translation. F<gettextization.failed."
+#~| "po> indicates that both of them where gently matching, and then the "
+#~| "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the "
+#~| "one after (or before) the right one, as if the right one disappeared. "
+#~| "Curse po4a as I did when it first happened to me. Generously."
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "時々、po4a がオリジナルや翻訳のテキスト部分を、食べてしまったと強く思うか"
+#~ "もしれません。F<gettextization.failed.po> に緩く一致した箇所が、どちらも記"
+#~ "録されます。その後、前後の正しいものと一致するかを試して gettext 化は失敗"
+#~ "し、正しいものが見えなくなります。初めて私の身に起きたとき私がしたように、"
+#~ "po4a を盛大に罵ってください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "この不幸な状況は、同じ段落がドキュメント中で繰り返されているときに起こりま"
+#~ "す。この場合、PO ファイルに新しいエントリは追加されませんが、既存のエント"
+#~ "リに参照が追加されます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are "
+#~| "not translated in the exact same way each time, you will get the feeling "
+#~| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new "
+#~| "translation. If you prefer to kill the first translation instead when "
+#~| "the second one was actually better, remove the second one from where it "
+#~| "is and put the first one in the place of the second one."
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのため、オリジナルに同じ段落が二回現れ、しかし両方がまったく同じに訳され"
+#~ "なかった場合、オリジナルの段落が消えたと感じるでしょう。この場合は単に、新"
+#~ "しい翻訳を消してください。二番目の翻訳の方が質が良いので一番目の翻訳を消し"
+#~ "たい場合は、二番目の翻訳がある位置から削除し、一番目の翻訳の位置に追加して"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "派生パーサ作成時に使用する内部関数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "同一のファイル名が存在するため競合を起こす場合、次のように C<master:"
+#~ "file=>I<name> オプションを追加してマスターファイル名を指定できます:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~| "module. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~| "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~| "options and their meanings."
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォーマットプラグインやその他の po4a 内部モジュールに渡す追加オプションで"
+#~ "す。各オプションは、'I<name>B<=>I<value>' フォーマットで指定してください。"
+#~ "有効なオプションやそれらの意味の詳細は、各プラグインのドキュメントを参照し"
+#~ "てください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> は、PO で翻訳された man ページがどの"
+#~ "ように表示されるのかを翻訳者が確認するのに使用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "マニュアルページは、po4a の <emphasis remap='I'>man</emphasis> モジュール"
+#~ "でサポートされたフォーマットのどれかでなければなりません。マニュアルページ"
+#~ "は、コマンドライン上で指定したものか、システムにインストールされているもの"
+#~ "が提供されます。"
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下にデータフローをまとめました。マスタードキュメントの変更を PO ファイル"
+#~ "に反映し、PO ファイルの変更を (手での修正でも前述のステップでも) 翻訳済み"
+#~ "ドキュメントに反映します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The dataflow cannot be inversed in this tool, and changes in "
+#~| "translations are overwritten by the content of the PO files. As a matter "
+#~| "of fact, this tool cannot be used to convert existing translations to "
+#~| "the po4a system. For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "このツールでは、データフローを逆にはできません。また、翻訳ファイルに対して"
+#~ "変更しても、PO ファイルの内容で上書きされます。つまり、実のところ、この"
+#~ "ツールでは既存の翻訳を po4a システムに変換できないのです。このような用途に"
+#~ "は、L<po4a-gettextize(1)> を参照してください。"
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "設定ファイルの書式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "(必須の) 引数は、使用する設定ファイルのパスです。この文法は単純であること"
+#~ "を目指しており、intl-tools プロジェクトで使う設定ファイルに似ています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルでは、'#' に続けてコメントを記述でき、行末までをすべてコメント"
+#~ "にします。行末をエスケープして、行をつなげることもできます。空行でない行"
+#~ "は [] コマンドで始め、引数が続かなければなりません (こういうと難しく聞こえ"
+#~ "ますが、思ったより簡単だと思います ;) )。"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "テンプレート言語の指定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<注意:> B<[po4a_langs]> と B<[po4a_paths]> よりも B<[po_directory]> の使"
+#~ "用をお勧めします。後述する B<パスや言語の自動検出> を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "これは設定ファイル全体を単純にし、より柔軟にするオプションコマンドです。ド"
+#~ "キュメントを翻訳したい言語のリストを指定しなければなりません。これは、以下"
+#~ "のように単純です:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "設定ファイルの残りの部分で B<$lang> を指定した言語に展開するようになりま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "翻訳者入力ファイルのパス指定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "まず、翻訳者入力ファイル (翻訳者が自分の作業に使用するファイル) の位置を指"
+#~ "定する必要があります。以下のような行で行います:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "コマンドは、したがって B<[po4a_paths]> です。第一引数は、使用する POT ファ"
+#~ "イルのパスです。以降の引数はすべて自明の形式です:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <言語>:<この言語の PO ファイルへのパス>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "テンプレート言語を定義していれば、前述の行は以下のようにも書き直せます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントのファイル名を参照するのに B<$master> も使用できます。この場"
+#~ "合、B<po4a> は分割モードとなり、B<po4a> の設定ファイルで指定した各ドキュメ"
+#~ "ントについて、POT ファイルと (言語ごとの) PO ファイルを一つずつ作成しま"
+#~ "す。B<分割モード> 節を参照してください。"
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "パスや言語の自動検出"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "PO ファイルや POT ファイルの位置をディレクトリの名前で指定するために使用す"
+#~ "る別のコマンドがあります。これを使用すると、B<po4a> は、指定したディレクト"
+#~ "リにある F<*.pot> ファイルのみを POT ファイルとして検出します。また "
+#~ "B<po4a> は、F<*.po> ファイルのリストを言語のリストとして (拡張子を除いて) "
+#~ "定義します。この言語は、設定ファイルの残りの部分で B<$lang> 変数を置換する"
+#~ "のに使用されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "このコマンドは、B<[po4a_langs]> コマンドや B<[po4a_paths]> コマンドと同時"
+#~ "に使用するべきではありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "このコマンドを使用する際、POT ファイルの名前を知らせるため、B<po4a> の初回"
+#~ "起動時に空の POT ファイルを作る必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "さて、当たり前ですが、翻訳対象のドキュメントやそのフォーマット、翻訳の置き"
+#~ "場所を指定しなければなりません。以下の行のように指定できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "これもまたかなり自己説明的だと思います。二番目のケースでは、F<doc/l10n/"
+#~ "script.fr.add> は、このドキュメントのフランス語版に追加する追加内容です。"
+#~ "追加内容についての詳細情報は L<po4a(7)> を参照してください。"
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "もっと形式張って言うと、フォーマットは以下のようになります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "修飾子がない場合、I<addendum_path> は追加内容へのパスになります。修飾子は"
+#~ "以下になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "すべての言語が同様のパスで追加内容を持っていた場合、以下のようにも書くこと"
+#~ "ができます:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "example configuration file"
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "設定例のファイル"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "エイリアスの指定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "複数のファイルに同じオプションを指定しなければならない場合は、モジュールエ"
+#~ "イリアスを定義すると便利です。以下のようにしてください:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "この例では B<man> モジュールを元にした B<test> というモジュールエイリアス"
+#~ "を定義し、全言語に B<-k 21> を適用し、スペイン語の翻訳には B<-o "
+#~ "debug=splitargs> を適用します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This module alias can then be use like a regular module:"
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr ""
+#~ "定義したモジュールエイリアスは、通常のモジュールと同様に使用できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr "ファイルごとの追加オプションも指定できることに注意してください。"
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "分割モード"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr "B<[po4a_paths]> 行に B<$master> を使うと分割モードになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "分割モードを使用する際、一時的に大きな POT ファイルと大きな PO ファイルを"
+#~ "使用します。これにより、すべての PO 間で翻訳を共有できます。"
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "例"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "しかし、B<po4a-gettextize> は、ファイル間の不整合を検出し、何が起きたのか"
+#~ "報告することで翻訳の抽出時に起きた問題を診断します。この場合、報告された不"
+#~ "一致を解決するため、ファイルを手で編集することになります。エラーを報告しな"
+#~ "くても、生成した PO ファイルが正しいかどうか (言い換えると、各 msgstr がそ"
+#~ "れぞれ msgid に対応する翻訳となっていて、前後にずれていないか)、注意深く"
+#~ "チェックするべきです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "このスクリプトを実行した際に何も問題が起きなかったとしても、抽出されたすべ"
+#~ "ての翻訳結果には fuzzy とマークします。そうすることで、翻訳者がそれらを見"
+#~ "て、残りの問題を検出できるようにします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "目次"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "このドキュメントは以下のような構成となっています:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 なぜ po4a を使うべきなのでしょうか? 何の役に立つのですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "この導入の章では、プロジェクトの動機とその哲学について説明します。翻訳を行"
+#~ "うに当たって po4a を評価中であるなら、まずこの章を読んでください。"
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 po4a の使い方は?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "この章は、処理全体を理解していただけるようにユーザの質問に答える形のリファ"
+#~ "レンスマニュアルの一種です。po4a をどのように使用するかを紹介し、特定の"
+#~ "ツールのドキュメントへの導入として役立ちます。"
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "翻訳をドキュメントファイルに適用するには?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "po4a 翻訳を更新するには?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr "翻訳におまけのテキスト (翻訳者名など) を追加するには?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "一度のプログラム実行でこのすべてを行うには?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "po4a をカスタマイズするには?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 どのように動作しますか?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 FAQ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~| "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed "
+#~| "this way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer "
+#~| "to documentation translation, you should consider reading this section. "
+#~| "If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-"
+#~| "devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "本章ではよく訊かれる質問を分類します。実際、以下のような形でほとんどの質問"
+#~ "を定型化できました。「なぜああではなく、このような設計をしたのですか?」 "
+#~ "po4a がドキュメントを翻訳する正しい方法ではないと感じたら、この節を読むよ"
+#~ "うにするべきです。あなたの疑問への答えにならないなら、E<lt>po4a-"
+#~ "devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> メーリングリストで私たちにお問い合わせ"
+#~ "ください。私たちはフィードバックが大好きです。"
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 モジュール固有の記述"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "この章では、翻訳者とオリジナルの作者の視点で、それぞれのモジュールの仕様を"
+#~ "示しています。翻訳生活をより楽にするために、このモジュールで翻訳する際に遭"
+#~ "遇する文法や、オリジナルのドキュメントが従わなければならないルールについて"
+#~ "学ぶには、これをお読みください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "この節は実際には本ドキュメント本来の部分ではなく、各モジュールのドキュメン"
+#~ "トにあります。これにより、ドキュメントとコードを共に保守し、確実に情報が最"
+#~ "新となるのを助けます。"
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "なぜ po4a を使うべきなのでしょうか? 何の役に立つのですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "オープンソース活動家のこの状況の認知度は、最近劇的に向上しました。翻訳者と"
+#~ "して最初の戦いに勝利し、翻訳の重要性を周知できました。しかし残念ながら、こ"
+#~ "れはまだ簡単な部類でした。今度は、すべてを翻訳するよう作業しなければなりま"
+#~ "せん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "しかし、ドキュメントに関しては状況が大きく異なります。あまりにも頻繁に、翻"
+#~ "訳されたドキュメントが十分見えるようになっていない (プログラムの一部として"
+#~ "配布されない)、一部しか訳されていない、更新されていないといったことが起き"
+#~ "ています。最後の状況はあり得る中で最悪なものです。古い翻訳がもはや使われな"
+#~ "くなった古い動作を説明しているため、まったく翻訳されていない状況よりもひど"
+#~ "い結果になります。"
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "解決すべき問題"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントの翻訳は、本来そんなに難しくありません。テキストはプログラムの"
+#~ "メッセージよりもずっと長く、訳了するのに時間がかかりますが、技術スキルが本"
+#~ "当に必要というわけではないのです。難しい部分は成果物を保守しようとしたとき"
+#~ "に現れます。変更箇所や更新すべき箇所を探し出すのは非常に難しく、誤りやす"
+#~ "く、苦痛をともなう作業です。世の中にこんなにも時代遅れなドキュメントが存在"
+#~ "しているのは、これが原因だと考えています。"
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "po4a の回答"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "そこで、po4a の核心は、ドキュメントの翻訳をI<保守できる>ようにすることで"
+#~ "す。そのアイデアは、この新しい分野に gettext の方法論を再利用することで"
+#~ "す。gettext のように、翻訳者に一様なフォーマットで提示するために、テキスト"
+#~ "はそのオリジナルの場所から抽出されます。オリジナルの新しいリリースが出てき"
+#~ "た時に、古典的な gettext ツールは翻訳者が翻訳を更新するのを手助けします。"
+#~ "しかし、古典的な gettext モデルとは異なり、翻訳はオリジナルドキュメントの"
+#~ "構造に再度注入され、翻訳は英語バージョンと同じように処理や配布をすることが"
+#~ "できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このおかげで、ドキュメントのどこが変更され、修正する必要があるかを見つける"
+#~ "のが、非常に簡単になりました。ほかの長所としては、オリジナルドキュメントの"
+#~ "構造が根本的に再編成されて、章が移動、結合、分割されたとしても、ほとんどす"
+#~ "べての作業をツールが行うということもあります。翻訳用にドキュメント構造から"
+#~ "テキストを抽出することで複雑なテキストフォーマットに触らずに済み、ドキュメ"
+#~ "ントを壊してしまう可能性を (完全になくすというわけには行きませんが) 低くで"
+#~ "きます。"
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "その他"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "残念ながら、po4a はいくつかのドキュメントフォーマットのサポートを欠いてい"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下の図は po4a を用いたドキュメント翻訳過程の概要です。複雑になってしまい"
+#~ "ましたが、おじけづかないでください。処理の I<全体> を表そうとして、このよ"
+#~ "うになってしまいました。いったんプロジェクトを po4a に変換すると図の右の部"
+#~ "分のみが関係します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~| "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~| "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on "
+#~| "its format. Each part of the picture will be detailed in the next "
+#~| "sections."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳する文書の例として F<master.doc> をとり、対応する翻訳済み文書を "
+#~ "F<translation.doc> とします。拡張子は、フォーマットにより F<.pod>, F<."
+#~ "xml>, F<.sgml> となります。図の各部の詳細は、次の節で説明します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~| "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~| "translate. It does not translate anything for you..."
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "実際には、翻訳者として唯一手で操作しなければならないのは {手動編集} と印が"
+#~ "付いている部分です。あぁ申し訳ありません。po4a は翻訳の助けにはなります"
+#~ "が、翻訳をしてくれるわけではありません……"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "この節では、po4a で新しく翻訳を始めるのに必要な手順を説明します。既存プロ"
+#~ "ジェクトをこのシステムに変換する方法は、関連する節で詳しく取り扱います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a を用いて新しく翻訳を始めるには、以下の手順を行う必要があります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "オリジナルの E<lt>F<master.doc>E<gt> ドキュメントから、翻訳するテキストを"
+#~ "新しい翻訳テンプレート E<lt>F<translation.pot>E<gt> ファイル (gettext "
+#~ "フォーマット) に抽出します。これには B<po4a-gettextize> プログラムを以下の"
+#~ "ように使います:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> は、当然 F<master.doc> ドキュメントで使用されるフォー"
+#~ "マットです。予想されたように、出力は F<translation.pot> になります。既存の"
+#~ "オプションの詳細は L<po4a-gettextize(1)> を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳すべき箇所を実際に翻訳してください。これには POT ファイルの名前を例え"
+#~ "ば F<doc.XX.po> (I<XX> は翻訳する ISO 639-1 の言語コードで、例えばフランス"
+#~ "語なら B<fr>) と変更し、そのファイルを編集します。プログラムのメッセージに"
+#~ "対する翻訳と混同しないように、F<XX.po> と言う名前を付けないようにするのが"
+#~ "良い方法ですが、これはあなた次第です。PO ファイルのヘッダの編集を忘れない"
+#~ "でください。これが重要です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "実際の翻訳には、Emacs や Vi の PO mode、Lokalize (KDE ベース)、"
+#~ "Gtranslator (GNOME ベース)、その他 (例えば Virtaal) より、あなたが作業しや"
+#~ "すいものを使うことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳作業について詳しく学びたい場合は、間違いなく B<gettext-doc> パッケージ"
+#~ "にある gettext のドキュメントを参照する必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "先ほどと同様に、E<lt>I<format>E<gt> は F<master.doc> ドキュメントで使用し"
+#~ "ているフォーマットです。しかし今度は、B<-p> フラグで指定する PO ファイルが"
+#~ "入力部にあります。これはあなたが翻訳したものです。F<XX.doc> に出力します。"
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "詳細は L<po4a-translate(1)> を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "オリジナルの F<master.doc> ファイルが変更された時に翻訳を更新するには、"
+#~ "L<po4a-updatepo(1)> を以下のように使用します:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(詳細は L<po4a-updatepo(1)> を参照してください)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "当然のことながら、この操作でドキュメントの新しい段落が魔法のように PO ファ"
+#~ "イルで翻訳されているということはありません。PO ファイルを手で更新する必要"
+#~ "があります。さらに、少し変更された段落のために翻訳を手直しする必要がありま"
+#~ "す。変更された段落を見逃さないように、処理中に \"fuzzy\" マーカが付けられ"
+#~ "るので、B<po4a-translate> でその翻訳を処理する前に、のマーカを消さなければ"
+#~ "なりません。最初の翻訳と同様に、作業しやすい PO エディタを使うのがベストで"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "未訳部や fuzzy な部分を取り除いて PO ファイルを再度最新にしたら、前節で説"
+#~ "明したように翻訳済みドキュメントファイルを生成できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "オリジナルの F<master.doc> ドキュメントが大きく再編成されるまでは、手で翻"
+#~ "訳するのに不満はなかったでしょう。B<diff> のようなツールがうまくいかなく"
+#~ "なったから po4a に乗り換えようとしているのだと思います。もちろん、この処理"
+#~ "で既存の翻訳を失いたくはありません。ご心配なく。この場合も po4a では扱えま"
+#~ "す。これを gettext 化と呼びます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで重要なのは、翻訳とオリジナルが同一の構造になっていることで、ツールが"
+#~ "それぞれの内容を対応付けられることです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "改めて強調します。処理を容易にするために、翻訳を行うために使用された正確な"
+#~ "バージョンを見つけることはとても重要です。翻訳に使った VCS のリビジョンを"
+#~ "記録していて、さらに翻訳の過程でそれを変更していないならばベストな状況で"
+#~ "す。そうなら、そのリビジョンを使うことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "更新されたオリジナルテキストを古い翻訳と一緒に使用するのはうまくいきませ"
+#~ "ん。そういったこともできますが、本当に大変で、できれば避けた方がいいでしょ"
+#~ "う。事実上、もう一度オリジナルテキストを見つけられないなら、一番いいのはあ"
+#~ "なたのために gettext 化してくれる人を見つけることでしょう。(あ、いや、私"
+#~ "じゃないですよ ;)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ではまず、手順の基本を説明します。それから何か問題があれば戻ってきてヒント"
+#~ "を示したいと思います。理解しやすいように、もう一度上記の例を使用しましょ"
+#~ "う。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳した F<XX.doc> に対応する古い F<master.doc> を用意できたら、"
+#~ "F<translation.pot> ファイルを手で訳さなくても PO ファイル F<doc.XX.po> を"
+#~ "直接 gettext 化できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "ツイているならこれで完了です。古い翻訳を po4a に変換し、すぐに更新タスクを"
+#~ "行えます。数節前に説明した、最新のオリジナルドキュメントと PO ファイルの同"
+#~ "期を取る手順に従い、翻訳を更新してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "うまくいっているように見えても、この処理に誤りの入り込む余地があることに注"
+#~ "意してください。ポイントは、po4a がオリジナルと翻訳が一致しているかどうか"
+#~ "を理解できないということです。この処理の結果、すべての文字列に \"fuzzy\" "
+#~ "マークが付いてしまうのはこういうわけです。マーカを削除する前に、注意して"
+#~ "チェックする必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "しばしば、ドキュメント構造が完全には一致せず、B<po4a-gettextize> が正常に"
+#~ "機能しません。この時点で、ゲームはその腐った構造をすりあわせていく作業がす"
+#~ "べてになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳者名や、翻訳に貢献した人々への謝辞といった、翻訳で追加した箇所を取り除"
+#~ "いてください。次節で説明する追加内容に後で改めて追加できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "遠慮なくオリジナルと翻訳の両方を編集してください。最も重要なのは PO ファイ"
+#~ "ルを手に入れることです。更新は後でできます。どちらも可能であれば、gettext "
+#~ "化の完了後に楽になるよう、前述のように翻訳側を編集するとよいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "必要に応じて、一部が翻訳されない問題が起きたら、そのオリジナルの一部を消し"
+#~ "てください。後で PO をドキュメントと同期すると、それらが復活するでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "反対に、二つの似て非なる段落が全く同じように翻訳されていると、翻訳した段落"
+#~ "が消えてしまったように感じることでしょう。その場合は、無駄な文字列をオリジ"
+#~ "ナルの段落に追加すると解決します (\"I'm different\" など)。これは同期の際"
+#~ "に消えますが、気にしないでください。追加したテキストが十分短ければ、"
+#~ "gettext はその翻訳と既存のテキストをマッチします。(fuzzy にしますが、"
+#~ "gettext 化した後は、すべての文字列が fuzzy になるので気にすることはありま"
+#~ "せん)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "うまくいけば、以上の小技は gettext 化作業を助け、貴重な PO ファイルが得ら"
+#~ "れるでしょう。ファイルの同期や、翻訳を始める準備ができています。大きなテキ"
+#~ "ストの場合、最初の同期に時間がかかる場合があることに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "例えば、初めてフランス語版 Perl ドキュメント (5.5 MB の PO ファイル) に "
+#~ "B<po4a-updatepo> を実行したとき、1GHz G5 コンピュータでまるまる 2 日かかり"
+#~ "ました。ええ、48 時間です。しかしその後は、私の古いノートパソコンで十数秒"
+#~ "しかかかりません。これは初回の実行で、PO ファイルのほとんどの msgid が "
+#~ "POT ファイルのものと一致しなかったからです。このため gettext は、もっとも"
+#~ "近いものを探すのに、実行コストの高い文字列近接アルゴリズムを使わなくてはな"
+#~ "りません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "gettext アプローチのため、po4a でのテキストの追加は単にオリジナルのものに"
+#~ "そって新しいファイルを編集するよりも難しくなっています。しかし、いわゆる "
+#~ "B<追加内容> のおかげで追加できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "追加内容を、処理後のローカライズしたドキュメントに適用するパッチの類として"
+#~ "見なすとわかりやすいでしょう。通常のパッチとはかなり異なっています (1 行だ"
+#~ "けの文章、Perl の正規表現を埋め込み、削除できず新しいテキストの追加のみ) "
+#~ "が、実用上は同じです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "目的は、オリジナルドキュメントにない内容を翻訳済みドキュメントに追加できる"
+#~ "ようにすることです。よくある使用法は、翻訳自体に関する節や、貢献者リスト、"
+#~ "翻訳についてのバグレポートのしかたを追加することです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "追加内容は別個のファイルで提供されなければなりません。最初の行では、生成し"
+#~ "たドキュメントのどこに配置するかのヘッダを記述します。追加内容ファイルの残"
+#~ "りは、結果のドキュメントの決まった場所にそのまま追加されます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string "
+#~| "B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of "
+#~| "I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you "
+#~| "cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it "
+#~| "doesn't help."
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "ヘッダには、以下のようにかなり厳密な文法があります。B<PO4A-HEADER:> で始め"
+#~ "なければならず、セミコロン (B<;>) 区切りの I<key>B<=>I<value> フィールドが"
+#~ "続きます。空白が重要です。値にはセミコロン (B<;>) を使えません。引用符で囲"
+#~ "んでも使えないことに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "また恐ろしげに聞こえますが、以下の例は、必要なヘッダ行の記述法を見つける手"
+#~ "助けになるでしょう。議論の前提として、\"About this document\" 節の後に "
+#~ "\"About this translation\" 節を追加することとします。"
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "以下に有効なヘッダキーを挙げます:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (必須)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (必須)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "a regexp. The addendum will be placed near the line matching this "
+#~| "regexp. Note that we're speaking about the translated document here, "
+#~| "not the original. If more than a line match this expression (or none), "
+#~| "the addition will fail. It is indeed better to report an error than "
+#~| "inserting the addendum at the wrong location."
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "正規表現です。追加内容をこの正規表現でマッチした行のそばに配置します。ここ"
+#~ "ではオリジナルドキュメントではなく、翻訳済みドキュメントについて説明してい"
+#~ "ることに注意してください。この正規表現にマッチする行が複数ある (もしくはな"
+#~ "い) 場合、追加に失敗します。実際のところ、追加内容を間違った場所に挿入して"
+#~ "しまうより、エラーを報告した方がよいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr "B<beginboundary> (B<mode=after> の時のみ使用。この場合必須)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (同上)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この場合、以下のように追加して節の終わりに一致するように指定できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "また、以下のようにして次の節の直前を指定できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~| "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~| "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "どちらの場合でも、B<E<lt>/sectionE<gt>> の後で B<E<lt>sectionE<gt>> の前に"
+#~ "追加内容を配置します。ドキュメントが再構成されても動作するので、前者の方が"
+#~ "いいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "どちらの形態もあるのは、異なるドキュメントフォーマットがあるからです。その"
+#~ "中には (使用したばかりの B<E<lt>/sectionE<gt>> のような) 節の終わりを示す"
+#~ "もの、(man のような) 節の終わりを明確に示さないものがあります。前者では、"
+#~ "I<boundary> がI<節の最後>にマッチするので、I<追加位置>はその後になります。"
+#~ "後者では、I<boundary> がI<次節の先頭>にマッチするので、I<追加位置>はその前"
+#~ "になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr "これは分かりにくいですが、次の例でよく分かると思います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "今まで説明したことをまとめると、SGML ドキュメントの \"About this "
+#~ "document\" の後に \"About this translation\" を追加するには、以下のヘッダ"
+#~ "行のどちらかを使用できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "いずれの場合にも、正規表現であることを忘れないでください。例えば、次の行で"
+#~ "終わっている nroff 節の最後にマッチしたい場合を考えます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "追加内容が想定通りにうまく動作しない場合、B<-vv> 引数をツールに渡してみて"
+#~ "ください。追加内容を配置する際の挙動を表示してくれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a を使うことは、それぞれ 3 つ以上の引数が必要な二つの異なるプログラムを"
+#~ "ユーザが正しい順番 (B<po4a-updatepo> のあとに B<po4a-translate>) で実行し"
+#~ "なければならないということで、少々誤る傾向にあるということがわかりました。"
+#~ "その上、複数のフォーマットが使われているすべてのドキュメントを一つだけの "
+#~ "PO ファイルにするのは、このシステムでは難しいことでした。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "この難しさを解消するために L<po4a(1)> プログラムは設計されました。一度この"
+#~ "システムに移行してしまえば、簡単な設定ファイルに翻訳用ファイル (po と "
+#~ "pot) の位置、原版の位置や形式、翻訳版の位置を記述するシンプルな設定ファイ"
+#~ "ルを書くことになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "それから、このファイルで po4a(1) を呼ぶことで、PO ファイルがオリジナルド"
+#~ "キュメントに対して同期が取れており、翻訳済みドキュメントが適切に生成される"
+#~ "ことを保証できます。もちろん、このプログラムを二度呼んでもかまいません。一"
+#~ "度目は編集前に PO ファイルを更新するために、二度目はその後で、完璧に更新さ"
+#~ "れた翻訳済みドキュメントを得るために。しかし、覚えておく必要があるのはただ"
+#~ "一つのコマンドラインだけです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a モジュールには、モジュールの挙動を変更するオプション (B<-o> オプショ"
+#~ "ンで指定) があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "注: lib ディレクトリの実際の名前は重要ではありません。"
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "この大きな絵はなんですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() は各モジュールで実装されている仮想関数です。どのよう"
+#~ "に動作するかを説明するのに、簡単なサンプルがあります。これは、先頭に "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> が付いた段落のリストをパースします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "6 行目で、2 度目の B<E<lt>pE<gt>> に遭遇します。それは次の段落のシグナルで"
+#~ "す。そこで、得られた行をオリジナルドキュメントに戻し (7 行目)、これまでに"
+#~ "生成された段落を出力に押し出します。9 行目でそれの先頭の B<E<lt>pE<gt>> を"
+#~ "削除した後、このタグと段落の残りの翻訳を連結して押し出します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "translate() 関数はとてもクールです。引数を出力 PO ファイルに渡して (抽"
+#~ "出)、入力 PO ファイルで見つかった翻訳を返します (翻訳)。pushline() の引数"
+#~ "の一部で使用するため、この翻訳が出力ドキュメントに定着します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~| "than 20 lines when the format is simple enough..."
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "クールじゃないですか? 十分シンプルなフォーマットなら、完全な po4a のモ"
+#~ "ジュールを 20 行以下で作成できます……"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> で、こ"
+#~ "れについてもっと知ることができます。"
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "gettext 化: どのように動作しますか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのため、ファイルを抽出する際、オリジナルファイルからの場合も翻訳ファイル"
+#~ "からの場合も po4a のパーサを使い、二つ目から抽出した文字列を一つ目から抽出"
+#~ "した文字列の翻訳として第三の PO ファイルを構成します。出力した文字列が実際"
+#~ "にそれぞれの翻訳となっているかをチェックするために、po4a のドキュメント"
+#~ "パーサは、ドキュメントから抽出した文字列の構文タイプ情報を出力すべきです "
+#~ "(既存のものはすべてそうしますし、あなたのものもそうするべきです)。さらにそ"
+#~ "の情報を、双方のドキュメントが同じ構文であるかどうかを確認するのに使用しま"
+#~ "す。先の例では、4 番目の文字列は片方では段落ですが、もう一方では章見出しで"
+#~ "あることを検出し、問題を報告できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "理論上、問題を検出した後でファイルを (ちょうど B<diff> がするように) 再同"
+#~ "期することは可能です。しかし、非同期の前にある、再同期するべき文字列は明確"
+#~ "ではなく、何度もまずい結果に終わるでしょう。以上が、何かまずい場合、現在の"
+#~ "実装では再同期を行わず、失敗について詳しく出力する理由です。問題の修正には"
+#~ "ファイルの手修正が必要です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "これだけ用心していても、この部分は非常に間違いやすいです。そのため、このよ"
+#~ "うに推測された翻訳すべてを fuzzy とマークし、翻訳者によりレビューと確認を"
+#~ "行うようにしています。"
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "追加内容: どのように動作しますか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "さて、これはかなり簡単です。すべての追加内容が適用されるまで、翻訳済みド"
+#~ "キュメントは、直接ディスクに書かれていませんが、メモリに保管されています。"
+#~ "ここに関わるアルゴリズムはかなり率直です。position 正規表現にマッチする行"
+#~ "を探し、B<mode=before> の場合はその前に追加内容を挿入します。そうでなけれ"
+#~ "ば、boundary にマッチする次の行を探し、それが B<endboundary> の場合はその"
+#~ "行の後に、B<beginboundary> の場合はその行の前に追加内容を挿入します。"
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "なぜ段落ごとに分割して翻訳するのでしょうか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "はい、po4a は段落ごとに区切って翻訳しています (実際、その決定は各モジュー"
+#~ "ルで行っていますが、既存のモジュールは全てそうなっています。また、自作モ"
+#~ "ジュールでも通常はそのようにすべきでしょう)。この方法には二つの主な利点が"
+#~ "あります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "場面からドキュメントの技術的な部分を隠すと、翻訳者はそこに干渉することがで"
+#~ "きません。翻訳者に提示するタグなどの目印が少なければ少ないほど、間違いにく"
+#~ "くなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントを切るのは、オリジナルドキュメントの変更点を隔離する助けになり"
+#~ "ます。オリジナルが変更されたとき、このプロセスにより、翻訳のどの部分が更新"
+#~ "が必要なのかを探しやすくなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "以上の利点をもってしても、段落ごとに区切って翻訳するというアイディアが気に"
+#~ "入らない人はいます。彼らが恐れていることに対して、以下のように、いくつか回"
+#~ "答を用意しています:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "このアプローチは、KDE プロジェクトで成功が実証されました。またそこで翻訳の"
+#~ "巨大なコーパスを作成し、私の知る限りドキュメントを更新しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳者は翻訳の際に、PO ファイル内の文字列がオリジナルドキュメントと同じ順"
+#~ "番であるため、まだ文脈を利用できます。そのため、po4a を使う使わないにかか"
+#~ "わらず、順番通り訳していくのはかなり比較しやすいです。いずれの場合でも、こ"
+#~ "れは私見ですが、書式付きテキストは、真に読みやすいわけではないので、印刷可"
+#~ "能なフォーマットにドキュメントを変換できる状態にしておくのが、文脈を把握す"
+#~ "る最善の方法だと思います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "このアプローチは、プロの翻訳者が採用しています。確かに、彼らはオープンソー"
+#~ "ス翻訳者とは多少異なる目標を持っています。例えば、内容が変更されるのはまれ"
+#~ "なので、保守がそれほど重要というわけではありません。"
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "文レベル (またはそれ以下) で分割しないのはなぜですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "プロ仕様の翻訳ツールは、ドキュメントを文レベルで分割し、以前の翻訳を最大限"
+#~ "再利用し、作業のスピードアップを図るものがあります。これは、同じ文が文脈に"
+#~ "よっては異なる翻訳になる場合に問題になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "段落は、その定義上、文よりも長いです。これにより、二つのドキュメントの同じ"
+#~ "段落は、それぞれの文脈に関係なく、同じ意味 (と翻訳) になることが、おそらく"
+#~ "保証できるでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "文よりも小さい単位で分割するのは、B<非常にまずい>でしょう。なぜまずいのか"
+#~ "は、ここで説明するには少々長いので、興味のある方は、例えば L<Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> の man ページ (Perl の"
+#~ "ドキュメントに同梱) を参照してください。短くするにしろ、各言語は特定の構文"
+#~ "規則を持ち、既存の全言語で (話者の多い 10 言語のうち 5 言語やそれ以下で"
+#~ "も) 機能するように文の一部を集めて文を組み立てる方法はありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "オリジナルをコメントとして翻訳中 (やその他のところ) につけないのはなぜです"
+#~ "か?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "一見したところ、gettext はすべての種類の翻訳に適合できるようには見えませ"
+#~ "ん。例えば、debconf (すべての Debian パッケージが使用する、インストール時"
+#~ "の対話インターフェース) には適合できるようには見えませんでした。この場合、"
+#~ "翻訳するテキストはかなり短く (パッケージごとに 1 ダース)、パッケージのイン"
+#~ "ストール前に使用可能でなければならないため、特殊なファイルに翻訳を翻訳を置"
+#~ "くことは困難でした。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "これが debconf の開発者が翻訳を元と同じファイルに配置する別のソリューショ"
+#~ "ンの実装を決めた理由です。これはかなり魅力的です。例えば、XML のためにこう"
+#~ "したいと思う人さえいます。次のようになります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "しかしこれには問題があるため、現在は PO ベースのアプローチを採用していま"
+#~ "す。ファイルではオリジナルしか編集できず、翻訳はマスターテンプレートから抽"
+#~ "出した PO ファイルに置かなければなりません (そしてパッケージコンパイル時に"
+#~ "配置します)。この古いシステムは以下のいくつかの理由で非推奨です:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* 保守の問題"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数の翻訳者が同時にパッチを提供した場合、それらをマージするのは大変です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳を適用する必要のある、オリジナルからの変更をどのように検出したらよいで"
+#~ "しょう? diff を使用するには、どの版を元にして翻訳を行ったか記しておかねば"
+#~ "なりません。言い換えると、あなたのファイルには PO ファイルが必要です ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* エンコーディングの問題"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "この解は、ヨーロッパの言語だけが関わる場合には有効ですが、韓国語、ロシア"
+#~ "語、アラビア語 (訳注: もちろん日本語も) の導入は、本当に構図を複雑にしま"
+#~ "す。UTF は解になり得ますが、まだ問題があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "さらに、この問題を検出するのが難しいのです (言い換えると、「ロシア語の翻訳"
+#~ "者のせいで」韓国語のエンコードが壊れていることを検出するのは、韓国人の読者"
+#~ "のみです)。"
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext はこの問題をすべて解決します。"
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "しかし、gettext はこんな用途向けには設計されていません!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "そうですね。しかし現在のところ他にもっといい方法がないのです。唯一の代替手"
+#~ "段が手動翻訳であり、それには保守の問題があります。"
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "翻訳についての開発者教育"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントやプログラムの翻訳を行う際、3 つの問題に行き当たります。言語に"
+#~ "ついて (皆が二つの言語で話せるわけではありません)、技術について (po4a が存"
+#~ "在する理由です)、人との連携についてです。すべての開発者が、翻訳の必要性に"
+#~ "ついて理解しているわけではありません。立派な意志があったとしても、翻訳者が"
+#~ "作業しやすいやり方を無視する可能性もあります。これを補助するのに、po4a は"
+#~ "参照可能なたくさんのドキュメントを用意しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "その他の重要な点として、このファイルが何で、どのように使用するのか、を示す"
+#~ "短いコメントで、各翻訳済みファイルが始まるということがあります。これは、話"
+#~ "すのも困難な言語の洪水におぼれている哀れな開発者を助け、ファイルを正しく扱"
+#~ "う助けとなるはずです。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In the po4a project, translated documents are not source files anymore. "
+#~| "Since SGML files are habitually source files, it's an easy mistake. "
+#~| "That's why all files present this header:"
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a プロジェクトでは、翻訳済みドキュメントはもうソースファイルではありま"
+#~ "せん。SGML ファイルが慣習的にソースファイルであるためによくある誤解です。"
+#~ "これが、すべてのファイルに以下のヘッダを表示する理由です:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "同様に、gettext の通常の PO ファイルは、F<po/> ディレクトリにコピーされる"
+#~ "必要があるだけです。しかし、B<これは po4a によって操作されたものに当てはま"
+#~ "りません>。ここには、開発者が、ドキュメントの翻訳が存在する場合に、プログ"
+#~ "ラム側の翻訳を削除してしまうという、大きな危険があります (双方を同じ PO "
+#~ "ファイルに納めることはできません。これは、ドキュメントはコンパイル時にのみ"
+#~ "翻訳が必要であるのに対して、プログラムは翻訳を mo ファイルとしてインストー"
+#~ "ルしなければならないからです)。以上が、po-debiandoc モジュールが以下のヘッ"
+#~ "ダをつけて PO ファイルを提供する理由です:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~| "B<po4a> configuration file."
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> 設定ファイルで指定されたすべての出力ドキュメントに対するベースディ"
+#~ "レクトリを指定します。"
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "モジュールオプションの指定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> はモジュールに渡すオプションを受け付けます。渡すオプションはモ"
+#~ "ジュール固有で、B<-o> スイッチにより指定されます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you need a specific option for one of the document you want to "
+#~| "translate, you can also specify it in the configuration file. Options "
+#~| "are introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword "
+#~| "must be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you "
+#~| "specify multiple options, or an option with an argument). You can also "
+#~| "specify options that will only apply to a specific language by using the "
+#~| "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳したいドキュメントの一つに特定のオプションが必要な場合、設定ファイルで"
+#~ "指定することもできます。オプションは B<opt> キーワードで表します。B<opt> "
+#~ "キーワードの引数は、空白を含む場合 (複数のオプションを指定する場合や、引数"
+#~ "を取るオプションの場合など)、ダブルクォートで囲まなければなりません。"
+#~ "B<opt_>I<lang> キーワードを使用して、特定の言語だけにオプションを指定する"
+#~ "こともできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "シングルクォートまたはエスケープしたダブルクォートを使うと、引数に\n"
+#~ "空白を含めることができます:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "たくさんのドキュメントで同じオプションを指定したい場合は、エイリアスを利用"
+#~ "できます (以下の B<エイリアスの指定> 節を参照してください)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "設定ファイルの中で、すべてのドキュメントに対するオプションの指定も\n"
+#~ "できます:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> プログラムは、翻訳対象が複数だったり、フォーマットが異なったり、ド"
+#~ "キュメントごとに異なるオプションを指定する必要がある場合に、L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)> を複雑な "
+#~ "Makefile で呼ばなくてすむようになります。"
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "概要"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "欠点"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> プログラムは、(オリジナルドキュメントと同期を取る) PO ファイルと "
+#~ "(PO ファイルと同期を取る) 翻訳済みドキュメントの双方の更新を担当していま"
+#~ "す。主な目的は、コマンドラインオプションを覚えておかなくても簡単に po4a を"
+#~ "使用できるようにすることです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、異なるフォーマットが混在したドキュメントを同じ POT ファイルにでき、"
+#~ "プロジェクトごとに一つのファイルで管理できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "こういったことは、po4a スイートのほかのツールを (例えば Makefile ととも"
+#~ "に) 用いても同様にできますが、少々難しくなります。po4a を使用しているプロ"
+#~ "ジェクトごとに、そのような複雑な Makefile を何度も作成するのは大変です。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER"
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "POT ヘッダを変更するオプション"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "PO ファイルを変更するオプション"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "いくつかのコードは B<po4a->I<*> プログラムと重複しています。"
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "パッチを歓迎します ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳するドキュメントを含むファイルの文字セットです。すべてのマスタードキュ"
+#~ "メントが、同じ文字セットを使用していなければならないことに注意してくださ"
+#~ "い。これは既知の制限で、これを解消しようと作業をしています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "地域化したドキュメントを含むファイルの文字セットです。すべての翻訳済みド"
+#~ "キュメントが、同じ文字セットを使用することに注意してください。これは既知の"
+#~ "制限で、これを解消しようと作業をしています。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--po>"
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行う"
+#~ "ことができます (COPYING ファイルを参照してください)。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable "
+#~| "the use of Text::WrapI18N, by writing e.g."
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a をプログラム内で使用するには、以下のように記述して、Text::"
+#~ "WrapI18N を無効にできます"
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " マスタードキュメント --> PO ファイル --> 翻訳\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下この行をI<目印>と呼びます。追加内容を追加するポイントをI<追加位置>と呼"
+#~ "びます。この二つのポイントはお互い近くにありますが、同じではありません。例"
+#~ "えば、新しい節を挿入する場合、I<目印>を前節のタイトルとして、po4a にはその"
+#~ "節の最後に挿入するよう指示するのが簡単です (I<目印>は特定の行がマッチする"
+#~ "ような正規表現で表すことを覚えておいてください)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<目印>に対するI<追加位置>の地域化は、以下で説明する B<mode>, "
+#~ "B<beginboundary>, B<endboundary> の各フィールドで制御します。"
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "この場合、以下のようになります:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>."
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<before> か B<after> という文字が入り、I<目印>からの追加内容の位置を指定"
+#~ "します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr "新しい節をマッチした箇所の次に配置したい場合、以下のようにします:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr "追加内容を後ろに続ける節の最後にマッチする正規表現です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<mode=after> の場合、I<追加位置>はI<目印>の後になりますが、すぐ後ではあり"
+#~ "ません! I<追加位置>で始まる節の終わりになります。つまり、B<beginboundary> "
+#~ "と B<endboundary> のどちらを指定したのかにより、それぞれの引数にマッチした"
+#~ "場所の前、後に置かれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この行とマッチする B<position>、そして次節の先頭 (すなわち、B<^\\.SH>) と"
+#~ "マッチする B<beginboundary> を入れるべきです。追加内容は、I<目印>のB<後>そ"
+#~ "して B<beginboundary> とマッチする最初の行のすぐB<前>に追加されます。以下"
+#~ "のようになります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "この関数は、パースする doc_in の次の行とその参照を (配列にパックして) 返し"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "入力ドキュメントの行とその参照を unshift します。"
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "以下の文字で設定します:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "AsciiDoc フォーマットを扱います。"
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> は、未訳を提供するのと同じ簡単さで、翻訳済み"
+#~ "ドキュメントを提供できるようにすることを意図しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a</command> が POD や DocBook XML として翻訳済み内容を用意する"
+#~ "と、<command>po4a-build</command> を使用して最終ドキュメントをビルドできま"
+#~ "す。未訳と翻訳済みの両方の内容は一度の処理でビルドされ、併せて同時に POT "
+#~ "ファイルの更新も行われます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "既存のビルド手順は <command>po4a-build</command> の一回の呼び出しに置き換"
+#~ "えられます。<command>po4a-build</command> が参照するシンプルな設定ファイル"
+#~ "が使用され、その中には各要素をビルドする方法や、翻訳済みと未訳の内容をイン"
+#~ "クルードするバイナリパッケージの指定が記述されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ビルドされた内容は、設定ファイルで指定された <option>BASEDIR</option> の下"
+#~ "のパッケージ固有のディレクトリに置かれます。バイナリパッケージ foo にドイ"
+#~ "ツ語とフランス語の翻訳がある場合、以下のような結果になります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "これにより、同じ位置にインストールするバイナリパッケージに生成した内容をす"
+#~ "べて収録するのが簡単になります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい翻訳を追加する際にこの規則を更新する必要はなく、別個のバイナリパッ"
+#~ "ケージ (bar) を追加することによってそのパッケージの内容を分けておくことが"
+#~ "可能となります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "現在、<command>po4a-build</command> は以下の組み合わせをサポートしていま"
+#~ "す:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "セクション 1 用 DocBook XML。"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "セクション 3 用 DocBook XML。"
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "HTML 用 DocBook XML。"
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "セクション 1 用 POD。"
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "セクション 3 用 POD。"
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "セクション 5 用 POD。"
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "セクション 7 用 POD。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "対応しているあらゆるフォーマットにおいて、サポートするあらゆる組み合わせを"
+#~ "単一の設定ファイル <filename>po4a-build.conf</filename> で指示し、ただ "
+#~ "<command>po4a-build</command> を呼び出すだけで処理させられます。"
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> は、パッケージの VCS 最上位ディレクトリに置"
+#~ "かれるべき <filename>po4a-build.conf</filename> をデフォルト設定ファイルと"
+#~ "して使用します (ほかのファイルを使用するには <option>-f</option> オプショ"
+#~ "ンを使用してください)。<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> を参照してください。"
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "設定例が書かれたファイルは以下の場所にインストールされています:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "設定ファイルは、全般、XML/XSL サポート、POD サポート、HTML サポートの節で"
+#~ "構成されます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~| "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the po "
+#~| "directory containing the documentation PO files (often <filename>doc/po</"
+#~| "filename>), the full name of the POT file used to create the "
+#~| "translations, the BASEDIR for the generated output, whether the package "
+#~| "contains manpages in section 3 rather than just section 1 and the names "
+#~| "of the binary packages which are to contain the generated output."
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "全般には、po4a 設定ファイルの名前や位置 (<filename>po4a.config</filename> "
+#~ "のままにしておくのが最善でしょう) や、ドキュメントの PO ファイルがある po "
+#~ "ディレクトリ (通常は <filename>doc/po</filename>)、翻訳を作成する POT ファ"
+#~ "イルのフルネーム、生成物を出力する BASEDIR、パッケージの manpage をセク"
+#~ "ション 1 ではなくてセクション 3 に格納するかどうか、生成物を格納するバイナ"
+#~ "リパッケージ名が含まれます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~| "support in the XMLPACKAGES variable, the top level DocBook file to pass "
+#~| "to <command>xsltproc</command> and the location of the XML or DocBook "
+#~| "files. The XSLFILE can be overridden, if necessary."
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "XML/XSL サポートには、XMLPACKAGES 変数により XSL サポートを使うバイナリ"
+#~ "パッケージの指定や、<command>xsltproc</command> に渡す最上位の DocBook "
+#~ "ファイル、XML や DocBook ファイルの位置が含まれます。必要なら XSLFILE を上"
+#~ "書きできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "POD サポートには、PODPACKAGES 変数により POD サポートを使うバイナリパッ"
+#~ "ケージの指定や、POD ファイルのフルネームが含まれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTML サポートでは、BASEDIR 以下に作成する未訳と翻訳済みの HTML 内容のサブ"
+#~ "ディレクトリや、HTML を生成する DocBook ファイルを指定します。必要なら "
+#~ "HTMLXSL を上書きできます。"
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "コマンド"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~| "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~| "using Autotools can easily add the POT file via EXTRA_DIST but packages "
+#~| "just using a Makefile or certain VCS build helpers can find it awkward "
+#~| "to add the POT file (which is a generated file) without putting the POT "
+#~| "file into the VCS. To avoid this ugly and unnecessary work, "
+#~| "<command>po4a-build</command> can update the POT file(s) at the start of "
+#~| "the build, so that <command>dpkg-source</command> includes them into the "
+#~| "source tarball."
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "POT ファイルの更新のみ行います。<option>--pot-only</option> は、パッケージ"
+#~ "ソースにある全 POT ファイルを収録するパッケージをサポートすることを意図し"
+#~ "ています。Autotools を使用したパッケージは、EXTRA_DIST により POT ファイル"
+#~ "を簡単に追加できますが、単に Makefile を使用したり、特定の VCS ヘルパーを"
+#~ "使用したパッケージは、VCS に POT ファイルを追加せずに (生成した) POT ファ"
+#~ "イルを追加するのは厄介であることがわかります。面倒で不要な作業を避けるため"
+#~ "に、<command>po4a-build</command> はビルド開始時に POT ファイルを更新でき"
+#~ "るようになっていて、<command>dpkg-source</command> がそれらをソース "
+#~ "tarball に収録します。"
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "svn-buildpackage の例"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> は、SVN 属性の <option>useNativeDist</"
+#~ "option> や Make ターゲットの <option>native-dist</option> を使用して、この"
+#~ "種の追加を明示的にサポートしています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# POT ファイルをソース tarball に追加\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "使用方法のメッセージを表示して終了します。"
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "使用方法のメッセージを表示して終了します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> は、デフォルトの設定ファイル "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) の代わりにオプションで指定したファ"
+#~ "イルを使用します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> は Neil Williams <email>codehelp@debian."
+#~ "org</email> によって書かれました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "このマニュアルページは Neil Williams <email>codehelp@debian.org</email> に"
+#~ "よって書かれました"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr "po4a-build.conf - 翻訳済み内容ビルド用設定ファイル"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> は、翻訳されていないソース群およびそれぞれに対応する "
+#~ "PO ファイルから翻訳済みと未訳のドキュメントをビルドする方法を記述します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "対応しているあらゆるフォーマットにおいて、サポートするあらゆる組み合わせは"
+#~ "単一の設定ファイル F<po4a-build.conf> で指示し、ただ C<po4a-build> を呼び"
+#~ "出すだけで処理できます。しかし、F<po/> ディレクトリを分割し、各実行を一つ"
+#~ "の設定ファイルで扱うことも選択できます (それぞれ C<po4a-build -f FILE> を"
+#~ "呼び出してください)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build> にスクリプト出力メッセージ翻訳用の gettext サポート追加が含"
+#~ "まれているといっても、F<po4a-build.conf> 自体はそのような翻訳をサポートし"
+#~ "ていないことに注意してください。F<po4a-build.conf> は、manpage のような静"
+#~ "的内容の翻訳にのみ関係します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ランタイムメッセージ翻訳の F<po4a-build> サポートについては、L<po4a-"
+#~ "runtime(7)> を参照してください。"
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "セクション 1, 3 用 DocBook XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常、POD のような独自のドキュメントフォーマットを持たないシェルスクリプト"
+#~ "やその他のインタプリタで利用されます。既存の manpage から C<doclifter>(1) "
+#~ "を用いて直接適合する XML を生成でき、余計な作業負荷もなく C<po4a-build> "
+#~ "で POT ファイルを生成できます。その生成した POT ファイルは翻訳用に提供で"
+#~ "き、適切な F<po/> ディレクトリに PO ファイルを配置できます。さらに、"
+#~ "C<po4a-build> は C<doclifter> XML による未訳 manpage だけでなく、C<PO4a> "
+#~ "も利用して翻訳済み XML を PO ファイルから生成し、その XML から翻訳済み "
+#~ "manpage をビルドします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "デフォルトでは docbook-xsl を用いて manpage を生成します。C<po4a-build> 設"
+#~ "定ファイルの C<XSLFILE> 設定を用いて使用するスタイルシートを上書きできま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "HTML 用 DocBook XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "最終的に HTML を準備するスタイルシートは、デフォルトのままにしておけます。"
+#~ "また、C<po4a-build> 設定ファイルの C<HTMLXSL> 設定を用いて上書きできます。"
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "セクション 1, 3, 5, 7 用 POD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr "サポートする各セクション用に POD 内容を pod2man で変換します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 1 向けに C<PODFILE>、セクション 3 向けに C<PODMODULES>、セク"
+#~ "ション 5 向けに C<POD5FILES>、セクション 7 向けに C<POD7FILES> を使用して"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 5、7 の内容のファイル名の一部に 5 や 7 が含まれる場合は、(セク"
+#~ "ション 1 の内容でも使われるファイル名にしなければならない傾向があるので) "
+#~ "ファイル名の拡張子と共に 5 や 7 が自動的に取り除かれます。"
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "例えば F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz> を準備するには:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 7 用 POD\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "ファイル内容"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr "設定値は設定ファイル内でどのような順番でもかまいません。"
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "'#' 以降の内容を無視します。"
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr "常に空になる値は、ファイルから取り除けます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "設定フィールドのいくつかは必須です。必須フィールドを空にすると、F<po4a-"
+#~ "build> は何もせずに終わります。"
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "必須です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "C<po4a-build> が生成して管理する (一時的な) C<po4a> 設定ファイルの名前と位"
+#~ "置です。このファイルは、バージョン管理システムの管理下にある必要はなく、"
+#~ "パッケージのビルドの過程で安全に削除できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # 設定ファイルの名前と位置\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "この設定ファイルで扱うすべての翻訳用 PO ファイルを格納するディレクトリで"
+#~ "す。文字列はすべてこのディレクトリにある POT ファイルにマージされ、全 PO "
+#~ "ファイルを この POT ファイルとマージします。KEEP 閾値 (後述) は、このファ"
+#~ "イルで指定した全入力ファイルの全文字列と、このディレクトリにある全 PO ファ"
+#~ "イルに適用されます。ディレクトリは 'po' と言う名前である必要はありません。"
+#~ "しかし、いくつかの統計ツールは名前が 'po' であることを求めています。した"
+#~ "がって、この名前のままにすることが推奨されることに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # manpage/doc 用 po ディレクトリ\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "POT ファイルへのパス (この設定ファイルの位置からの相対パス) です。ここに対"
+#~ "して C<po4a-build> が翻訳を生成し、保守や更新を行います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POT ファイルのパス\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "翻訳内容を書き出すベースディレクトリ。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # 生成したファイルのベースディレクトリ、例: doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr "単一パッケージをビルドするとしても、少なくとも一つは値が必要です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この文字列は任意ですが、通常パッケージ名からできています。生成した内容は、"
+#~ "以下のように F<BASEDIR/BINARIES> のサブディレクトリに現れます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数のバイナリパッケージをビルドする場合 (つまり、一つのソースパッケージと"
+#~ "複数の .deb ファイルや .rpm ファイル)、このフィールドは各ターゲットを対象"
+#~ "とした内容を分離することで、ビルドプロセスの自動化を簡単にします。"
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "空白で文字列を分割します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # 生成した manpage を含むバイナリパッケージ\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "特定の翻訳がビルドから除外される前に C<po4a -k> に直接渡される、正しく翻訳"
+#~ "される内容の閾値です。空のままにしたり、削除したりするとデフォルト値 "
+#~ "(80%) を使用します。また、0 にすると、まったく訳されていなくても、強制的に"
+#~ "すべての内容を含めるようになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのような挙動をすべて制御するために、どのファイルをどの F<po4a-build."
+#~ "conf> 設定ファイルに割り当てるかを慎重に決めてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳者にとっては POT ファイルにたくさんのファイルが含まれていると (特に共"
+#~ "通する文字列が多いと) 都合がよいですが、逆に POT ファイルにたくさんの長い"
+#~ "文字列があると、文字列の確定に時間がかかり、翻訳者の気力を奪ってしまうとい"
+#~ "うことに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # 維持する翻訳率のしきい値\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 1 の manpage を生成するための DocBook XML です。ファイル名は空"
+#~ "白で区切られます。すべてのファイルが、XMLDIR ディレクトリにある必要があり"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "目次などを提供するために、複数の XML ファイルを一つの book にまとめるのは"
+#~ "一般的な手法です。book に XMLMAN3 で指定したファイルも含む場合、book 自体"
+#~ "ではなく、セクション 1 の XML ファイルだけをここに指定してください。book "
+#~ "にこのセクションの内容だけがある場合、book ファイルを指定してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 1 用 DocBook XML ファイル\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 3 の manpage を生成するための DocBook XML です。ファイル名は空"
+#~ "白で区切られます。すべてのファイルが、XMLDIR ディレクトリにある必要があり"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "目次などを提供するために、複数の XML ファイルを一つの book にまとめるの"
+#~ "は、一般的な手法です。book に XMLMAN1 で指定したファイルも含む場合、book "
+#~ "自体ではなく、セクション 3 の XML ファイルだけをここに指定してください。"
+#~ "book にこのセクションの内容だけがある場合、book ファイルを指定してくださ"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 3 用 DocBook XML manpage\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "すべての DocBook XML ファイルの場所です。現在 C<po4a-build> は、このディレ"
+#~ "クトリにある *.xml ファイルを探すと XMLMAN1 と XMLMAN3 に列挙したすべての"
+#~ "ファイルが見つかることを期待しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "XMLMAN1 や XMLMAN3 を使用する場合、指定しなければなりません。設定ファイル"
+#~ "の場所からの相対パスです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # XML ファイルの場所\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "BINARIES のリスト外で、どのパッケージが XML ソース内容を使用するかを指定し"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "XMLMAN1 や XMLMAN3 で与えた値は、ここにも同様に与えなければなりません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # DocBook XML & xsltproc を使用するバイナリパッケージ\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "XMLDIR と同様ですが、翻訳された DocBook ファイルを準備するために使用しま"
+#~ "す。パッケージで .sgml ファイルを使用したい場合は、どのようにビルドするべ"
+#~ "きかを po4a-devel メーリングリストで議論してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # .docbook ファイルを検索するパターン\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "DocBook XML ファイルから翻訳済みおよび未訳の内容を用意するために使用され"
+#~ "る XSL スタイルシートです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # DocBook XML に使用する XSL ファイル\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 1 の manpage を生成するための POD ファイルです。POD ファイルを"
+#~ "空白で区切ります。使用する場合、設定ファイルの場所からの相対パスを指定する"
+#~ "必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 1 用 POD ファイル\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "POD 内容を含む Perl モジュールに特化したサポートです。モジュール名はパスか"
+#~ "ら再構築されます (そのため一般的な Perl のレイアウトであるべきです)。ま"
+#~ "た、manpage を自動的にセクション 3 に配置します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 3 用 POD ファイル - モジュール名はパスから再生成されます\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 5 の manpage を生成する任意の POD 内容です。使用する場合、設定"
+#~ "ファイルの場所からの相対パスを指定する必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 5 用 POD ファイル\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 7 の manpage を生成する任意の POD 内容です。使用する場合、設定"
+#~ "ファイルの場所からの相対パスを指定する必要があります。"
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "XMLPACKAGES と同様です。内容を POD ファイルからビルドするパッケージは、"
+#~ "PODPACKAGES に値が含まれている必要があります。PODFILE、PODMODULES、"
+#~ "POD5FILES、POD7FILES に何か値を指定する場合必須です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POD を使用するバイナリパッケージ\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "未訳と翻訳済みの HTML 出力を保存する BASEDIR のサブディレクトリです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML 出力 (BASEDIR のサブディレクトリ)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTML に変換される DocBook ファイルです (XMLMAN1 や XMLMAN3 にあるファイル"
+#~ "と同じかも)。セクションは HTML 出力と関連がないので、HTML に目次などを作る"
+#~ "ため、気軽に単一 book ファイルを使用してください。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " # HTML DocBook file\n"
+#~| " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~| " \n"
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML DocBook ファイル\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "chunk XSL スタイルシートを使用する際のデフォルト値です。現在、HTML の実行"
+#~ "ごとの、複数のスタイルシートの使用はサポートしていません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML に使用する XSL ファイル\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a と Autotools を使用しないランタイム gettext 翻訳"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build> を併用することにより F<po4a> は gettext を用いたランタイム出"
+#~ "力メッセージの翻訳もサポートしますが、Autotools および標準的な F<./"
+#~ "configure> プロセスを採用する場合には po4a-build パッケージは必要ありませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "サンプルの F<Makefile> コードを用いると、最小限の労力でパッケージから "
+#~ "F<intltool> を利用できます。"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "レイアウト"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントの翻訳は、ランタイム翻訳と同じ F<po/> ディレクトリを使用するべ"
+#~ "きではありません。ランタイム翻訳は F<po/> と異なるディレクトリを使用できま"
+#~ "すが、通常この慣習に従っておくのが一番簡単です。"
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "複数の言語"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "これは、複数のプログラム言語のスクリプトを用いたパッケージという意味です。"
+#~ "よくあるのが Perl とシェルの混在です。注意: ファイルの拡張子がほとんど問題"
+#~ "のないものである場合を除き、gettext は混乱してしまい、どちらかの言語を取り"
+#~ "除いてしまうでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数の言語を使用する際、POT ファイルに必要な文字列がすべて取得できるまで、"
+#~ "F<po/Makevars> で各種設定を実験してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "具体的には、F<po/Makevars> に二つの言語を指定すると、問題となる可能性があ"
+#~ "ります。こうしないでください:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # このようにしてはいけません:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳の対象となる言語の一つについて、その言語の全ファイルの名前を変える (ま"
+#~ "たはシンボリックリンクを作成する) ことか、-L オプション による明示の省略を"
+#~ "検討してください。ファイルの拡張子は F<po/POTFILES.in> が処理されている間"
+#~ "のみ存在する必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "--keywords オプションも便利です - B<xgettext>(1) のドキュメントをご覧くだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "po/ への移行"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "つまり、トップレベルの F<po/> ディレクトリを作成し、F</usr/share/doc/po4a/"
+#~ "examples/> にあるサンプルファイルを、移動してください。"
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "空だったとしても存在しなければなりません。翻訳のリストでできており、'#' で"
+#~ "始まらない各行は、存在する PO ファイルに一致しなければなりません。例えば、"
+#~ "F<LINGUAS> に 'fr' とだけ書かれていれば、F<fr.po> ファイルが F<LINGUAS> "
+#~ "ファイルと同じディレクトリになければなりません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "慣例により、F<LINGUAS> ファイルはアルファベット順にソートされていますが、"
+#~ "それ手作業です。"
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "ランタイム (つまりスクリプト内) で翻訳される必要があるメッセージを持つファ"
+#~ "イルリストです。トップレベル F<po/> ディレクトリを使用する場合、パスは "
+#~ "F<po/> ディレクトリそのものではなく、トップレベルディレクトリからの相対パ"
+#~ "スにしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ランタイムの翻訳とドキュメントの翻訳の両方を含むスクリプト (例: ランタイム"
+#~ "に gettext を使用し、ドキュメントに埋め込み POD 内容を含む) は、明らかにサ"
+#~ "ポートされるということに注意してください。そのため、F<po/POTFILES.in> と "
+#~ "F<doc/po4a-build.conf> に、同じファイルがリストされていても問題ありませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "スクリプトが Perl の場合、このサンプルファイルを F<po/Makevars> としてコ"
+#~ "ピーし、適合するように編集してください。"
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "スクリプトがシェルの場合、このサンプルファイルを F<po/Makevars> としてコ"
+#~ "ピーし、適合するように編集してください。"
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~| "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~| "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as "
+#~| "the underlying intltool support changes. (The file itself was generated "
+#~| "from another project using Autotools and intltool.)"
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このサンプルファイルを F<po/Makefile> としてコピーしてください。編集する必"
+#~ "要はないはずですが、根底にある inittool サポートの変更によって po4a のリ"
+#~ "リースで更新される必要があるかもしれないので、F</usr/share/doc/po4a/"
+#~ "examples/po4a-build.make> に対して更新を維持した方がいいです (このファイル"
+#~ "自体は Autotools や intltool を用いた別プロジェクトで生成されます)。"
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "ビルド"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのスニペットは、最上位の Makefile、または配付のためのソースを準備す"
+#~ "るために使用する方法のどこかに組み込む必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Autotools プロジェクトでは、F<Makefile.am> の C<SUBDIRS> に F<po> を追加"
+#~ "するだけで、自動的にこうなります)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "保守"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい翻訳を加える際には、F<po/LINGUAS> の編集が必要なので、ランタイムの翻"
+#~ "訳は F<po4a-build> とまったく同じように簡単とは言えません。しかしそれは別"
+#~ "にして、翻訳の更新は PO ファイルを新しいバージョンに置き換えるだけに過ぎま"
+#~ "せん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ソースアーカイブを準備する方法に応じて、F<MANIFEST> ファイルに新しい PO "
+#~ "ファイルをリストしたり、アーカイブを準備するスクリプトに追加したりする必要"
+#~ "があるでしょう。(これは F<po4a-build> にも適用されます)。"
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr "F<po/> にある F<*.mo> や F<*.gmo> はすべて削除されます。"
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "著作権"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "サンプルファイルは po4a プロジェクトの一部ですが、Automake 自体のようなほ"
+#~ "かのビルドツールと同様に、著作権表示で po4a を参照したり、po4a チームを列"
+#~ "挙したりせずに、あなたのプロジェクトで自由に使用、変更、頒布できます。"
+#~ "po4a に言及してくださるなら、それもまたすばらしいと思います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "生成するファイルを維持する (つまり書き出す) 翻訳率のしきい値 (デフォルト: "
+#~ "80)。言い換えると、デフォルトでは、書き出されるために少なくとも 80% は翻"
+#~ "訳されていなければならないということです。"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "著者"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "モジュールを F<lib/Locale/Po4a/> に置いて、PERLLIB や PERL5LIB 環境変数で"
+#~ "指定されるパスに F<lib> に追加することで、モジュールをカスタマイズしたり、"
+#~ "新規 / 派生 / 変更することができます。例えば:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "このモジュールは、まだ激しい開発中で、開発者はまだ十分に成熟したと感じてい"
+#~ "ないため、公式 po4a リリースで配布されていないことに注意してください。どう"
+#~ "しても試したければ、CVS からチェックアウトしてください。(訳注: 現在は公式 "
+#~ "po4a リリースで配布されています)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "onsgmls の出力を前述の方法でリダイレクトしてしまえば、すべてうまくいきます"
+#~ "が、それによって、ドキュメントのフォーマットが間違っていることを検出できな"
+#~ "くなってしまいます。"